На этой странице описываются соглашения по определению названий статей Википедии о местах и по использованию названий мест в статьях Википедии. Наша политика в отношении названий статей предусматривает, что названия статей должны выбираться для широкого круга читателей, а не для специалистов. Следуя современному английскому словоупотреблению, мы также избегаем споров о том, как следует называть место , вместо этого задавая менее спорный вопрос, как оно называется .
Сообщество Википедии столкнулось с трудностями в достижении консенсуса , своего предпочтительного способа разрешения споров, в нескольких дебатах о географических наименованиях. Два существенных конфликта были вынесены на рассмотрение Арбитражного комитета Википедии : различие между Ирландией , островом, и Ирландией, государством, описываемым как Республика Ирландия (см. статью Арбитражного комитета Ирландии о наименовании дела ), и различие между Республикой Македония (чье название оспаривалось Грецией , пока в 2019 году оно не было изменено на Северную Македонию ) и различными другими использованиями Македонии (см. дело Арбитражного комитета Македонии ). Другие давние проблемы были урегулированы путем компромисса или голосования.
Для Ирландии см. Wikipedia:Manual of Style/Ireland-related articles . Для Македонии см. Wikipedia:Naming conventions (Macedonia) .
Это советы, призванные направлять, а не принуждать к консенсусу; но они основаны на реальном опыте обсуждений ходов.
В Википедии принято подчеркивать альтернативные названия при первом использовании, обычно в первой строке. Принято повторять и выделять жирным шрифтом название статьи (если только это не описательное название, что редко случается с географическими статьями) и его часто используемые англоязычные синонимы, а также выделять курсивом иностранные или исторические названия, представленные латинским шрифтом. (Технически возможно выделять жирным шрифтом или курсивом греческие или кириллические названия; но существует консенсус не делать этого, поскольку они в любом случае отличаются от текущего текста.) Если это приводит к резкому первому абзацу, рассмотрите возможность переноса обсуждения названий в отдельный раздел или ослабления акцента на некоторых из них.
Имена, написанные не латиницей, должны быть транслитерированы (курсивом). Если есть несколько часто используемых транслитераций (опять же, используемых не менее чем в 10% английских источников), включите их.
Когда для какого-либо места существует общепринятое английское название в современном контексте, мы должны использовать его. Часто оно будет совпадать по форме с местным названием (как в случае с Paris или Berlin ), но во многих случаях будет отличаться ( Germany вместо Deutschland , Rome вместо Roma , Hanover вместо Ha nn over , Meissen вместо Meißen ). Если в английских источниках чаще используется исконное название, чем соответствующее традиционное английское название, то используйте исконное название. Два примера — Livorno и Regensburg , которые теперь более широко известны под своими искони наименованиями, чем под старыми английскими названиями «Leghorn» и «Ratisbon».
Если ни одно имя не может быть показано как общепринятое в английском языке, используйте локальное имя. Если существует более одного локального имени, следуйте процедуре, описанной ниже в разделе Несколько локальных имен.
Если место больше не существует или статья касается только места в период, когда оно имело другое название, следует использовать общепринятое историческое английское название. Если такого названия на английском языке нет, используйте историческое название, которое сейчас используется на местном уровне — для получения дополнительной информации см. раздел Использование современных названий ниже.
Другие применимые имена могут быть использованы в заголовках перенаправлений . Они также могут появляться в ведущем абзаце или в специальном разделе статьи в соответствии с рекомендациями, данными в руководстве по ведущему разделу . Для использования имен в инфобоксах см. руководство по инфобоксам .
В статьях места обычно следует называть тем же именем, которое используется в названии статьи, или историческим именем при обсуждении прошлого периода. Использование одного имени для поселения в 2000 году не определяет, какое имя мы должны дать этому же поселению в 1900 или в 1400 году, и наоборот. Однако многие поселения должны сохранять одно и то же название; это вопрос факта, фактического использования английского языка во всех случаях. Например, при обсуждении города, который сейчас называется Стамбул , Википедия использует Византий в Древней Греции и Константинополь для столицы Византийской империи. Аналогично используйте Сталинград при обсуждении города, который сейчас называется Волгоград в контексте Второй мировой войны. Более подробную информацию по этой теме см. в Википедии:Имена собственные .
Название может считаться общепринятым, если нейтральный и надежный источник утверждает: «X — это название, которое чаще всего используется для этого объекта». Без такого утверждения следующие источники могут быть полезны для установления общепринятого названия. Важно, чтобы источники были из соответствующего периода, а именно, современной эпохи для современных названий или соответствующего исторического периода для исторических названий. Для современных источников важно определить любые недавние переломные моменты в истории местоположения (например, падение Советского Союза для Восточной Европы или другие революции, вторжения и изменения национальности) и ограничить источники теми, которые были опубликованы после этого переломного момента.
Совет США по географическим названиям определяет официальную федеральную номенклатуру для Соединенных Штатов. Чаще всего фактическое американское использование следует ему, даже в таких моментах, как пропуск апострофов, как в St. Marys River . Однако, если разговорное использование отличается, мы должны предпочесть фактическое американское использование официальному названию. Аналогичным образом, его сервер GEOnet обычно представляет местное официальное использование в соответствующей стране (например, Frankfurt am Main ); в нескольких случаях, как, например, Florence , он имеет поле обычного названия. Его BGN Approved является систематической транслитерацией, как Moskva – Wikipedia предпочитает Moscow , которое также является обычным названием BGN. Там, где он признает обычное название , это свидетельствует о широко распространенном английском использовании; там, где это не так, он не решает наш основной вопрос.
Помните о конфликте между общепринятым и официальным в различных контекстах.
Тесты поисковых систем следует использовать с осторожностью: при проверке того, является ли имя общепринятым английским употреблением, нас интересуют совпадения, которые находятся на английском языке, представляют английское употребление, означают рассматриваемое место и не являются дубликатами друг друга или Википедии. Результаты поисковых систем могут не сработать по всем этим пунктам.
Google может давать ненадежные оценки в начале поиска; часто предпочтительнее ограничить конкурирующие поиски менее чем 1000 попаданий и изучить количество попаданий на конечной странице. Google не возвращает более 1000 фактических результатов; [1] количество попаданий выше этого является оценками, которые не могут быть легко проверены, и являются несовершенным доказательством фактического использования. Добавление дополнительных поисковых терминов может уменьшить количество попаданий в этот диапазон, но добавляет дополнительную случайную дисперсию.
Некоторые из этих проблем будут уменьшены, если поиск будет включать английское слово, например, «город» или «река», а также название места. (Если это делается с одним предложенным названием места, это, конечно, должно быть сделано для всех конкурирующих предложений.) Другой подход заключается в изучении первых нескольких страниц результатов и определении доли из них ложных результатов. Но единственный надежный контроль — подсчитать, сколько результатов действительно на английском языке, подтвердить использование английского языка и разобраться с обсуждаемым местом.
Еще одна полезная идея, особенно когда одно имя часто используется в конструкции «X (также называемой Y)» в источниках, которые последовательно используют X впоследствии, — это поиск «и X» против «и Y» (или «в X» против «в Y»), чтобы увидеть, какой вариант встречается чаще в прозе.
Бывают случаи, когда местные власти признают в равной степени два или более названий из разных языков, но обсуждение этого места на английском языке настолько ограничено, что ни один из вышеприведенных тестов не указывает на то, какое из них широко используется в английском языке; таким образом, единого местного названия не существует, а определить, как оно используется в английском языке, сложно.
Опыт показывает, что прямолинейное решение с двойным или тройным названием часто неудовлетворительно; слишком много жалоб на то, что одно или другое название должно быть первым. Мы также осуждаем любые обсуждения того, какое название должно иметь место.
Мы рекомендуем выбрать одно название, по какому-то объективному критерию, даже несколько произвольному. Простые тесты Google приемлемы для решения этого вопроса, несмотря на их проблемы; одно из решений — следовать английскому использованию там, где это можно определить, и принять название, используемое языковым большинством там, где английское использование не является решающим. Это было сделано, например, с муниципалитетами Южного Тироля на основе официально опубликованного лингвистического исследования области (см. Италию ниже).
В некоторых случаях редакторы достигают компромисса, чтобы избежать впечатления поддержки определенной национальной точки зрения. Например, было принято достаточно распространенное название Liancourt Rocks , в основном потому, что оно не является ни корейским, ни японским. Аналогичным образом, версия спора о названии Дерри/Лондондерри в Википедии была разрешена путем присвоения странице города названия Дерри , а странице округа — графства Лондондерри .
Существуют отдельные исключения, такие как Biel/Bienne , когда двойное название является подавляюще наиболее распространенным названием в английском языке (в этом случае оно стало наиболее распространенным, потому что является официальным и общепринятым в Швейцарии; использование, по-видимому, не вызывает споров). Это не должно быть сделано для урегулирования спора между национальными или языковыми точками зрения; это должно быть сделано только тогда, когда двойное название на самом деле является тем, как англоговорящие называют это место.
Для статьи о месте, название которого со временем изменилось, важен контекст. Для статей, обсуждающих настоящее, используйте современное английское название (или местное название, если устоявшегося английского названия нет), а не более старое. Более старые названия следует использовать в соответствующих исторических контекстах, когда существенное большинство надежных современных источников делают то же самое; это включает названия статей, относящихся к определенным историческим периодам. Названия менялись как из-за того, что города были официально переименованы, так и потому, что города были отобраны у одного государства другим; однако в обоих случаях нас интересует, что сейчас используют надежные англоязычные источники.
Например, у нас есть статьи под названием Istanbul , Dubrovnik , Volgograd и Saint Petersburg , это текущие названия этих городов, хотя прежние названия (Constantinople, Ragusa, Сталинград и Ленинград) также используются при ссылке на соответствующие исторические периоды (если таковые имеются), включая такие названия статей, как Battle of Soviet Republic и Sieges of Constantinople ; не говоря уже об отдельных статьях Constantinople и Byzantium об исторических городах на месте современного Стамбула — или его части. Иногда в английском языке общепринятой практикой является использование форм имен из разных языков для обозначения культурного или политического доминирования. Например, Szczecin часто пишется как Stettin (немецкое название) в период до 1945 года; аналогично, Gdańsk называется Danzig (подробные решения на Talk:Gdansk/Vote применимы к этому спору; они старше этой страницы). Есть и другие города, политика в отношении которых все еще обсуждается, например, Вильнюс , который в различных контекстах упоминается как Вильнюс, Вильно или Вильна.
В некоторых случаях со временем изменилось не местное название, а написание названия на английском языке. Например, в названии статьи используется Nanjing , как современное написание пиньинь , а не Nanking . Однако в статье о Нанкинском договоре город пишется так, как это было принято в 1842 году, поскольку современная английская наука все еще так делает.
Другой пример — Мумбаи , который официально сменил свое название с Бомбея в 1995 году. Согласно политике наименования Википедии, наш выбор названия не следует автоматически официальной или местной форме, а зависит от того, стало ли это изменение преобладающим в общем глобальном использовании. Это можно оценить, просмотрев актуальные ссылки на место в современном контексте в надежных, авторитетных источниках, таких как новостные СМИ, другие энциклопедии, атласы и академические публикации, а также официальные публикации основных англоязычных стран, например, CIA World Factbook.
Статьи Википедии должны иметь один заголовок в соответствии с замыслом системы; эта страница призвана помочь редакторам договориться о том, какое название места должно быть указано в заголовке.
Тем не менее, другие названия, особенно те, которые используются значительно чаще (скажем, 10% времени или чаще) в доступной английской литературе о месте, прошлом или настоящем, должны быть упомянуты в статье в качестве энциклопедической информации. Два или три альтернативных названия могут быть упомянуты в первой строке статьи; общепринятой практикой Википедии является выделение их жирным шрифтом , чтобы они выделялись. Если названий больше, чем это, или вводный раздел загроможден, отдельный абзац о названиях места часто является хорошей идеей.
Часто бывает так, что одно и то же общепринятое английское название будет применяться к нескольким местам или к месту и к другим вещам; в любом случае устранение неоднозначности будет необходимо. Общие правила по этой теме см. в Wikipedia:Disambiguation .
При устранении неоднозначности названий мест следует учитывать следующее.
В некоторых случаях заголовок статьи должен включать дополнительный текст, например, название страны или провинции, например, Paris, Maine или Red River (Victoria) . Дополнительный текст называется тегом устранения неоднозначности . Тег устранения неоднозначности предоставляет читателю контекст и помогает однозначно идентифицировать места, когда несколько мест имеют одно и то же название. К таким тегам применяются следующие общие принципы:
Если к местам определенного типа или в определенной стране применяются определенные соглашения об устранении неоднозначности, то важно следовать им. Такие соглашения (или ссылки на них) можно найти в разделе ниже под названием Конкретные темы. Если в стране нет перечисленных соглашений, и есть четкая закономерность среди статей о местах в этой стране, следуйте ей. Пожалуйста, отметьте здесь любые такие соглашения как предлагаемые национальные соглашения.
Если в названии встречается несколько географических названий, то их следует располагать в алфавитном порядке, если нет четкой причины для другого порядка. Примеры: отношения между Францией и Соединенными Штатами , но острова Теркс и Кайкос или культура Кура-Аракс (оба устоявшиеся названия).
Если место принадлежит к классу, и класс традиционно пишется с заглавной буквы как часть собственного имени места, то Википедия пишет это имя класса с заглавной буквы (иначе, наоборот, со строчной) независимо от того, встречается ли оно в предложении, заголовке или названии; например, Провинция Буэнос-Айрес , а не «Провинция Буэнос-Айрес», Река Миссисипи , а не «Река Миссисипи».
Некоторые названия классов не считаются частями собственных имен, а скорее дескрипторами, как в districts of India ; например, Bongaigaon district , а не Bongaigaon District . Как обычно, мы обращаемся к источникам, чтобы определить, что традиционно пишется с заглавной буквы.
Когда имя класса появляется в средстве устранения неоднозначности, оно, как правило, пишется строчными буквами; например, Рио-де-Жанейро (штат), а не «Рио-де-Жанейро (штат)», Пегниц (река), а не «Пегниц (река)».
Названия классов мест следуют тем же указаниям: делайте то, что делает английский. Например, мы пишем русские области (например, Московская область ), а китайские и римские провинции , а не sheng или provinciae , поскольку это преобладающее использование в английском языке. Однако английское использование иногда непоследовательно или слишком мало, и в этом случае наименование является вопросом редакционного решения; например, у нас есть gminas (а не Municipalities ) в Польше, но Municipalities (а не comuni ) в Италии.
Полезно, чтобы все подразделения одного типа в стране использовали один и тот же формат заголовка статьи (например, почти все провинции Италии имеют формат «Провинция X»), поэтому, если статья одного района переименована из X в X District , стоит обсудить, следует ли сделать то же самое со всеми районами страны. Но названия не следует приводить к единообразию, если это будет нарушением идиомы или иным образом неуместно (например, когда административная единица граничит с островом и охвачена той же статьей); это должно решаться в каждом случае по существу.
Дополнительную информацию о наименованиях статей об озерах, горах и реках см. здесь:
Где это возможно, статьи о вымышленных городах или местностях размещаются в [[Placename]], независимо от какой-либо конвенции наименования для страны, в которой находится местность. Например:
При необходимости устранения неоднозначности с другими статьями предпочтение отдается использованию имени автора (литература), названия произведения (телевидение или кино) или другого связующего качества. Например:
Список страниц, посвященных транслитерации имен из других систем письма в латинский алфавит, см. Wikipedia:Romanization . Вопросы транслитерации обсуждаются далее на Wikipedia:Accessibility .
Если в Википедии нет общепринятых положений относительно конкретной страны и необходимо устранить неоднозначность, обычно разумно использовать [[название места, страна]], как в Шире, Эфиопия .
При наименовании тем, связанных с какой-либо конкретной страной, предпочитайте форму "(Элемент) из (Страна)" формам с прилагательными (например, История Японии , а не История Японии ). См. Wikipedia:Соглашения об именовании (темы, связанные с конкретной страной) .
Страницы и категории ниже представляют, какие обсуждения и мнения фактически имели место в Википедии. Их сила состоит из силы их аргументов и степени консенсуса, который их поддерживает; перечисление здесь не гарантирует ни того, ни другого.
См . Wikipedia:Соглашения об именовании (китайский) § Места . Используйте провинции или аналогичные единицы для устранения неоднозначности.
См. также Гонконгские конвенции ниже; и Wikipedia:Руководство по стилю/Статьи, связанные с Китаем .
Где это возможно, в статьях о местах в Гонконге используется [[Placename]]. Там, где требуется устранение неоднозначности, используется [[Placename, Hong Kong]]. Таким образом, Quarry Bay, но Stanley, Hong Kong . В некоторых случаях, тем не менее, [[Placename, Kowloon]], [[Placename, New Kowloon]] и т. д. могут быть необходимы для нескольких мест в Гонконге с одинаковым названием.
Macau пишется идиоматически с "u" или "o" в качестве последней буквы. Для единообразия в Википедии озаглавьте статьи, используя написание "u", если только имя собственное на английском языке не использует написание "o".
См. Wikipedia:Manual of Style (статьи, связанные с Японией) .
См . Wikipedia:Соглашения об именовании (корейский) и Wikipedia:Руководство по стилю/Статьи, связанные с Кореей .
См. Википедия: Соглашения об именовании (на монгольском языке) .
Для мест в Албании используйте неопределенное албанское название (например, «Влёра», «Дуррес»).
Крупные города ( столицы областей ) названы в соответствии с наиболее распространенным английским употреблением. Все остальные населенные пункты названы в соответствии с белорусскими соглашениями об именах (исключения могут обсуждаться в каждом конкретном случае).
Следует использовать местные английские названия мест, но если такового нет, то следует использовать название на местном языке. Для статей, связанных с Брюсселем, следует использовать правила именования Брюсселя . Для замков или величественных домов следует использовать эти правила именования .
Населенные пункты используют недвусмысленные названия, где это применимо.
Географические названия, как правило, подчиняются стандартным правилам из § Устранение неоднозначности, однако, поскольку многие муниципалитеты Боснии и Герцеговины существовали раньше современных образований Боснии и Герцеговины или кантонов Федерации Боснии и Герцеговины , они часто используются при устранении неоднозначности названий деревень вместо административных единиц более высокого уровня.
См. Топонимы Финляндии .
Названия статей должны быть на языке большинства (финском или шведском) провинции, муниципалитета, региона или субрегиона, если только нет устоявшегося названия на английском языке. Язык меньшинства области должен быть указан в начале курсивом. Любое второе название должно быть указано надежным вторичным источником; часто лучшим будет признание Института языков Финляндии (см. список шведоязычных топонимов).
Вторичные названия муниципалитетов не должны упоминаться в других статьях, кроме статьи о самом муниципалитете. Например, «Хельсинки (швед.: Helsingfors)» не должно использоваться нигде, кроме как в главном разделе Хельсинки , если только это не представляет особого интереса в каком-то контексте.
Для мест в районе проживания саамов название на саамском языке должно быть указано в начале статьи курсивом.
См . Wikipedia:Руководство по стилю/Франция и французская тематика
По возможности, статьи о местах в Германии используют [[placename]], если только нет общепринятого английского названия (например, Munich или Nuremberg ). Если требуется устранение неоднозначности, следуйте официальной системе устранения неоднозначности, которая может принимать 3 формы:
Дополнительную информацию о немецких топонимах, включая географические и искусственные объекты, можно найти на странице Wikipedia:WikiProject Germany/Conventions .
Где это возможно, статьи о местах в Ирландии используют [[placename]]. Там, где требуется устранение неоднозначности, используется [[placename, County x]]. Таким образом, Castlebar, но Westport, County Mayo . Это же соглашение применяется как к Республике Ирландия, так и к Северной Ирландии. Для получения дополнительных указаний см. Wikipedia:Manual of Style (статьи, связанные с Ирландией) .
Где это возможно, в статьях о местах на острове Мэн используется [[placename]]. Там, где требуется устранение неоднозначности, используется [[placename, Isle of Man]]. Таким образом, Onchan but Peel, Isle of Man .
Где это возможно, статьи о местах в Италии используют [[placename]]. Там, где требуется устранение неоднозначности, места в Италии устраняются с помощью "запятой" по большей части региона, провинции или муниципалитета, необходимой для его уникальной идентификации, в зависимости от ситуации, а не как Placename, Italy . Автономные провинции Южный Тироль и Трентино рассматриваются как фактические регионы. Места в этих провинциях, требующие устранения неоднозначности, имеют форму Placename, South Tyrol или Placename, Trentino соответственно.
Ранее в статьях использовались двухбуквенные сокращения для обозначения провинций: их больше не следует использовать.
Примеры:
Регион, включающий автономные провинции Трентино и Южный Тироль, называется Трентино-Альто-Адидже/Южный Тироль .
В Южном Тироле местные власти признают в равной степени два или более названий из разных языков, а обсуждение на английском языке часто настолько ограничено, что ни один из вышеперечисленных тестов не указывает, какое из них широко используется в английском языке. Однако существует официальное лингвистическое обследование области муниципалитетом, которое имеет следующие преимущества:
Поэтому статьи о местах в Южном Тироле размещаются в соответствии с языком языкового большинства.
Название страны и одноименного региона см. в Википедии: Соглашения об именовании (Македония)
См. Wikipedia:Руководство по стилю/Статьи, связанные с Польшей .
Данная система наименований охватывает все типы населенных пунктов в России : города, поселки городского типа и все виды сельских населенных пунктов.
Если у места нет общепринятого названия, используйте латинизированное русское название в соответствии с рекомендациями WP:RUS по латинизации по умолчанию .
Названия статей об административном делении следуют тем же принципам.
Населенные пункты используют недвусмысленное название, где это применимо. Когда необходимо устранение неоднозначности, следуйте правилам:
Другие географические названия подчиняются стандартным правилам из § Устранение неоднозначности.
См. Википедию: WikiProject Швейцарские муниципалитеты/Условия названий статей .
Где это возможно, статьи о местах в Соединенном Королевстве используют [[placename]]. Если требуется устранить неоднозначность, в Англии, Северной Ирландии, Шотландии и Уэльсе используется другая система.
Если требуется устранение неоднозначности, а место находится в том же районе местного самоуправления, что и более крупное поселение , и оно однозначно находится в пределах самого этого более крупного поселения, следует использовать [[название места, город/город]]. Например, Брэдвелл, Милтон-Кинс или Сейлортаун, Белфаст .
Разрешение неоднозначности обычно не должно относиться к Англии, Уэльсу, Шотландии или Северной Ирландии и никогда к почтовому городу , бывшему почтовому округу или почтовому району.
Если требуется устранение неоднозначности, обычно используется [[название места, церемониальное графство ]]. Например, Halling, Kent .
Если название города и графства различно, для ясности в англоязычном мире следует использовать название Англия ; например, Линкольн, Англия , а не Линкольн, Линкольншир .
Для местоположений в Большом Лондоне следует использовать [[placename, London]].
Если требуется дальнейшее устранение неоднозначности, следует использовать районы . Например, Belmont, Sutton и Belmont, Harrow ; оба в Лондоне.
Если в одном районе есть несколько мест с одинаковым названием, то для обозначения соответствующих местоположений следует использовать parishes , wards , или строчные буквы направления компаса . Например, Woolston, северный Шропшир и Woolston, южный Шропшир ; оба в Шропшире.
В случаях, когда требуется устранение неоднозначности, обычно используется [[название места, основная область ]]. Например, Квинсферри, Флинтшир .
После обсуждения на Wikipedia talk:Welsh Wikipedians' classified board было решено, что в тех случаях, когда требуется устранить неоднозначность названия округа , его следует указывать в [[Placename County Borough]]. Таким образом, округ округа Конви , а не округ округа Конви , Конви (округ округа) или округ округа Конви .
В случаях, когда требуется устранение неоднозначности, обычно используется [[название места, район совета ]]. Например, Каллен, Морей .
Когда требуется устранить неоднозначность для поселения на шотландском острове, используется [[название места, остров/цепь островов]]. Например, Тарберт, Харрис и Бальфур, Оркнейские острова . Для этой цели Льюис и Харрис рассматриваются как отдельные острова.
Если требуется дальнейшее устранение неоднозначности, следует использовать другую форму естественного и узнаваемого устранения неоднозначности, например, традиционные регионы, районы комитетов и т. д. Например, Киннэрд, Гоури ; и Киннэрд, Атолл ; как в Шотландии, так и в Перте и Кинроссе.
Исключения включают:
Если требуется устранение неоднозначности, обычно используется [[placename, County x ]]. Например, Bangor, County Down . Для получения дополнительных указаний см. Wikipedia:Manual of Style (статьи, связанные с Ирландией) .
В Латинской Америке многие субъекты имеют одинаковые названия, поэтому проводится определенная координация топонимов этого региона.
Где это возможно, статьи о местах в Аргентине используют [[Placename]]. Где требуется устранение неоднозначности, используется [[Placename, Argentina]]. Смотрите Категория:Населенные пункты в Аргентине и ее подкатегории. Для островов Южной Атлантики см. раздел § Фолклендские острова.
Где это возможно, в статьях о городах Бразилии используется [[Cityname]]. Там, где требуется устранение неоднозначности, используется [[Cityname, Brazil]]. Исключение применяется, когда название города и название штата совпадают: Рио-де-Жанейро , Рио-де-Жанейро (штат) ; Сан-Паулу , Сан-Паулу (штат) .
Где это возможно, статьи о местах в Мексике используют [[Placename]]: Acapulco . Там, где требуется устранение неоднозначности, используется [[Placename, Statename]] ("запятая", как в Nogales, Sonora , или Córdoba, Veracruz ). Города, которые имеют одинаковые названия со штатами, помещаются в [[Placename City]], а штат занимает местоположение [[Placename]] : например, Oaxaca City (город) и Oaxaca (штат).
Все географические статьи, касающиеся мест на Бермудских островах, имеют заголовки в форме XXX, Бермудские острова , независимо от типа рельефа, к которому относится статья, и независимо от того, необходимо ли устранение неоднозначности. Так, например, статья об острове Перо находится на острове Перо, Бермудские острова , а не на острове Перо (Бермудские острова) или острове Перо .
См. Wikipedia:Manual of Style (статьи, связанные с Канадой) § Названия статей .
См . Википедию: Доска объявлений Википедистов Тринидада и Тобаго/Руководство по стилю .
Согласно соглашению о запятой , статьи о населенных пунктах Соединенных Штатов обычно озаглавлены «Placename, State», если они находятся в штате США, или «Placename, Territory», если они находятся на территориях США. Название места, требующее дополнительного устранения неоднозначности, должно включать его округ или приход (например, Elgin, Lancaster County, South Carolina и Elgin, Kershaw County, South Carolina ). Если в одном округе есть несколько мест с одинаковым названием, укажите тип единицы местного самоуправления в скобках перед запятой для любой статьи, которая не является основной темой (например, Callicoon (CDP), New York и Callicoon (town), New York , но не «Callicoon, New York (CDP)»). Небольшое количество некорпоративных сообществ носят названия двух штатов из-за их особого расположения по обе стороны границ штатов (например, Glenrio, New Mexico и Texas ).
Статьи о городах США никогда не следует озаглавливать «Город, страна» (например, «Детройт, США») или «Город, штат, страна» (например, «Канзас-Сити, Миссури, США»), поскольку это противоречит общепринятому американскому употреблению. Почтовые сокращения (например, CA или Calif. для Калифорнии) никогда не используются в заголовках статей.
Статьи, озаглавленные в формате "Город, штат", также должны иметь автономную переадресацию , указывающую на статью с полным названием. Во многих случаях, например, для Paris, Texas , это будет невозможно, поскольку базовое название может иметь иное применение , в этом случае следует использовать запись DAB или примечание к статье . При сопоставлении города США с другими возможными основными темами , город США никогда не следует считать частичным совпадением названия , если базовое название города совпадает с рассматриваемым термином. Например, Nashville, Tennessee , включает название штата в свое название и также является основной темой только для " Nashville ", которая перенаправляет на страницу города.
Когда название места продолжается после названия штата (без скобок), например, Гаррисберг, Пенсильвания, во время Гражданской войны в США , перед названием штата и после него ставится запятая .
Статьи об округах и приходах обычно озаглавлены «X Округ, Штат» или «X Приход, Штат» .
Статьи о мегаполисах могут иметь одно из следующих названий:
Города, перечисленные в AP Stylebook как не требующие модификатора штата в газетных статьях [a], имеют название «Город» , если только они не являются основной темой для этого названия. [b] В других случаях данное руководство рекомендует следовать «соглашению о запятых», как описано выше. [c]
Районы в Нью-Йорке обозначаются стандартным обозначением «Район, округ», если оно не указано в основном названии, где «Округ» — один из пяти округов : Бруклин , Бронкс , Манхэттен , Квинс или Статен-Айленд .
Согласно успешному предложению Village Pump 2023 года , для мелких административно-территориальных единиц, таких как поселки, наименование мелкой административно-территориальной единицы должно соответствовать соглашению «Департамент, штат», включая соответствующий округ между подразделением и штатом только в том случае, если в штате имеется несколько подразделений с одинаковым названием.
Автомагистрали США должны быть перечислены так, как указано в WP: Соглашения о наименованиях (автомагистрали штатов и территорий США) .
На Гавайях существуют другие правила, согласно Wikipedia:Manual of Style/Статьи, связанные с Гавайями .
Распространенные названия штатов — это просто название штата, с разрешением неоднозначности для Нью-Йорка (штат) , Вашингтона (штат) и Джорджии (штат США) . При упоминании штатов США в прозе:
Вышеизложенное носит описательный характер и не носит предписывающего характера.
Большинство статей об австралийских поселениях находятся в разделе Город, штат/территория ; однако название города или поселка может использоваться отдельно, если место является основной или единственной темой для этого названия (например, Сидней, а не [[Сидней, Новый Южный Уэльс]]). Обратите внимание на такие случаи, как Ньюкасл, Новый Южный Уэльс , который необходимо отделить от его тезки в Великобритании. Названия штатов/территорий не следует сокращать в заголовках статей.
Населенные пункты (кроме пригородов) и такие места, как железнодорожные станции, парки и т. д., при необходимости можно устранить неоднозначностью, указав город, а не штат (например, The Rocks, Sydney , а не [[The Rocks, New South Wales]]).
Территории местного самоуправления указаны по их официальному названию. Если требуется дополнительное устранение неоднозначности, название территории местного самоуправления указывается в скобках после названия штата: [[Город, штат (территория местного самоуправления)]] (например, Спрингфилд, Виктория (хребты Македон) ).
Информацию об австралийских дорогах см. в Википедии: Соглашения о наименованиях (австралийские дороги) .
См. Wikipedia:Руководство по стилю/Статьи, связанные с Гавайями .
При упоминании Федеративных Штатов Микронезии предпочтительнее использовать полную форму. Официального краткого названия страны не существует. Использование просто « Микронезия » можно считать неточным и двусмысленным, поскольку это название в первую очередь относится к географическому региону.
См. Википедия: Соглашения об именовании (Новая Зеландия) .
Руководство, связанное с этой конвенцией, принято и описано в Википедии:Конвенции по именованию (места в Бангладеш) .
Уровни ниже уровня страны используются в случаях, когда необходимо устранить неоднозначность. Это означает, что нужно начать либо со штата/территории, либо с района. Большинство индийских топонимов имеют серьезные проблемы с орфографией из-за их местного языкового происхождения. Но названия районов имеют более единообразные принятые названия, и их можно проверить в Списке районов Индии . Поэтому решение проблем с орфографией заключается в устранении неоднозначности для небольших мест путем добавления названия района . Tanur, Malappuram больше подходит, чем Tanur, India , поскольку Tanur может встречаться в разных частях Индии.
По возможности в статьях о местах в Индонезии используется [[Placename]]. Если требуется устранить неоднозначность с местом за пределами Индонезии, используется [[Placename, Indonesia]], если требуется устранить неоднозначность между двумя местами в Индонезии, используется [[Placename, Province]].
Названия мест должны, как правило, использовать английское название, если только оно не более известно в английских источниках под местным названием. Например, горы должны быть названы [[Name Mountain]], а не [[Gunung Name]], реки должны быть названы [[Name River]], а не [[Sungai Name]], а острова должны быть названы [[Name Island]], а не [[Pulau Name]].
По возможности в статьях о местах в Малайзии используется [[Placename]]. Если требуется устранить неоднозначность с местом за пределами Малайзии, используется [[Placename, Malaysia]], если требуется устранить неоднозначность между двумя местами в Малайзии, используется [[Placename, Statename]].
Районы указываются в формате [[Placename District]].
Названия мест должны, как правило, использовать английское название, если только оно не более известно в английских источниках под местным названием. Например, горы должны быть названы [[Name Mountain]], а не [[Gunung Name]], реки должны быть названы [[Name River]], а не [[Sungai Name]], а острова должны быть названы [[Name Island]], а не [[Pulau Name]].
Там, где это возможно, в статьях о городах используется [[Cityname]] (например, Думагете ). Если требуется устранение неоднозначности, статьи о городах обозначаются как [[Название города, Название провинции]] (например, Валенсия, Букиднон ) или [[Название города, Филиппины]] (например, Анхелес, Филиппины ). Статьи муниципалитета имеют формат [[Название муниципалитета]], а если необходимо или необходимо устранение неоднозначности, [[Название муниципалитета, Название провинции]] (например, Баганга и Сан-Паскуаль, Масбате ).
См. Wikipedia:Руководство по стилю/Статьи, связанные с Сингапуром .
Где это возможно, статьи о городах ( thành phố ) и поселках ( thị xã ) используют [[Placename]]. Городские районы ( quận ) и сельские районы ( huyện ) указываются в форме [[Placename District]]. Провинции ( tỉnh ) указываются в форме [[Placename Province]].
В случаях, когда требуется устранение неоднозначности, используется «Provincename» и запятая, например, [[Cityname, Provincename]] или для районов [[Placename District, Provincename]].
Где это возможно, статьи о местах в Иране используют [[Placename]]. Там, где требуется устранение неоднозначности, используется название наивысшего доступного административного подразделения (но его уровень не включается в заголовок): таким образом, Tidar, Lorestan , а не Tidar, Lorestan Province. Два места с названием Tidar в провинции Хормозган можно найти в Tidar, Bashagard и Tidar, Hajjiabad (не в Tidar, Bashagard, Hormozgan или каком-то подобном, если только не требуется устранение неоднозначности Tidar в Bashagard, что должно быть довольно необычно).
Ostan переводится как «провинция»; Shahrestan переводится как «графство»; Bakhsh переводится как «район»; и Dehestan переводится как «сельский район»; и эти переводы используются повсюду. Общие географические термины, такие как «река», «гора», «остров», «замок» и модификаторы, такие как «север», «старый», «новый», «красный», следует переводить, за исключением случаев, когда они являются названиями населенных пунктов: таким образом, Qaleh Sorkh , а не «Sorkh Castle» или «Red Castle». Если не найдено общего английского использования, используйте официальное название, включая Shahrak («город») и Deh («деревня») — поскольку эти термины часто отличают место от другого места с похожим или идентичным названием. Включение пробелов в названия мест должно соответствовать английским источникам, если таковые имеются, или официальному использованию.
Места с одинаковым персидским названием, как правило, должны быть написаны одинаково на английском языке, например , Hajjiabad , Hajiabad , Haji Abad , Hajji Abad и различные должны быть написаны как "Hajjiabad", поскольку это доминирующая транслитерация, если только другая форма для конкретного Hajjiabad не используется в большинстве источников. Ссылка со страницы устранения неоднозначности требуется для всех отклоняющихся написаний, чтобы пользователь мог найти нужный Hajjiabad.
См. Правила наименования (Западный берег)
Соглашение обсуждалось на Википедии:WikiProject Israel/Архив 2 § Википедия:Соглашения о наименованиях (поселения) .
Преобладающее использование в английском языке — Фолклендские острова , но название Мальвинские острова несет в себе энциклопедическую информацию, имеющую особое значение в связи со спорными территориальными претензиями Аргентины.
Где это возможно, статьи о местах в Южной Африке используют [[placename]]. Где требуется устранение неоднозначности, используется [[Placename, South Africa]]. Если есть несколько мест в Южной Африке с одинаковым названием, то используется [[Placename, Province]] (например, Heidelberg, Gauteng и Heidelberg, Western Cape ). Пригороды и кварталы иногда также устраняют неоднозначность с помощью [[Suburb, City]], хотя эта конвенция не применяется последовательно.