stringtranslate.com

Романизация иврита

Название романизированной еврейской газеты ha Savuja ha Palestini демонстрирует часть метода романизации Итамара Бен-Ави . 1929.

В еврейском языке используется еврейский алфавит с дополнительными гласными диакритическими знаками . Романизация иврита — это использование латинского алфавита для транслитерации еврейских слов.

Например, еврейское имя, написанное יִשְׂרָאֵל ‎ («Израиль») в еврейском алфавите, можно романизировать как Yisrael или Yiśrāʼēl в латинском алфавите.

Романизация включает в себя любое использование латинского алфавита для транслитерации еврейских слов. Обычно это делается для идентификации еврейского слова в нееврейском языке, который использует латинский алфавит, например, немецком , испанском , турецком и т. д. Транслитерация использует алфавит для представления букв и звуков слова, написанного другим алфавитом, тогда как транскрипция использует алфавит для представления только звуков. Романизация может относиться к любому из них.

Чтобы пойти в другую сторону, то есть с английского на иврит, см. Hebraization of English . И Hebraization of English, и Romanization of Hebraization of Hebrew являются формами транслитерации. Там, где они формализованы, они известны как "системы транслитерации", а там, где транслитерируются только некоторые слова, а не все, это известно как "политика транслитерации".

Транслитерация

Когда транслитерировать

Транслитерация предполагает две разные системы письма . Использование французского слова в английском языке без перевода, например, « bourse », не является транслитерацией. Использование слова на хинди в английском языке, например, « khaki » (первоначально खाकी ), является транслитерацией. Транслитерация иностранного слова на другой язык обычно является исключением из перевода и часто происходит, когда в слове на исходном языке есть что-то отличительное, например, двусмысленность , уникальность , религиозное, культурное или политическое значение, или это может произойти для придания местного колорита. [1]

В случаях транслитерации иврита на английский язык многие еврейские слова имеют долгую историю транслитерации, например, Amen , Satan , ephod , Urim и Thummim традиционно транслитерировались, а не переводились. [2] Эти термины во многих случаях также были впервые транслитерированы на греческий и латинский языки до английского языка.

У разных издателей разная политика транслитерации. Например, публикации ArtScroll обычно транслитерируют больше слов по сравнению с такими источниками, как The Jewish Encyclopedia 1911 или текстами Jewish Publication Society .

Как транслитерировать

Существуют различные стандарты или системы транслитерации для иврита на английский; ни одна система не имеет значительного общего использования во всех областях. Следовательно, в общем использовании часто нет жестких и быстрых правил транслитерации с иврита на английский, и многие транслитерации являются приблизительными из-за отсутствия эквивалентности между английским и еврейским алфавитами . Конфликтующие системы транслитерации часто появляются в одном и том же тексте, поскольку некоторые еврейские слова, как правило, связаны с определенными традициями транслитерации. Например,

На Хануку в синагоге Бейт-Шеер-Хаим Ицхак надел талис, который Ицхак прислал ему из Бейт-Кехила в Цфате, Израиль.

В этом тексте встречаются примеры одного и того же слова, транслитерированного по-разному: еврейское слово בית транслитерируется как Beith и Bet .

Эти расхождения в транслитерациях одного и того же слова можно проследить до расхождений в транслитерациях отдельных еврейских букв, отражающих не только разные традиции транслитерации на разные языки, использующие латинский алфавит, но и тот факт, что для одних и тех же букв в Израиле существуют разные стили произношения (например, общепринятое светское произношение, используемое в СМИ, по сравнению с мизрахийским, арабским или православным ашкеназским разговорным произношением). Например, Ханука и Хаим транслитерируются разными начальными буквенными комбинациями, хотя на иврите оба начинаются с буквы ח ‎ ; использование «ch» отражает немецкое / идишское влияние и произношение, тогда как «h» или «ḥ» могут указывать на более мягкое произношение ח ‎ , как в древнееврейском , иудео -арабском или мизрахийском иврите . Аналогично еврейская буква ת транслитерируется как th в слове Beith , s в слове talis и t в слове Bet , хотя это одна и та же буква во всех трех словах на иврите. Еврейская буква ק транслитерируется как c в Isaac , k в Yitzchak и q в Qehila . Наконец, еврейская буква צ транслитерируется по-разному как sIsaac [ dubiousdiscussion ] ), tzYitzchak ) и tsTsfat ), снова отражая различные традиции написания или произношения. Эти несоответствия затрудняют для читателя, не говорящего на иврите, распознавание связанных словоформ или даже правильное произношение еврейских слов, транслитерированных таким образом.

Исторические примеры

Ранняя романизация иврита произошла при контакте римлян с евреями . На нее повлияла более ранняя транслитерация на греческий язык . Например, название римской провинции Иудея (63 г. до н. э.), по-видимому, произошло от греческих слов Ἰούδα (Иуда) и Ἰουδαία (Иудайя). Эти слова можно увидеть в главе 1 книги Ездры (Эзры) в Септуагинте , эллинистическом переводе еврейской Библии на греческий язык. Греческие слова, в свою очередь, являются транслитерациями еврейского слова יהודה ‎ ( Йехуда ), которое мы теперь знаем как адаптированное на английском языке имя Иуда , Иудас и Иуда.

В 14-й Сатире I века Ювенал использует древнееврейские слова sabbata , Iudaicum и Moyses , очевидно, заимствованные из греческого.

Латинские переводы еврейской Библии IV и V веков романизируют ее собственные имена. Знакомые библейские имена в английском языке произошли от этих романизаций. Вульгата начала V века считается первым прямым латинским переводом еврейской Библии. Помимо имен, еще один термин, который романизирует Вульгата, — это технический термин мамзер ( ממזר ‎).

С ростом сионизма некоторые евреи продвигали использование латинизации вместо еврейского письма в надежде помочь большему количеству людей выучить иврит. Одним из таких пропагандистов был Итамар Бен Йехуда, или Итамар Бен Ави, как он себя называл. Его отец Элиэзер Бен Йехуда воспитал его как первого современного носителя иврита. В 1927 году Бен-Ави опубликовал биографию Ави на латинизированном иврите (теперь она включена в онлайн-каталог Еврейской национальной и университетской библиотеки ). Однако это нововведение не прижилось.

Политический активист Зеев Жаботинский , лидер «Бейтара » и главный раввин Кук также выразили свою поддержку реформе еврейского алфавита с использованием латинских букв. [ необходима цитата ]

Современное использование

Дорожные знаки в Израиле написаны на иврите и транслитерированы на иврите

Романизированный иврит может использоваться для представления еврейской терминологии или текста любому, кто не знаком с еврейским письмом. Многие еврейские молитвенники в диаспоре включают дополнительную романизацию для некоторых или всех молитв общины на иврите.

Романизированный иврит также используется для еврейских элементов в библиотечных каталогах и еврейских названий мест на картах. В Израиле большинство каталогов и карт используют еврейский алфавит, но романизированные карты легкодоступны, а дорожные знаки включают романизированные названия. Некоторые носители иврита используют романизацию для общения при использовании интернет-систем, которые плохо поддерживают еврейский алфавит. Часто романизированный иврит также используется в музыкальных партитурах, отчасти потому, что музыка пишется слева направо, а иврит — справа налево.

Стандартные латинизации существуют для этих различных целей. Однако нестандартная латинизация широко распространена, даже на некоторых израильских уличных знаках. Стандарты, как правило, не преподаются за пределами их конкретных организаций и дисциплин.

Стандарты

Сравнительная таблица

Следующая таблица представляет собой разбивку каждой буквы еврейского алфавита, описывающую ее имя или имена, а также ее значения транслитерации латинским шрифтом, используемые в академической работе. Если для согласной показаны два глифа, то самый левый глиф является окончательной формой буквы (или самый правый глиф, если ваш браузер не поддерживает расположение текста справа налево). Соглашениями здесь являются ISO 259 , система UNGEGN, основанная на старомодной системе Еврейской академии [4] и современная общепринятая неформальная израильская транскрипция. Кроме того, указано произношение Международного фонетического алфавита — историческое ( тиберийская вокализация ) для ISO 259, предписанное для Еврейской академии и на практике для израильского. Для гласных ниже буквы ח и ט используются в качестве символических якорей для символов гласных, но в противном случае их следует игнорировать.

Для букв בּ גּ דּ כּ פּ תּ ‎ с дагешем в ISO 259 Classical Hebrew и по стандарту Hebrew Academy они транскрибируются как одиночные графемы (bgdkpt) в начале слов, после других согласных и после shewa ְ или ẖatafim ֱ ֲ ֳ . Почти во всех других ситуациях они транскрибируются как двойные буквы (bb gg dd kk pp tt). Это не относится к общепринятой израильской транслитерации иврита, где нет двойных согласных.

Буквы א ה ‎ в конце слов без дополнительного никкуда не произносятся и не транслитерируются. Буква ו ‎ в конце слова с ẖolam ֹ также не произносятся и не транслитерируются. Буква י ‎ в конце слова после ẖiriq ִ также не произносятся и не транслитерируются. Ситуация с буквой י ‎ в конце слова после ẕere ֵ или seggol ֶ более сложная, так как они не произносятся в классическом иврите и в предписании Еврейской академии и не транслитерируются в этих системах, но они образуют дифтонги (ei) в израильском иврите — см. разделы о гласных и дифтонгах ниже. В любом случае, shewa naẖ помещается между двумя соседними согласными во всех ситуациях; если между согласными нет даже shewa naẖ, то первая из двух согласных не произносится и не транслитерируется — обычно это один из א ו י ‎, но иногда ה ‎ и редко ש ‎ (в имени יִשָּׂשכָר ‎ Issachar ) встречаются непроизносимыми таким образом. В транскрипции израильского иврита гласная перед yud в конце слова или перед yud затем shewa naẖ внутри слова транскрибируется как дифтонг (ai oi ui) — см. раздел дифтонги ниже.

В классической еврейской транслитерации гласные могут быть долгими (gāḏōl), краткими (qāṭān) или ультракороткими (ḥăṭep̄) и транслитерируются как таковые. Ультракороткие гласные всегда являются одним из šəwā nāʻ ְ , ḥăṭep̄ səḡōl ֱ , ḥăṭep̄ páṯaḥ ֲ или ḥăṭep̄ qāmeṣ ֳ . Šəwā ְ всегда всегда šəwā nāʻ (произносится), если стоит сразу после первой согласной в слове или после согласной после долгой гласной и перед другой произносимой согласной — в противном случае šəwā реализуется как šəwā nāḥ (беззвучно). Гласные ṣērē ֵ и ḥōlem ֹ всегда долгие во всех ситуациях. Гласные ḥīreq ִ , səḡōl ֶ , páṯaḥ ַ , qāmeṣ ָ , qibbūṣ ֻ и šūreq וּ ‎ всегда долгие, если они являются ударным слогом или если они находятся в слоге только перед одной согласной и другой гласной, и в этих случаях они транслитерируются как долгие. Если они безударные и перед двойной согласной или группой согласных, или в последнем безударном слоге слова, то они всегда краткие и транслитерируются как краткие. Но если гласная несет ударение ֫ или метег ֽ , то она всегда долгая — метег в частности часто используется в местах, где гласная долгая, но не обязательно ударный слог слова. Наконец, существуют исключительные обстоятельства, когда долгие гласные — даже ṣērē и ḥōlem — не могут заставить последующую šəwā стать šəwā nāʻ, включая, например, такие имена, как גֵּרְשֹׁם ‎ Gēršōm (не Gērəšōm, как может показаться), בֵּלְשַׁאצַּר ‎ Bēlšaṣṣạr (не Bēləšaṣṣạr) и צִֽקְלַג ‎ Ṣīqlạḡ (не Ṣīqəlạḡ). Некоторые из них, по-видимому, являются выученными исключениями, и большинство слов при тех же обстоятельствах имеют šəwā nāʻ, как и ожидалось, например, נָֽצְרַת ‎ Nāṣərạṯ (не Nāṣrạṯ). (Это все спорно в израильском иврите, где, как уже упоминалось, shva nach имеет тенденцию оппортунистически заменять shva na там, где это удобно, поэтому נָֽצְרַת ‎ — это Natzrat, а не Natzerat и т. д.)

Для гласной qamaẕ ָ, то, является ли гласная долгой или короткой в ​​классическом иврите, влияет на произношение в академическом или израильском иврите, хотя длина гласной не фонематична в этих системах, и разница транслитерируется соответствующим образом. Qamaẕ qatan, когда кратка, — /o/, за исключением случаев, когда она находится в конце слова, когда она не перед конечной согласной, в этом случае она транслитерируется /a/. Qamaẕ gadol обычно произносится как /a/, но в редких случаях в классическом иврите ее можно трактовать как долгую открытую /ọ/, которая, хотя и произносится идентично /ā/ (оба были [ɔː] ), это различие a/o четко проводится в произношении академического и израильского иврита и, таким образом, транслитерируется.

Если какое-либо слово заканчивается на одну из букв הַּ חַ עַ ‎, то гласная патах произносится перед согласной, а не после нее, как она пишется, и поэтому транслитерированная последовательность будет такой: ⟨ah⟩ , ⟨aẖ⟩ , ⟨aʻ⟩ и т. д.

В некоторых редких словах, которые должны начинаться с двух последовательных согласных даже в классическом иврите, невидимая гласная səḡōl qāṭān произносится перед двумя согласными в классическом иврите и транскрибируется так, потому что классические слова не могут начинаться более чем с одной согласной. Это правило не применяется к академическому и израильскому ивриту, где скопления согласных более терпимы. Например, слово שְׁתַּ֫יִם ‎ («два») будет выглядеть как štáyim, но на самом деле это ʼeštáyim. [ сомнительнообсудить ] Однако в академическом и израильском иврите оно остается просто shtayim.

В 2006 году Еврейская академия заменила свои правила транслитерации 1953 года новыми правилами, которые были приняты в качестве стандарта Организации Объединенных Наций в 2007 году. [4] По состоянию на 2008 год миграция на новый стандарт транслитерации все еще продолжается, и многие знаки и документы по-прежнему используют соглашения 1953 года. Новые правила 2006 года пытаются более точно следовать гласным привычкам израильского иврита (таким как распад многих shva na), но не принимают большинство неформальных моделей транслитерации. Они по-прежнему транслитерируют дифтонг [e̞j] как ⟨e⟩ и по-прежнему транслитерируют отдельные ⟨ẖ⟩ и ⟨kh⟩ во всех случаях. В них нет конкретных правил, регулирующих транслитерацию фонем, традиционно не являющихся родными для иврита.

Стол

Примечания
  1. ^ abcd Выполняет функцию только слогового разрыва в израильском иврите. Поэтому при транскрипции опускается везде, за исключением случаев, когда пропуск может быть двусмысленным, например, сразу после согласных или между гласными.
  2. ^ Пропускается в начале слов.
  3. ^ abc Для фонем в заимствованных словах или их производных . Они не используются в классическом иврите, поэтому опущены в столбцах ISO 259.
  4. ^ abcdefg Транслитерация иностранных фонем буквами иврита (используется только для транслитерации имен собственных или текстов на иностранном языке, но не в родных или заимствованных словах ).
  5. ^ Опущено в конце слов.
  6. ^ abc Редко заимствованные слова или их производные содержат фонему /w/ , которая стандартно пишется как " ו ‎", неотличимая от " ו ‎", обозначающей /v/ . [6] Существуют некоторые нестандартные отличительные способы написания, такие как " ו׳ ‎" или начальное слово " וו ‎" (см. орфографические варианты vav ), но их использование не является последовательным. Поэтому правильная романизация " ו ‎" как /w/ не может полагаться на орфографию , а скорее на лексические знания, например " דַּאַוִין ‎" Морфикс → "da'awín", " בָּאֲוִיר ‎" Морфикс → "ba'avír".
  7. ^ ab Шурук и " ו ‎" с дагешем выглядят идентично (" וּ ‎") и различаются только тем, что в тексте с никудом " ו ‎" с дагешем обычно будет приписываться гласная точка в дополнение, например, שׁוּק ‎, ("рынок"), перевод "шук" (" וּ ‎" обозначает шурук ) в отличие от שִׁוֵּק ‎ ("выставлять на рынок"), перевод "шивек" (" וּ ‎" обозначает вав с дагешем ). В слове שִׁוּוּק ‎ ("маркетинг"), перевод. «шивук», первый (« וּ ‎») обозначает вав с дагешем, второй — шурук, являясь вокальной точкой, приписываемой первому.
  8. ^ Обычно пишется как i после гласной и либо перед согласной, либо перед разрывом слога, либо в конце слова.
  9. ^ Пе хазак софит ףּ ‎ встречается один раз в Танахе ( Притчи 30:6)]]. Но ף ‎ никогда не используется для /p/ в современном иврите, а פ ‎ используется во всех позициях, включая конец слова.
  10. ^ abc Израильский иврит обычно понижает shva na до немого shva nach в ситуациях, когда его можно спокойно опустить в обычной речи, создавая согласные кластеры, которые в противном случае не были бы разрешены в старых вариантах иврита. В ситуациях, когда это происходит, shva обычно не транслитерируется вообще или в лучшем случае транслитерируется с апострофом (') – см. shva .

Транскрипция против транслитерации

Different purposes call for different choices of romanization. One extreme is to make a phonetic transcription of one person's speech on one occasion.

In Israel, a pronunciation known as General Israeli Hebrew or Standard Hebrew is widely used and documented. For Israeli speech and text where linguistic groups are not at issue, romanization can use a phonetic transcription according to Standard Hebrew pronunciation. However, there are many Israeli groups with differing pronunciations of Hebrew and differing social priorities.

An attempt to devise a more general system of romanization is complicated by the long and varied history of the Hebrew language. Most Hebrew texts can be appropriately pronounced according to several different systems of pronunciation, both traditional and modern. Even today, it is customary to write Hebrew using only consonants and matres lectionis. There was no way to indicate vowels clearly in Hebrew writing until the time of the Second Temple. Since an earlier time, multiple geographically separated communities have used Hebrew as a language of literature rather than conversation.

One system of assigning and indicating pronunciation in Hebrew, the Tiberian vocalization, is broadly authoritative for Hebrew text since the end of the Second Temple period (Sáenz-Badillos, page xi). It is possible to accommodate the pronunciations of different communities by transliterating the Tiberian vocalization without attempting to transcribe a specific phonetic pronunciation.

Notable varieties of Hebrew for which Tiberian vocalization is not suitable are the Hebrew of the Qumran community (as known from the Dead Sea Scrolls) and of the Samaritans. For romanizations of Samaritan pronunciation, it is advisable to take quotations directly from a Samaritan edition of the Hebrew Bible, which has approximately 6,000 textual variations from Jewish editions.

It is appropriate to focus only on the consonantal spelling when discussing unusually structured words from ancient or medieval works.

Use of Tiberian principles

The Tiberian vocalization was devised in order to add indications of pronunciation to the consonantal text of the Hebrew Bible, without changing the consonantal text. It was intended for experts in Biblical Hebrew grammar and morphology.

Transliterations usually avoid the typographically complex marks that are used in Tiberian vocalization. They also attempt to indicate vowels and syllables more explicitly than Tiberian vocalization does. Therefore a technical transliteration requires the use of Tiberian principles, as mentioned below, rather than simply representing the Tiberian symbols. Many transliteration standards require a thorough knowledge of these principles, yet they usually do not provide practical details.

Vowels

Consonants

Additional transliteration principles

A further complication is that the Roman alphabet does not have as many letters for certain sounds found in the Hebrew alphabet, and sometimes no letter at all. Some romanizations resolve this problem using additional non-Tiberian principles:

Finally, for ease of reading it is common to apply certain principles foreign to Hebrew:

Examples

Below is the phrase "שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם" (pronounced [ʃaˈloːm ʕaleːˈxem], "Peace be upon you") in various transliteration systems.[7]

See also

References

  1. ^ Jack Cargill, Athenian Settlements of the Fourth Century B.C. (Leiden: E.J. Brill, 1995), ISBN 978-90-04-09991-3, p. xiii: ‘In relation to Greek words other than personal names, the main issue is deciding when to transliterate, i.e., when to employ an Anglicized Greek word rather than translating the Greek word into English. My tendency is “when in doubt, transliterate”, . . .’
  2. ^ Exodus p. 152 Henry Leopold Ellison – 1982 "THE PRIESTLY GARMENTS II Exodus 28:1–43 (cont'd) THE EPHOD (28:5 14) We have no means of giving a definitive meaning to 'ephod', the English being simply a transliteration of the Hebrew."
  3. ^ "Transliteracja alfabetu hebrajskiego PN-74/N-01211". 1981.
  4. ^ a b "Report on the Current Status of United Nations Romanization Systems for Geographical Names", Compiled by the UNGEGN Working Group on Romanization Systems Version 4.0, February 2013
  5. ^ The SBL Handbook of Style (PDF) (Second ed.). Atlanta, Georgia: Society of Biblical Literature. 2014. pp. 26–28. ISBN 978-1589839649. Archived from the original (PDF) on 15 July 2019.
  6. ^ Announcements of the Academy of the Hebrew Language Archived 2013-10-15 at the Wayback Machine
  7. ^ "Automatic Hebrew Transliteration".
Bibliography

External links