Предложение « Роза — это роза, это роза, это роза » было написано Гертрудой Стайн в рамках поэмы 1913 года «Священная Эмилия», которая появилась в книге 1922 года « География и пьесы» . В этой поэме первая «Роза» — имя человека. Позднее Стайн использовала вариации предложения в других произведениях, а сокращенная форма « Роза — это роза, это роза » входит в число ее самых известных цитат, часто интерпретируемых как означающих [1] «вещи такие, какие они есть», утверждение закона тождества , «А есть А».
По мнению Стайн, предложение выражает тот факт, что простое использование имени вещи уже вызывает образы и эмоции, связанные с ней, идея, также интенсивно обсуждаемая в дебатах о проблеме универсалий , где Пьер Абеляр и другие использовали розу в качестве примера концепции. Когда цитата распространилась через ее собственные произведения и культуру в целом, Стайн однажды заметила: «Теперь послушайте! Я не дура. Я знаю, что в повседневной жизни мы не ходим и не говорим „is a... is a... is a...“ Да, я не дура; но я думаю, что в этой строке роза красная впервые за сто лет в английской поэзии ». ( Four in America ). [2]
Она сказала аудитории в Оксфордском университете , что это утверждение относится к тому факту, что когда романтики использовали слово «роза», оно имело прямое отношение к настоящей розе. Для более поздних периодов в литературе это уже не будет верно. Эпохи, следующие за романтизмом, особенно современная эпоха, используют слово «роза» для обозначения настоящей розы, однако они также подразумевают, посредством использования этого слова, архетипические элементы романтической эпохи.
Упоминания «розы» в «Священной Эмилии»
Следующие строки появляются в «Sacred Emily» в разных местах:
Это роза в курице.
Джек Роуз Джек Роуз.
Роза — это роза, это роза, это роза.
Версии других
«Роза — это роза, это роза, это роза». («Священная Эмилия», География и пьесы )
«Мы предполагаем, что все, что она знает, это то, что роза — это роза, это роза, это роза?» ( Оперы и пьесы )
«... она вырезала на дереве фразу «Роза — это роза, это роза, это роза, это роза», пока дерево не обернулось вокруг него». ( The World is Round )
«Розовое дерево может стать розовым деревом, если его поливать». ( Алфавиты и дни рождения )
«Воистину, роза — это роза, из которой можно сделать красивое блюдо...» ( Строфы в Медитации )
«Когда я сказал.
Роза — это роза, это роза, это роза.
А потом я превратил это в кольцо, я сочинил стихи, и что я сделал? Я ласкал, полностью ласкал и обратился к существительному." ( Лекции в Америке )
«Цивилизация начинается с розы. Роза — это роза, это роза, это роза. Она продолжается цветением и четко закрепляется на превосходных примерах». ( Прекрасна как Меланкта )
«Подтягивание живота может доставлять мне удовольствие, потому что это занятие мне нравится.
«Evidente y secreto, como el Diamante, como el agua, como el desnudo, como la rosa» ( Хуан Рамон Хименес , Мадрид: Санчес Куэста, 1929 [4] )
Предложение спародировал Эрнест Хемингуэй после недолгого пребывания в Париже в поисках редакционных предложений для своего произведения: «камень — это кружка — это скала — это валун — это галька». Это также появляется в его романе 1940 года «По ком звонит колокол », в котором есть еще одна пародия: «роза — это роза — это луковица». После (возможно, горькой) ссоры предложение становится «сука — это сука — это сука — это сука».
Предложение появляется в музыкальном фильме 1952 года «Поющие под дождем » в музыкальном номере «Моисей предполагает». Пародируя тренера по диалогам, персонажи Дона Локвуда и Космо Брауна поют: «...Роза — это роза, это роза, это роза, это роза / Роза — это то, что Моисей полагает своими пальцами ног / Не может быть лилией или ириской дафи дилли / Это должна быть роза, потому что рифмуется с «Мозес»!»
Это предложение появляется в фильме Чарли Чаплина 1952 года «Огни рампы» . Персонаж Чаплина выражает его так: «Смысл чего угодно — это просто другие слова для одного и того же. В конце концов, роза — это роза — это роза. Это неплохо. Это следует цитировать».
Олдос Хаксли перефразирует цитату в своей книге 1954 года «Двери восприятия» , написав: «Роза — это роза, это роза. Но ножки стульев были ножками стульев, это был Святой Михаил и все ангелы». В своей книге 1958 года « Возвращение в дивный новый мир » Хаксли также ссылался на цитату, написав: «Яблоко — это яблоко, это яблоко, тогда как луна — это луна, это луна».
Уильям Карлос Уильямс в стихотворении «Розовая саранча», появившемся в его сборнике 1955 года « Путешествие к любви », цитирует «роза есть роза/ есть роза» как символ самоуничижения поэта по отношению к жизни. Уильямс рассматривает эту фразу как лозунг поэтической тавтологии , отрицающий ценность творческого акта: поэт чувствует себя бессильным и осознает в своем искусстве лишь банальное повторение слов, которые мы используем каждый день, чтобы представить непредставимое богатство природного мира. Но следующие строки стихотворения предлагают альтернативную точку зрения, которую Уильямс подтверждал на протяжении всей своей карьеры: «Роза есть роза/ и стихотворение равно ей/ если оно хорошо сделано».
В бродвейском мюзикле 1960 года «Пока, пташка » (и его экранизации 1963 года ) персонаж Альберта Питерсона ссылается на высказывание в песне «Рози», в которой он поет: «О, однажды я услышал стихотворение, в котором говорится: / Роза — это роза, это роза, / Но я не согласен / Поверьте мне / Есть одна роза слаще всех, что растут!»
В 1968 году португальский художник Жоау Виейра (1934–2009) написал маслом на холсте Uma Rosa É («Роза есть»), эта работа позже (1971) была воспроизведена на обложке Colóquio Artes , № 1, престижного культурного журнала, издаваемого Фонд Галуста Гюльбенкяна, Лиссабон.
Премьер-министр Великобритании Маргарет Тэтчер заявила в 1981 году, что «Преступление есть преступление есть преступление» в отношении действий членов ИРА . Это предложение использовали и другие ораторы, подразумевая под ним «независимо от того, как вы его называете, преступное насилие преступно и незаконно».
Ирвинг Штеттнер в своей поэме «Поет »: «Роза — это роза/ есть роза», как однажды сказала Гертруда/ Стайн,/ и когда я пою/ да, я — красная роза/ как и все остальное!» [6]
"Una rosa es una rosa es una rosa", испанский перевод стиха Стайн, является припевом песни испанской поп-группы Mecano , которая появилась на их альбоме 1991 года Aidalai . Песня в стиле поп-фламенко рассказывает историю мужчины, влюбленного в женщину, которая попеременно причиняет ему боль и успокаивает.
Это предложение цитирует Дэвид Лодж в своем романе 2001 года «Думает... » в контексте дебатов между вымышленными персонажами Артуром Мессенджером (ученым-когнитивистом) и Хелен Рид (писательницей).
Джеймс Тенни искусно, хотя и коротко, переложил «Роза — это роза — это роза» в канон , посвященный Филипу Корнеру , начав с «а» в бодром ритме и продолжая так, чтобы каждое повторение перемешивало слова, например, «a/rose is a rose/is a rose is/a rose is a/rose». [7]
Мордехай Рихлер в своем романе «Версия Барни» высмеивает глупость судебных речей, когда прокурор заканчивает свою вступительную речь словами: «Убийство есть убийство есть убийство».
Джанет Уинтерсон написала в своем романе «Написанное на теле» : «Иногда грудь — это грудь, это грудь».
«La Rosa es una Rosa es una Rosa» используется в « Sonetos con lugares comunes » Фернандо дель Пасо .
В песне По (Анны Даниелевски) «Роза — это роза» поётся: «Роза — это роза, это роза, это роза, — сказала моя хорошая подруга Гертруда Стайн».
В компьютерной игре «Кармен Сандиего» есть злодейка с юмористическим именем Роза Сарросас-Аррос.
Джефф Смит в 13-м выпуске серии Bone , любовные стихи Фоуна Боуна начинаются со слов «роза — это роза — это роза».
Уильям Берроуз написал лингвистический вариант: «слово в слово есть слово».
Итальянская рок-группа Long Hair in Three Stages использует вариант «Rain is rain is rain is...» в песне под названием «Nothing», а затем оригинальную версию Стайн «A rose is a rose is a rose...» в песне под названием «Rose».
В конце 1980-х годов в американской социальной рекламе прозвучало сообщение об одинаковом содержании алкоголя в трех алкогольных напитках — пиве, коктейле и порции виски — с предложением «Напиток — это напиток, это напиток».
В семнадцатом эпизоде « Misleader » первого сезона сериала « Закон и порядок: Специальный корпус » персонаж детектив Манч говорит: «Изнасилование есть изнасилование есть изнасилование», подразумевая, что странная природа изнасилования, которое он расследовал, не меняет того факта, что изнасилование имело место, и что изнасилование по-прежнему является незаконным.
В английской радиопередаче My Word! Фрэнку Мьюиру пришлось объяснить происхождение предложения. Его объяснение: у Нерона и Цицерона были розарии рядом друг с другом. У смотрителя сада Нерона случилась неприятность, и он уничтожил целый ряд роз. Поэтому он пробрался в сад Цицерона, украл ряд оттуда и заменил те, что отсутствовали в саду его хозяина. Однако они были белыми, в то время как те, что были в саду Нерона, были розовыми или «розового цвета». Когда Нерон увидел это, он написал записку садовнику: «Наши розы розовые. Ряд принадлежит Цицерону?» Он также перевел это как «Стрелы видят Цицерона Харроу» в спин-офф-книге You Can't Have Your Kayak and Heat It .
Хулио Кортасар написал в своем романе «Рауэла»: «А эс А, роза - это роза, это роза, апрель - самый жестокий месяц, cada cosa en su lugar y un lugar para cada rosa es una rosa es una rosa...»
В эпизоде « Три истории » сериала «Доктор Хаус » 2005 года доктор Хаус читает лекцию о диагностике боли в ноге и заявляет, что «нога есть нога есть нога», кем бы ни был пациент.
Хардкор-панк-группа из Массачусетса Bane использует мотив «ложь есть ложь есть ложь есть ложь» в песне «Her Lucky Pretty Eyes» из своего альбома 1999 года It All Comes Down to This .
В фильме Михаэля Главоггера 2009 года « Contact High » Георг Фридрих, известный под псевдонимом «Шорш», говорит , сдавая назад, увидев польскую полицейскую машину: «Bulln san Bulln san Bulln», что означает: «Копы есть копы есть копы».
В фильме 2010 года «Скотт Пилигрим против всех » Стивен Стиллс говорит: «Концерт — это концерт, это концерт, это концерт».
В фильме 1968 года « Там, где гнездятся орлы» майор Смит, которого играет Ричард Бертон , говорит: «... но что, черт возьми, дыра есть дыра есть дыра, как говорится».
Винисиус де Мораес на «Ранчо дас Флорес»: «Que uma rosa não é so uma flor Uma rosa é uma rosa, é uma rosa É mulher rescendendo de amor». (Роза – это не только цветок, роза – это роза, а роза – это женщина, источающая любовь. – не точный перевод)
В эпизоде « Сверхъестественного » 2011 года под названием «Человек, который хотел стать королем» персонаж Кроули сетует Кастиэлю: «Шлюха есть шлюха есть шлюха».
В романе « Двойной фильм: Атака высасывающих душу мозговых зомби/Невеста высасывающих душу мозговых зомби » Брента Хартингера Рассел говорит Мин и Гуннару: «Кишки зомби — это кишки зомби — это кишки зомби».
В «Стражах Галактики» (т. 3, выпуск 8) Питер Квилл говорит Эбигейл Брэнд: «Спасение — это спасение — это... спасение», когда их неожиданно спасает Анджела во время их недолгого плена на Пике.
В книге Лоры Лемей « Изучите Java самостоятельно за 21 день » разница между заглавными и строчными буквами в именах переменных проиллюстрирована следующим образом: «Роза — это не «Роза», это не «РОЗА».
Ричард Деннис написал в книге «Вундеркинд фьючерсной торговли» ( Business Week , 6 декабря 1982 г., стр. 102): «Тенденция есть тенденция есть тенденция», — сказала бы Гертруда Стайн, если бы она была трейдером...»
Премьер-министр Канады Джастин Трюдо заявил: «Канадец — это канадец, это канадец».
Бывший премьер-министр Канады Жан Кретьен сказал: «Доказательство есть доказательство есть доказательство».
В эпизоде сериала « Слепая зона » 2016 года под названием «Прекратите принуждать врага» Эшли Джонсон в роли Паттерсона разговаривает с Джейми Александером, приземляющимся на самолете, и говорит: «Самолет есть самолет, есть самолет».
В книге Джули Баксбаум « Расскажи мне три вещи» главный герой думает: «Итан — это Итан — это Итан» — n-ное количество раз.
Название книги Рето Гейзера об архитектуре и сотрудничестве Джонстона Маркли — « Дом — это дом, это дом, это дом, это дом» .
В своей речи на церемонии вручения премии «Тони» в 2016 году за свой мюзикл «Гамильтон» Лин-Мануэль Миранда заявил: «Любовь есть любовь есть любовь есть любовь есть любовь есть любовь есть любовь есть любовь есть любовь», имея в виду стрельбу в гей-клубе в Орландо накануне вечером.
В пилотном эпизоде сериала HBO «Мир Дикого Запада» (2016) персонаж-андроид Питер Абернати ( Луис Хертэм ) произносит эту фразу Форду ( Энтони Хопкинс ) после того, как у него возникла неисправность.
Художник Рони Хорн в своей книге «Роза» (2017) [9] обращается к этой теме.
Художник-абстракционист Шейн Гаффогг в 2019 году создал серию картин, частично вдохновленную этой фразой, под названием « Роза — это роза — это роза », используя масло на холсте.
В эпизоде 1977 года сериала « Чёртова служба в госпитале МЭШ » под названием «Замужество Маргарет» Соколиный глаз говорит: «Интрижка есть интрижка есть интрижка».
В эпизоде сериала «Озарк» 2018 года «Однажды Лэнгмор...» Джейсон Батлер Харнер в роли агента Пэтти отвечает на комментарий Рэйчел ( Джордана Спиро ) о том, как неловко он закрепил проволоку в ее бюстгальтере, говоря: «Грудь — это грудь, это грудь».
В английском издании своей книги «Discourse Networks 1800/1900 » Фридрих Киттлер перефразирует формулу Штейна: «Средство — это средство — это средство» (стр. 229, стр. 265).
Знаменитая работа Бруно Мунари «Дизайн как искусство» (1966) содержит раздел под названием «Роза — это роза — это», который начинается словами: «А потом вы подходите к ней и видите, ради аргумента, что это искусственная роза. Затем вы осознаете материал, из которого она сделана... Но на первый взгляд вы были уверены только в одном: что это роза».
В романе Люка Арнольда « Последняя улыбка в Сандер-Сити » главный герой Фетч Филлипс утверждает: «Полицейский был полицейским, был полицейским» (стр. 197).
^ « Роза — это роза, это роза, это круг » в книге Уоннамейкера, Роберта, «Музыка Джеймса Тенни», том 2: Справочник по пьесам (Издательство Иллинойсского университета, 2021), 81–84.