Во многих языках цвета, описанные в английском языке как «синий» и «зеленый», являются колексифицированными , т. е. выражаются с помощью одного обобщающего термина . Чтобы передать это двусмысленное понятие на английском языке, лингвисты используют смешанное слово grue , от green и blue , [1] термин, введенный философом Нельсоном Гудменом — с несвязанным значением — в его работе 1955 года «Факт, вымысел и прогноз», чтобы проиллюстрировать его « новую загадку индукции ».
Точное определение «синего» и «зеленого» может быть осложнено тем, что говорящие не различают в первую очередь оттенок, а используют термины, описывающие другие компоненты цвета, такие как насыщенность и яркость, или другие свойства описываемого объекта. Например, «синий» и «зеленый» могут различаться, но для обоих может использоваться один термин, если цвет темный. Кроме того, зеленый может ассоциироваться с желтым, а синий — либо с черным, либо с серым.
Согласно исследованию Брента Берлина и Пола Кея 1969 года « Основные цветовые термины: их универсальность и эволюция» , отдельные термины для коричневого , фиолетового , розового , оранжевого и серого не появятся в языке до тех пор, пока язык не сделает различие между зеленым и синим. В их описании развития цветовых терминов первыми появляются термины для белого / черного (или светлого / темного ), красного и зеленого / желтого . [2]
Слово для синего цвета в языке амазигов (берберов) — azerwal . В некоторых диалектах амазигов , таких как шилха или кабиль , слово azegzaw используется как для зеленого, так и для синего. Вероятно, оно родственно английскому слову azure , которое представляет цвет между синим и голубым. [ требуется цитата ]
Цвет неба иногда называют «зелёным» в некоторых диалектах классической арабской поэзии, в которых это al-khaḍrā ' ( الخضراء ). В арабском языке слово для синего цвета — azraq ( أزرق ). Арабское слово для зеленого цвета — akhḍar ( أخضر ).
В марокканском арабском языке слово для светло-голубого цвета — šíbi , тогда как zraq ( زرق ) означает синий, а khḍar ( خضر ) — зеленый. Слово zrag ( زرڭ ) используется для описания цвета задохнувшегося человека , а также используется уничижительно как синоним «тупой, глупый». [ требуется цитата ]
Древнеегипетское слово wadjet охватывало диапазон синего, сине-зеленого и зеленого . Это было имя богини, покровительницы Нижнего Египта, представленной в виде кобры по имени Wadjet , «зеленая», или как Око Гора , также называемое тем же именем. В то же время wedjet было словом, используемым для египетского синего цвета в фаянсовой керамике.
На иврите слово כחול (произносится /kaˈχol/ ) означает синий, а ירוק (произносится /jaˈʁok/ ) означает зелёный и имеет тот же корень , י־ר־ק (jrq), что и слово «овощи» ( ירקות , дже'акот ). Однако в классическом иврите ירוק может означать как зеленый, так и желтый, что дает начало таким выражениям, как ירוק כרישה «зеленый лук-порей» ( тиберийский иврит /jɔːˈroːq kəriː'ʃɔː/ ), обозначающий зеленый цвет, исключая желтый. Подобно русскому и итальянскому, в иврите есть отдельное название для светло-голубого цвета ( תכלת , tekhelet ) — цвета неба и цицит на талите , ритуальной одежде. Этот цвет имеет особое символическое значение как в иудаизме , так и в еврейской культуре. [3 ]
В языке чокто есть два слова, okchʋko и okchʋmali , которые имеют разные значения в зависимости от источника. В 1852 году okchakko переводится по-разному как бледно-голубой или бледно-зеленый, okchakko chohmi ' несколько okchakko ' дается как смуглый, а okchamali определяется как темно-синий, серый, зеленый или небесно-голубой. [4] В 1880 году okchakko и okchʋmali оба даны как синий, а зеленый не указан как цвет. [5] В словаре 1892 года okchamali — темно-синий или зеленый, okchakko — бледно-голубой или ярко-зеленый, а третье слово kili̱koba — ярко-зеленый (напоминает kili̱kki , вид попугая). [6] К 1915 году авторитетный словарь Байингтона определяет okchako как синий, а okchamali как зеленый, голубой, серый, зеленоватый. [7] Учебник 2001 года различает цвета по яркости, давая okchʋko как яркий голубой/зеленый, а okchʋmali как бледный или тусклый голубой/зеленый. [8] Современное использование в языковой школе нации чокто в Оклахоме заключается в использовании okchʋko для синего и okchʋmali для зеленого, без различия по яркости. [ необходима ссылка ]
Язык народа каниенкеха:ка в Аквесасне находится на VII стадии по шкале Берлина-Кая и обладает различными терминами для широкого диапазона спектральных и неспектральных цветов, таких как oruía ' синий ' , óhute ' зеленый ' , kahúji ' черный ' , karákA ' белый ' и atakArókwa ' серый ' . По словам одного исследователя, термин каниенкеха:ка для фиолетового цвета arihwawakunéha , что переводится как ' цвет епископа ' , недавняя, постхристианизационная чеканка. [9] Способ, которым фиолетовый цвет был классифицирован и упоминался до добавления последнего термина, неясен.
В языке лакота слово tȟó используется как для синего, так и для зеленого цвета, хотя слово tȟózi (смесь слов tȟó ' синий (зеленый) ' и zí ' желтый ' ) стало общепринятым ( также может использоваться zítȟo ). Это соответствует общепринятой практике использования zíša/šázi для оранжевого ( šá означает ' красный ' ), и šátȟo/tȟóša для ' фиолетового/фиолетового ' . [10]
Мапудунгун , на котором говорят коренные народы Чили и Аргентины, различает kurü ' черный ' , kallfü ' синий ' и karü ' зеленый, сырой, незрелый ' . Слово payne раньше использовалось для обозначения небесно-голубого цвета, а также относится к голубоватому цвету камней. [11]
Отдельные слова для обозначения синего/зеленого цвета встречаются также в языках майя ; например, в языке юкатекских майя yax означает « синий/зеленый » .
Первоначально в языках тупи не было различий между этими двумя цветами, хотя сейчас это может быть результатом интерференции испанского (в случае гуарани ) или португальского (в случае нхенгату ). Слово oby на языке тупи /ɔˈβɨ/ означает оба цвета, как и гуарани hovy /hɔʋɨ/ . В современном языке тупи ( нхенгату ) слово suikiri может использоваться для зеленого цвета, а iakira/akira — для синего. Однако iakira/akira также означает незрелый, как в pakua akira ' зеленый банан/незрелый банан ' , а suikiri также может означать синий. В современном языке гуарани слово hovy используется для синего цвета, а hovy'û (что буквально означает «темно-зеленый/синий») — для зеленого. Слово aky , родственное слову Nheengatu akira , также означает « зеленый/незрелый » .
Йебамаса региона Рио-Пирапарана в департаменте Ваупес на юго-востоке Колумбии используют термин сумезский как для синего, так и для зеленого цвета на языке Барасана-Эдурия . [12]
Носители тагальского языка чаще всего используют испанские заимствованные слова для синего и зеленого — asul (от испанского azul ) и berde (от испанского verde ) соответственно. Хотя эти слова гораздо более распространены в разговорной речи, в тагальском языке есть исконные термины: bugháw для синего и lunti(án) для зеленого, которые считаются архаичными и более цветистыми. Они в основном ограничиваются формальными и академическими сочинениями, а также такими художественными областями, как литература, музыка и поэзия.
В себуанском языке , другом крупном филиппинском языке , местные слова для «голубого» и «зеленого» заканчиваются на один и тот же слог: pughaw и lunhaw соответственно. Pughaw означает небесно-голубой, в то время как lunhaw — цвет свежей листвы (то есть ни коричневатый, ни желтоватый).
Юмор и шутки сексуального или уничижительного характера, которые в противном случае были бы описаны как «голубые» на английском языке (например, « голубая комедия », « голубая шутка ») , называются «зелеными» на филиппинском английском . Это калька испанского термина chiste verde .
В современном яванском языке есть отдельные слова для синего biru и зеленого ijo . [13] Эти слова произошли от древнеяванских birū и hijo . [14] Однако в древнеяванском birū могло означать бледно-голубой, серовато-голубой, зеленовато-голубой или даже бирюзовый, в то время как hijo , что означает зеленый, также могло означать сине-зеленый цвет чистой воды. Biru и ijo в современном яванском языке являются родственными словами малайского / индонезийского biru и hijau , которые оба имеют одинаковое значение.
В языке каннада различают синий ( neeli ನೀಲಿ ), зеленый ( hasiru ಹಸಿರು ) и желтый ( haladi ಹಳದಿ ). Префикс каду- ( ಕಡು- ) указывает на более темные цвета, а префикс тили- ( ತಿಳಿ- ) указывает на светлые цвета. Таким образом, кадунэли ( ಕಡುನೀಲಿ ) будет означать темно-синий, а тилинеели ( ತಿಳಿನೀಲಿ ) будет означать светло-синий.
В тамильском языке различаются цвета பச்சை paccai « зеленый » , நீலம் nīlam « синий » и கருப்பு karuppu « черный » . Префикс кару- указывает на темные цвета, а суффикс -iḷam указывает на светлые цвета. Таким образом, கரும்பச்சை карумпаккай будет темно-зеленым.
В языке телугу используется одно слово, పచ్చ pacca , для зеленого и желтого. Чтобы различать эти два оттенка, в некоторых случаях добавляется другое слово-префикс. Например, зеленый будет называться ఆకుపచ్చ ākupacca ' лист- пакка ' , а желтый పసుపుపచ్చ pasupupacca ' куркума - пакка ' .
В малаяламе есть отдельные слова для обозначения синего ( nīla നീല ), зеленого ( pacca പച്ച ) и желтого ( mañña മഞ്ഞ ).
Современный стандартный китайский язык различает синий и зеленый (藍 lán для синего и綠 lǜ для зеленого); однако другое слово, которое предшествует современному разговорному языку, qīng (青), [15] также используется во многих контекстах. Этот иероглиф изображает распускание почек молодого растения и может быть понят как «зеленый», но это слово используется для описания цветов от светло- и желтовато-зеленого до темно-синего и вплоть до черного, как в xuánqīng (玄青). Например, флаг Китайской Республики называется qīng tiān, bái rì, mǎn dì hóng (青天,白日,滿地紅, « Голубое небо, белое солнце и полностью красная земля » ), тогда как qīngcài (青菜) — это китайское слово, означающее «зеленый овощ», относящееся к бок-чой , а противоборствующие стороны игры liubo в древности были известны как qīng и white [16], несмотря на использование черных и белых фигур. Qīng было традиционным обозначением как синего, так и зеленого цвета на протяжении большей части истории китайского языка, в то время как lán изначально относилось к красителю растения индиго . [17] Однако lǜ как особый «оттенок» qīng , применяемый к ткани и одежде [18], был засвидетельствован со времен Книги Од (1000–600 гг. до н. э.), как в названии Оды 27 ( 《邶風·綠衣》 , «Зеленая верхняя одежда») в разделе «Воздухи Бэй» . После отказа от классического китайского в пользу современного разговорного китайского современные термины для синего и зеленого теперь используются чаще, чем qīng , как отдельные цветовые термины, хотя qīng по-прежнему является частью многих общих именных фраз. Эти две формы также можно встретить в сочетании как青藍и青綠, причем qīng используется в качестве усилителя . В современном научном контексте [ требуется ссылка ] qīng относится к голубому цвету как к узкому диапазону цветов между синим и зеленым, а современные названия цветов используются при упоминании других оттенков синего или зеленого.
Японские слова 青( ao , сущ. ) и 青い( aoi , прил. ) , тот же иероглиф кандзи , что и китайский qīng , могут относиться как к синему, так и к зелёному цвету в зависимости от ситуации. В современном японском языке есть слово для зелёного цвета (緑, midori ) , но это относительно недавнее использование. [ требуется цитирование ] В древнем японском языке не было такого различия: слово midori вошло в употребление только в период Хэйан , и в то время и долгое время после этого midori всё ещё считалось оттенком ao . [ требуется цитирование ] Образовательные материалы, различающие зелёный и синий, вошли в употребление только после Второй мировой войны ; [19] таким образом, хотя большинство японцев считают их зелёными, слово ao по-прежнему используется для описания определённых овощей , яблок и растительности . Ao также является словом, используемым для обозначения цвета на светофоре , который сигнализирует водителям «идти». Однако большинство других объектов — зелёная машина , зелёный свитер и т. д. — обычно называются мидори . Японцы также иногда используют слово gurīn (グリーン) , основанное на английском слове «green», для обозначения цветов. В языке также есть несколько других слов, означающих определённые оттенки зелёного и синего.
Коренное корейское слово 푸르다 ( pureu-da ) может означать как синий, так и зеленый или голубовато-зеленый. Эти прилагательные 푸르다 используются для синего цвета, как в 푸른 하늘 ( pureu-n haneul ' синее небо ' ), или для зеленого цвета, как в 푸른 숲 ( pureu-n sup ' зеленый лес ' ). 푸른 ( pureu-n ) является формой, изменяющей существительное. Другое слово 파랗다 ( para-ta ) обычно означает синий, но иногда оно также означает зеленый, как в 파란 불 ( para-n bul ' зеленый свет светофора ' ). Существуют китайско-корейские выражения, которые относятся к зеленому и синему. 초록 /草綠( чорок прил. / сущ. ), 초록색 /草綠色( чороксаек сущ. или сокращенно, 녹색 /綠色 noksaek сущ. ) используется для обозначения зеленого цвета. Cheong 청 /靑, еще одно выражение, заимствованное из китайского языка (靑), в основном используется для обозначения синего цвета, как в 청바지 /靑-- ( cheong-baji ' синие джинсы ' ) и Cheong Wa Dae ( 청와대 /靑瓦臺), Голубой дом , который является бывшим исполнительным офисом и официальной резиденцией президента Республики Корея, но также используется для обозначения зеленого цвета, как в 청과물 /靑果物( cheong-gwamul ' фрукты и овощи ' ) и 청포도 /靑葡萄( cheong-podo ' зеленый виноград ' ).
В тибетском языке སྔོན་ པོ། ( Wylie sngon po ) — это термин, традиционно используемый для обозначения цвета неба и травы. [20] Этот термин также попадает в общую схему наименования цветов путем добавления суффикса po , как в mar po « красный » , ser po « желтый » , nag po « черный » и dkar po « белый » . Примечательно, что термин для « зеленого » — ljang khu , вероятно, связанный с ljang bu , и определяется как «росток пшеницы или ячменя grue (sngon po)». [21]
Вьетнамцы использовали для колексификации зеленого и синего слово xanh . Это разговорная передача thanh 靑, как в китайском и японском языках. В современном использовании синий и зеленый дислексированы . Оттенки синего конкретно описываются как xanh da trời « синяя кожа неба » или xanh dương , xanh nước biển « синий океан » . Зеленый описывается как xanh lá cây « зелень листьев » .
Вьетнамцы иногда используют термины xanh lam ' синий ' и xanh lục ' зеленый ', в которых вторые слоги происходят от китайских:藍и綠соответственно, иногда пропуская слог xanh , для синего и зеленого, соответственно, в формальной или научной речи. Xanh также может использоваться в единственном числе для любого цвета, который является оттенком между синим и зеленым включительно.
Современный монгольский язык различает зеленый ( ногоон , nogoon ) и синий, у которого есть отдельные категории для светло-синего ( цэнхэр , tsenher ) и темно-синего ( хөх , höh ). Исторически монгольский язык включал зеленые цвета, такие как свежая трава, в категорию höh , [22] и nogoon стал более распространенным термином в современную эпоху.
В албанском языке есть два основных слова для обозначения «синего»: kaltër относится к светло-голубому цвету, например, к цвету неба, но оно происходит от вульгарного латинского calthinus , которое, в свою очередь, произошло от caltha , заимствования из древнегреческого, которое означало «ноготки», небольшой и на самом деле желтый цветок. [23] [24] Другое слово, blu , относится к более темному оттенку синего цвета и, как и многие похожие слова во многих европейских языках, в конечном счете происходит от германского (см. также: итальянское blu ). Существует отдельное слово для обозначения зеленого цвета, gjelbër , которое происходит от латинского galbinus , которое изначально означало «желтый» (ср. немецкое gelb ); с другой стороны, оригинальное латинское слово для обозначения зеленого цвета, viridis, является источником албанского слова для обозначения «желтого», verdhë . [25] В албанском языке также есть заимствованное слово для обозначения зеленого цвета, jeshil , из турецкого yeşil ; его обычно используют для неестественной зелени (например, светофоров) в отличие от гьелбера .
В латышском языке есть отдельные слова для зеленого цвета zaļš и синего цвета zils . Оба слова zils и zaļš происходят от одного и того же протоиндоевропейского слова для желтого цвета ( * ghel ). Несколько других слов в латышском языке произошли от этих цветов, а именно трава называется zāle (от zaļš ), а название ириса — zīlīte (от zils ).
Ныне архаичное слово mēļš использовалось для описания как темно-синего, так и черного цвета (вероятно, указывая на то, что ранее zils использовался только для более светлых оттенков синего). Например, черника называется mellenes .
На латышском языке черный цвет — melns (в некоторых местных диалектах mells ).
По-литовски žalias — зеленый, Mėlynas — синий, а žilas — седой (волосы) или седой.
Болгарский язык , южнославянский язык , проводит четкое различие между синим ( синьо , синё ), зеленым ( зелено , зелено ) и черным ( черно , черно ).
В польском языке синий ( niebieski , от niebo ' небо ' ) и зеленый ( zielony ) рассматриваются как отдельные цвета. Слово для небесно-голубого или лазурного — błękitny — может считаться либо основным цветом, либо оттенком синего разными носителями языка. Аналогично темно-синий или темно-синий ( granatowy — происходит от названия граната ( granat ), некоторые сорта которого имеют темно-фиолетово-синий цвет) могут рассматриваться некоторыми носителями языка как отдельный основной цвет. Черный ( czarny ) полностью отличается от синего. Как и в английском языке, польский язык различает розовый ( różowy ) и красный ( czerwony ).
Слово siwy на польском языке означает сине-серый (дословно: «цвет седых волос»). Слово siny относится к фиолетово-синему и используется для описания цвета синяков ( siniaki ), гематом и синюшного цвета кожи, который может возникнуть в результате умеренного переохлаждения .
Русский язык не имеет единого слова, относящегося ко всему диапазону цветов, обозначаемых английским термином "blue". Вместо этого он традиционно рассматривает голубой (blue , goluboy ) как отдельный цвет, независимый от простого или тёмно-синего ( blue , siniy ), со всеми семью "основными" цветами спектра (красный–оранжевый–жёлтый–зелёный– голубой / голубой (небесно-голубой, светло-лазурный, но не равно голубому )– синий / siniy ("истинный" тёмно -синий , как синтетический ультрамарин )–фиолетовый), в то время как в английском языке светло-голубые, такие как лазурь и голубой, считаются просто оттенками "синего", а не разными цветами. Русское слово для "зелёного" - зелёный zielioniy . Чтобы лучше понять это, учтите, что в английском языке проводится похожее различие между " red " и светло-красным ( розовым , который считается другим цветом, а не просто разновидностью красного), но такое различие неизвестно в нескольких других языках; например, и «красный» (紅 hóng , традиционно называемый赤), и «розовый» (粉紅 fěn hóng , дословно «порошок красный») традиционно считались разновидностями одного цвета в китайском языке . В русском языке также различают красный ( red krasniy ) и розовый ( pink rozoviy ).
Аналогично, в англоязычных описаниях радуг часто различают синий или бирюзовый [26] и индиго [27], последний из которых часто описывается как темно-синий или ультрамарин [28] .
Сербско -хорватская цветовая система различает синий, зеленый и черный цвета:
Modra может также означать темно-синий и темно-фиолетовый, которые используются для описания цветов синяка, modrica . Носители языка не могут точно определить цвет в спектре, который соответствовал бы modra . [ необходима цитата ]
Слово «Sinje» , родственное болгарскому «синьо sinyo» и русскому «синий siniy» , является архаичным и обозначает сине-серый цвет, обычно используется для описания темных морей.
Бирюзовый обычно описывается как tirkizna , и аналогично, лазурный будет использовать заимствованное слово azurna . Для циана нет специального слова. Светлые волосы называются plava ' синий ' , что, вероятно, отражает архаичное использование plav для любых ярких белых/синих цветов (например, неба).
Mrko ' dusky ' может относиться как к темно-коричневому, реже темно-серому или даже черному. Это этимологически происходит от слова ' тьма ' ( mrak ), но отличается от ' темный ' ( tamna ). Например, оно используется для описания бурого медведя ( mrki medved/medvjed ). Smeđe и kestenjasto относятся к коричневому, crveno означает красный, ružičasto означает розовый, а narančasto обозначает оранжевый.
Оттенки определяются с помощью префикса (например, tamno- для темного или svetlo-/svijetlo- для светлого), например, темно-синий — tamnoplavo .
В словенском языке различают синий, зеленый и черный цвета.
Хотя синий и зеленый цвета не имеют строгого определения, и говорящие на словенском языке не могут указать на определенный оттенок синего или зеленого, а скорее на весь спектр оттенков синего и зеленого, существует различие между светлыми и темными оттенками этих цветов, которое описывается приставками svetlo- (светлый) и temno- (темный).
Переходные оттенки между синим и зеленым в основном описываются как zeleno moder или modro zelen , иногда как turkizen ( бирюзовый ). Переходные оттенки между зеленым и желтым ( rumena ) описываются как rumeno zelen или zeleno rumen .
Валлийское , корнуольское и бретонское слово glas обычно переводится как «синий»; однако оно также может относиться, по-разному, к цвету моря, травы или серебра (ср. древнегреческое γλαυκός ). Слово gwyrdd (заимствование из латинского viridis ) является стандартным переводом для «зеленого». В традиционном валлийском (и родственных языках) glas может относиться к определенным оттенкам зеленого и серого, а также синего, а llwyd может относиться к различным оттенкам серого и коричневого. Возможно, под влиянием английского языка современный валлийский язык склоняется к 11-цветной западной схеме , ограничивая glas «синим» и используя gwyrdd для «зеленого», llwyd для «серого» и brown для «коричневого» соответственно. Однако более традиционное использование этого слова можно услышать и сегодня в валлийском слове, означающем «трава» ( glaswellt или gwelltglas ), а также в ископаемых выражениях, таких как caseg las «серая кобыла», tir glas «зеленая земля», papur llwyd «коричневая бумага» и даже red для «коричневого» в siwgwr coch «коричневый сахар».
В современном ирландском и шотландском гэльском языке слово «синий» — gorm (отсюда и название горы Кэрнгорм ) — заимствование из ныне устаревшего раннего валлийского слова gwrm «темно-синий, сумрачный». Остатки первоначального значения «сумрачный, темно-коричневый» сохранились в ирландском термине daoine gorma « черные люди ».
В древнеирландском и среднеирландском языках , как и в валлийском, glas был общим термином для цветов от зеленого до синего и различных оттенков серого (например, glas меча, glas камня). В современном ирландском языке он стал означать как различные оттенки зеленого, с конкретной ссылкой на оттенки растений, так и серый (как море) соответственно; оттенки зеленого, не связанные с растениями, будут называться в современном ирландском как uaine или uaithne , в то время как liath — это собственно серый (как камень).
В шотландском гэльском языке для обозначения «зеленого» используется термин uaine . Однако разделительная линия между ним и gorm несколько иная, чем между английскими «green» и «blue», при этом uaine означает светло-зеленый или желто-зеленый, а gorm простирается от темно-синего (что в английском может быть темно-синим) до темно-зеленого или сине-зеленого цвета растительности. Трава, например, — gorm , а не uaine . Кроме того, liath охватывает диапазон от светло-голубого до светло-серого. Однако термин для зеленого яблока, такого как Granny Smith, будет ubhal glas .
Граница между цветами варьируется гораздо сильнее, чем «фокусная точка»: например, остров, известный на бретонском языке как Enez c'hlas «голубой остров», на французском языке называется l'Île Verte «зеленый остров», в обоих случаях это относится к серо-зеленому цвету его кустарников, хотя оба языка различают зеленый и синий.
Романские термины для «зелёного» (каталонский verd , французский vert , галисийский, итальянский, португальский, румынский и испанский verde ) все происходят от латинского viridis . Термины для «синего», с другой стороны, различаются: каталонский blau , окситанский blau , французский bleu и итальянский blu происходят от германского корня, тогда как испанский, галисийский и португальский azul , вероятно, происходят от арабского. Французское bleu, в свою очередь, было заимствовано во многие другие языки, включая английский. Сама латынь не имела слова, охватывающего все оттенки синего, что может помочь объяснить эти заимствования. Однако она распознавала caeruleus (тёмно-синий, иногда зеленоватый) и lividus (серовато-синий, как свинец).
Французский язык , как и большинство романских языков, делает примерно те же различия, что и английский, и имеет специальные термины для каждого из цветов: синего (« bleu »), зеленого (« vert ») и серого (« gris »). Для всех трех цветов разные оттенки могут быть обозначены разными (составными) терминами, ни один из которых не считается базовым цветовым термином: «bleu clair » (светло-голубой), «bleu ciel » (небесно-голубой), «bleu marine » (темно-синий), «bleu roi » (королевский синий); «vert clair» (светло-зеленый), «vert pomme » (дословно: яблочно-зеленый); «gris anthracite » (темно-серый), «gris souris » (дословно: «мышино-серый»). Французский язык также использует « azur » для более светлого оттенка синего солнечного неба, который, в свою очередь, был заимствован в английский язык как «azure».
Каталонский различает синий ( blau ) от зеленого ( verd ) и серого ( gris ). Другими основными или распространенными цветами по своему праву являются porpra "фиолетовый", groc "желтый", carbassa или taronja "оранжевый", vermell "красный", rosa "розовый", marró "коричневый", gris "серый", negre "черный" и blanc "белый". Для всех этих цветов, кроме черного и белого, можно указать различные оттенки, используя clar "светлый" и fosc "темный"; для синего, однако, это обычно blau cel "небесно-голубой" и blau marí "морской синий". Другие слова и соединения распространены для обозначения более сложных оттенков ( verd llimona "лимонно-зеленый", rosa pàl·lid "бледно-розовый", lila "сирень", granat "кармин", ocre "охра", verd oliva "оливково-зеленый" и т. д.). На самом деле каталонцы различают два красных цвета с помощью разных и общих слов: в то время как vermell относится к цвету крови, roig — это красный, тяготеющий к желтому или цвету глины. [30]
В итальянском языке различают синий ( blu ), зеленый ( verde ) и серый ( grigio ). Существуют также общие слова для светло-голубого (например, цвета безоблачного неба): azzurro и celeste , а также другие для более темных оттенков, например indaco , indigo. Azzurro , эквивалент английского azure , обычно считается отдельным основным цветом, а не оттенком blu (аналогично различию в английском языке между красным и розовым). Некоторые источники даже доходят до того, что определяют blu как более темный оттенок azzurro . [31] Celeste буквально означает «(цвет) неба» и может использоваться как синоним azzurro , хотя чаще его будут считать менее насыщенным оттенком. [32] [33] acquamarina (аквамарин) буквально «морская вода», указывает на еще более светлый, почти прозрачный оттенок синего. Чтобы обозначить смесь зеленого и синего, итальянцы могут сказать verde acqua , буквально «водно-зеленый» . Термин glauco , не распространенный в стандартном итальянском языке и воспринимаемый как литературный термин, используется в научных контекстах (особенно в ботанике) для обозначения смеси синего, зеленого и серого. [34] Другие похожие термины — ceruleo и turchese (бирюзовый/зеленовато-голубой); они имеют более насыщенные оттенки (особенно turchese) и различаются по контексту использования: первый — литературный или бюрократический термин (используется, например, для обозначения светло-зеленых глаз в удостоверениях личности); второй более распространен в любой неформальной речи, наряду с вариантом turchino (например, фею из «Приключений Пиноккио» называют fata turchina ).
В португальском языке слово « azul » означает синий, а слово « verde » означает зеленый. Кроме того, «azul- claro » означает светло-голубой, а «azul -escuro » означает темно-синий. Можно провести больше различий между несколькими оттенками синего. Например, «azul- celeste » означает небесно-голубой, «azul- marinho » означает темно-синий, а «azul -turquesa » означает бирюзово-синий. Можно также провести различие между «verde-claro» и «verde-escuro», что означает светло- и темно-зеленый соответственно, и еще больше различий между несколькими качествами зеленого: например, «verde- oliva » означает оливково-зеленый, а «verde - esmeralda » означает изумрудно-зеленый. Голубой цвет обычно называют «azul-celeste» (небесно-голубой) и «verde - água », что означает водянисто-зеленый.
В румынском языке четко различаются зеленый ( verde ) и синий ( albastru ) цвета . Также используются отдельные слова для разных оттенков одного и того же цвета, например, светло-голубой ( bleu ), синий ( albastru ), темно-синий ( bleumarin или bleomarin ), а также слово для бирюзового ( turcoaz ) и лазурного ( azur или azuriu ) .
Подобно французскому, румынскому, итальянскому и португальскому языкам, испанский язык различает синий ( azul ) и зеленый ( verde ) цвета и имеет дополнительный термин для обозначения тона синего цвета, видимого на небе, а именно « celeste », который, тем не менее, считается оттенком синего.
В древнескандинавском языке слово blár ' синий ' (от протогерманского * blēwaz ) также использовалось для описания черного цвета (и общее слово для людей африканского происхождения было, таким образом, blámenn ' синий/черный человек ' ). В шведском языке blå , современное слово для синего цвета, использовалось таким образом до начала 20-го века, и это все еще в ограниченной степени используется в современном фарерском языке .
Немецкий и голландский языки различают синий (соответственно blau и blauw ) и зеленый ( grün и groen ), что очень похоже на английский. Существуют (составные) термины для светло-синего ( heldblau и lichtblauw ) и более темных оттенков синего ( dunkelblau и donkerblauw ). Кроме того, прилагательные большинства традиционных названий цветов склоняются в соответствии с падежом и родом соответствующего существительного.
Слова «синий» и «зеленый» полностью изменились при переходе от древнегреческого к новогреческому языку .
В древнегреческом языке было γλαυκός ( glaukós ) «чистый светло-голубой», контрастирующий с χλωρός ( khlōrós ) «ярко-зеленый»; для более темных оттенков обоих цветов γλαυκός и χλωρός были заменены на κυανός ( kuanós ), что означало либо «темно-синий, либо зеленый». У этих слов было более одного современного значения: в дополнение к «чистому светло-голубому», γλαυκός также означало «бирюзовый» и «зелено-голубой» — это было типичное описание цвета глаз богини Афины , которые изображались либо серыми, либо светло-голубыми. Помимо «ярко-зелёного», χλωρός также использовалось для обозначения «кислотно-жёлтого» (сравните « хлорофилл »). Более того, κυανός означало не только «бирюзовый» и «зелено-голубой», но могло означать как «тёмно-синий», так и «тёмно-зелёный» или просто «синий» (принято в английском языке как « cyan » для светло-голубого).
Эти термины изменились в византийском греческом языке , как видно из цветов эмблем двух соперничающих популярных фракций Константинополя: Πράσινοι ( Prasinoi , «Зелёные») и Bένετοι ( Venetoi , «Синие»). Неизвестно, повлияли ли названия этих групп на изменение слова или они были названы с использованием новых цветовых обозначений, но как бы то ни было, πράσινος ( prásinos ) — это современное греческое слово, означающее «зелёный».
Древний термин, обозначающий синий цвет ( γλαυκός ), стал архаичным термином в новогреческом языке, замененным γαλάζιος ( galázios ) или θαλασσής ( thalassís , «морской цвет») для обозначения светло-голубого / морского синего, а также недавним несклоняемым заимствованным словом μπλε ( ble , от французского bleu = b ; ) используется для синего цвета.
В современном греческом языке существуют названия для светло- и темно-синего и зеленого цветов, помимо тех , которые обсуждались выше:
Как правило, первые два слова списка принимаются как оттенки синего, а остальные как оттенки зеленого. Также βιολέ ( violé ) / βιολετί ( violí ) для фиолетово-синего (который, однако, обычно рассматривается как оттенок пурпурного, а не синего).
В осетинском языке есть только одно слово для синего, голубого и зеленого — цъæх tsəh , что также означает «серый» и «сизый», но есть и отдельное слово для зеленого, кæрдæгхуыз kərdəghuɨz , буквально «травянистый» (от кæрдæг ' трава ' ). Последнее происходит от кæрдын kərdɨn ' косить ' (как в немецком Heu ( hau ) < hauen ' косить ' ).
В осетинском языке также есть отдельные слова для обозначения следующих цветов:
В пушту слово shīn используется для обозначения как синего, так и зеленого цвета. Shinkay , слово, произошедшее от shīn , означает «зелень», но shīn āsmān означает «голубое небо». Один из способов устранить неоднозначность — спросить « Shīn как небо? Или shīn как растения?» (Однако в восточных частях Афганистана и Пакистана синий и зеленый различаются с помощью разных слов из-за контакта с другими языками.)
Персидские слова, обозначающие синий цвет, включают آبی ābi (буквально цвет воды, от āb « вода » ), обозначающий синий цвет в целом; نیلی nili (от nil , « краситель индиго »), для более глубоких оттенков синего, таких как цвет дождевых облаков; فیروزه fayruzeh « бирюзовый камень», используемый для описания цвета голубых глаз; لاجوردی lājvardi или لاژوردی lāzhvardi ' цвет ляпис-лазури ', источник слов лазурь и лазурь; نیلوفری нилуфари ' цвет кувшинки '; и کبود кабуд , старое литературное слово, обозначающее «синий».
Персидское слово для зеленого цвета — سبز sabz . Как и в Судане , темнокожих людей можно описать как «зеленых».
Цвет неба по-разному описывается в персидской поэзии с использованием слов sabz , fayruzeh , nil , lājvardi или nilufari — буквально «зеленый», «индиго», «бирюзовый», «лазурный» или «цвет водяных лилий». Например, sabz-ākhor «зеленая конюшня», sabz-āshyāneh «зеленый потолок», sabz-ayvān «зеленый балкон» и sabz-tā'us «зеленый павлин» являются поэтическими эпитетами для неба — в дополнение к похожим соединениям, использующим слова для синего цвета, например, lājvardi-saqf «крыша цвета лазурита» или fayruzeh-tasht «бирюзовая чаша». Более того, слова арабского происхождения, обозначающие зеленый цвет, اخضر akhzar и خضرا khazrā используются для эпитетов неба или небес, например, charkh-e akhzar «зеленое колесо». [35]
Чиналбаше (неклассифицированный индоарийский язык) и Чамбьяли ( западный язык пахари ) используют один и тот же термин для обозначения синего и зеленого, то есть такри : 𑚝𑚯𑚥𑚭 ISO: nīlā . [36] [37]
В других индоарийских языках синий цвет отличается от зеленого. На урду синий — نیلا nīlā , а зеленый — سبز sabz . Есть также несколько названий оттенков синего, например فیروزی ferozī « бирюзовый » . На хинди синий — नीला nīlā , а зеленый — हरा hara . На маратхи синий цвет — निळा niḽā , а зеленый — हिरवा hiravā . На бенгали синий — নীল nil , а зеленый — সবুজ sabuj .
В йоруба существует только три основных термина для цветов, один из них, слово dúdú , используется для слова черный и такие цвета, как синий, зеленый, фиолетовый и серый. В наше время уникальные термины для цветов формируются на основе описательных маркеров или английских заимствованных слов, àwọ̀ ewé ' цвет листьев ' используется для зеленого, в то время как búlùú (от английского "blue") или àwọ̀ aró ' цвет красителя ' , используется для синего.
Зулу и коса используют слово -luhlaza (префикс меняется в зависимости от класса существительного) для синего/зеленого . Носители двух взаимно понятных языков могут добавлять описательное слово после названия цвета, чтобы различать два цвета, например, "(lu)hlaza okwesibhakabhaka", что означает - "как небо" или (lu)hlaza okwotshani, что означает - "как трава".
Слово «синий» на суахили — buluu , которое произошло напрямую от английского и существует в языке относительно недолго. Для других цветов в суахили используется либо rangi ya ___ ' цвет ___ ' , либо сокращенная версия -a ___ . Например, зеленый — rangi ya kijani или rangi ya majani ' цвет травы/листьев ' . Небесно-голубой — rangi ya samawati ' цвет неба ' от арабского слова سَمَاء samāʔ (множественное число: سَمَاوَات samāwāt ). Эти примеры можно записать как -a kijani , -a majani , -a samwati [38]
Народ химба использует одно слово для оттенков зеленого и синего: буру . У них, как ни странно, есть только три других названия цветов; таким образом, их ограниченное восприятие цвета вызвало интерес у антропологов, которые изучали это явление.
Тсвана использует одно и то же слово tala для обозначения как синего, так и зеленого. Нужно вывести из контекста и предшествующих знаний, о чем идет речь, чтобы иметь возможность точно определить цвет, о котором идет речь.
В языке цахур различают не только синий и зеленый, но и бирюзовый. [39]
В Восточном Аррернте слова atherrke и atherrke-atherrke могут использоваться для обозначения зеленого цвета, включая некоторые оттенки синего и желтого. Кроме того, atherrke может также использоваться как существительное для обозначения травы и других небольших растений. [40]
В баскском языке есть три родных слова для обозначения цвета, происходящих от ur ' вода ' . Urdin , в настоящее время используется в большинстве случаев для обозначения синего цвета. Ubel изначально означало « внезапное наводнение » и, в отношении цветов, относится к синякам. Begi ubela можно перевести на английский как «черно-синий глаз». Но в баскском языке, в отличие от английского, ubel остается в употреблении после того, как пораженная кожа теряет свой фиолетовый цвет и становится бледной, поэтому это слово используется как для «фиолетового» в частности, так и для «бледного оттенка» в целом. Uher изначально означало «грязный», «неподвижная вода» или «ржавый»; оно используется для серых или сиеновых тонов и в более общем смысле для темных цветов. Зеленый цвет обычно выражается заимствованным словом berde из испанского verde / французского vert . Подлинность менее распространенных баскских терминов для зеленого (h)orlegi и musker оспаривается. [41]
В финском языке проводится различие между vihreä ' зеленый ' и sininen ' синий ' . Бирюзовый или сине-зеленый ( turkoosi или sinivihreä ) считается отдельным, промежуточным цветом между зеленым и синим, а musta ' черный ' также отличается от синего.
Название синего цвета, sininen , встречается и в других финских языках . Когнаты корня также встречаются в мордовских языках , и, таким образом, оно датируется даже за пределами эпохи прафинского языка ( около 2000 лет). Оно похоже на слово, встречающееся в славянских языках (русский синий siniy ), но нет единого мнения о том, что между ними может быть связь (см. прафинский *sini, праславянский *siňь). Слово vihreä ( viher- , архаичное viheriä , viheriäinen ) связано с vehreä ' зелёный ' и vihanta ' зелёный ' , а также viha ' ненавидеть ' , изначально ' яд ' . Оно не встречается в эстонском языке, в котором оно является roheline , вероятно, связано с эстонским словом rohi ' трава ' . Однако форма viha имеет соответствия в родственных языках вплоть до пермских языков , где она означает не только «яд», но и «желчь» или «зеленый или желтый». Первоначально она была заимствована из индоиранского протоязыка и связана с латинским virus ' яд ' . Кроме того, слово musta ' черный ' также имеет финское происхождение.
Дифференциация нескольких цветов по оттенку имеет, по крайней мере, финское (основная подгруппа уральских языков) происхождение. До этого только красный ( punainen ) четко различался по оттенку, а другие цвета описывались с точки зрения яркости ( valkea против musta ), используя прилагательные, не относящиеся к цвету, для дальнейшей конкретики. С другой стороны, похоже, что различие между valkea и musta на самом деле было «чистый, блестящий» против «грязный, мутный». Первоначальное значение sini , возможно, было либо «черный/темный», либо «зеленый». Теория Мауно Коски заключается в том, что темные цвета высокой насыщенности — как синий, так и зеленый — будут sini , в то время как оттенки цвета с низкой насыщенностью, такие как темно-коричневый или черный, будут musta . Хотя предполагается, что изначально vihreä не было настоящим названием цвета и использовалось только для описания растений, появление vihreä или viha как названия цвета в нескольких родственных языках показывает, что оно, вероятно, было полисемичным (означало как «зеленый», так и «зеленый») уже в ранних прибалтийско-финских языках. Однако, как бы там ни было с этими теориями, дифференциация синего и зеленого должна быть по крайней мере такой же древней, как и прибалтийско-финские языки. [42]
Венгерский язык различает зеленый ( zöld ) и синий ( kék ), а также черный ( fekete ). Промежуточные цвета между зеленым и синим обычно называют zöldeskék (буквально зеленовато-голубой) или kékeszöld (голубовато-зеленый), но существуют также названия для определенных цветов в этом континууме — например, бирюзовый ( türkiz ). Отдельные оттенки цвета также могут иметь отдельные названия, например, лазурный ( azúr ).
Казахский язык , как и многие тюркские языки , различает kök для синего и jasyl для зеленого. В казахском языке можно найти много адъективных вариаций, относящихся к воспринимаемым градациям в уровне насыщенности «синего», например, kögildir , kökshil и kökboz , которые соответственно обозначают постепенное уменьшение интенсивности, kökboz часто используется как цветовой референт сам по себе. Kök иногда используется для обозначения зеленых растений (например, kök shöp ), но такое использование в основном ограничивается поэтическими высказываниями или определенными локализованными диалектами.
До стандартизации и монголизации тувинского языка , много веков назад, тувинцы использовали слово kök (от прототюркского kök – «синий/небесный») как для синего, так и для зеленого цвета. Чтобы отличить зеленый цвет от синего, они называли его sug-kök – «водно-синий», как бы странно это ни звучало. [ нужна цитата ] Хотя следует отметить, что kök в первую очередь использовался для зеленого цвета, они использовали sug-kök только в случае необходимости. Таким образом, синий был kök , а зеленый был kök, sug-kök . Однако темные оттенки обоих цветов могут называться kök и в наши дни.
Со временем, из-за многообразия страны (Тува находилась на границе разных крупных племен, как тюркских, так и монгольских), зеленый цвет назывался по-разному в разных областях. В некоторых частях тувинцы использовали чажыл («зеленый» в большинстве тюркских языков), в других частях использовали монгольский ногун , а в остальных использовали традиционный кёк/суг-кок .
Под влиянием Монгольской империи и в связи с необходимостью стандартизации языка в начале 20-го века слово green стало nogoon (от монгольского «зеленый»). Лингвисты, которые отвечали за стандартизацию, должны были учитывать два фактора: монголизацию языка и отсутствие слова для зеленого. Они решили использовать монгольское слово для зеленого, потому что хотели отразить монгольское наследие в лексиконе.
Поэтому сегодня в стандартизированном тувинском языке синий и зеленый цвета называются по-разному, но это привело к следующим противоречиям:
В настоящее время тема «сине-зеленого различия» уже забыта, люди привыкли к использованию nogoon . В целом, монголизмы в лексиконе тувинского языка не считаются чем-то необычным.
Турецкий язык рассматривает темно-синий или темно-синий ( lacivert , от того же персидского корня, что и английские «лазурь» и « ляпис-лазурь ») как отдельный цвет от простого или светло-голубого ( mavi ). Mavi происходит от арабского слова مائي māʼī « как вода » ( ماء māʼ — арабское слово для воды), а lacivert происходит от персидского لاجورد lājvard « ляпис-лазурь » , полудрагоценного камня цвета темно-синего. В доисламской религии турок синий — это цвет, который представлял восток, а также знак зодиака Водолей (Водоносец). Характерный оттенок синего, бирюзовый , широко использовался турками для их традиционных украшений и ювелирных изделий.
В традиционной доисламской тюркской культуре и синий, и зеленый цвета обозначались одним и тем же названием — gök ' небо ' [ требуется ссылка ] . Это название до сих пор используется во многих сельских районах. Например, во многих регионах Турции, когда на сыре образуется плесень, это явление называется göğermek ' превращаться в цвет неба ( gök ) ' .
{{cite thesis}}
: CS1 maint: bot: original URL status unknown (link)