stringtranslate.com

Эндоним и экзоним

Эндоним (также известный как автоним ) — общее, родное имя группы людей, отдельного человека, географического места , языка или диалекта , означающее, что оно используется внутри определенной группы или языкового сообщества для идентификации или обозначения себя, своей родины . или их язык.

Экзоним (также известный как ксеноним ) — устоявшееся неродное название группы людей, отдельного человека, географического места , языка или диалекта , что означает, что оно используется преимущественно за пределами конкретного места , населенного группой или языковым сообществом . [1] Экзонимы существуют не только по историко-географическим причинам, но и из-за трудностей при произношении иностранных слов, [1] или из-за несистематических попыток транскрипции в другую систему письма. [2]

Например, Deutschland является эндонимом страны, которая также известна под экзонимом Germany на английском языке , Alemania и Allemagne на испанском и французском языках соответственно, а также Niemcy на польском языке .

Именование и этимология

Термины автоним , эндоним , экзоним и ксеноним образуются путем добавления определенных префиксов к греческому корневому слову ónoma ( ὄνομα , «имя»), происходящему от протоиндоевропейского *h₃nómn̥ .

Приставки , добавленные к этим терминам, также происходят от греческого языка:

Термины «автоним» и «ксеноним» также имеют разные применения, [3] таким образом, эндоним и экзоним остаются предпочтительными формами.

Марсель Аруссо , австралийский географ , впервые [4] использовал термин экзоним в своей работе «Передача географических названий» (1957). [5] Термин «эндоним» впоследствии был разработан как ретронимический антоним термина «экзоним» . [ нужна цитата ]

Типология

Эндонимы и экзонимы можно разделить на три основные категории:

Эндонимы и экзонимы топонимов

Что касается географических объектов , Группа экспертов ООН по географическим названиям определяет: [7]

Например, Индия , Китай , Египет и Германия — англоязычные экзонимы, соответствующие эндонимам Бхарат ( भारत ), Чжунго (中国), Маср ( مَصر ) и Deutschland соответственно. Существуют также типонимы видовых признаков, например гидронимы водоемов.

Эндонимы и экзонимы глоссонимов

Например, в случае эндонимов и экзонимов названий языков (глоссонимы) китайский , немецкий и голландский являются англоязычными экзонимами для языков, эндонимически известных как Чжунвен (中文), Deutsch и Nederlands соответственно.

Экзонимы по отношению к эндонимам

По отношению к эндонимам все экзонимы можно разделить на три основные категории:

Иногда в названии места может быть невозможно использовать многие буквы при транслитерации в экзоним из-за отсутствия общих звуков в соответствующем языке. Примером этого является маори , имеющая только одну жидкую согласную .

Родственные экзонимы

Лондон (первоначально латинское : Londinium ), например, известен под родственными экзонимами:

Переведенные экзонимы

Примером переведенного экзонима является название Нидерландов ( Nederland по -голландски), используемое соответственно на немецком ( Niederlande ), французском ( Pays-Bas ), итальянском ( Paesi Bassi ), испанском ( Países Bajos ), ирландском ( An Ísiltír) ), португальский ( Países Baixos ) и румынский ( Śările de Jos ), все из которых означают « Нижние страны ». Однако эндоним Nederland имеет единственное число, а все вышеупомянутые переводы, кроме ирландского, — множественного числа.

Родные и заимствованные экзонимы

Экзонимы также можно разделить на родные и заимствованные, например, из третьего языка. Например, словенские экзонимы Дунай ( Вена ) и Бенетке ( Венеция ) являются исконными, а аварское название Парижа Париж ( Париж ) заимствовано из русского Париж ( Париж ), происходящего от польского Paryż , происходящего от итальянского Parigi .

Значительная часть англоязычных экзонимов мест в континентальной Европе заимствована (или адаптирована) из французского языка; например:

Типичное развитие экзонимов

Многие экзонимы возникают в результате адаптации эндонима на другой язык, опосредованной различиями в фонетике, тогда как другие могут возникать в результате перевода эндонима или как отражение конкретных отношений группы аутсайдеров с местным местом или географическим объектом. [8] По мнению Джеймса Матисоффа , который ввел в лингвистику термин « автоним» , экзонимы также могут возникать из-за «эгоцентрической» тенденции ин-групп идентифицировать себя с «человечеством в целом», создавая эндоним, который внешние группы не будут использовать. в то время как другим источником является человеческая тенденция по отношению к соседям «скорее относиться уничижительно, чем хвалить, особенно там, где существует реальная или воображаемая разница в культурном уровне между внутренней группой и чужой группой ». Например, Матисофф отмечает, что Кхан «оскорбительный термин, обозначающий смешанную расу или происхождение» - это название Палаунг для народа Цзинпо и название Цзинпо для народа Чин ; и цзинпо, и бирманцы используют китайское слово йерен (野人; «дикие люди», «дикари», «деревенские люди» ) в качестве названия народа лису . [9]

Поскольку экзонимы развиваются для мест, значимых для носителей языка экзонима, следовательно, многие европейские столицы имеют английские экзонимы, например:

Напротив, исторически менее известные столицы, такие как Любляна и Загреб, не имеют экзонимов на английском языке, но имеют экзонимы на языках, на которых говорят поблизости, например, на немецком : Лайбах и Аграм (последний устарел); Итальянский : Лубиана и Загабрия . Исключением являются Мадрид , Берлин , Осло и Амстердам , имеющие одинаковые названия на большинстве основных европейских языков .

Некоторые европейские города можно считать частичным исключением, поскольку, хотя написание одинаково на всех языках, произношение может различаться. Например, город Париж пишется одинаково на французском и английском языках, но французское произношение [ paʁi ] отличается от английского произношения [ ˈpærɪs ].

Для мест, считающихся менее значимыми, попытки воспроизвести местные названия на английском языке предпринимались еще со времен крестовых походов . Ливорно , например, назывался Ливорно , потому что это был итальянский порт, необходимый для английских купцов, а к 18 веку и для британского флота ; неподалеку Рапалло , небольшой порт на том же море, так и не получил экзонима.

В прежние времена название первого встреченного племени или деревни становилось экзонимом для всего народа за его пределами. Так, римляне использовали племенные названия Graecus (греческий) и Germanus (германский), русские использовали название деревни Чечен , средневековые европейцы использовали племенное название Татар как символическое для всей Монгольской конфедерации (а затем путали его с Тартаром , слово «ад» , производящее татар ), а мадьярских захватчиков приравнивали к гуннским захватчикам, жившим 500 лет назад на той же территории, и называли венграми .

Германские захватчики Римской империи применяли слово « Вальха » к иностранцам, с которыми они встречались, и в западногерманских языках это слово превратилось в общее название для всех негерманских говорящих; оттуда:

Применение

Избегая экзонимов

В конце 20 века использование экзонимов часто вызывало споры. Группы часто предпочитают, чтобы посторонние избегали экзонимов, которые стали использоваться в уничижительном смысле. Например, цыгане часто предпочитают этот термин экзонимам, таким как Gypsy (от названия Египта ) и французскому термину bohémien , bohème (от названия Богемии ). [10] Люди также могут избегать экзонимов по причинам исторической чувствительности, как в случае с немецкими названиями польских и чешских мест, которые когда-то были этнически или политически немецкими (например, Данциг/ Гданьск , Освенцим/ Освенцим и Карлсбад/ Карловы Вары ); и русские названия нерусских населенных пунктов, которые впоследствии были переименованы или их написание было изменено (например, Киев/ Киев ). [11]

В последние годы географы стремились сократить использование экзонимов, чтобы избежать проблем такого рода. Например, сейчас среди испаноговорящих стало обычным называть столицу Турции Анкарой, а не использовать испанский экзоним Ангора . [12] По данным Статистического отдела ООН :

Однако время показало, что первоначальные амбициозные попытки быстро уменьшить количество экзонимов были чрезмерно оптимистичными и их невозможно было реализовать запланированным образом. Причина, по-видимому, в том, что многие экзонимы стали обычными словами в языке и могут рассматриваться как часть культурного наследия языка.

Предпочтение экзонимам

В некоторых ситуациях использование экзонимов может оказаться предпочтительным. Например, в многоязычных городах, таких как Брюссель , который известен своими языковыми противоречиями между голландско- и франкоязычными, можно предпочесть нейтральное название, чтобы никого не оскорбить. Таким образом, экзоним, такой как Брюссель на английском языке, может использоваться вместо одного из местных названий ( голландский / фламандский : Брюссель ; французский : Брюссель ).

Другие трудности с эндонимами связаны с произношением, написанием и категорией слов . Эндоним может включать в себя звуки и написания, которые совершенно незнакомы носителям других языков, что затрудняет правильное использование, если не делает невозможным для постороннего человека. С течением времени эндоним мог претерпевать фонетические изменения либо в языке оригинала, либо в языке заимствования, таким образом превращая эндоним в экзоним, как в случае с Парижем , где буква s раньше произносилась по-французски. Другим примером является эндоним немецкого города Кельн , где латинский оригинал Colonia превратился в Köln на немецком языке, в то время как итальянский и испанский экзоним Colonia или португальский Colónia близко отражают латинский оригинал.

В некоторых случаях стандартизированное написание недоступно либо потому, что сам язык не написан (даже не анализируется), либо потому, что существуют конкурирующие нестандартные варианты написания. Использование эндонима с ошибкой, возможно, более проблематично, чем уважительное использование существующего экзонима. [ нужна цитация ] Наконец, эндоним может быть существительным во множественном числе и не может естественным образом распространяться на использование прилагательных в другом языке, например английском, который имеет склонность использовать прилагательные для описания культуры и языка. [ нужна цитата ] Таким образом, попытка использовать эндоним приводит к странному результату.

Официальные предпочтения

Иногда правительство страны пытается одобрить использование эндонима вместо традиционных экзонимов за пределами страны:

Ханью Пиньинь

После объявления в 1979 году написания Ханьюй Пиньинь стандартной латинизацией китайского языка многие китайские эндонимы успешно заменили английские экзонимы, [15] особенно названия городов и большинства провинций в материковом Китае , например: Пекин (北京; Běijīng ), Циндао (青岛; Циндао ) и провинция Гуандун (广东; Гунгдун ). Однако в определенных контекстах иногда используются более старые английские экзонимы, например: Пекин (Пекин; утка , опера и т. д.), Циндао (Циндао) и Кантон (Гуандун). В некоторых случаях традиционный английский экзоним основан на местной китайской разновидности вместо мандаринского языка , в случае Сямыня , где имя Сямэнь ближе к произношению Хоккиен .

В случае с Пекином принятие экзонима средствами массовой информации быстро привело к гипериностранному произношению, в результате чего многие носители английского языка актуализируют букву j в Пекине как / ʒ / . [16] Единственным исключением из стандартизации пиньинь в материковом Китае является написание провинции Шэньси , которое является написанием провинции Gwoyeu Romatzyh . Это потому, что если бы пиньинь использовался для написания провинции, она была бы неотличима от соседней провинции Шаньси , где произношение двух провинций различается только тонами, которые обычно не записываются при использовании в английском языке.

Однако на Тайване стандартизация Ханью Пиньинь дала неоднозначные результаты. В Тайбэе большинство (но не все) названий улиц и районов перешли на Ханью Пиньинь. Например, район Синьи теперь называется Синьи . Однако такие районы, как Тамсуй и даже сам Тайбэй, не пишутся в соответствии с правилами правописания Ханью Пиньинь. На самом деле, большинство названий тайваньских городов до сих пор пишутся с использованием китайской почтовой латинизации , включая Тайбэй , Тайчжун , Тайдун , Килунг и Гаосюн .

В 1980-х годах правительство Сингапура поощряло использование написания Ханью Пиньинь для географических названий, особенно с названиями Теочью, Хоккиен или кантонским диалектом, в рамках кампании « Говорите на мандаринском языке» , направленной на продвижение мандаринского языка и препятствование использованию диалектов. Например, район Ни Сун, названный в честь Теочью -перанаканского бизнесмена Лима Ни Сун (Ханьюй Пиньинь: Лин Ишун), стал Ишунь, а районные школы и места, созданные после изменения, использовали написание Ханью Пиньинь. Напротив, Hougang — это написание Ханью Пиньинь, но чаще всего используется произношение Hokkien au-kang . [17] Изменения в Ханью Пиньинь были не только дорогостоящими с финансовой точки зрения, но и были непопулярны среди местных жителей, которые считали, что версии Ханью Пиньинь слишком сложны для произношения некитайскими или не говорящими на китайском языке. В конечном итоге правительство остановило изменения к 1990-м годам, что привело к тому, что некоторые топонимы в пределах местности имели разное написание. Например, улица Ни Сун и база вооруженных сил Сингапура Ни Сун Кэмп расположены в Ишуне, но сохранили старое написание. [18]

Экзонимы как уничижительные

Матисов писал: «Автоним группы часто бывает эгоцентричным, приравнивая название народа к «человечеству в целом», а название языка к «человеческой речи». [9] : 5 

На баскском языке термин эрдара/эрдера используется для носителей любого языка, отличного от баскского (обычно испанского или французского).

За много тысячелетий до этого греки считали всех негреков некультурными и называли их « варварами », что в конечном итоге породило экзоним « берберы ».

Славянский народ

Экзонимы часто описывают других как «иноязычных», «не говорящих» или «говорящих чепуху». Одним из примеров является славянский термин, обозначающий немцев, немцы , возможно, происходящий от множественного числа слова nemy («немой»); Стандартная этимология [19] гласит, что славянские народы называли своих германских соседей «немыми», потому что их язык был непонятен. Этот термин сохранился и по сей день в славянских языках (например, украинском нимці (нимци); русском немцы (немцы), словенском Nemčija), а также был заимствован в венгерский , румынский и османский турецкий языки (в этом случае он относился конкретно к Австрии ).

Одна из наиболее известных теорий происхождения термина « славянин » предполагает, что оно происходит от славянского корня слово (отсюда, например, « Словакия » и « Словения »), означающего «слово» или «речь». В этом контексте славяне описывают германцев как «немых» — в отличие от самих себя, «говорящих».

Коренные американцы

Наиболее распространенные названия нескольких коренных американских племен происходят от уничижительных экзонимов. Название « Апач », скорее всего, происходит от слова зуни , означающего «враг». Имя « Сиу », сокращенная форма имени Надоэссиу , скорее всего, происходит от протоалгонкинского термина * -a·towe· («иностранноговорящий»). [20] Название « команчи » происходит от ютского слова kɨmantsi, означающего «враг, чужак». [21] Предки пуэблоанцев также известны как «анасази», слово навахо , означающее «древние враги», а современные пуэблоанцы не рекомендуют использовать экзоним. [22] [23]

Различные автонимы коренных американцев иногда объясняются английским читателям как имеющие буквальный перевод слов «коренные люди» или «нормальные люди», с неявным контрастом с другими коренными народами как неоригинальными или ненормальными. [9] : 5 

Неразбериха с переименованием

В Восточной Азии

Хотя произношение некоторых названий китайских городов, таких как Пекин и Нанкин, не менялось в течение довольно долгого времени на мандаринском китайском языке (хотя престижный диалект сместился с нанкинского диалекта на пекинский диалект в 19 веке), в 19 веке их называли Пекином и Нанкином . Английский из-за старой китайской почтовой конвенции о латинизации, основанной в основном на нанкинском диалекте . Пиньинь , основанная в основном на пекинском диалекте , стала официальным методом латинизации мандаринского языка в 1970-х годах. Поскольку произношение мандаринского языка не совсем соответствует английской фонеме , носители английского языка, использующие любую латинизацию, не смогут правильно произносить имена, если используется стандартное английское произношение. Тем не менее, многие пожилые носители английского языка по-прежнему называют города своими старыми английскими названиями, и даже сегодня они часто используются в своих традиционных ассоциациях, таких как « утка по-пекински» , «Пекинская опера » и «Пекинский университет ». Что касается Нанкина, то историческое событие под названием Нанкинская резня (1937 г.) использует старое название города, потому что это было название города на момент происшествия.

Аналогичным образом, многие корейские города, такие как Пусан и Инчхон (бывшие Пусан и Инчхон соответственно), также претерпели изменения в написании из-за изменений в латинизации, хотя корейское произношение в основном осталось прежним.

В Евразии

Экзонимы и эндонимы не следует путать с результатами географического переименования , как в случае Санкт-Петербурга , который стал Петроградом ( Петроград ) в 1914 году, Ленинградом ( Ленинград ) в 1924 году и снова Санкт-Петербургом ( Санкт-Петербург , Санкт-Петербург ). в 1991 году. В этом случае, хотя Санкт-Петербург имеет немецкую этимологию, он никогда не был немецким экзонимом города в период с 1914 по 1991 год, так же как Нью-Амстердам , голландское название Нью-Йорка до 1664 года, не является его голландским экзонимом.

Старые топонимы, устаревшие после переименования, впоследствии могут все еще использоваться как историзмы . Например, даже сегодня можно было бы говорить о блокаде Ленинграда , а не о блокаде Санкт-Петербурга, потому что в то время (1941–1944 годы) город назывался Ленинградом. Точно так же можно было бы сказать, что Иммануил Кант родился в Кёнигсберге в 1724 году, а не в Калининграде ( Калининграде ), как его называют с 1946 года.

Точно так же Стамбул (турецкий: İstanbul ) до сих пор называется Константинополем ( Κωνσταντινούπολη ) на греческом языке, хотя название было изменено на турецком языке, чтобы отделить город от его греческого прошлого между 1923 и 1930 годами (само название Стамбул происходит от средневековой греческой фразы ). [24] До Константинополя город был известен на греческом языке как Византий ( греческий : Βυζάντιον , латынь : Византия ), названный в честь его мифического основателя Визаса .

В Индии

Название Мадрас , ныне Ченнаи , может быть особым случаем . Когда в начале 17 века город был впервые заселен англичанами , использовались оба названия. Возможно, они относились к разным деревням, которые были объединены в новое поселение. В любом случае, Мадрас стал экзонимом, а совсем недавно Ченнаи стал эндонимом. Мадраси, термин, обозначающий уроженца города, часто использовался уничижительно для обозначения людей дравидийского происхождения из южных штатов Индии .

Списки экзонимов

Смотрите также

Другие списки

Рекомендации

Цитаты

  1. ^ ab «Экзоним и эндоним». МысльКо . Проверено 16 ноября 2022 г.
  2. ^ Ормелинг, Ферьян. «Экзонимы в картографии» (PDF) . Группа экспертов ООН по географическим названиям . Проверено 27 февраля 2023 г.
  3. ^ Комната 1996, с. 14.
  4. ^ Хардер, Келси Б. (1996). «156. Имена в языковом контакте: экзонимы (Namen im Sprachaustausch: Exonyme I Les noms dans des echanges de / angues: exonymes)». В Эйхлере, Эрнст (ред.). Namenforschung/Имена/Les noms propres . 2/11 в серии Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft / Справочники по лингвистике и коммуникативным наукам (HSK) (на немецком языке). Том. 2. Халббанд+Регистральный диапазон. Берлин: Де Грюйтер Мутон. п. 1012. дои : 10.1515/9783110203431. ISBN 9783110148794.(ТОС)
  5. ^ Аруссо, Марсель (1957). Передача географических названий . Лондон: Университетская библиотека Хатчинсона. п. 17.
  6. ^ Эдельман, Лулу. 2009. «Что в имени? Классификация имен собственных по языку». Стр. 141–53 в «Лингвистический пейзаж: расширение декораций» под редакцией Э. Шохами и Д. Гортера. Лондон: Рутледж . Го, Кл.: «Имена монархов, пап и авторов-несовременников, а также географические названия обычно переводятся. Иностранные названия географических имен собственных называются экзонимами. Фурмент-Берни Канани (1994) обсуждает (не)возможность перевода имен собственных. Он приводит примеры топонимов Венеция и Лондон. Итальянский город Венеция переименован в Венецию по-английски, а Венецию по-французски. Город в американском штате Калифорния также называется Венецией, но это название не меняется на Венеция на итальянском языке и Венеция на французском языке. Аналогичным образом, английский город Лондон был переименован в Лондон на французском языке и в Лондон на итальянском языке. Однако канадский город под названием Лондон не переводится на французский и итальянский языки таким образом. Таким образом, как Фурмент-Берни Канани В заключение следует отметить, что название места можно перевести, если оно как уникальный референт уже было переименовано на целевом языке».
  7. ^ Гершич, М., изд. (2020). "Введение". Рабочая группа UNGEGN по экзонимам . Словения: Группа экспертов ООН по географическим названиям. ISSN  2536-1732..
  8. Джордан, Питер (3–7 мая 2021 г.). Экзонимы как часть культурного наследия (пункт 13 предварительной повестки дня – представление Австрии) . Нью-Йорк: Группа экспертов Организации Объединенных Наций по географическим названиям, вторая сессия.
  9. ^ abc Матисофф, Джеймс (1986). «Языки и диалекты Тибето-Бирмана: алфавитный/генетический список с некоторыми вступительными замечаниями об этнонимических и глоссонимических сложностях». В Маккое, Джон; Лайт, Тимоти (ред.). Вклад в китайско-тибетские исследования. Лейден: Э. Дж. Брилл. п. 6. ISBN 90-04-07850-9. ОСЛК  15093829.
  10. ^ Чалла, Джанаки. «Почему «обманывание» ранит цыган больше, чем вас». ЭНЕРГЕТИЧЕСКИЙ ЯДЕРНЫЙ РЕАКТОР . Проверено 18 сентября 2023 г.«Хэнкок рассказал мне, что слово «цыган» само по себе является «экзонимом» — термином, навязанным этнической группе посторонними. Когда цыгане двинулись на запад из Индии в сторону европейского континента, их ошибочно приняли за египтян из-за их особенностей и характера. темная кожа. Мы видим одно и то же явление в нескольких языках, а не только в английском. Виктор Гюго в своей эпопее «Горбун из Нотр-Дама» отметил, что средневековый французский термин для обозначения цыган был egyptiens. «которое происходит от слова egipcio, что означает египтянин — по-румынски: tigan, по-болгарски: tsiganin, по-турецки: cingene — все это вариации сленговых слов, обозначающих «египтянин» на этих языках».
  11. ^ Ван дер Мюлен, Мартин. «Почему я никогда больше не буду называть столицу Украины Киевом». Низкие страны . Проверено 18 сентября 2023 г.
  12. ^ Луксан, Марга Аскарате; Тагле, Барбара Алонсо. «ЭКЗОНИМЫ НА ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ Критерии и использование в картографии» (PDF) . НАЦИОНАЛЬНЫЙ ГЕОГРАФИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ ИСПАНИИ (IGN) . Проверено 18 сентября 2023 г.
  13. ^ «Турция - Последние новости TRT World» . Турция - Последние новости от TRT World . Проверено 02 января 2022 г.
  14. ^ «Почему Турция теперь называется «Турция» и почему это важно» . Почему Турция теперь называется «Турция» и почему это важно . Проверено 02 января 2022 г.
  15. Восьмая конференция Организации Объединенных Наций по стандартизации географических названий, Берлин, 27 августа — 5 сентября 2002 г .. Нью-Йорк: Организация Объединенных Наций. 2003. ISBN 92-1-100915-4. ОСЛК  52095159.
  16. ^ Лима, Сьюзен Д. (1994). Корриган, Роберта; Айверсон, Грегори К. (ред.). Реальность лингвистических правил. Амстердам/Филадельфия: Паб John Benjamins. Компания р. 80. ИСБН 978-90-272-8203-3. OCLC  746747262.
  17. ^ Сэвидж, Виктор Р.; Да, Бренда С. (2013). Топонимика: исследование названий улиц Сингапура (3-е изд.). Маршалл Кавендиш . ISBN 9789814408356.
  18. ^ Да, Юн-Цуй. (2013) «Стертые географические названия» и государственное строительство: пример сингапурских топонимов». Социология .
  19. ^ Таунсон (1992). Родной язык и Отечество: язык и политика на немецком языке. Издательство Манчестерского университета. п. 78. ИСБН 9780719034398.
  20. ^ д'Эррико, Питер (2005). «Исследования коренных американских индейцев - заметки об именах». Университет Массачусетса . Проверено 7 октября 2020 г.
  21. ^ Сапир, Эдвард (1992). «Словарь Южного Пайуте». В Брайте, Уильям (ред.). Собрание сочинений Эдварда Сепира . Берлин: Мутон де Грюйтер.
  22. ^ Корделл, Линда; Макбринн, Максин (2012). Археология Юго-Запада (3-е изд.).
  23. ^ "Культура Пуэбло". Университет Северного Колорадо . Архивировано из оригинала 9 июля 2010 г.
  24. ^ «Имена Константинополиса». Dünden bugüne Istanbul ansiklopedisi. 5. Чилтли. 1994.

Общие и цитируемые источники

Внешние ссылки