stringtranslate.com

Взаимопонимание

Памятник Томашу Масарику
Статуя первого президента Чехословакии Томаша Масарика с чешским флагом слева и словацким флагом справа. Между чешским и словацким языками существует значительная взаимопонимаемость.

В лингвистике взаимопонимание — это отношение между различными, но родственными языковыми вариантами , при котором носители разных вариантов могут легко понимать друг друга без предварительного знакомства или особых усилий. Иногда взаимопонимание используется для различения языков и диалектов , хотя социолингвистические факторы также часто используются.

Понимание между вариантами может быть асимметричным; то есть, говорящие на одном варианте могут лучше понимать другой, чем наоборот. Примером этого является случай между африкаанс и голландским . Как правило, говорящим на голландском языке легче понимать африкаанс, чем говорящим на африкаанс понимать голландский. (См. Африкаанс § Взаимопонимание с голландским ).

В диалектном континууме соседние варианты взаимопонятны, но различия растут с расстоянием, так что более далеко отстоящие варианты могут быть невзаимопонятными. Понимание может быть частичным, как в случае с азербайджанским и турецким , или значительным, как в случае с болгарским и македонским . Однако языки жестов , такие как американский и британский язык жестов , обычно не демонстрируют взаимопонимания друг с другом.

Типы

Асимметричная разборчивость

Асимметричная понятность относится к двум языкам, которые считаются частично взаимопонятными, но по разным причинам одна группа говорящих испытывает больше трудностей с пониманием другого языка, чем наоборот. Например, если один язык связан с другим, но упростил свою грамматику , то говорящие на исходном языке могут понимать упрощенный язык, но не наоборот. Для иллюстрации, говорящие на голландском языке, как правило, легче понимают африкаанс из-за упрощенной грамматики африкаанс. [1]

Среди жестовых языков

Языки жестов не являются универсальными и обычно не взаимопонятны, [2] хотя между различными языками жестов также есть сходства. Языки жестов независимы от разговорных языков и следуют своему собственному лингвистическому развитию. Например, британский язык жестов и американский язык жестов (ASL) довольно сильно отличаются лингвистически и взаимно непонятны, даже несмотря на то, что неслабослышащие люди Соединенного Королевства и Соединенных Штатов используют один и тот же разговорный язык. Грамматика языков жестов обычно не похожа на грамматику разговорных языков, используемых в той же географической области. Для иллюстрации, с точки зрения синтаксиса , ASL имеет больше общего с разговорным японским, чем с английским . [3]

В качестве критерия различения языков

Почти все лингвисты используют взаимопонимание как основной лингвистический критерий для определения того, представляют ли два варианта речи один и тот же или разные языки. [4] [5] [6]

Основной проблемой этой позиции является то, что носители близкородственных языков часто могут эффективно общаться друг с другом, если захотят. В случае прозрачно родственных языков, признанных различными, таких как испанский и итальянский, взаимопонимание в принципе и на практике не является бинарным (просто да или нет), а происходит в разной степени, в зависимости от многочисленных переменных, специфичных для отдельных носителей в контексте общения.

Классификации могут также сдвигаться по причинам, внешним по отношению к самим языкам. Например, в случае линейного диалектного континуума центральные разновидности могут вымереть , оставив только разновидности на обоих концах. Следовательно, эти конечные разновидности могут быть переклассифицированы как два языка, даже если никаких существенных языковых изменений не произошло в двух крайних точках во время вымирания центральных разновидностей.

Более того, политические и социальные соглашения часто перевешивают соображения взаимопонимания. Например, разновидности китайского языка часто считаются одним языком, хотя обычно между географически разделенными разновидностями нет взаимопонимания. Это также касается разновидностей арабского языка , которые также разделяют одну престижную разновидность в современном стандартном арабском языке . Напротив, между различными северогерманскими языками часто существует значительная взаимопонимание . Однако, поскольку существуют различные стандартные формы северогерманских языков, они классифицируются как отдельные языки. [7]


В пределах диалектного континуума

Диалектный континуум или диалектная цепочка — это ряд языковых вариантов, на которых говорят в некоторой географической области, так что соседние варианты взаимопонятны, но различия накапливаются с расстоянием, так что широко разделенные варианты могут не быть таковыми. [8] Это типичное явление для широко распространенных языков и языковых семей по всему миру, когда эти языки не распространились недавно. Некоторые яркие примеры включают индоарийские языки на больших территориях Индии , варианты арабского языка в Северной Африке и Юго-Западной Азии, тюркские языки , варианты китайского языка и части романских , германских и славянских семей в Европе. Термины, используемые в старой литературе, включают диалектную область ( Леонард Блумфилд ) [9] и L-комплекс ( Чарльз Ф. Хокетт ). [10]

Диалектные континуумы ​​обычно встречаются в давно оседлых аграрных популяциях, поскольку инновации распространяются из различных точек их происхождения волнами . В этой ситуации иерархические классификации разновидностей непрактичны. Вместо этого диалектологи отображают вариации различных языковых особенностей в диалектном континууме, проводя линии, называемые изоглоссами, между областями, которые различаются по какой-либо особенности. [11]

северогерманский

Северные германские языки, на которых говорят в Скандинавии, образуют диалектный континуум , где два самых дальних диалекта почти не имеют взаимопонимания. Таким образом, разговорный датский и шведский языки обычно имеют низкую взаимопонимание, [1] но шведы в регионе Эресунн (включая Мальмё и Хельсингборг ), через пролив от датской столицы Копенгагена , понимают датский язык несколько лучше, в основном из-за близости региона к датскоязычным областям. Пока Норвегия находилась под датским владычеством , письменный стандарт норвежского языка букмол развился из датско-норвежского , языка койне , который развивался среди городской элиты в норвежских городах в последние годы союза. Кроме того, норвежский язык ассимилировал значительное количество датской лексики, а также традиционных датских выражений. [1] Как следствие, разговорная взаимопонимание не является взаимной. [1]

Романтика

Из-за сложности установления границ в континууме, даются различные подсчеты романских языков . Например, в регистре языков и речевых сообществ мира «Linguasphere» Дэвид Долби перечисляет 23 языка на основе взаимной понятности: [12]

южнославянский

Нестандартные разговорные диалекты сербохорватского языка ( кайкавский , чакавский и торлакский ) значительно расходятся со всеми четырьмя нормативными разновидностями сербохорватского языка. Их взаимопонимание сильно различается между самими диалектами, со стандартным штокавским диалектом и с другими языками. Например, торлакский, который считается поддиалектом сербского старого штокавского языка , имеет значительную взаимопонимание с македонским и болгарским языками . [13]

Список взаимопонятных языков

Афразийский

Атлантический–Конго

австронезийский

индоевропейский

германский

Романтика

славянский

Другие подразделения

китайско-тибетский

тюркский

уральский

Другой

Список диалектов или разновидностей, которые иногда считаются отдельными языками

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ abcdefg Гускенс, Шарлотта (2007). "Вклад лингвистических факторов в понятность близкородственных языков" (PDF) . Журнал многоязычного и многокультурного развития . 28 (6): 445. CiteSeerX  10.1.1.414.7645 . doi :10.2167/jmmd511.0. S2CID  18875358 . Получено 19 мая 2010 г. .
  2. ^ "Что такое язык жестов?". Лингвистическое общество. Архивировано из оригинала 13 февраля 2018 года . Получено 10 марта 2018 года .
  3. ^ Накамура, Карен . (1995). «Об американском языке жестов». Библиотека ресурсов для глухих, Йельский университет. [1]
  4. ^ Грёшель, Бернхард (2009). Das Serbokroatische zwischen Linguistik und Politik: mit einer Bibliographie zum postjuglavischen Sprachenstreit [ Сербско-хорватский язык между лингвистикой и политикой: с библиографией постюгославского языкового спора ]. Lincom Исследования в области славянского языкознания; том 34 (на немецком языке). Мюнхен: Линком Европа. стр. 132–136. ISBN 978-3-929075-79-3. LCCN  2009473660. OCLC  428012015. OL  15295665W.
  5. ^ Аб Кордич, Снежана (2010). Jezik i nacionalizam [ Язык и национализм ] (PDF) . Rotulus Universitas (на сербско-хорватском языке). Загреб: Дюрье. стр. 101–108. дои : 10.2139/ssrn.3467646. ISBN 978-953-188-311-5. LCCN  2011520778. OCLC  729837512. OL  15270636W. CROSBI 475567 . Архивировано (PDF) из оригинала 1 июня 2012 г. . Получено 3 августа 2014 г. .
  6. ^ См., например, PH Matthews, The Concise Oxford Dictionary of Linguistics , OUP 2007, стр. 103.
  7. ^ Чемберс, Дж. К .; Труджилл, Питер (1998). Диалектология (2-е изд.). Cambridge University Press. стр. 3–4. ISBN 978-0-521-59646-6.
  8. ^ Кристал, Дэвид (2006). Словарь лингвистики и фонетики (6-е изд.). Блэквелл. стр. 144. ISBN 978-1-405-15296-9.
  9. ^ Блумфилд, Леонард (1935). Язык . Лондон: Джордж Аллен и Анвин. стр. 51.
  10. ^ Хокетт, Чарльз Ф. (1958). Курс современной лингвистики . Нью-Йорк: Macmillan. С. 324–325.
  11. ^ Чемберс, Дж. К .; Труджилл, Питер (1998). Диалектология (2-е изд.). Cambridge University Press. С. 13–19, 89–91. ISBN 978-0-521-59646-6.
  12. ^ Дэвид Далби, 1999/2000, The Linguasphere register of the world's languages ​​and speech communitys. Observatoire Linguistique, Linguasphere Press. Том 2, стр. 390-410 (зона 51). Оксфорд.[2] Архивировано 27 августа 2014 г. в Wayback Machine
  13. Радева, Василка (15 июля 2018 г.). Българский език в ХХ веке. Издательство Пенсофт. ISBN 9789546421135– через Google Книги.
  14. ^ аб Чепло, Славомир; Батора, Ян; Бенкато, Адам; Миличка, Иржи; Перейра, Кристоф; Земанек, Петр (1 января 2016 г.). «Взаимная разборчивость разговорного мальтийского, ливийского арабского и тунисского арабского языка функционально проверена: пилотное исследование». Фолиа Лингвистика . 50 (2). doi : 10.1515/flin-2016-0021. ISSN  0165-4004. S2CID  151878153.
  15. Киньяруанда в Ethnologue (22-е изд., 2019 г.)Значок закрытого доступа
  16. ^ Хайман, Ларри (15 сентября 2020 г.). «В поисках просодических доменов в лусога». Синтаксическая архитектура и ее последствия I: Синтаксис внутри грамматики (1-е изд.). Берлин: Language Science Press. С. 253–276. ISBN 978-3-96110-275-4.
  17. ^ Полетто, Роберт Э. (1998). Темы в фонологии РуНьянкоре. Университет штата Огайо.
  18. ^ abc Angogo, Rachel. "ЯЗЫК И ПОЛИТИКА В ЮЖНОЙ АФРИКЕ". Исследования по африканской лингвистике Том 9, Номер 2 . elanguage.net . Получено 30 сентября 2013 г.
  19. ^ Беллвуд, Питер; Фокс, Джеймс Дж.; Трайон, Даррелл, ред. (2006). Австронезийцы: исторические и сравнительные перспективы . Канберра: ANU Press. doi : 10.22459/a.09.2006 . ISBN 978-1-920942-85-4.
  20. ^ Токелауан в Ethnologue (22-е изд., 2019 г.)Значок закрытого доступа
  21. ^ Тувалу в Ethnologue (22-е изд., 2019 г.)Значок закрытого доступа
  22. ^ Бё, я (1976). «Ungdom og naboland: en undersøkelse av skolens og fjernsynets betydning for nabospråkforståelsen». Рогаландсфорскнинг . 4 .
  23. ^ Gooskens, C.; Van Bezooijen, R. (2006). «Взаимная понятность письменного африкаанса и голландского: симметричная или асимметричная?» (PDF) . Литературные и лингвистические вычисления . 21 (4): 543–557. doi :10.1093/llc/fql036.
  24. ^ Аврум Эрлих, Марк (2009). Энциклопедия еврейской диаспоры: истоки, опыт и культура, том 1. ABC-CLIO. стр. 192. ISBN 978-1-85109-873-6.
  25. ^ Бесвик, Джейн (2005). «Лингвистическая однородность в галисийских и португальских приграничных общинах». Социолингвистические исследования . 6 (1): 39–64.
  26. ^ Румынский язык – Онлайн-энциклопедия Britannica
  27. ^ ab Voigt, Stefanie (2014). «Взаимопонимание близкородственных языков романской языковой семьи» (PDF) . стр. 113.
  28. ^ Томич, Ольга Мишеска (2004). Балканский синтаксис и семантика. Издательство Джона Бенджамина. п. 461. ИСБН 978-90-272-2790-4.
  29. ^ Файнгольд, Эдуардо Д. (1996). Детский язык, креолизация и исторические изменения: испанский в контакте с португальским. Gunter Narr Verlag. стр. 110. ISBN 978-3-8233-4715-6.
  30. ^ Рабочие документы кружка лингвистики Университета Виктории: WPLC. WPLC, Кафедра лингвистики, Университет Виктории. 1997. С. 66.
  31. ^ Бен-Ур, Авива; Леви, Луис Ниссим (2001). Наследие ладино: еврейско-испанская коллекция Луиса Н. Леви. Alexander Books. стр. 10. ISBN 978-1-57090-160-7.
  32. ^ Лабович, Людмила. "Гдзье "сиц", а гдзье "порохий"?! (ст. 15), Часть II". Архивировано из оригинала 1 мая 2013 года . Проверено 19 июля 2014 г.
  33. ^ Александр М. Шенкер. 1993. "Протославянский", Славянские языки . (Routledge). С. 60–121. С. 60: "[The] различие между диалектом и языком размыто, не может быть единодушия по этому вопросу во всех случаях..."
    К. Ф. Фогелин и Ф. М. Фогелин. 1977. Классификация и индекс языков мира (Elsevier). С. 311, "С точки зрения непосредственного взаимопонимания восточнославянская зона является единым языком".
    Бернард Комри. 1981. Языки Советского Союза (Кембридж). С. 145–146: «Три восточнославянских языка очень близки друг к другу, с очень высокой степенью взаимопонимания... Разделение русского, украинского и белорусского как отдельных языков произошло сравнительно недавно... Многие украинцы фактически говорят на смеси украинского и русского, и им трудно разделять эти два языка...
  34. ^ ab Труджилл, Питер (2004). "Глокализация и социолингвистика Ausbau современной Европы". В Душак, Анна; Окульска, Уршула (ред.). Говоря с края: глобальный английский с европейской точки зрения . Польские исследования по английскому языку и литературе 11. Питер Лэнг. ISBN 978-0-8204-7328-4.
  35. ^ Языковой профиль македонский Архивировано 11.03.2009 в Wayback Machine , Международный институт Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе
  36. ^ Македонский язык Архивировано 2009-03-11 в Wayback Machine на UCLA
  37. ^ Браун, EK; Эшер, RE; Симпсон, JMY (2006). Энциклопедия языка и лингвистики. Elsevier. стр. 647. ISBN 978-0-08-044299-0.
  38. ^ Кевин Ханнан (1996). Границы языка и идентичности в Тешенской Силезии. Питер Лэнг. п. 3. ISBN 978-0-8204-3365-3.
  39. ^ Кордич, Снежана (2024). «Идеология против языка: текущая ситуация в южнославянских странах» (PDF) . В Nomachi, Motoki ; Kamusella, Tomasz (ред.). Языки и национализм вместо империй . Routledge Histories of Central and Eastern Europe. Лондон: Routledge . стр. 167–179. doi :10.4324/9781003034025-11. ISBN 978-0-367-47191-0. OCLC  1390118985. S2CID  259576119. SSRN  4680766 . COBISS.SR  125229577. COBISS  171014403. Архивировано из оригинала 10 января 2024 г. . Получено 21 января 2024 г. . стр. 174: В славянской области есть один случай значительной асимметричной понятности: словенцы понимают хорватов лучше (79,4%), чем хорваты понимают словенцев (43,7%).
  40. ^ Кристина Брэтт Полстон (1988). Международный справочник по двуязычию и двуязычному образованию. Bloomsbury Academic. стр. 110. ISBN 9780313244841.
  41. ^ «Как конкани выиграл битву за «язык». www.meertens.knaw.nl . Получено 1 июня 2021 г. .
  42. ^ Кацура, М. (1973). «Фонемы диалекта алу в акха». Статьи по лингвистике Юго-Восточной Азии № 3. 3 ( 3): 35–54.
  43. ^ Римский-Корсаков Дайер, Светлана (1977). «Советский дунганский национализм: несколько комментариев об их происхождении и языке». Монумента Серика . 33 : 349–362. дои : 10.1080/02549948.1977.11745054 . Проверено 15 февраля 2011 г.стр. 351.
  44. ^ Касапоглу Ченгель, Хюля (2004). Украиндаки Урум Тюрклери и фольклор. Милли Фольклор, 2004, Йыл. 16, с. 16, с. 59
  45. ^ Sinor, Denis (1969). Внутренняя Азия. История-Цивилизация-Языки. Учебный план. Блумингтон. С. 71–96. ISBN 978-0-87750-081-0.
  46. ^ «Узбек – Центр восточноевропейских и российских/евразийских исследований».
  47. ^ Кацнер, Кеннет (2002). Языки мира. Routledge. стр. 105. ISBN 978-0-415-25003-0.
  48. ^ Таагепера, Рейн (1999). Финно-угорские республики и Российское государство. Рутледж. п. 100. ИСБН 978-0-415-91977-7.
  49. ^ Сибе в Ethnologue (22-е изд., 2019 г.)Значок закрытого доступа
  50. ^ "Языки Ausbau и Abstand" . ccat.sas.upenn.edu .
  51. ^ «Dictamen de l'Acadèmia Valenciana de la Llengua sobre els principis i criteris for a la defensa de la denominació i l'entitat del valencià». Архивировано 17 декабря 2008 г. в Wayback Machine . Отчет Валенсийской академии де ла Лленгуа о деноминации и идентичности валенсийцев.
  52. ^ Gumperz, John J. (февраль 1957 г.). «Языковые проблемы в развитии сельских районов Северной Индии». Журнал азиатских исследований . 16 (2): 251–259. doi : 10.2307/2941382 . JSTOR  2941382. S2CID  163197752.
  53. ^ Свон, Майкл (2001). Learner English: руководство для учителя по помехам и другим проблемам. Cambridge University Press. стр. 279. ISBN 978-0-521-77939-5.
  54. ^ «Маджлис Бахаса Бруней-Даруссалам, Индонезия, Малайзия (MABBIM)» [малазийский язык]. Деван Бахаса дан Пустака . 29 июля 2022 г. Проверено 6 февраля 2023 г.
  55. ^ Аделаар, К. Александр; Химмельманн, Николаус (7 марта 2013 г.). Австронезийские языки Азии и Мадагаскара. Routledge. ISBN 9781136755095.
  56. ^ Пример равного обращения с малазийцами и индонезийцами: в базе данных Pusat Rujukan Persuratan Melayu из Dewan Bahasa dan Pustaka есть раздел «Istilah MABBIM », посвященный документированию официальной терминологии Малайзии, Индонезии и Брунея: см. пример.
  57. ^ Боуден, Джон. К описанию структуры информации в разговорном индонезийском языке Джакарта. Труды Международного семинара по структуре информации в австронезийских языках, 10 апреля 2014 г. Научно-исследовательский институт языков и культур Азии и Африки, Токийский университет иностранных языков. стр. 194.
  58. Сугихарто, Сетионо (25 октября 2008 г.). «Индонезийско-малайское взаимопонимание?» . Проверено 6 декабря 2019 г.( требуется регистрация )
  59. ^ Гутман, Ариэль (2018). Атрибутивные конструкции в северо-восточном новоарамейском языке. Language Science Press. стр. 1. ISBN 978-3-96110-081-1.
  60. ^ Хауэншильд, Ингеборг; Келлнер-Хейнкеле, Барбара; Капплер, Матиас (2020). Eine hundertblättrige Tulpe - Bir ṣadbarg lāla: Festgabe für Claus Schönig (на немецком языке). Вальтер де Грюйтер ГмбХ & Ко КГ. п. 361. ИСБН 978-3-11-220924-0.
  61. ^ Сабар, Йона (2002). Еврейский новоарамейский словарь: диалекты Амидьи, Дихока, Нервы и Захо, северо-западный Ирак: основанный на старых и новых рукописях, устных и письменных переводах Библии, фольклорных текстах и ​​разнообразных разговорных регистрах, с введением в грамматику и семантику, а также индексом талмудических слов, которые имеют рефлексы в еврейском новоарамейском. Otto Harrassowitz Verlag. стр. 4. ISBN 978-3-447-04557-5.
  62. ^ «Дари/персидский/таджикский языки» (PDF) .
  63. ^ Мадер Скендер, Миа (2022). "Schlussbemerkung" [Резюме]. Die kroatische Standardsprache auf dem Weg zur Ausbausprache [ Хорватский стандартный язык на пути к языку ausbau ] (PDF) (Диссертация). УЖ Диссертации (на немецком языке). Цюрих: Цюрихский университет, факультет искусств, Институт славистики. стр. 196–197. дои :10.5167/уж-215815 . Проверено 8 июня 2022 г. Сербены, Кроатен, Босньер и черногорцы погружаются в национальные драгоценности и проблемы, связанные с ними. Если вы хотите, чтобы это было так, это значит, что я погружаюсь в ночь с вашим многоцентровым языком с разнообразными ручками.
  64. ^ Шипка, Данко (2019). Лексические слои идентичности: слова, значение и культура в славянских языках . Нью-Йорк: Cambridge University Press. С. 166. doi : 10.1017/9781108685795. ISBN 978-953-313-086-6. LCCN  2018048005. OCLC  1061308790. S2CID  150383965. лексические различия между этническими вариантами крайне ограничены, даже по сравнению с различиями между близкородственными славянскими языками (такими как стандартный чешский и словацкий, болгарский и македонский), а грамматические различия еще менее выражены. Что еще более важно, полное понимание между этническими вариантами стандартного языка делает перевод и преподавание второго языка невозможным
  65. ^ Кордич, Снежана (2004). «За и против: «Serbokroatisch» heute» [За и против: «сербско-хорватский» в наши дни] (PDF) . В Краузе, Марион; Саппок, Кристиан (ред.). Славистская лингвистика 2002: Реферат XXVIII. Konstanzer Славистишен Арбайтстреффенс, Бохум 10.-12. Сентябрь 2002 г. (PDF) . Славише Бейтреге; том. 434 (на немецком языке). Мюнхен: Отто Сагнер. стр. 110–114. ISBN 978-3-87690-885-4. OCLC  56198470. SSRN  3434516. CROSBI 430499 . Архивировано (PDF) из оригинала 1 июня 2012 г.(ОНБ).
  66. ^ Гринберг, Роберт Дэвид (2004). Язык и идентичность на Балканах: сербохорватский и его распад. Oxford University Press. стр. 14. ISBN 978-0-19-925815-4.

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки