stringtranslate.com

Китайская почтовая латинизация

Почтовая латинизация [1] — система транслитерации китайских топонимов , разработанная почтовыми властями в конце 19 — начале 20 веков. Для многих городов соответствующая почтовая латинизация была наиболее распространенной англоязычной формой названия города с 1890-х по 1980-е годы, когда почтовая латинизация была заменена пиньинь , но система оставалась в силе на Тайване до 2002 года.

В 1892 году Герберт Джайлс создал систему латинизации, названную Нанкинским слоговым письмом. Почтовое отделение Императорской морской таможни отменяло почтовые расходы с помощью марки, на которой город происхождения был указан латинскими буквами, часто латинизированными с использованием системы Джайлза. В 1896 году Таможенный пост был объединен с другими почтовыми службами и переименован в Императорскую почту Китая . Как национальное агентство, Imperial Post была авторитетным специалистом по китайским географическим названиям. [2]

Когда система латинизации Уэйда-Джайлза получила широкое распространение, некоторые утверждали, что почтовое отделение должно принять ее. Эта идея была отвергнута на конференции, состоявшейся в 1906 году в Шанхае . Вместо этого конференция официально приняла нанкинское слоговое письмо. [3] Это решение позволило почтовому отделению продолжать использовать различные латинизации, которые оно уже выбрало. Латинизация Уэйда-Джайлза основана на пекинском диалекте , стандарте произношения с 1850-х годов. Использование нанкинского слогового письма не означало, что почтовое отделение считало нанкинское произношение стандартным. Скорее, это была попытка объединить различные варианты произношения мандаринского языка с помощью единой системы латинизации.

Таблица латинизации

Ключ к произношению почтовый : а как в отце. ай , как да . е как у мужчин или еще т . ê как на земле . эх , это коротко и резко. ei , как высота . фу , как в офисе . eul как в hul l . я как в пин - коде. я как во дворе . иао — это я и ао вместе. то есть как в итальянском слове s ei sta. ieh тот же звук, что и ie , но короче. я как цыпленок . in как в p in или ch in . ing как в King или Sing . io , как в yaw n. ioh — коротко и резко. IU , как в Pew . о как в лонг . о, это коротко или резко. ой как в как , но дольше. ты как в оо . ч как в церкви. chw как жевать. f как в f at. ч как в ханг . hs как в sh in. hw как в What at. j как по-французски jamais . k как король . Я как в ламповом усилителе. [10]

Написание «Сямэнь» основано на произношении Сямынь на соседнем Чжанчжоу диалекте китайского языка хоккиен :廈門; Pe̍h-ōe-jī : Ēe-mûi , исторически способствовавший формированию местного Сямэнь-Тунъаньского диалекта хоккиэнского китайского языка в Сямыне (Сямэнь) . Слово «Пекин» заимствовано из карты д'Анвиля, которая также взята из более старых текстов, таких как латинская книга De Bello Tartarico Historia итальянского иезуита Мартино Мартини 1654 года и Novus Atlas Sinensis 1655 года . На нанкинском слоговом языке это город Пекин . [11] Неправильная буква «оо» в слове «Сучжоу» призвана отличать этот город от Сюйчжоу (Сучжоу) на севере Цзянсу. [12] Другие почтовые латинизации основаны на «южном мандаринском диалекте», историческом придворном диалекте , основанном на нанкинском диалекте , который раньше был имперским лингва-франка двора позднего Мин и раннего Цин . Написание пиньинь основано на путунхуа , стандартной форме пекинского диалекта , преподаваемой в китайской системе образования.

После прихода к власти Китайской националистической партии в 1927 году столица была перенесена из Пекина («северная столица») в Нанкин («южная столица»). Пекин был переименован в «Бэйпин» («северный мир»). [13]

История

Почтовая рабочая карта 1903 года ( Гарвардская библиотека )

Таможенный пост, первое государственное почтовое отделение Китая, открылось для публики и начало выпуск почтовых марок в 1878 году. Это отделение было частью Императорской морской таможенной службы , которой руководил ирландец Роберт Харт . К 1882 году таможенный пост имел офисы в двенадцати договорных портах : Шанхай , Сямэнь , Чефу , Чинцзян , Чунцин , Фучжоу , Ханькоу , Ичан , Кьюцян , Нанкин , Вэйхайвэй и Уху . В местных офисах было оборудование для штемпелевания, поэтому почта маркировалась латинизированной формой названия города. Кроме того, в каждом из этих городов были компании, предоставлявшие местные почтовые услуги.

Китайско-английский словарь Герберта Джайлза, опубликованный в 1892 году, популяризировал метод транслитерации Уэйда-Джайлза. Эта система была создана Томасом Фрэнсисом Уэйдом в 1867 году. Она основана на пекинском произношении. Словарь Джайлза также дает произношение на диалектах других городов, что позволяет читателю создавать местную транслитерацию. С января 1893 года по сентябрь 1896 года местные почтовые службы выпускали почтовые марки, на которых было латинизированное название города, который они обслуживали, с использованием местного произношения. [14]

Императорский указ, изданный в 1896 году, назначил Таможенный пост национальной почтовой службой и переименовал его в Императорскую почту Китая. Местные почтовые отделения в договорных портах были включены в новую службу. Таможенный пост был меньше других почтовых служб Китая, например британской. Как Imperial Post, она быстро росла и вскоре стала доминирующим игроком на рынке.

В 1899 году Харт, будучи генеральным инспектором почты, попросил почтмейстеров представить латинизацию своих округов. Хотя Харт просил транслитерацию «в соответствии с местным произношением», большинство почтмейстеров не хотели играть в лексикографа и просто искали соответствующие символы в словаре. Представленные ими варианты написания в целом следовали системе Уэйда-Джайлза, которая была стандартным методом транслитерации в то время.

Почтовое отделение опубликовало проект карты латинизации в 1903 году. [15] Разочаровавшись в карте, основанной на Уэйде, Харт издал еще одну директиву в 1905 году. правописания». Харт предложил проконсультироваться с местными миссионерами. Однако система Уэйда действительно отражала произношение в регионах, где говорят на китайском языке. [а]

Теофиль Пири, давний менеджер таможни, был назначен секретарем почты в 1901 году. Назначение гражданина Франции на высшую должность выполнило обязательство Китая 1898 года «принимать во внимание рекомендации французского правительства» при подборе персонала для почтового отделения. . До 1911 года почтовое отделение оставалось частью Морской таможенной службы, а это означало, что Харт был начальником Пири. [16]

конференция 1906 года

Чтобы решить проблему латинизации, Пири организовал совместную конференцию императорской почты [b] в Шанхае весной 1906 года. Это была совместная почтово-телеграфная конференция. Конференция решила, что существующие варианты написания будут сохранены для уже транслитерированных имен. Акценты, апострофы и дефисы будут опущены для облегчения телеграфной передачи. Требование указывать адреса китайскими иероглифами было отменено. Для новой транслитерации будет использоваться местное произношение в Гуандуне, а также в некоторых частях Гуанси и Фуцзянь. В других областях будет использоваться система, называемая Нанкинской слоговой азбукой. [13]

Нанкинское слоговое письмо — одна из нескольких систем транслитерации, представленных Джайлсом для обозначения различных местных диалектов. Нанкин когда-то был столицей, и его диалект, как и пекинский, был стандартом произношения. Но решение использовать нанкинское слоговое письмо не имело целью предположить, что почтовое отделение признает какой-либо конкретный диалект в качестве стандарта. В диалекте южного мандарина , на котором говорят в Нанкине, больше фонетических различий, чем в других диалектах. Система латинизации, адаптированная к этому диалекту, может использоваться для отражения произношения в более широком спектре диалектов.

На южном мандарине широко говорят в провинциях Цзянсу и Аньхой . В идеализации Джайлза говорящий последовательно делает различные фонетические различия, которых нет в пекинском диалекте (или в диалекте любого другого конкретного города). Джайлз создал систему, охватывающую целый ряд диалектов. Для почтового отделения, возглавляемого французами, дополнительным преимуществом системы было то, что она позволяла «в максимально возможной степени соблюдать латинизацию людей, не говорящих по-английски», как выразился Пири. [3] То есть Пири считал систему Уэйда-Джайлза специфичной для английского языка.

Атласы, объясняющие почтовую латинизацию, были выпущены в 1907, 1919, 1933 и 1936 годах. Неоднозначный результат конференции 1906 года заставил критиков жаловаться на то, что почтовая латинизация была своеобразной. [13] По мнению современного ученого Лейна Дж. Харриса:

На самом деле они критикуют саму силу почтовой латинизации. То есть почтовая латинизация учитывала местные диалекты и региональное произношение, признавая местную идентичность и язык жизненно важными для истинного представления разновидностей китайской орфоэпии, о чем свидетельствует неоднократное желание почтового отделения транскрибировать в соответствии с «местным произношением» или «провинциальным звучанием». эквиваленты». [17]

Более поздние события

На конференции по унификации произношения чтения [с] в 1913 году была одобрена идея национального языка со стандартизированной трансрегиональной фонологией. [18] Последовал период беспорядков, когда президент Юань Шикай изменил курс и попытался восстановить преподавание классического китайского языка . Юань умер в 1916 году, и в 1918 году Министерство образования опубликовало стандарт произношения, ныне известный как « Старое национальное произношение Гоюй». [d] Почтовое отделение вернулось к системе Уэйда в 1920 и 1921 годах. Это была эпоха « Движения четвертого мая» , когда языковая реформа была в моде. Почтовое отделение взяло в качестве справочника словарь Уильяма Эдварда Сутхилла . [19] Система Soothill-Wade использовалась для вновь созданных офисов. Существующие почтовые отделения сохранили свою латинизацию.

Критики описали стандарт министерства, который теперь называется «Старое национальное произношение» , как смесь диалектов, книжную и напоминающую о предыдущих династиях. [20] При использовании фонетических особенностей пекинского диалекта многие фонологические особенности южного мандарина были сохранены. В декабре 1921 года Анри Пикард-Дестелан, содиректор почтового отделения, незаметно приказал вернуться к нанкинской слоговой азбуке «до тех пор, пока не станет возможным единообразие». Хотя период Сутхилла-Уэйда был кратким, это было время, когда было создано 13 000 офисов, что стало быстрым и беспрецедентным ростом. В то время, когда политика была отменена, треть всех почтовых учреждений использовала орфографию Сутхилл-Уэйд. [21] В 1932 году Министерство опубликовало пересмотренный стандарт произношения, основанный исключительно на северном китайском языке. [e]

В 1943 году японцы свергли А. М. Шапелена, последнего французского главу китайской почты. Почтовое отделение почти постоянно находилось под управлением Франции с момента назначения Пири почтовым секретарем в 1901 году. [f]

В 1958 году коммунистический Китай объявил о переходе на систему латинизации пиньинь . Внедрение новой системы было постепенным процессом. Правительство не удосужилось отменить латинизацию почты до 1964 года. [21] Даже тогда почтовое отделение не приняло пиньинь, а просто исключило латинские символы из официального использования, например, в маркировке гашения почтовых отправлений.

Картографы того времени придерживались разных подходов. Частные производители атласов в 1940-х годах обычно использовали почтовую латинизацию, но позже перешли на Уэйд-Джайлс. [22] Центральное разведывательное управление США использовало смесь почтовой латинизации и Уэйда-Джайлза. [23] Картографическая служба армии США использовала исключительно карту Уэйда-Джайлза. [24]

Правительство США и американская пресса приняли пиньинь в 1979 году. [25] [26] Международная организация по стандартизации последовала этому примеру в 1982 году. [27]

Почтовая латинизация оставалась официальной на Тайване до 2002 года, когда был принят Тонгён Пиньинь . В 2009 году Ханью Пиньинь заменила Тонгён Пиньинь в качестве официальной латинизации (см. Латинизацию китайского языка на Тайване ). В то время как названия улиц в Тайбэе были латинизированы с помощью Ханью Пиньинь, муниципалитеты по всему Тайваню, такие как Гаосюн и Тайнань , в настоящее время используют ряд латинизаций, включая Тонгён Пиньинь и почтовую латинизацию.

Смотрите также

Примечания

  1. ^ На этой карте показано, где говорят на различных диалектах китайского языка. И Уэйд-Джайлс, и пиньинь основаны на северном китайском языке, который показан красным.
  2. ^ Китайский :帝國郵電聯席會議; пиньинь : дигуо юдиан ляньси хуйи .
  3. ^ Дуйинь Тонгиихуэй (讀音統一會)
  4. ^ Чжуинь Зиму (注音字母).
  5. ^ Словарь национального произношения для повседневного использования , пиньинь: Guóyīn Chángyòng Zìhuì (国音常用字汇/國音常用字彙)
  6. Единственный перерыв во французском контроле над почтовым отделением произошел с 1928 по 1931 год, когда норвежец Эрик Толлефсен был иностранным главой.

Рекомендации

Цитаты

  1. ^ Почтовая романизация . Тайбэй: Главное почтовое управление. 1961. OCLC  81619222.
  2. ^ Харрис (2009), с. 96.
  3. ^ Аб Харрис (2009), с. 101.
  4. ^ Анвиль, Жан Батист Бургиньон, Общий атлас Китая, Китайской Тартарии и Тибета: для обслуживания различных описаний и историй этой империи (1790). Это расширенное издание атласа, впервые опубликованного в 1737 году.
  5. ^ Ричард, Луи, Кеннелли, М. Л. Всеобъемлющая география Китайской империи и зависимостей Ричарда Шанхай: Tusewei press, 1908, стр. 590 и далее. Ссылается на Правительственную Красную книгу за апрель 1907 года.
  6. ^ Жако-Гийярмод (1919).
  7. ^ Китайская Республика, Внешняя Монголия», 1947. стр. 6. На этой карте используется почтовая латинизация, но с некоторыми орфографическими ошибками.
  8. ^ «Монголия и Китай», Атлас мира Пергама , Pergamon Press, Ltd, 1967).
  9. ^ «Китай», США. Центральное разведывательное управление, 1969 год.
  10. ^ Ричард, стр. vi-vii.
  11. ^ Ричард, с. 618.
  12. ^ Ричард, с. 625.
  13. ^ abc Харрис, Лейн Дж. (2009). «Продолжительное благо для всех»: заметка о почтовой латинизации географических названий, 1896–1949». Китай двадцатого века . 34 (1): 96–109. дои : 10.1353/tcc.0.0007. S2CID  68653154.
  14. ^ Джайлз, Герберт (1892). Китайско-английский словарь. Лондон: Бернард Куоритч.
  15. ^ Восточная пресса (1903).
  16. ^ Твитчетт, Денис, и Фэрбенк, Джон К., Кембриджская история Китая: республиканский Китай 1912-1949 , том 12, часть 1, 1983, стр. 189.
  17. ^ Харрис (2009), с. 97.
  18. ^ Каске, Элизабет, Языковая политика в китайском образовании, 1895–1919 Бостон, 2008 г., «Конференция по унификации произношения при чтении», стр. 405 и далее.
  19. ^ Уильям Эдвард Сутхилл (1908). Ученический четырехтысячный цзы и общий карманный словарь
  20. ^ Каске, с. 415.
  21. ^ Аб Харрис (2009), с. 105.
  22. ^ Сравните Хаммонд 1948 года («Япония и Китай», Хаммонд, CS 1948) с Пергамом 1967 года («Монголия и Китай», Атлас мира Пергамона , Pergamon Press, Ltd, 1967). Последнее представляет собой чистую карту Уэйда-Джайлза.
  23. ^ «Китай, административное деление», США. Центральное разведывательное управление, 1969 год.
  24. ^ «Китай 1:250 000», 1954, серия L500, Картографическая служба армии США.
  25. ^ USBGN (1979).
  26. ^ «Times должна пересмотреть китайское написание», New York Times , 4 февраля 1979 г.
  27. ^ «ISO 7098:1982 – Документация – Романизация китайского языка» . Проверено 1 марта 2009 г.

Библиография