В лингвистике взаимопонимание — это отношение между различными, но родственными языковыми вариантами , при котором носители разных вариантов могут легко понимать друг друга без предварительного знакомства или особых усилий. Иногда взаимопонимание используется для различения языков и диалектов , хотя социолингвистические факторы также часто используются.
Понимание между вариантами может быть асимметричным; то есть, говорящие на одном варианте могут лучше понимать другой, чем наоборот. Примером этого является случай между африкаанс и голландским . Как правило, говорящим на голландском языке легче понимать африкаанс, чем говорящим на африкаанс понимать голландский. (См. Африкаанс § Взаимопонимание с голландским ).
Асимметричная понятность относится к двум языкам, которые считаются частично взаимопонятными, но по разным причинам одна группа говорящих испытывает больше трудностей с пониманием другого языка, чем наоборот. Например, если один язык связан с другим, но упростил свою грамматику , то говорящие на исходном языке могут понимать упрощенный язык, но не наоборот. Для иллюстрации, говорящие на голландском языке, как правило, легче понимают африкаанс из-за упрощенной грамматики африкаанс. [1]
Среди жестовых языков
Языки жестов не являются универсальными и обычно не взаимопонятны, [2] хотя между различными языками жестов также есть сходства. Языки жестов независимы от разговорных языков и следуют своему собственному лингвистическому развитию. Например, британский язык жестов и американский язык жестов (ASL) довольно сильно отличаются лингвистически и взаимно непонятны, даже несмотря на то, что неслабослышащие люди Соединенного Королевства и Соединенных Штатов используют один и тот же разговорный язык. Грамматика языков жестов обычно не похожа на грамматику разговорных языков, используемых в той же географической области. Для иллюстрации, с точки зрения синтаксиса , ASL имеет больше общего с разговорным японским, чем с английским . [3]
В качестве критерия различения языков
Почти все лингвисты используют взаимопонимание как основной лингвистический критерий для определения того, представляют ли два варианта речи один и тот же или разные языки. [4] [5] [6]
Основной проблемой этой позиции является то, что носители близкородственных языков часто могут эффективно общаться друг с другом, если захотят. В случае прозрачно родственных языков, признанных различными, таких как испанский и итальянский, взаимопонимание в принципе и на практике не является бинарным (просто да или нет), а происходит в разной степени, в зависимости от многочисленных переменных, специфичных для отдельных носителей в контексте общения.
Классификации могут также сдвигаться по причинам, внешним по отношению к самим языкам. Например, в случае линейного диалектного континуума центральные разновидности могут вымереть , оставив только разновидности на обоих концах. Следовательно, эти конечные разновидности могут быть переклассифицированы как два языка, даже если никаких существенных языковых изменений не произошло в двух крайних точках во время вымирания центральных разновидностей.
Более того, политические и социальные соглашения часто перевешивают соображения взаимопонимания. Например, разновидности китайского языка часто считаются одним языком, хотя обычно между географически разделенными разновидностями нет взаимопонимания. Это также касается разновидностей арабского языка , которые также разделяют одну престижную разновидность в современном стандартном арабском языке . Напротив, между различными северогерманскими языками часто существует значительная взаимопонимание . Однако, поскольку существуют различные стандартные формы северогерманских языков, они классифицируются как отдельные языки. [7]
В пределах диалектного континуума
Диалектный континуум или диалектная цепочка — это ряд языковых вариантов, на которых говорят в некоторой географической области, так что соседние варианты взаимопонятны, но различия накапливаются с расстоянием, так что широко разделенные варианты могут не быть таковыми. [8] Это типичное явление для широко распространенных языков и языковых семей по всему миру, когда эти языки не распространились недавно. Некоторые яркие примеры включают индоарийские языки на больших территориях Индии , варианты арабского языка в Северной Африке и Юго-Западной Азии, тюркские языки , варианты китайского языка и части романских , германских и славянских семей в Европе. Термины, используемые в старой литературе, включают диалектную область ( Леонард Блумфилд ) [9] и L-комплекс ( Чарльз Ф. Хокетт ). [10]
Диалектные континуумы обычно встречаются в давно оседлых аграрных популяциях, поскольку инновации распространяются из различных точек их происхождения волнами . В этой ситуации иерархические классификации разновидностей непрактичны. Вместо этого диалектологи отображают вариации различных языковых особенностей в диалектном континууме, проводя линии, называемые изоглоссами, между областями, которые различаются по какой-либо особенности. [11]
северогерманский
Северные германские языки, на которых говорят в Скандинавии, образуют диалектный континуум , где два самых дальних диалекта почти не имеют взаимопонимания. Таким образом, разговорный датский и шведский языки обычно имеют низкую взаимопонимание, [1] но шведы в регионе Эресунн (включая Мальмё и Хельсингборг ), через пролив от датской столицы Копенгагена , понимают датский язык несколько лучше, в основном из-за близости региона к датскоязычным областям. Пока Норвегия находилась под датским владычеством , письменный стандарт норвежского языка букмол развился из датско-норвежского , языка койне , который развивался среди городской элиты в норвежских городах в последние годы союза. Кроме того, норвежский язык ассимилировал значительное количество датской лексики, а также традиционных датских выражений. [1] Как следствие, разговорная взаимопонимание не является взаимной. [1]
Романтика
Из-за сложности установления границ в континууме, даются различные подсчеты романских языков . Например, в регистре языков и речевых сообществ мира «Linguasphere» Дэвид Долби перечисляет 23 языка на основе взаимной понятности: [12]
Испанский и еврейско-испанский (разговорный или письменный на латинском алфавите; еврейско-испанский также может быть написан на еврейском алфавите). В зависимости от диалекта и количества неиспанских заимствований. [28] [29] [30] [31]
Список диалектов или разновидностей, которые иногда считаются отдельными языками
Каталонский : валенсийский – стандартные формы структурно являются одним и тем же языком и разделяют большую часть своего словарного запаса, и, следовательно, весьма взаимопонятны. Они считаются отдельными языками только по политическим причинам. [51]
Малайский : индонезийский (стандарт, регулируемый Индонезией ), [53] брунейский [54] и малайзийский (стандарт, используемый в Малайзии и Сингапуре ). Оба варианта основаны на одной и той же материальной основе и, следовательно, в целом взаимно понятны , несмотря на многочисленные лексические различия. [55] Некоторые лингвистические источники также рассматривают два стандарта на равной основе как варианты одного и того же малайского языка. [56] Однако разговорные или менее формальные варианты, на которых говорят между этими двумя странами, имеют ограниченную понятность, о чем свидетельствуют малазийцы, испытывающие трудности с пониманием индонезийского синетрона (мыльной оперы), транслируемого на их телеканалах (который на самом деле использует разговорное ответвление, сильно подверженное влиянию разговорного языка бетави из Джакарты [57], а не формального стандарта, приобретенного в академических контекстах) и наоборот. [58]
Северо-восточный новоарамейский (NENA): NENA — это диалектный континуум , некоторые диалекты которого взаимопонятны, а другие — нет. [59] В то время как еврейский новоарамейский язык Захо и христианский новоарамейский язык Захо являются взаимопонятными, особенно на восточном краю континуума (в Иране), еврейские и христианские разновидности NENA, на которых говорят в одном и том же городе, не являются взаимопонятными. [60] [61]
Сербохорватский : боснийский , хорватский , черногорский и сербский — национальные варианты структурно являются одним и тем же языком, все они представляют собой нормативные варианты штокавского диалекта и, следовательно, взаимно понятны, [5] [63] устно и письменно (еслииспользуется латинский алфавит ). [64] [65] По политическим причинам их иногда считают разными языками. [66]
^ abcdefg Гускенс, Шарлотта (2007). "Вклад лингвистических факторов в понятность близкородственных языков" (PDF) . Журнал многоязычного и многокультурного развития . 28 (6): 445. CiteSeerX 10.1.1.414.7645 . doi :10.2167/jmmd511.0. S2CID 18875358 . Получено 19 мая 2010 г. .
^ "Что такое язык жестов?". Лингвистическое общество. Архивировано из оригинала 13 февраля 2018 года . Получено 10 марта 2018 года .
^ Накамура, Карен . (1995). «Об американском языке жестов». Библиотека ресурсов для глухих, Йельский университет. [1]
^ Грёшель, Бернхард (2009). Das Serbokroatische zwischen Linguistik und Politik: mit einer Bibliographie zum postjuglavischen Sprachenstreit [ Сербско-хорватский язык между лингвистикой и политикой: с библиографией постюгославского языкового спора ]. Lincom Исследования в области славянского языкознания; том 34 (на немецком языке). Мюнхен: Линком Европа. стр. 132–136. ISBN978-3-929075-79-3. LCCN 2009473660. OCLC 428012015. OL 15295665W.
^ Аб Кордич, Снежана (2010). Jezik i nacionalizam [ Язык и национализм ] (PDF) . Rotulus Universitas (на сербско-хорватском языке). Загреб: Дюрье. стр. 101–108. дои : 10.2139/ssrn.3467646. ISBN978-953-188-311-5. LCCN 2011520778. OCLC 729837512. OL 15270636W. CROSBI 475567 . Архивировано (PDF) из оригинала 1 июня 2012 г. . Получено 3 августа 2014 г. .
^ См., например, PH Matthews, The Concise Oxford Dictionary of Linguistics , OUP 2007, стр. 103.
^ Дэвид Далби, 1999/2000, The Linguasphere register of the world's languages and speech communitys. Observatoire Linguistique, Linguasphere Press. Том 2, стр. 390-410 (зона 51). Оксфорд.[2] Архивировано 27 августа 2014 г. в Wayback Machine
↑ Радева, Василка (15 июля 2018 г.). Българский език в ХХ веке. Издательство Пенсофт. ISBN9789546421135– через Google Книги.
^ аб Чепло, Славомир; Батора, Ян; Бенкато, Адам; Миличка, Иржи; Перейра, Кристоф; Земанек, Петр (1 января 2016 г.). «Взаимная разборчивость разговорного мальтийского, ливийского арабского и тунисского арабского языка функционально проверена: пилотное исследование». Фолиа Лингвистика . 50 (2). doi : 10.1515/flin-2016-0021. ISSN 0165-4004. S2CID 151878153.
^ Хайман, Ларри (15 сентября 2020 г.). «В поисках просодических доменов в лусога». Синтаксическая архитектура и ее последствия I: Синтаксис внутри грамматики (1-е изд.). Берлин: Language Science Press. С. 253–276. ISBN978-3-96110-275-4.
^ Полетто, Роберт Э. (1998). Темы в фонологии РуНьянкоре. Университет штата Огайо.
^ abc Angogo, Rachel. "ЯЗЫК И ПОЛИТИКА В ЮЖНОЙ АФРИКЕ". Исследования по африканской лингвистике Том 9, Номер 2 . elanguage.net . Получено 30 сентября 2013 г.
^ Беллвуд, Питер; Фокс, Джеймс Дж.; Трайон, Даррелл, ред. (2006). Австронезийцы: исторические и сравнительные перспективы . Канберра: ANU Press. doi : 10.22459/a.09.2006 . ISBN978-1-920942-85-4.
^ Бё, я (1976). «Ungdom og naboland: en undersøkelse av skolens og fjernsynets betydning for nabospråkforståelsen». Рогаландсфорскнинг . 4 .
^ Gooskens, C.; Van Bezooijen, R. (2006). «Взаимная понятность письменного африкаанса и голландского: симметричная или асимметричная?» (PDF) . Литературные и лингвистические вычисления . 21 (4): 543–557. doi :10.1093/llc/fql036.
^ Аврум Эрлих, Марк (2009). Энциклопедия еврейской диаспоры: истоки, опыт и культура, том 1. ABC-CLIO. стр. 192. ISBN978-1-85109-873-6.
^ Бесвик, Джейн (2005). «Лингвистическая однородность в галисийских и португальских приграничных общинах». Социолингвистические исследования . 6 (1): 39–64.
^ Румынский язык – Онлайн-энциклопедия Britannica
^ ab Voigt, Stefanie (2014). «Взаимопонимание близкородственных языков романской языковой семьи» (PDF) . стр. 113.
^ Томич, Ольга Мишеска (2004). Балканский синтаксис и семантика. Издательство Джона Бенджамина. п. 461. ИСБН978-90-272-2790-4.
^ Файнгольд, Эдуардо Д. (1996). Детский язык, креолизация и исторические изменения: испанский в контакте с португальским. Gunter Narr Verlag. стр. 110. ISBN978-3-8233-4715-6.
^ Рабочие документы кружка лингвистики Университета Виктории: WPLC. WPLC, Кафедра лингвистики, Университет Виктории. 1997. С. 66.
^ Бен-Ур, Авива; Леви, Луис Ниссим (2001). Наследие ладино: еврейско-испанская коллекция Луиса Н. Леви. Alexander Books. стр. 10. ISBN978-1-57090-160-7.
^ Лабович, Людмила. "Гдзье "сиц", а гдзье "порохий"?! (ст. 15), Часть II". Архивировано из оригинала 1 мая 2013 года . Проверено 19 июля 2014 г.
^ Александр М. Шенкер. 1993. "Протославянский", Славянские языки . (Routledge). С. 60–121. С. 60: "[The] различие между диалектом и языком размыто, не может быть единодушия по этому вопросу во всех случаях..." К. Ф. Фогелин и Ф. М. Фогелин. 1977. Классификация и индекс языков мира (Elsevier). С. 311, "С точки зрения непосредственного взаимопонимания восточнославянская зона является единым языком". Бернард Комри. 1981. Языки Советского Союза (Кембридж). С. 145–146: «Три восточнославянских языка очень близки друг к другу, с очень высокой степенью взаимопонимания... Разделение русского, украинского и белорусского как отдельных языков произошло сравнительно недавно... Многие украинцы фактически говорят на смеси украинского и русского, и им трудно разделять эти два языка...
^ ab Труджилл, Питер (2004). "Глокализация и социолингвистика Ausbau современной Европы". В Душак, Анна; Окульска, Уршула (ред.). Говоря с края: глобальный английский с европейской точки зрения . Польские исследования по английскому языку и литературе 11. Питер Лэнг. ISBN978-0-8204-7328-4.
^ Языковой профиль македонский Архивировано 11.03.2009 в Wayback Machine , Международный институт Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе
^ Македонский язык Архивировано 2009-03-11 в Wayback Machine на UCLA
^ Браун, EK; Эшер, RE; Симпсон, JMY (2006). Энциклопедия языка и лингвистики. Elsevier. стр. 647. ISBN978-0-08-044299-0.
^ Кевин Ханнан (1996). Границы языка и идентичности в Тешенской Силезии. Питер Лэнг. п. 3. ISBN978-0-8204-3365-3.
^ Кордич, Снежана (2024). «Идеология против языка: текущая ситуация в южнославянских странах» (PDF) . В Nomachi, Motoki ; Kamusella, Tomasz (ред.). Языки и национализм вместо империй . Routledge Histories of Central and Eastern Europe. Лондон: Routledge . стр. 167–179. doi :10.4324/9781003034025-11. ISBN978-0-367-47191-0. OCLC 1390118985. S2CID 259576119. SSRN 4680766 . COBISS.SR 125229577. COBISS 171014403. Архивировано из оригинала 10 января 2024 г. . Получено 21 января 2024 г. . стр. 174: В славянской области есть один случай значительной асимметричной понятности: словенцы понимают хорватов лучше (79,4%), чем хорваты понимают словенцев (43,7%).
^ Кристина Брэтт Полстон (1988). Международный справочник по двуязычию и двуязычному образованию. Bloomsbury Academic. стр. 110. ISBN9780313244841.
^ «Как конкани выиграл битву за «язык». www.meertens.knaw.nl . Получено 1 июня 2021 г. .
^ Кацура, М. (1973). «Фонемы диалекта алу в акха». Статьи по лингвистике Юго-Восточной Азии № 3. 3 ( 3): 35–54.
^ Римский-Корсаков Дайер, Светлана (1977). «Советский дунганский национализм: несколько комментариев об их происхождении и языке». Монумента Серика . 33 : 349–362. дои : 10.1080/02549948.1977.11745054 . Проверено 15 февраля 2011 г.стр. 351.
^ Касапоглу Ченгель, Хюля (2004). Украиндаки Урум Тюрклери и фольклор. Милли Фольклор, 2004, Йыл. 16, с. 16, с. 59
^ «Dictamen de l'Acadèmia Valenciana de la Llengua sobre els principis i criteris for a la defensa de la denominació i l'entitat del valencià». Архивировано 17 декабря 2008 г. в Wayback Machine . Отчет Валенсийской академии де ла Лленгуа о деноминации и идентичности валенсийцев.
^ Gumperz, John J. (февраль 1957 г.). «Языковые проблемы в развитии сельских районов Северной Индии». Журнал азиатских исследований . 16 (2): 251–259. doi : 10.2307/2941382 . JSTOR 2941382. S2CID 163197752.
^ Свон, Майкл (2001). Learner English: руководство для учителя по помехам и другим проблемам. Cambridge University Press. стр. 279. ISBN978-0-521-77939-5.
^ «Маджлис Бахаса Бруней-Даруссалам, Индонезия, Малайзия (MABBIM)» [малазийский язык]. Деван Бахаса дан Пустака . 29 июля 2022 г. Проверено 6 февраля 2023 г.
^ Аделаар, К. Александр; Химмельманн, Николаус (7 марта 2013 г.). Австронезийские языки Азии и Мадагаскара. Routledge. ISBN9781136755095.
^ Пример равного обращения с малазийцами и индонезийцами: в базе данных Pusat Rujukan Persuratan Melayu из Dewan Bahasa dan Pustaka есть раздел «Istilah MABBIM », посвященный документированию официальной терминологии Малайзии, Индонезии и Брунея: см. пример.
^ Боуден, Джон. К описанию структуры информации в разговорном индонезийском языке Джакарта. Труды Международного семинара по структуре информации в австронезийских языках, 10 апреля 2014 г. Научно-исследовательский институт языков и культур Азии и Африки, Токийский университет иностранных языков. стр. 194.
↑ Сугихарто, Сетионо (25 октября 2008 г.). «Индонезийско-малайское взаимопонимание?» . Проверено 6 декабря 2019 г.( требуется регистрация )
^ Гутман, Ариэль (2018). Атрибутивные конструкции в северо-восточном новоарамейском языке. Language Science Press. стр. 1. ISBN978-3-96110-081-1.
^ Хауэншильд, Ингеборг; Келлнер-Хейнкеле, Барбара; Капплер, Матиас (2020). Eine hundertblättrige Tulpe - Bir ṣadbarg lāla: Festgabe für Claus Schönig (на немецком языке). Вальтер де Грюйтер ГмбХ & Ко КГ. п. 361. ИСБН978-3-11-220924-0.
^ Сабар, Йона (2002). Еврейский новоарамейский словарь: диалекты Амидьи, Дихока, Нервы и Захо, северо-западный Ирак: основанный на старых и новых рукописях, устных и письменных переводах Библии, фольклорных текстах и разнообразных разговорных регистрах, с введением в грамматику и семантику, а также индексом талмудических слов, которые имеют рефлексы в еврейском новоарамейском. Otto Harrassowitz Verlag. стр. 4. ISBN978-3-447-04557-5.
^ «Дари/персидский/таджикский языки» (PDF) .
^ Мадер Скендер, Миа (2022). "Schlussbemerkung" [Резюме]. Die kroatische Standardsprache auf dem Weg zur Ausbausprache [ Хорватский стандартный язык на пути к языку ausbau ] (PDF) (Диссертация). УЖ Диссертации (на немецком языке). Цюрих: Цюрихский университет, факультет искусств, Институт славистики. стр. 196–197. дои :10.5167/уж-215815 . Проверено 8 июня 2022 г. Сербены, Кроатен, Босньер и черногорцы погружаются в национальные драгоценности и проблемы, связанные с ними. Если вы хотите, чтобы это было так, это значит, что я погружаюсь в ночь с вашим многоцентровым языком с разнообразными ручками.
^ Шипка, Данко (2019). Лексические слои идентичности: слова, значение и культура в славянских языках . Нью-Йорк: Cambridge University Press. С. 166. doi : 10.1017/9781108685795. ISBN978-953-313-086-6. LCCN 2018048005. OCLC 1061308790. S2CID 150383965. лексические различия между этническими вариантами крайне ограничены, даже по сравнению с различиями между близкородственными славянскими языками (такими как стандартный чешский и словацкий, болгарский и македонский), а грамматические различия еще менее выражены. Что еще более важно, полное понимание между этническими вариантами стандартного языка делает перевод и преподавание второго языка невозможным
^ Кордич, Снежана (2004). «За и против: «Serbokroatisch» heute» [За и против: «сербско-хорватский» в наши дни] (PDF) . В Краузе, Марион; Саппок, Кристиан (ред.). Славистская лингвистика 2002: Реферат XXVIII. Konstanzer Славистишен Арбайтстреффенс, Бохум 10.-12. Сентябрь 2002 г. (PDF) . Славише Бейтреге; том. 434 (на немецком языке). Мюнхен: Отто Сагнер. стр. 110–114. ISBN978-3-87690-885-4. OCLC 56198470. SSRN 3434516. CROSBI 430499 . Архивировано (PDF) из оригинала 1 июня 2012 г.(ОНБ).
^ Гринберг, Роберт Дэвид (2004). Язык и идентичность на Балканах: сербохорватский и его распад. Oxford University Press. стр. 14. ISBN978-0-19-925815-4.
Gooskens, Charlotte (2013). "Экспериментальные методы измерения понятности близкородственных языковых разновидностей" (PDF) . В Bayley, Robert; Cameron, Richard; Lucas, Ceil (ред.). The Oxford Handbook of Sociolinguistics . Oxford University Press. стр. 195–213. ISBN 978-0-19-974408-4.
Гускенс, Шарлотта; ван Хеувен, Винсент Дж.; Голубович, Елена; Шюпперт, Аня; Сварте, Фемке; Фойгт, Стефани (2017). «Взаимопонимание между близкородственными языками в Европе» (PDF) . Международный журнал многоязычия . 15 (2): 169–193. doi : 10.1080/14790718.2017.1350185 . S2CID 54519054.
Граймс, Джозеф Э. (1974). «Диалекты как оптимальные сети общения». Язык . 50 (2): 260–269. doi :10.2307/412437. JSTOR 412437.