stringtranslate.com

Канадский гэльский язык

Канадский гэльский или кейп-бретонский гэльский ( шотландский гэльский : Gàidhlig Chanada , A'Ghàidhlig Chanadach или Gàidhlig Cheap Bhreatainn ), часто известный в канадском английском просто как гэльский , является собирательным термином для диалектов шотландского гэльского языка , на котором говорят в Атлантической Канаде .

Шотландские гэлы поселились в Новой Шотландии с 1773 года, с приходом корабля «Гектор» , и продолжали жить до 1850-х годов. С тех пор на гэльском языке говорят в Новой Шотландии на острове Кейп-Бретон и на северо-востоке материковой части провинции. Шотландский гэльский язык является членом гойдельской ветви кельтских языков , а канадская диалектика берет свое начало в горной местности и на островах Шотландии . Родной язык развился из среднеирландского языка и тесно связан с современным ирландским языком . Канадская ветвь является близким родственником ирландского языка в Ньюфаундленде . На пике своего развития в середине 19-го века на шотландском гэльском и ньюфаундлендском ирландском языке вместе говорили около 200 000 человек, что делало его третьим по распространенности европейским языком в Канаде после английского и французского . [3]

Сегодня в Атлантической Канаде проживает около 2000 говорящих, в основном в Новой Шотландии. [4] [5] [6] [7] Что касается общего числа носителей по данным переписи 2011 года, то в Канаде на «гэльских языках» говорили 7 195 человек, из них 1 365 — в Новой Шотландии и на острове Принца Эдуарда, где ответы в основном относятся к шотландскому гэльскому языку. [8] [9] Канадская перепись 2016 года также показала, что 240 жителей Новой Шотландии и 15 жителей острова Принца Эдуарда считают шотландский гэльский своим «родным языком». [2] [1] Канадская перепись 2021 года показала, что в Канаде проживает 2170 человек, говорящих на шотландском гэльском языке (в том числе 425 человек на языке L1), [10] 635 из них проживают в Новой Шотландии (включая 65 носителей языка). [11]

Хотя существовало множество отличительных канадских диалектов шотландского гэльского языка , на которых говорили в других общинах Gàidhealtachd , особенно в округе Гленгарри, Онтарио и восточных поселках Квебека , Атлантическая Канада является единственной областью в Северной Америке, где на шотландском гэльском языке продолжают говорить как язык сообщества, особенно в Кейп-Бретоне. Даже там использование языка нестабильно, и за его выживание ведется борьба. [12] Несмотря на это, канадские сообщества Gàidhealtachd внесли много великих фигур в историю шотландской гэльской литературы , в том числе Эйлин а' Ридсе МакДомхнэйл и Джон Маклин во времена раннего заселения [13] и Льюис Маккиннон, чья канадская гэльская поэзия был награжден Бардской короной ( шотландский гэльский : Crùn na Bàrdachd ) от An Comunn Gàidhealach на Королевском национальном моде 2011 года в Сторновее , остров Льюис . [14]

Распределение

Сообщество гэльской культурной идентичности является частью разнообразных народов и сообществ Новой Шотландии. Тысячи новошотландцев ежегодно посещают мероприятия и события, связанные с гэльским языком, включая: языковые семинары и погружения, веселые шалости, кадриль, занятия игрой на скрипке и волынке, концерты и фестивали. Примерно до начала 20-го века на гэльском языке широко говорили на востоке острова Принца Эдуарда (PEI). В ходе переписи населения Канады 2011 года 10 человек из PEI указали, что их родным языком является гэльский язык, при этом более 90 человек заявили, что говорят на гэльском языке.

Гэлы , их язык и культура повлияли на наследие округа Гленгарри и других регионов современного Онтарио , где многие горные шотландцы поселились, начиная с 18 века, и в гораздо меньшей степени на провинции Нью-Брансуик , Ньюфаундленд и Лабрадор. (особенно долина Кодрой ), Манитоба и Альберта . Поэты, говорящие на гэльском языке, в общинах по всей Канаде создали большую и значительную ветвь шотландской гэльской литературы, сравнимую с литературой самой Шотландии. [15]

История

Прибытие первых гэлов

В 1621 году король Шотландии Яков VI позволил каперу Уильяму Александру основать первую шотландскую колонию за рубежом . Группа горцев , все из которых говорили на гэльском языке, поселилась в месте, известном сейчас как Порт-Рояль , на западном берегу Новой Шотландии.

В течение года колония рухнула. Последующие попытки возобновить его были отменены, когда в 1631 году Сен-Жермен-ан-Леский договор вернул Новую Шотландию под власть Франции . [16]

Почти полвека спустя, в 1670 году, компания Гудзонова залива получила эксклюзивные торговые права на все североамериканские земли, впадающие в Гудзонов залив – около 3,9 миллиона км 2 (1,5 миллиона квадратных миль – площадь больше Индии). Многие из торговцев, приехавших в конце XVIII и XIX веков, были носителями гэльского языка из Шотландского нагорья и принесли свой язык во внутренние районы страны.

Те, кто вступал в брак с местными коренными народами , передавали свой язык, в результате чего к середине 18 века существовала значительная популяция торговцев -метисов шотландского и аборигенного происхождения, владеющих разговорным гэльским языком. [17]

Гэлы в поселениях XVIII и XIX веков

Кейп-Бретон оставался собственностью Франции до 1758 года (хотя материковая часть Новой Шотландии принадлежала Великобритании с 1713 года), когда крепость Луисбург пала перед британцами, а затем и остальная часть Новой Франции в последовавшей битве на равнинах д'Абраама . В результате конфликта полки Хайленда , сражавшиеся на стороне британцев, заслужили репутацию стойких и боевых мастеров. [3] В свою очередь, сама сельская местность заслужила репутацию среди горцев своими размерами, красотой и богатством природных ресурсов. [18]

Они помнили Канаду, когда первые из Хайлендских расчисток, организованные все более англизированной шотландской знатью, начали массово выселять арендаторов, говорящих на гэльском языке, с их исконных земель, чтобы заменить их частными поместьями, где охотились на оленей , и стадами овец.

Первый корабль с гебридскими колонистами прибыл в Иль-Сен-Жан (остров Принца Эдуарда) в 1770 году, а более поздние корабли последовали за ним в 1772 и 1774 годах. [3] В сентябре 1773 года корабль под названием «Гектор» приземлился в Пикту , Новая Шотландия. , при этом 189 поселенцев покинули Лох-Брум . [19] В 1784 году последний барьер на пути к поселению шотландцев – закон, ограничивающий владение землей на острове Кейп-Бретон – был отменен, и вскоре и PEI, и Новая Шотландия стали преимущественно говорить на гэльском языке. [20] Между 1815 и 1870 годами, по оценкам, более 50 000 гэльских поселенцев иммигрировали только в Новую Шотландию. [3] Многие из них оставили после себя стихи и другие произведения шотландской гэльской литературы .

Поэт Мишель Мор МакДомнейл эмигрировал из Южного Уиста в Кейп-Бретон около 1775 года, и сохранилось стихотворение, описывающее его первую зиму там. Анна НикГиллоса эмигрировала из Морара в округ Гленгарри, Онтарио, в 1786 году, и также сохранилось гэльское стихотворение, восхваляющее ее новый дом. [21] Поселенец лорда Селкирка Калум Бан МакМаннейн, он же Малкольм Бьюкенен, оставил после себя песню-поэму « Оран ан Имрих » («Песня об эмиграции»), в которой описывается его путешествие 1803 года с острова Скай в Белфаст , остров Принца Эдуарда. и его впечатления от своего нового дома как Эйлин ан Ай («Остров процветания»). [22] Эйлин а' Ридсе МакДомхнейл (Аллан Ридж Макдональд) эмигрировал со своей семьей из Ач-нан-Комхайчеан, Глен-Спин , Лочабер в Мабу , Новая Шотландия, в 1816 году и написал множество произведений гэльской поэзии, будучи поселенцем в Кейп-Бретоне и на Антигонише. Округ . Самым плодовитым поэтом-эмигрантом был Джон Маклин из Каоласа , Тайри , бывший главный бард 15-го вождя клана Маклин из Колла , который эмигрировал со своей семьей в Новую Шотландию в 1819 году .

Маклин, которого Роберт Данбар однажды назвал «возможно, самым важным из всех поэтов, эмигрировавших в основной период гэльской зарубежной эмиграции», [23] сочинил одну из своих самых известных песен-поэм, Òran do dh' Aimearaga («Amearaga»). Песня Америке»), которая также известна как A Choille Ghruamach («Мрачный лес»), после эмиграции из Шотландии в Канаду. С тех пор стихотворение было собрано и записано в Шончейте как в Шотландии, так и в Новом Свете. [23]

Однако, по словам Майкла Ньютона, «A' Choille Ghruamach» , «выражение разочарования и сожаления», в конечном итоге «настолько прочно утвердился в репертуаре эмигрантов, что легко затмил его более поздние песни, выражающие восторг в гэльских общинах в Новая Шотландия и ее процветание». [24]

В Хайленде и на островах Маклин широко известен как «Поэт лэрда Колла» ( Бард Тигеарна Чола ) или как «Джон, сын Аллана» ( Иэн Мак Эйлин ). В Новой Шотландии он сегодня в разговорной речи известен как «Бард Маклин» ( Am Bàrd MacGilleain ) или как «Поэт реки Барни» ( Bàrd Abhainn Bhàrnaidh ), в честь первоначальной семейной усадьбы Маклина в графстве Пикту, Новая Шотландия . [25]

С окончанием американской войны за независимость к иммигрантам, недавно прибывшим из Шотландии, в Канаде присоединились так называемые беженцы- лоялисты Объединенной Империи , спасающиеся от преследований и захвата их земельных притязаний американскими патриотами . Эти поселенцы массово прибыли на пахотные земли Британской Северной Америки , при этом большое количество поселилось в округе Гленгарри в современном Онтарио и в восточных поселках Квебека . [3]

В отличие от гэльскоязычных поселений вдоль реки Кейп-Фир в Северной Каролине , в Канаде не было гэльского печатного станка. По этой причине в 1819 году преподобный Сеймас МакГриогар , первый пресвитерианский священник, говорящий на гэльском языке, назначенный в Новую Шотландию , был вынужден издать свой сборник христианской поэзии в Глазго . [26]

Однако вскоре последовали печатные станки, и первые книги на гэльском языке, напечатанные в Канаде, все из которых были пресвитерианскими религиозными книгами, были опубликованы в Пикту, Новая Шотландия , и Шарлоттауне , на острове Принца Эдуарда , в 1832 году. Первые книги на гэльском языке были опубликованы в Торонто. и Монреаль, которые также были пресвитерианскими религиозными книгами, появились между 1835 и 1836 годами. Первые католические религиозные книги, опубликованные на гэльском языке, были напечатаны в Пикту в 1836 году .

Колония Красной реки

В 1812 году Томас Дуглас, 5-й граф Селкирк, получил 300 000 квадратных километров (120 000 квадратных миль) для строительства колонии в развилках Красной реки , на территории, которая впоследствии стала Манитобой . С помощью своего сотрудника и друга Арчибальда Макдональда Селкирк отправил более 70 шотландских поселенцев, многие из которых говорили только на гэльском языке, и заставил их основать там небольшую фермерскую колонию. Поселение вскоре привлекло местные группы коренных народов , что привело к беспрецедентному взаимодействию шотландских ( низменных , горных и оркадских ), английских , кри , французских , оджибве , сото и традиций метисов , находящихся в тесном контакте. [27]

В 1840-х годах англиканский священник из Торонто Джон Блэк был отправлен проповедовать в поселение, но «отсутствие у него гэльского языка поначалу было тяжелым разочарованием» для прихожан. [28] С продолжающейся иммиграцией население шотландских колонистов выросло до более чем 300 человек, но к 1860-м годам французы-метисы превосходили численностью шотландцев, и напряженность между двумя группами оказалась основным фактором в последовавшем восстании на Красной реке . [17]

Продолжающиеся связи между колонистами Селкирка и окружающими их группами коренных народов превратились в уникальный язык общения . « Диалект Красной реки » или Бунги , используемый в основном англо- и шотландско-метисскими торговцами, представлял собой смесь гэльского и английского языков со многими терминами, заимствованными из местных родных языков. Неизвестно, был ли диалект торговым пиджином или полностью развитым смешанным языком . Сегодня шотландцы-метисы в значительной степени поглощены более доминирующей французско-метисской культурой, а диалект бунги, скорее всего, вымер .

Томас Роберт Макиннес (канадский гэльский: Томас Райбирт Мак Аонгайс )

Статус в 19 - начале 20 века

Джеймс Гилландерс из коттеджа Хайфилд недалеко от Дингуолла был управляющим поместья майора Чарльза Робертсона из Кинкардина , и, поскольку его работодатель тогда служил в британской армии в Австралии , Гилландерс был человеком, наиболее ответственным за массовые выселения, организованные в Гленкалви, Росс. -шир в 1845 году. Стихотворение на гэльском языке, осуждающее Гилландера за жестокость выселения, было позже анонимно отправлено Падрайгу МакНикайлу, редактору колонки на канадском гэльском языке, в которой стихотворение было позже опубликовано в новошотландской газете The Casket . Стихотворение, основанное на рассказах очевидцев, считается единственным источником на гэльском языке, касающимся выселений в Гленкалви. [29]

К 1850 году гэльский язык был третьим по распространенности родным языком в Британской Северной Америке после английского и французского (за исключением языков коренных народов), и, как полагают, в то время на нем говорили более 200 000 британских жителей Северной Америки. [20] Большая часть населения, говорившая на родственном ирландском языке, иммигрировала в шотландско-гэльские общины и в ирландские поселения на Ньюфаундленде .

На острове Принца Эдуарда, в Кейп-Бретоне и Гленгарри существовали большие территории гэльского одноязычия, [20] а сообщества говорящих на гэльском языке обосновались на северо-востоке Новой Шотландии (вокруг Пикту и Антигониша ); в округах Гленгарри, Стормонт, Грей и Брюс в Онтарио; в долине Кодрой на Ньюфаундленде; в Виннипеге, Манитоба ; и Восточный Квебек . [3] [30]

В 1890 году Томас Роберт Макиннес , независимый сенатор от Британской Колумбии (урожденный Лейк-Эйнсли , остров Кейп-Бретон), внес на рассмотрение законопроект, озаглавленный «Закон, предусматривающий использование гэльского языка в официальных разбирательствах». [20] [31] Он процитировал десять шотландских и восемь ирландских сенаторов, говорящих на гэльском языке, и 32 члена Палаты общин Канады, которые говорили либо на шотландском гэльском, либо на ирландском языке. Законопроект был отклонен со счетом 42–7. [3]

Несмотря на широко распространенное игнорирование правительством вопросов гэльского языка, существуют записи по крайней мере об одном уголовном процессе, проведенном полностью на гэльском языке. Оно проводилось «в судебной системе провинции где-то во время правления (1881–1904) главного судьи Джеймса Макдональда из Бриджвилля, графство Пикту». Это стало возможным только потому, что все участвующие люди знали этот язык, и поэтому «по общему согласию было решено проводить все разбирательство на гэльском языке». [32]

С середины 19 века до начала 1930-х годов в Канаде издавалось несколько газет на гэльском языке, хотя наибольшая концентрация таких газет приходилась на Кейп-Бретон. С 1840 по 1841 год книга Cuairtear nan Coillte ( букв. « Лесная прогулка » ) публиковалась в Кингстоне, Онтарио, а в 1851 году Эин Боиддич запустил ежемесячный журнал An Cuairtear Òg Gaelach ( букв. « Гэльский турист » ) в Антигонише, Новая Шотландия. , который продлился год, прежде чем был заменен англоязычным Antigonish Casket , который первоначально представлял собой случайный материал на гэльском языке. На Кейп-Бретоне в Сиднее выходило несколько газет на гэльском языке . Самым продолжительным был Mac-Talla ( букв. « Эхо » ), опубликованный Джонатоном Г. Маккинноном  [gd] с 1892 по 1904 год. Mac-Talla начинался как еженедельный журнал, но со временем сократил его частоту до двух недель. Позже, в 1920-е годы, было запущено несколько новых шотландских газет на гэльском языке, в том числе Teachdaire nan Gàidheal ( букв. « Посланник гэлов » ), в которых проводились уроки гэльского языка; Входящая в Объединенную церковь An Solus Iùil ( букв. « Путеводный свет » ); и более позднее произведение Маккиннона, Fear na Cèilidh ( букв. « Развлекатель » ). [33]

В 1917 году преподобный Мердок Ламонт (1865–1927), пресвитерианский священник, говоривший на гэльском языке, из Оруэлла , округа Квинс , острова Принца Эдуарда , опубликовал небольшой тщеславный буклет для прессы под названием An Cuimhneachain: Òrain Céilidh Gàidheal Cheap Breatuinn agus Eilean-an. -Фрионнса («Воспоминание: песни Сейлида гэлов Кейп-Бретона и острова Принца Эдуарда») в Куинси, Массачусетс . Благодаря брошюре преподобного Ламонта, сохранились наиболее полные версии устных стихов , написанных на гэльском языке на острове Принца Эдуарда . [22]

Причины снижения

Несмотря на долгую историю гэльского языка и культуры в Канаде, после 1850 года численность гэльского языка начала сокращаться . правительства и воспринимаемый престиж английского языка.

На протяжении нескольких поколений гэльский язык сталкивался с широко распространенными предрассудками в Великобритании , и эти чувства были легко перенесены в Британскую Северную Америку . [34]

Тот факт, что гэльский язык не получил официального статуса на своей родине, позволил канадским законодателям игнорировать опасения местных говорящих. Законодатели задались вопросом, почему «для горских шотландцев в [канадском парламенте] следует просить привилегий, которых не просят в их собственной стране». [20] Политики, которые сами говорили на этом языке, придерживались мнений, которые сегодня считались бы дезинформированными; Сенатор от Луненбурга Генри Колбак в ответ на гэльский законопроект Томаса Роберта Макиннеса назвал этот язык «хорошо подходящим только для поэзии и сказок». [20] Вера в то, что определенные языки обладают сильными и слабыми сторонами, была типичной для XIX века, но была отвергнута современной лингвистикой .

Примерно в 1880 году Ам Бард Мак Дхиармейд из Северного берега написал « An Té a Chaill a' Ghàidhlig » ( букв. « Женщина, потерявшая гэльский язык » , также известную на английском языке как «Девушка-янки»), юмористическую песню, повествующую о растущее явление, когда гэлы избегают своего родного языка . [35] [36]

С началом Второй мировой войны канадское правительство попыталось предотвратить использование гэльского языка в государственных телекоммуникационных системах. Правительство полагало, что гэльский язык использовался подрывными организациями, связанными с Ирландией, нейтральной страной, которая считалась толерантной к нацистам . [3] На острове Принца Эдуарда и в Кейп-Бретоне, где гэльский язык был самым сильным, его активно не поощряли в школах с применением телесных наказаний . Детей избивали maide-crochaidh («висячей палкой»), если их ловили на гэльском языке. [20] [37]

Возможностей трудоустройства для одноязычных гэлов было мало, и они ограничивались сокращающимися гэльскими общинами, что вынуждало большинство из них заниматься шахтами или рыболовством . Многие считали свободное владение английским языком ключом к успеху, и впервые в истории Канады родители, говорящие на гэльском языке, массово учили своих детей говорить по-английски. Внезапная остановка изучения гэльского языка , вызванная стыдом и предрассудками, стала непосредственной причиной резкого снижения уровня владения гэльским языком в 20 веке. [20]

По словам гэльского поэта и политика округа Антигониш Льюиса Маккиннона: «Мы такие же, как коренные народы здесь, наша культура является коренной для этого региона. Мы тоже страдали от несправедливости, нас тоже исключали, нас тоже за что-то забывали и высмеивали. это просто часть того, кем и чем мы являемся. Это часть нашего человеческого самовыражения, и эту историю нужно рассказать». [38]

В конечном итоге население упало с пика в 200 000 в 1850 году до 80 000 в 1900 году, до 30 000 в 1930 году и до 500–1 000 сегодня. [3] Больше нет целых сообществ, говорящих на канадском гэльском языке, хотя следы языка и группы носителей относительно распространены на Кейп-Бретоне, и особенно в традиционных оплотах, таких как Остров Рождества , Северный берег и Баддек .

Инициативы в области современного языка, культуры и искусства

Двуязычный знак , Кейп-Бретон, Новая Шотландия

AWR Маккензи основал гэльский колледж Новой Шотландии в Сент-Аннсе в 1939 году. Университет Святого Франциска Ксавьера в Антигонише имеет факультет кельтских исследований, где работают преподаватели, говорящие на гэльском языке, и это единственный такой университетский факультет за пределами Шотландии, который предлагает четыре полных года обучения шотландскому гэльскому языку. . [20]

Эòин Бойддех из Antigonish издавал ежемесячный гэльский журнал An Cuairtear Òg Gaelach ( букв. « Гэльский турист » ) примерно в 1851 году. [3] Было напечатаностарейшее в мире гэльское периодическое издание Mac-Talla ( букв. « Эхо » ). Джонатона Г. Маккиннона в течение 11 лет, с 1892 по 1904 год, в Сиднее . [20] Однако насмешки Маккиннона над жалобами на регулярные опечатки Мак-Таллы и его склонность к финансовому чувству вины ставят своих подписчиков в тупик, в конечном итоге привели к тому, что местный гэльский поэт Аласдер а' Ридсе МакДомхнейл высмеивал Мак-Таллу и его редактора в двух отдельных произведениях: сатирическая поэзия : Оран Каинид до Мхак-Талла («Песнь омерзения Мак-Таллы ») и Аоир Мхик-Талла («Сатира Мак-Таллы »). [39]

Эойн и Сеорас МакШуэйли, считающиеся единственными чернокожими носителями гойдельского языка в Канаде, родились в Кейп-Бретоне и в зрелом возрасте подружились с Редьярдом Киплингом , который в 1896 году написал книгу « Отважные капитаны» , в которой рассказывается об изолированном гэльскоязычном афро-канадском поваре . из Кейп-Бретона . [40]

Многие англоговорящие писатели и художники шотландско-канадского происхождения использовали канадский гэльский язык в своих произведениях, в том числе Алистер МакЛауд ( «Нет большого зла »), Энн-Мари МакдональдПади на колени ») и Д.Р. Макдональд ( «Кейп-Бретон-роуд» ). Гэльская певица Мэри Джейн Ламонд выпустила несколько альбомов на этом языке, в том числе хит 1997 года Hòro Ghoid thu Nighean («Дженни Данг Ткачиха»). Кейп-Бретонская игра на скрипке — это уникальная традиция гэльского и акадского стилей, известная в скрипачных кругах по всему миру.

Несколько канадских школ используют «Гаэль» в качестве талисмана, наиболее известным из которых является Королевский университет в Кингстоне, Онтарио . Школьное приветствие Королевского университета звучит так: «Oilthigh na Bànrighinn a' Bhanrighinn gu brath!» («Королевский колледж и королева навсегда!»), Его традиционно поют после забитого гола в футбольных матчах. Коллектив университета носит прозвище « Золотые гэлы» .

Гэльский характер Новой Шотландии повлиял на промышленность и традиции этой провинции. Glen Breton Rare , производимый в Кейп-Бретоне, является одним из немногих односолодовых виски, производимых за пределами Шотландии.

Гэльские поселенцы в Новой Шотландии адаптировали популярный горный зимний вид спорта - шинти ( шотландский гэльский язык : camanachd, iomain ), [41] в который гэлы традиционно играли в День Святого Андрея , Рождество , Новый год , Handsel Monday и Candlemas. , [42] в гораздо более холодный канадский зимний климат, играя на замерзших озерах на коньках . Это привело к созданию современного вида спорта, известного как хоккей с шайбой . [43]

По словам Марджи Битон, эмигрировавшей из Шотландии в Новую Шотландию, чтобы преподавать там гэльский язык в 1976 году, «преподавая здесь язык, я обнаружила, что у них уже есть блас , звук гэльского языка, даже в их английском языке. они есть, ты не можешь просто выбросить это. Это в тебе». [38]

Во время выступления в 2000 году на ежегодном фестивале Cèilidh на острове Рождества , Кейп-Бретон , уроженка Барры и легендарная гэльская певица Флора МакНил широко раскинула руки и воскликнула: «Вы — мой народ!» Сотни гэлов канадского происхождения, собравшиеся в зале, тут же разразились громкими аплодисментами. [44]

По словам Наташи Самнер, нынешнее литературное и культурное возрождение гэльского языка в Новой Шотландии во многом было инициировано Кеннетом Э. Нильсеном (1941–2012), американским лингвистом , специализирующимся на кельтских языках . Во время своей работы профессором гэльских исследований в Университете Св. Франциска Ксаверия в Антигонише Нильсен был известен своим заразительным энтузиазмом как в преподавании, так и в записи характерного новошотландского диалекта гэльского языка, его фольклора и устной литературы . Несколько важных лидеров недавнего возрождения гэльского языка в Канаде, в том числе поэт Льюис Маккиннон ( Лодайд МакФхионгейн ), выразили благодарность Нильсену за то, что он пробудил в них интерес к изучению гэльского языка и к активной борьбе за его выживание. [45]

Во время своего пребывания в качестве профессора гэльских исследований Нильсен каждый год водил своих студентов на могилу уроженца Тайри барда Иэна Мак Эйлина (Джона Маклина) (1787–1848) в Гленбарде, графство Антигониш, Новая Шотландия . [46] После смерти Нильсена в 2012 году Маккиннон сочинил поэтический плач на гэльском языке о своем бывшем учителе под названием Do Choinneach Nilsen, M'Oide . [47]

В интервью 2010 года шотландская учительница гэльского языка Марджи Битон сказала, что в Шотландии «девиз Новой Шотландии — Ach an cuan» , что переводится как «если бы не океан», то есть «если бы не океан, мы на самом деле были бы Вместе нас разделяет только океан. Мы как еще один остров у побережья Шотландии, но нас разделяет океан, а не пролив или канал». [38]

Первый фильм на гэльском языке, снятый в Северной Америке, « Пробуждение Калума МакЛауда» ( Fare Chaluim Mhic Leòid ) — это шестиминутный короткометражный фильм, снятый в Кейп-Бретоне. [48]

Важным нововведением стало то, что Королевский национальный мод 2011 года , проходивший в Сторновее на острове Льюис , короновал Льюиса Маккиннона ( Лодайд Макфьонгхайн ), поэта на канадском гэльском языке из округа Антигониш , Новая Шотландия , как барда-победителя. Впервые за 120-летнюю историю Мод автор гэльской поэзии из шотландской диаспоры получил Бардскую корону [49] ( шотландский гэльский : Crùn na Bàrdachd ). [50]

Ученый гэльского языка Майкл Ньютон снял получасовой документальный фильм « Пение против тишины» (2012) о возрождении гэльского языка Новой Шотландии на этом языке; он также опубликовал антологию канадской гэльской литературы Seanchaidh na Coille (2015).

Сборник гэльских стихов Льюиса Маккиннона 2017 года Ràithean airson Sireadh («Времена года для поисков») включает в себя как его оригинальные стихи, так и его литературные переводы персидской поэзии суфийского мистика Руми , все из которых посвящены временам года. [51]

Перспективы и развитие

Усилия по решению проблемы упадка гэльского языка в Новой Шотландии начались в конце 1980-х годов. Две конференции по статусу гэльского языка и культуры, состоявшиеся на острове Кейп-Бретон, подготовили почву для этого. Начиная с конца 1990-х годов правительство Новой Шотландии начало изучать способы развития гэльского языка в провинции.

В декабре 2006 года было создано Управление по гэльским делам.

На острове Принца Эдуарда средняя школа полковника Грея теперь предлагает как вводный, так и продвинутый курс гэльского языка; В этих классах преподаются как язык, так и история. Это первый зарегистрированный случай, когда гэльский язык преподается в качестве официального курса на острове Принца Эдуарда.

Государственная школа Максвилля в Максвилле , Гленгарри , Онтарио , Канада, предлагает уроки шотландского гэльского языка еженедельно. Последний «свободно» говорящий на гэльском языке в Онтарио, потомок коренных поселенцев округа Гленгарри , умер в 2001 году .

В провинции Британская Колумбия проходят Comunn Gàidhlig Bhancoubhair (Гэльское общество Ванкувера), Ванкуверский гэльский хор, гэльский хор Виктории, а также ежегодный гэльский фестиваль Mòd Vancouver . Шотландский культурный центр города Ванкувер также проводит сезонные вечерние курсы шотландского гэльского языка.

Антигониш , Новая Шотландия

Правительство

По оценкам исследования экономического воздействия гэльского языка, проведенного правительством Новой Шотландии в 2002 году, гэльский язык приносит более 23,5 миллионов долларов в год, при этом почти 380 000 человек ежегодно посещают примерно 2070 гэльских мероприятий. Это исследование послужило основой для последующего отчета «Стратегия сохранения гэльского языка», в котором исследовалось желание сообщества сохранить гэльский язык, одновременно стремясь к консенсусу относительно адекватных репаративных мер.

Эти два документа являются переломными моментами в истории канадского гэльского языка и представляют собой первые конкретные шаги, предпринятые правительством провинции для признания упадка языка и привлечения местных носителей к обращению вспять этой тенденции. Документы рекомендуют развитие сообщества , усиление образования , законодательное регулирование дорожных знаков и публикаций, а также налаживание связей между гэльским сообществом и другими общинами «языкового наследия» Новой Шотландии — микмаком , академическим французским и африканским новошотландским языками .

Требовалось расширить связи между Новой Шотландией и Шотландией, и первое такое соглашение, Меморандум о взаимопонимании, было подписано в 2002 году. [53]

Образование

Сегодня более дюжины государственных учреждений предлагают курсы гэльского языка (например, курс истории Канады на гэльском языке в Образовательном центре Норт-Нова, Новая Шотландия) в дополнение к продвинутым программам, проводимым в университетах Кейп-Бретона, Святого Франциска Ксавьера и Святой Марии .

Деревня Хайленд Новой Шотландии предлагает сайт двуязычного перевода, который предлагает посетителям перевод на гэльский и английский языки и предлагает программы для членов местного сообщества и широкой публики.

Гэльский колледж в Сент-Аннсе предлагает погружение в гэльский язык на выходных, неделях и летние программы.

При поддержке местных гэльских организаций и обществ в более чем дюжине населенных пунктов провинции проводятся курсы погружения в гэльский язык для взрослых, в которых принимают участие сотни человек. Эти программы погружения направлены на изучение языка посредством активности, реквизита и повторения. Чтение, письмо и грамматика вводятся после того, как учащийся в минимальной степени научится слышать и говорить на гэльском языке в ходе повседневной контекстуальной деятельности. Группировка методологий погружения и воздействия гэльского культурного самовыражения в условиях погружения называется в Новой Шотландии Gàidhlig aig Baile .

В 2021 году Taigh Sgoile na Drochaide ( букв. « Школьное здание на мосту » ) (рис. Mabou Schoolhouse) в Мабу , Кейп-Бретон, открылась как первая начальная школа с гэльским языком обучения в Северной Америке . [54] [55] [56]

Лингвистические особенности

Фонология некоторых канадских гэльских диалектов во многом отличается от стандартного гэльского языка , на котором говорят в Шотландии, в то время как другие остались прежними. [57] По словам поэта округа Антигониш Льюиса Маккиннона, «диалект гэльского языка, на котором я говорю... больше не существует в Шотландии». [38]

Гэльские термины, уникальные для Канады, существуют, хотя исследования точного их количества недостаточны. Этот язык также оказал значительное влияние на английский язык Кейп-Бретона .

Фонология

Словарный запас

Гэльский на английском языке Новой Шотландии

Список шотландских гэльских топонимов в Канаде

Смотрите также

Примечания

  1. ^ ab Канадские цифры включают всех говорящих на шотландском гэльском языке, а не только тех, кто произошел от атлантических канадских диалектов.

Рекомендации

  1. ^ abc «Профиль переписи населения, перепись 2016 года [Новая Шотландия и Канада]» . Статистическое управление Канады. 2016 . Проверено 21 февраля 2019 г.
  2. ^ abc Статистическое управление Канады, Перепись населения Канады 2016 г., Таблица: Подробная информация о родном языке.
  3. ^ abcdefghij Бамстед, Дж. М. (2006). «Шотландцы». Мультикультурная Канада. Архивировано из оригинала 26 декабря 2012 г. Проверено 30 августа 2006 г.
  4. ^ Этнолог - Канада, шотландский гэльский язык
  5. ^ Управление по гэльским делам Новой Шотландии
  6. ^ «Серия «Фокус на географии», перепись 2011 года» . Статистическое управление Канады
  7. ^ Статистическое управление Канады, Профиль Национальной службы здравоохранения, 2011 г., по провинциям.
  8. ^ Статистическое управление Канады, Исследование Национальной службы здравоохранения, 2011 г.
  9. ^ Наше сообщество - гэльские дела, Новая Шотландия / Альба Нуад
  10. ^ Правительство Канады, Статистическое управление Канады (09 февраля 2022 г.). «Профильная таблица, профиль переписи населения, перепись населения 2021 года - Канада [страна]» . www12.statcan.gc.ca . Проверено 6 ноября 2023 г.
  11. ^ Правительство Канады, Статистическое управление Канады (09 февраля 2022 г.). «Профильная таблица, профиль переписи населения, перепись населения 2021 года — Новая Шотландия [провинция]» . www12.statcan.gc.ca . Проверено 6 ноября 2023 г.
  12. ^ Макьюэн-Фуджита, Эмили (2013). «Усилия по возрождению гэльского языка в Новой Шотландии». В Ньютоне, Майкл (ред.). Кельты в Америке . Издательство Университета Кейп-Бретона. стр. 160–186. ISBN 978-1-897009-75-8.
  13. ^ Самнер, Наташа; Дойл, Эйдан, ред. (2020). Североамериканские гэлы: речь, песня и история в диаспоре . Макгилл – Издательство Королевского университета. стр. 14–16.
  14. Росс, Дэвид (19 октября 2011 г.). «Нешотландец впервые стал гэльским бардом». Вестник .
  15. ^ Ньютон 2015.
  16. ^ Гриффитс, РЭШ; Джон Г. Рид (июль 1992 г.). «Новые свидетельства о Новой Шотландии, 1629 год». Ежеквартальный журнал Уильяма и Мэри . 49 (3). Институт ранней американской истории и культуры Омохундро: 492–508. дои : 10.2307/2947108. JSTOR  2947108.
  17. ^ аб Дикасон, Олив П. (2006). «Метис». Мультикультурная Канада. Архивировано из оригинала 5 ноября 2006 г. Проверено 30 августа 2006 г.
  18. ^ неизвестно (2003). «Озеро Брас д'Ор». Каноэ Сеть. Архивировано из оригинала 8 ноября 2006 г. Проверено 30 августа 2006 г.
  19. ^ "Набережная Гектора Наследия" . Набережная Гектора Наследия. 2016 . Проверено 29 июня 2017 г.
  20. ^ abcdefghij Кеннеди, Майкл (2002). «Исследование экономического воздействия гэльского языка» (PDF) . Музей Новой Шотландии. Архивировано из оригинала (PDF) 28 августа 2006 г. Проверено 30 августа 2006 г.
  21. ^ ab Sumner & Doyle 2020, стр. 14–16.
  22. ^ ab Самнер и Дойл 2020, стр. 339–370.
  23. ^ ab Самнер и Дойл 2020, стр. 282.
  24. ^ Ньютон 2015, с. 185.
  25. ^ Самнер и Дойл 2020, с. 282–283.
  26. ^ ab Самнер и Дойл 2020, стр. 16.
  27. ^ Бамстед, Дж. М.; Смит, Джули (25 марта 2015 г.). «Колония Красной реки». Канадская энциклопедия . Проверено 9 октября 2019 г.
  28. ^ Хендерсон, Энн Мэтисон (1968). «Поселение лорда Селкирка на Ред-Ривер». Историческое общество Манитобы . Проверено 30 августа 2006 г.
  29. ^ Ньютон 2015, стр. 59–62.
  30. ^ Ньютон 2015, стр. 371–387.
  31. ^ Ньютон 2015, стр. 487–493.
  32. ^ Кеннеди, Майкл (2002). ГЭЛЬСКИЙ НОВАЯ ШОТЛАНДИЯ: ИССЛЕДОВАНИЕ ЭКОНОМИЧЕСКОГО, КУЛЬТУРНОГО И СОЦИАЛЬНОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ (PDF) . 97. Галифакс, Новая Шотландия, Канада: Музей Новой Шотландии. стр. 38, 44. ISBN. 0-88871-774-1.
  33. ^ Данбар, Роберт (2017). «Гэльские периодические издания пост -Мак-Талла в Новой Шотландии: оценка». Материалы Гарвардского кельтского коллоквиума . 37 : 77–104. JSTOR  45048889.
  34. ^ Ньютон, Майкл (2004). «Это могло быть моим»: изучающие шотландский гэльский язык в Северной Америке». Центр кельтских исследований Университета Висконсина-Милуоки . Проверено 18 октября 2006 г.
  35. ^ «МакЭдвард Лич и песни Атлантической Канады». Сент-Джонс, Ньюфаундленд: Архив фольклора и языка Мемориального университета Ньюфаундленда. 2001 . Проверено 12 сентября 2006 г.
  36. ^ Ньютон, Майкл (2003). «Стать бессердечными, как язычники вокруг них»: шотландский гэльский язык в Соединенных Штатах, 1872–1912». E-Keltoi: Журнал междисциплинарных кельтских исследований . 2 (1): 81–82.
  37. ^ Макинерни, Тим; О'Лири, Наоми (14 июня 2017 г.). «Ирландский язык». Ирландский паспорт (подкаст) (3-е изд.). Саундклауд . Событие происходит в 35:30 . Проверено 5 ноября 2018 г.
  38. ^ abcd Сохраняя уникальную гэльскую культуру Канады, BBC News, 21 октября 2010 г.
  39. ^ Самнер и Дойл 2020, стр. 315–338.
  40. ^ неизвестно (2007). «Цитаты Новой Шотландии». Электронный чердак Новой Шотландии. Архивировано из оригинала 29 июля 2010 г. Проверено 5 мая 2007 г.
  41. ^ Хатчинсон, Роджер (1989). Каманачд: История Шинти . Основное издательство. стр. 80–100.
  42. ^ Рональд Блэк (2001), An Lasair: антология шотландских гэльских стихов XVIII века , Birlinn Limited. Страница 501.
  43. ^ Хатчинсон, Роджер (1989). Каманачд: История Шинти . Основное издательство. стр. 80–100.
  44. ^ Описание Cèilidh 2000 года в Кейп-Бретоне, Новая Шотландия.
  45. ^ Самнер и Дойл 2020, с. 37–70.
  46. ^ Самнер и Дойл 2020, с. 281.
  47. ^ Самнер и Дойл 2020, стр. 61–63.
  48. ^ неизвестно (2006). «NS Crew собирается выпустить короткометражный фильм на гэльском языке» . Новости Си-Би-Си. Архивировано из оригинала 11 сентября 2006 г. Проверено 12 сентября 2006 г.
  49. ^ Росс 2011.
  50. ^ Рональд Блэк (1999), An Tuil: Антология шотландских гэльских стихов 20-го века , страница 821.
  51. Тэттри, Джон (19 ноября 2017 г.). «Эхо от стен Бога»: мусульманский поэт XIII века в переводе на гэльский язык». Новости ЦБК .
  52. ^ Макдональд, Род (2001). «Алек Макдональд». Электрическая Шотландия . Проверено 26 апреля 2006 г.
  53. ^ «Меморандум о взаимопонимании». Департамент туризма, культуры и наследия Новой Шотландии. 2002. Архивировано из оригинала 24 марта 2005 года . Проверено 20 октября 2006 г.
  54. ^ Мерсер, Грег (3 января 2022 г.). «Небольшое здание школы в Кейп-Бретоне вселяет надежду на будущее гэльского языка в Канаде». Глобус и почта . Проверено 19 апреля 2023 г.
  55. ^ "Тай Сгоил на Дрочайде". Naidheachdan a' BhBC (на шотландском гэльском языке) . Проверено 19 апреля 2023 г.
  56. ^ "Тай Сгоил на Дрочайде". Тайг Сгоиле на Дрочайде . Проверено 19 апреля 2023 г.
  57. ^ abcde Маколей, Дональд; Дж. Глезер; К. О Баойл (1996). «Фестивальный сборник профессора Д.С. Томсона» (PDF) . Шотландские гэльские исследования 17, Абердинский университет. Архивировано из оригинала (PDF) 19 ноября 2007 г. Проверено 12 сентября 2006 г.
  58. ^ abc Шоу, Джон (1987). «Гэльский язык на острове Принца Эдуарда: культурный пережиток» (PDF) . Проект полевой записи гэльского языка . Проверено 12 сентября 2006 г.
  59. ^ неизвестно (1999). «Гэльские топонимы Новой Шотландии». Гэльский совет Новой Шотландии. Архивировано из оригинала 5 мая 2006 г. Проверено 1 сентября 2006 г.
  60. ^ abcdefghijklmnop Кэмпбелл, JL (1936). «Шотландский гэльский язык в Канаде». Американская речь . 11 (2): 128–136. дои : 10.2307/451699. JSTOR  451699.
  61. ^ МакНил, Джо Нил (2007). Коллекция гэльского фольклора Кейп-Бретона. Университет Святого Франциска Ксаверия . Проверено 2 июня 2007 г.[ постоянная мертвая ссылка ]

Источники

дальнейшее чтение

Внешние ссылки