stringtranslate.com

Роза — это роза, это роза, это роза.

Гертруда Стайн , 1935 г.

Предложение « Роза — это роза, это роза, это роза » было написано Гертрудой Стайн в рамках поэмы 1913 года «Священная Эмилия», которая появилась в книге 1922 года « География и пьесы» . В этой поэме первая «Роза» — имя человека. Позднее Стайн использовала вариации предложения в других произведениях, а сокращенная форма « Роза — это роза, это роза » входит в число ее самых известных цитат, часто интерпретируемых как означающих [1] «вещи такие, какие они есть», утверждение закона тождества , «А есть А».

По мнению Стайн, предложение выражает тот факт, что простое использование имени вещи уже вызывает образы и эмоции, связанные с ней, идея, также интенсивно обсуждаемая в дебатах о проблеме универсалий , где Пьер Абеляр и другие использовали розу в качестве примера концепции. Когда цитата распространилась через ее собственные произведения и культуру в целом, Стайн однажды заметила: «Теперь послушайте! Я не дура. Я знаю, что в повседневной жизни мы не ходим и не говорим „is a... is a... is a...“ Да, я не дура; но я думаю, что в этой строке роза красная впервые за сто лет в английской поэзии ». ( Four in America ). [2]

Она сказала аудитории в Оксфордском университете , что это утверждение относится к тому факту, что когда романтики использовали слово «роза», оно имело прямое отношение к настоящей розе. Для более поздних периодов в литературе это уже не будет верно. Эпохи, следующие за романтизмом, особенно современная эпоха, используют слово «роза» для обозначения настоящей розы, однако они также подразумевают, посредством использования этого слова, архетипические элементы романтической эпохи.

Упоминания «розы» в «Священной Эмилии»

Следующие строки появляются в «Sacred Emily» в разных местах:

Версии других

Амбиграмма Роза , роза . Зеркальная симметрия.
Роза — это роза, это роза, это роза.
А потом я превратил это в кольцо, я сочинил стихи, и что я сделал? Я ласкал, полностью ласкал и обратился к существительному." ( Лекции в Америке )
Роза — это роза, это роза, это роза.
Напечатано сверху." ( Bee Time Vine )

Вариации других авторов

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ [1] Значение и происхождение этой фразы
  2. ^ "Гертруда Стайн", кафедра английского языка , Иллинойсский университет, архивировано с оригинала 9 марта 2003 г.
  3. ^ Клэр Фредерик, Ширли Макнил (1999), Внутренние силы, ISBN 9780805825732
  4. ^ Эль-андрарин-де-су-орбита . Мадрид: Эмеса. 1974. с. 172.
  5. ^ Пикут, Бенджамин (2019). Генри Кау: Мир — это проблема . Duke University Press . стр. 68. ISBN 978-1-47800-405-9.
  6. ^ Ирвинг Стеттнер, Ура! (Downtown Poets Co-Op, 1980), ISBN 978-0917402135
  7. ^ « Роза — это роза, это роза, это круг » в книге Уоннамейкера, Роберта, «Музыка Джеймса Тенни», том 2: Справочник по пьесам (Издательство Иллинойсского университета, 2021), 81–84.
  8. ^ Сафран Фоер, Джонатан (2003). Жутко громко и запредельно близко . Houghton Mifflin Harcourt. стр. 144. ISBN 9780547416212.
  9. ^ Штейдл

Внешние ссылки