stringtranslate.com

Мандаринский китайский

Спикер из Танхэ ( центральный равнинный мандарин )

Мандаринский диалект ( / ˈ m æ n d ər ɪ n / MAN -dər-in;упрощенный китайский:官话;традиционный китайский:官話;пиньинь:Гуаньхуа;горит.«официальная речь») — группадиалектовкитайского языка , на которых говорят на большей частисеверногои юго-западногоКитая. В группу входитпекинский диалект, составляющий основу фонологиистандартногокитайскогоязыка, официального языка Китая. Поскольку мандаринский диалект зародился вСеверном Китае, а большинство мандаринских диалектов встречается на севере, эту группу иногда называютсеверным китайским(упрощенный китайский:北方话;традиционный китайский:北方話;пиньинь:Běifanghuà;букв.«северная речь»). Многие разновидности мандаринского языка, такие какюго-западный(включаясычуаньский) инижний Янцзы, невзаимопонятнысо стандартным языком (или понятны лишь частично). Тем не менее, мандаринский язык как группа часто занимает первое место всписках языков по количеству носителей языка(почти один миллиард).

Мандаринский диалект на сегодняшний день является самой крупной из китайских диалектных групп ; на нем говорят 70 процентов всех говорящих по-китайски на большой географической территории, которая простирается от Юньнани на юго-западе до Синьцзяна на северо-западе и Хэйлунцзяна на северо-востоке. Обычно это объясняется большей легкостью передвижения и общения на Северо-Китайской равнине по сравнению с более гористым югом, а также относительно недавним распространением мандаринского языка в приграничных районах.

Большинство сортов мандарина имеют четыре тона . Конечные смычки среднекитайского языка исчезли в большинстве этих разновидностей, но некоторые объединили их в конечную гортанную смычку . Многие разновидности мандарина, включая пекинский диалект, сохраняют ретрофлексные начальные согласные, которые были потеряны в южных вариантах китайского языка.

Китайская столица находилась в зоне мандаринского языка на протяжении большей части прошлого тысячелетия, что сделало эти диалекты очень влиятельными. Некоторые формы мандаринского языка служат лингва-франка для государственных чиновников и судов с 14 века. [3] В начале 20 века стандартная форма, основанная на пекинском диалекте с элементами других мандаринских диалектов, была принята в качестве национального языка . Стандартный китайский язык является официальным языком Китая [4] и Тайваня [5] , а также одним из четырех официальных языков Сингапура . Он также используется в качестве одного из официальных языков Организации Объединенных Наций . [6] Недавний рост миграции из мандариноязычных регионов Китая и Тайваня в настоящее время привел к тому, что этот язык стал одним из наиболее часто используемых разновидностей китайского языка среди сообществ китайской диаспоры . Это также наиболее часто изучаемый китайский сорт .

Имя

Английское слово «мандарин» (от португальского mandarim , от малайского menteri , от санскритского mantrī , mantrin , что означает «министр или советник») первоначально означало чиновника империй Мин и Цин . [7] [8] [a] Поскольку их родные разновидности часто были непонятны друг другу, эти чиновники общались на языке койне, основанном на различных северных вариантах. Когда миссионеры -иезуиты выучили этот стандартный язык в 16 веке, они назвали его «мандаринским», от китайского названия Гуаньхуа (官话;官話; «язык чиновников»). [10]

В повседневном английском языке «мандарин» относится к стандартному китайскому языку , который часто называют просто «китайским». Стандартный китайский основан на пекинском диалекте с некоторым лексическим и синтаксическим влиянием других диалектов мандарина. Это официальный разговорный язык Китайской Народной Республики (КНР) и Тайваня (Китайская Республика, Китайская республика), а также один из четырех официальных языков Сингапура и язык высокопрестижного меньшинства [11] в Малайзии . Он также функционирует как язык обучения в материковом Китае и на Тайване. Это один из шести официальных языков ООН , носящий название «китайский». Носители китайского языка называют современный литературный язык

но не как Гуанхуа . [3]

Лингвисты используют термин «мандарин» для обозначения разнообразной группы диалектов, на которых говорят в северном и юго-западном Китае, которую китайские лингвисты называют гуаньхуа . Альтернативный термин Běifanghuà (北方话;北方話; «Северные диалекты») используется все меньше и меньше среди китайских лингвистов. В более широком смысле термин «старый мандарин» или «ранний мандарин» используется лингвистами для обозначения северных диалектов, зафиксированных в материалах династии Юань.

Носители языка, не являющиеся академическими лингвистами, могут не осознавать, что варианты, на которых они говорят, классифицируются в лингвистике как члены «мандаринского языка» (или так называемых «северных диалектов») в более широком смысле. В китайском социальном или культурном дискурсе не существует общей «мандаринской» идентичности, основанной на языке; скорее, существует сильная региональная идентичность, сосредоточенная на отдельных диалектах из-за широкого географического распределения и культурного разнообразия их носителей. Носители форм мандаринского языка, отличных от стандартного, обычно ссылаются на разновидность, на которой они говорят, по географическому названию - например, сычуаньский диалект и диалект Хэбэй или северо-восточный диалект , причем все они считаются отличными от стандартного языка, с которым они могут не разделяться. большая взаимопонимаемость.

История

Сотни современных местных разновидностей китайского языка произошли от региональных вариантов древнекитайского и среднекитайского языков . Традиционно выделяют семь основных групп диалектов. Помимо мандаринского языка, остальные шесть — это У , Ган и Сян в центральном Китае и Мин , Хакка и Юэ на юго-восточном побережье. [12] Языковой Атлас Китая (1987) выделяет еще три группы: Цзинь (отколовшийся от мандаринского языка), Хуэйчжоу в регионе Хуэйчжоу в Аньхое и Чжэцзяне и Пинхуа в Гуанси и Юньнани . [13] [14]

Старый мандарин

Страница «Мэнгу Цзиюнь» , состоящая из слогов от цим до лим.

После падения Северной Сун (959–1126 гг.) и во время правления династий Цзинь (1115–1234 гг.) и Юань (монгол) в северном Китае на основе диалектов Северо-Китайской равнины сложилась общая форма речи. столица, язык, называемый старомандаринским. На этом языке были основаны новые жанры народной литературы, включая стихи, драмы и формы рассказов, такие как поэзия цюй и санцю . [15]

Правила рифмования нового стиха были систематизированы в рифмовом словаре под названием « Чжунюань Иньюнь» (1324 г.). Этот словарь представляет собой радикальный отход от традиции таблицы иней , которая развивалась на протяжении предыдущих столетий. Он содержит богатую информацию о фонологии древнемандаринского языка. Дальнейшими источниками являются сценарий «Пхагс-па» , основанный на тибетском алфавите, который использовался для написания нескольких языков Монгольской империи, включая китайский, и Менгу Цзыюнь , словарь иней, основанный на «Пхагс-па». Книги о рифме различаются в некоторых деталях, но в целом демонстрируют многие особенности, характерные для современных мандаринских диалектов, такие как сокращение и исчезновение финальных взрывных звуков и реорганизация среднекитайских тонов. [16]

В среднекитайском языке начальные остановки и аффрикаты демонстрируют трехсторонний контраст между тенуи , глухими придыхательными и звонкими согласными. Было четыре тона , четвертый из которых, или «входящий тон», проверенный тон, состоящий из слогов, оканчивающихся взрывными звуками ( -p , -t или -k ). Слоги с звонкими инициалами, как правило, произносились с более низким тоном, а к концу династии Тан каждый из тонов разделился на два регистра, обусловленные инициалами. Когда звонкость была утрачена во всех языках, кроме подсемейства У, это различие стало фонематическим, и система инициалов и тонов была перестроена по-разному в каждой из основных групп. [17]

Чжунюань Иньюнь представляет собой типичную четырехтоновую систему мандаринского языка, возникающую в результате разделения «четного» тона и потери входящего тона, с распределением слогов по другим тонам (хотя в словаре отмечено их различное происхождение). Точно так же звонкие взрывные и аффрикаты превратились в глухие придыхательные звуки «ровного» тона и глухие непридыхательные звуки в других, что является еще одним отличительным признаком мандаринского языка. Однако в языке все еще сохранялся окончательный -m , который в современных диалектах слился с -n и первоначальными звонкими фрикативами. Он также сохранил различие между велярными и альвеолярными шипящими звуками в небной среде, которые позже объединились в большинстве мандаринских диалектов, образовав небную серию (переведенную в пиньинь j- , q- и x- ). [18]

Процветающая народная литература того периода также демонстрирует отчетливо выраженную мандаринскую лексику и синтаксис, хотя некоторые из них, такие как местоимение третьего лица та (), можно проследить до династии Тан. [19]

Народная литература

До начала 20-го века официальное письмо и даже большая часть поэзии и художественной литературы писались на литературном китайском языке , который был создан по образцу классики периода Воюющих царств и династии Хань . Со временем различные разговорные варианты сильно разошлись с литературным китайским языком, который изучался и составлялся как особый язык. Экономия выражения, сохраненная от звуковых изменений, затронувших различные варианты разговорной речи, очень ценилась. Например,( ; «крыло») однозначен в письменном китайском языке, но имеет более 75 омофонов в стандартном китайском языке .

Литературный язык был менее подходящим для документов, которые предназначались для исполнения или чтения, таких как пьесы или рассказы. По крайней мере, от пьес династии Юань, в которых рассказывались подрывные истории о китайских Робин Гудах, до романов династии Мин, таких как « Водные запасы» , вплоть до романа династии Цин « Сон о Красной палате» и далее, возникла литература на письменном народном китайском языке (白话;白話; байхуа ). Во многих случаях этот письменный язык отражал разновидности мандаринского языка, и, поскольку различия в произношении не были переданы в этой письменной форме, эта традиция имела объединяющую силу во всех регионах, говорящих на китайском языке, и за их пределами. [20]

Ху Ши , ключевая фигура первой половины двадцатого века, написал влиятельное и проницательное исследование этой литературной традиции, озаглавленное «История народной литературы» ( Báihuà Wénxuéshǐ ).

Поздний имперский койне

Чжунго Гуаньхуа (中國官話), или Medii Regni Communis Loquela («Общая речь Поднебесной»), используется на фронтисписе ранней китайской грамматики, опубликованной Этьеном Фурмоном (совместно с Аркадио Хуаном ) в 1742 году [21]
У китайцев в разных провинциях разные языки, до такой степени, что они не могут понять друг друга... [У них] есть еще другой язык, который подобен универсальному и общему языку; это официальный язык мандаринов и двора; среди них он такой же, как латынь среди нас... Двое наших отцов [Микеле Руджери и Маттео Риччи] изучали этот мандаринский язык...
-  Алессандро Валиньяно , Historia del principio y Progresso de la Compañía de Jesús en las Indias Orientales , I:28 (1542–1564) [22]

До середины 20-го века большинство китайцев, живших во многих частях Южного Китая, говорили только на своем местном языке. В качестве практической меры чиновники династий Мин и Цин осуществляли управление империей, используя общий язык, основанный на разновидностях мандарина, известный как гуаньхуа . Таким образом, знание этого языка было необходимо для официальной карьеры, но оно никогда не было формально определено. [3]

Произношение чиновников сильно различалось; В 1728 году император Юнчжэн , неспособный понять акценты чиновников из Гуандуна и Фуцзянь , издал указ, обязывающий губернаторов этих провинций обеспечить обучение правильному произношению. Хотя созданные в результате Академии правильного произношения (正音書院; Zhèngyīn Shuyuàn ) просуществовали недолго, указ действительно породил ряд учебников, которые дают некоторое представление об идеальном произношении. Общие функции включали:

Как показывают последние две из этих особенностей, этот язык представлял собой койне, основанный на диалектах, на которых говорили в районе Нанкина , хотя и не идентичный ни одному диалекту. [24] Эта форма оставалась престижной еще долгое время после того, как столица переехала в Пекин в 1421 году, хотя речь новой столицы стала конкурирующим стандартом. Еще в 1815 году Роберт Моррисон основал первый англо-китайский словарь на основе этого койне как стандарта того времени, хотя он признавал, что влияние пекинского диалекта росло. [25] К середине 19 века пекинский диалект стал доминирующим и был необходим для любого бизнеса с императорским двором. [26]

Стандартный китайский диалект китайского языка

Вариант мандаринского языка, на котором говорят образованные классы в Пекине , был сделан официальным языком Китая династией Цин в начале 1900-х годов и последующим республиканским правительством. В первые годы существования Китайской Республики интеллектуалы Движения за новую культуру , такие как Ху Ши и Чэнь Дусю , успешно выступали за замену литературного китайского языка в качестве письменного стандарта письменным народным китайским языком , который был основан на северных диалектах. Параллельным приоритетом было определение стандартного национального языка ( традиционный китайский :國語; упрощенный китайский :国语; пиньинь : Guóyϔ ; Уэйд-Джайлс : Kuo²-yü³ ). После долгих споров между сторонниками северного и южного диалектов и неудачной попытки искусственного произношения Национальная комиссия по унификации языков наконец остановилась на пекинском диалекте в 1932 году. Народная Республика, основанная в 1949 году, сохранила этот стандарт, назвав его «путунхуа» ( упрощенно) . Китайский :普通话; традиционный китайский :普通話; букв. «Общая речь»). [27] Около 54% ​​носителей мандаринского языка могли понимать стандартный язык в начале 1950-х годов, а в 1984 году эта цифра выросла до 91%. В национальном масштабе доля понимающих стандарт выросла с 41% до 90% за тот же период. [28]

Этот стандартный язык теперь используется в образовании, средствах массовой информации и официальных мероприятиях как в материковом Китае , так и на Тайване , а также среди китайской общины Сингапура . [29] [30] Однако в других частях китайскоязычного мира , а именно в Гонконге и Макао , стандартной формой китайского языка, используемой в образовании, средствах массовой информации, формальной речи и повседневной жизни, остается местный кантонский диалект из-за их колониального периода. и лингвистическая история. [31] Хотя стандартный китайский язык в настоящее время является средством обучения в школах по всему Китаю, ему еще предстоит стать общим языком среди местного населения в районах, где диалекты мандаринского языка не являются родными. [32] В этих регионах люди могут быть либо двуязычными , либо говорить на стандартном языке с заметным акцентом. [33] Однако с начала 21-го века китайское правительство предпринимает усилия по массовому обучению стандартному китайскому языку и препятствованию использованию местного языка, чтобы стереть эти региональные различия. [34]

С официальной точки зрения, правительства материкового Китая и Тайваня сохраняют свои собственные формы стандарта под разными названиями. Кодифицированные формы как потонхуа, так и гоюй основывают свою фонологию на пекинском акценте, а также берут некоторые элементы из других источников и отклоняются от пекинского диалекта в лексике, грамматике и прагматике . [35] Сравнение словарей, созданных в двух областях, покажет, что существенных различий мало. Однако обе версии «школьного» китайского языка часто сильно отличаются от разновидностей мандаринского языка, на которых говорят в соответствии с региональными обычаями, и ни одна из них не является полностью идентичной пекинскому диалекту . [36]

Письменные формы стандартного китайского языка также по существу эквивалентны, хотя упрощенные иероглифы используются в материковом Китае и Сингапуре, тогда как традиционные иероглифы продолжают использоваться на Тайване, Гонконге и Макао. [37] Сингапур последовал примеру материкового Китая в официальном принятии упрощенных иероглифов. [38]

Географическое распространение

На мандаринском языке говорят в северном и юго-западном Китае, а также в соседних странах. В отличие от своих соотечественников на юго-восточном побережье, немногие носители мандаринского языка участвовали в эмиграции за границу до конца 20 века, но сейчас в городах по всему миру проживают значительные их сообщества. [39]

Материковый Китай

Большинство ханьских китайцев, живущих на севере и юго-западе Китая, являются носителями диалекта мандаринского языка. Северо -Китайская равнина не представляла особых препятствий для миграции, что привело к относительной лингвистической однородности на обширной территории северного Китая. Напротив, горы и реки южного Китая породили остальные шесть основных групп китайских сортов с большим внутренним разнообразием, особенно в провинции Фуцзянь . [40] [41]

Однако разновидности мандарина покрывают огромную территорию, на которой проживает почти миллиард человек. В результате возникают ярко выраженные региональные различия в произношении , словарном запасе и грамматике , [42] и многие разновидности мандаринского языка не являются взаимопонятными. [б]

Большая часть северо-восточного Китая , за исключением Ляонина , не получала значительных поселений ханьских китайцев до 18 века, [48] и в результате диалекты северо-восточного мандарина , на которых говорят там, мало отличаются от пекинского диалекта . [49] Маньчжуры в этом районе теперь говорят исключительно на этих диалектах ; их родной язык сохраняется только на северо-западе Синьцзяна , где говорят на современном диалекте Сибе . [50]

Приграничные районы северо-западного Китая были в то же время колонизированы носителями мандаринских диалектов, и диалекты в этих областях так же очень похожи на своих родственников в центральной мандаринской области. [49] Юго-Запад был заселен рано, но население резко упало по неясным причинам в 13 веке и не восстанавливалось до 17 века. [49] Диалекты в этой области в настоящее время относительно однородны. [39] Однако в давних городах, даже очень близких к Пекину , таких как Тяньцзинь , Баодин , Шэньян и Далянь , диалекты заметно различаются.

Тайвань

Стандартный мандаринский диалект является официальным языком Тайваня . Тайваньский стандарт мандаринского языка очень мало отличается от стандарта материкового Китая, за исключением некоторых технических терминов, разработанных с 1950-х годов. [51]

Хотя разговорный стандарт тайваньского мандарина почти идентичен стандарту материкового Китая, на разговорную форму сильно повлияли другие местные языки, особенно тайваньский хоккиен . К заметным различиям относятся: слияние ретрофлексных звуков (ж, ч, ш, р) с альвеолярным рядом (з, в, ы), частые слияния «нейтрального тона» с исходным тоном слова, отсутствие эрхуа . [52] Переключение кода между мандаринским и тайваньским хоккиенским языком является обычным явлением, поскольку большинство населения продолжает также говорить на последнем как на родном языке. [53]

Юго-Восточная Азия

Сингапур

Мандаринский диалект является одним из четырех официальных языков Сингапура наряду с английским , малайским и тамильским . Исторически он редко использовался китайской сингапурской общиной , которая в основном говорила на южно-китайских языках хоккиен , теочью , кантонском диалекте или хакка . [54] В 1979 году правительство запустило кампанию «Говорите на мандаринском языке» и поставило этот язык выше традиционных разговорных языков в попытке создать общий этнический язык и способствовать более тесным связям с Китаем. [55] Это привело к значительному увеличению использования мандаринского языка в стране, а также к значительному сокращению использования других китайских вариантов.

Стандартный сингапурский мандарин почти идентичен стандартам Китая и Тайваня, с небольшими словарными различиями. Это вариант китайского языка, используемый в образовании, средствах массовой информации и официальной среде. Между тем, разговорная форма под названием сингдарин используется в неформальной повседневной жизни и находится под сильным влиянием как грамматики, так и словарного запаса местных языков, таких как кантонский диалект, хоккиен и малайский. Также распространены случаи переключения кода на английский, хоккиен, кантонский диалект, малайский диалект или их комбинацию.

Малайзия

В Малайзии китайский язык был принят в местных школах с преподаванием на китайском языке в качестве средства обучения по стандарту, основанному на сингапурском. Однако он не так широко распространен в повседневной жизни среди китайского сообщества Малайзии, поскольку носители хоккиена продолжают составлять большинство среди этнического китайского населения, а кантонский диалект служит общим языком (особенно в торговле и местных средствах массовой информации). [56] Исключение составляет штат Джохор , где мандаринский диалект все чаще используется наряду с кантонским диалектом в качестве лингва-франка, отчасти из-за влияния Сингапура. [57] Как и в Сингапуре, местный разговорный вариант мандаринского языка демонстрирует влияние кантонского и малайского диалектов.

Мьянма

В северной Мьянме на юго-западном варианте мандарина , близком к юннаньскому диалекту, говорят местные китайцы и другие этнические группы. В некоторых регионах, контролируемых повстанческими группировками , китайский язык также служит лингва-франка. [58]

Центральная Азия

Дунгане Кыргызстана , Казахстана и Узбекистана являются потомками народа хуэй , бежавшего в Российскую империю из Джунгарии в 1877 году после падения Кашгарии под власть Цин и из Илийской долины после ее передачи Китаю по Санкт-Петербургскому договору в 1881 г. [59] Они говорят на двух диалектах, произошедших от мандаринских диалектов Ганьсу и Шэньси, и пишут свой язык кириллицей . [60]

Классификация

Границы

Классификация китайских диалектов развивалась в течение 20 века, и многие моменты остаются нерешенными. Ранние классификации имели тенденцию следовать границам провинций или основным географическим объектам. [61]

В 1936 году Ван Ли разработал первую классификацию, основанную на фонетических критериях, в основном на эволюции звонких инициалов среднекитайского языка . Его мандаринская группа включала диалекты северного и юго-западного Китая, а также диалекты провинции Хунань и северной Цзянси . [62] Классификация Ли Фан-Куэя 1937 года выделила две последние группы как Сян и Гань , а остальные диалекты мандарина были разделены на группы северного, нижнего Янцзы и юго-западного мандарина. [63]

Широко принятая в 1960 году классификация Юань Цзяхуа из семи групп разделяла Сян и Гань, при этом мандаринский диалект был разделен на подгруппы Северный, Северо-Западный, Юго-Западный и Цзян-Хуай (Нижняя Янцзы). [64] [65] Из четырех подгрупп мандарина Юаня северо-западные диалекты являются наиболее разнообразными, особенно в провинции Шаньси . [39] Лингвист Ли Жун предположил, что северо-западные диалекты Шаньси и соседних областей, которые сохраняют конечную гортанную остановку в среднекитайской категории входящего тона (взрывно-конечный), должны составить отдельную группу верхнего уровня под названием Цзинь . [66] Он использовал эту классификацию в Языковом Атласе Китая (1987). [13] Многие другие лингвисты продолжают включать эти диалекты в группу мандаринского языка, указывая, что диалекты Нижней Янцзы также сохраняют гортанную остановку. [67] [68]

Южная граница мандаринского региона с центральными группами У , Гань и Сян слабо определена из-за многовекового распространения северных особенностей. Многие бордюрные сорта имеют ряд особенностей, которые затрудняют их классификацию. Граница между юго-западным мандарином и сян особенно слаба [69] , и во многих ранних классификациях они не были разделены. [70] Чжоу Чжэньхэ и Ю Жуцзе включают диалекты Нового Сян в состав Юго-Западного Мандарина, рассматривая только более консервативные диалекты Старого Сян как отдельную группу. [71] Диалекты Хуэйчжоу имеют черты мандаринского и у, и были отнесены к той или иной из этих групп или рассматривались различными авторами как отдельные . Ли Жун и Языковой Атлас Китая рассматривали его как отдельную группу высшего уровня, но это остается спорным. [72] [73]

Подгруппы

Распределение восьми подгрупп китайского языка плюс цзинь , которые многие лингвисты включают в состав мандаринского языка, согласно Языковому Атласу Китая (1987) [74]

В Языковом Атласе Китая остальную часть мандаринского языка называют «супергруппой», разделенной на восемь диалектных групп, отличающихся своим обращением с входящим тоном среднекитайского языка (см. «Тоны» ниже): [75] [c]

Атлас также включает несколько неклассифицированных мандаринских диалектов, на которых говорят в разбросанных районах юго-восточного Китая, таких как Наньпин в провинции Фуцзянь и Дунфан на Хайнане . [87] Другой разновидностью мандарина неопределенной классификации, по-видимому, является Гьями , зарегистрированный в 19 веке в предгорьях Тибета, который китайцы, по-видимому, не признавали китайцами. [88] Некоторые северо-западные разновидности мандарина в языковом союзе Цинхай-Ганьсу претерпели радикальные изменения в фонологии, лексике и грамматике. [89]

Фонология

Слог состоит максимально из начальной согласной, средней скользящей , гласной, кода и тона . В традиционном анализе средний, гласный и код объединяются как финал . [90] Не все комбинации встречаются. Например, стандартный китайский язык (основанный на пекинском диалекте) имеет около 1200 различных слогов. [91]

Фонологические особенности, которые обычно являются общими для мандаринских диалектов, включают:

Инициалы

Максимальный список инициалов мандаринского диалекта выглядит следующим образом, в скобках дано написание пиньинь для тех, которые присутствуют на стандартном языке: [92]

Финал

В большинстве мандаринских диалектов есть три медиальных слайда: /j/ , /w/ и /ɥ/ (пишется i , u и ü в пиньинь), хотя их частота варьируется. Медиальный /w/ теряется после апикальных инициалей в нескольких областях. [93] Таким образом, в юго-западном китайском языке есть /tei/ «правильный», тогда как в литературном языке есть dui /twei/ . В некоторых словах юго-западного мандарина также есть /kai kʰai xai/ , тогда как в стандарте есть jie qie xie /tɕjɛ tɕʰjɛ ɕjɛ/ . Это стереотипная особенность юго-западного мандарина, поскольку ее легко заметить. Например, hai «обувь» для стандартного xie , gai «улица» для стандартного jie .

В мандаринских диалектах обычно относительно мало гласных. Слоговые фрикативные звуки , такие как стандартные zi и zhi , распространены в мандаринских диалектах, хотя они встречаются и в других местах. [95] Среднекитайские внеплановые / j / и / w / обычно сохраняются в мандаринских диалектах, образуя несколько дифтонгов и трифтонгов в отличие от более крупных наборов монофтонгов, распространенных в других диалектных группах (и некоторых широко разбросанных мандаринских диалектах). [95]

Среднекитайская кодировка /m/ все еще присутствовала в старокитайском языке , но слилась с /n/ в современных диалектах. [93] В некоторых областях (особенно на юго-западе) финал /ŋ/ также слился с /n/ . Это особенно распространено в парах рифм -en/-eng /ən əŋ/ и -in/-ing /in iŋ/ . В результате цзинь «золото» и цзин «капитал» сливаются в этих диалектах.

Конечные остановки среднекитайского языка претерпели различные изменения в разных диалектах мандарина (см. «Тоны» ниже). В диалектах Нижней Янцзы и некоторых северо-западных диалектах они слились в качестве конечной гортанной остановки . В других диалектах они были утеряны, что по-разному повлияло на гласную. [93] В результате пекинский мандарин и северо-восточный мандарин претерпели больше слияний гласных, чем многие другие разновидности мандарина. Например:

R-цветность , характерная черта мандаринского языка, на юго-западе работает совсем по-другому. В то время как пекинский диалект обычно удаляет только окончание /j/ или /n/ при добавлении ротического финала -r /ɻ/ , на юго-западе -r заменяет почти всю рифму.

Тоны

Слог ma с каждым из основных тонов стандартного китайского языка.

В общем, нет двух областей, где говорят на китайском языке, которые имели бы совершенно одинаковый набор значений тонов , но большинство областей, где говорят на китайском языке, имеют очень похожее распределение тонов . Например, диалекты Цзинань , Чэнду , Сиань и т. д. имеют четыре тона, которые довольно хорошо соответствуют тонам пекинского диалекта [˥] (55), [˧˥] (35), [˨˩˦] (214) и [˥˩] (51). Исключением из этого правила является распределение слогов, ранее оканчивавшихся на стоповую согласную, которые трактуются по-разному в разных диалектах мандаринского языка. [96]

Стопы и аффрикаты среднекитайского языка имели трехстороннее различие между тенуи, глухим придыханием и звонкими (или хриплыми звонкими) согласными. В мандаринских диалектах звонкость обычно теряется, в результате чего в слогах появляются глухие придыхательные звуки с тоном среднекитайского уровня, а в других слогах - беззвучные придыхательные звуки. [39] Из четырех тонов среднекитайского языка уровень, восходящий и уходящий тон также превратился в четыре современных тона единообразно во всех диалектах мандарина; тон среднекитайского уровня разделился на два регистра, что обусловлено озвучиванием инициала среднекитайского языка, в то время как слоги повышающегося тона с звонкими громкими инициалами сместились в уходящий тон. [97] Следующие примеры из стандартного языка иллюстрируют регулярное развитие, общее для мандаринских диалектов (напомним, что пиньинь d обозначает безнаддувное /t/ , а t обозначает придыхательное /tʰ/ ):

В традиционной китайской фонологии слоги, оканчивающиеся на остановку в среднекитайском языке (т.е. /p/, /t/ или /k/), считались принадлежащими к особой категории, известной как « входящий тон ». Эти конечные остановки исчезли в большинстве диалектов мандаринского языка, при этом слоги распределяются по остальным четырем современным тонам по-разному в различных подгруппах мандаринского языка.

В пекинском диалекте, лежащем в основе литературного языка, слоги, начинающиеся с исходных глухих согласных, распределялись по четырем тонам совершенно случайным образом. [98] Например, три иероглифа 積脊跡, все tsjek на среднекитайском языке ( транскрипция Уильяма Х. Бакстера ), теперь произносятся как , и соответственно. Старые словари, такие как Китайско-английский словарь Мэтьюза, отмечают символы, произношение которых раньше заканчивалось остановкой с надстрочным индексом 5; однако этот номер тона чаще используется для слогов, которые всегда имеют нейтральный тон (см. Ниже).

В диалектах Нижней Янцзы, меньшинстве юго-западных диалектов (например, Миньцзян ) и китайском цзинь (иногда считающемся немандаринским), прежние конечные остановки не были удалены полностью, а были сокращены до гортанной остановки /ʔ/ . [98] (Это включает в себя диалект Нанкина , на котором была основана почтовая романизация ; он транскрибирует голосовую точку как конечную букву h .) Это развитие является общим с китайским языком У и, как полагают, представляет собой произношение старого мандаринского языка . Таким образом, в соответствии с традиционной китайской фонологией такие диалекты, как Нижний Янцзы и Миньцзян, имеют пять тонов вместо четырех. Однако современная лингвистика считает, что эти слоги вообще не имеют фонематического тона.

Хотя система тонов является общей для диалектов мандаринского языка, их реализация в качестве контуров тонов широко варьируется: [100]

* Диалекты в районе Наньтун и его окрестностях обычно содержат гораздо больше четырех тонов из-за влияния соседних диалектов У.

Мандаринские диалекты часто используют нейтральные тона во вторых слогах слов, создавая слоги, контур тона которых настолько короткий и легкий, что их трудно или невозможно различить. Эти атональные слоги также встречаются в немандаринских диалектах, но во многих южных диалектах тона всех слогов проясняются. [98]

Словарный запас

В мандаринском языке больше многосложных слов, чем во всех других основных вариантах китайского языка, за исключением шанхайского . Частично это связано с тем, что мандаринский язык претерпел гораздо больше звуковых изменений, чем южные разновидности китайского языка, и ему пришлось иметь дело с гораздо большим количеством омофонов . Новые слова были образованы путем добавления аффиксов, таких как лао- (), -цзы (), -(e)r (/) и -тоу (/), или путем соединения, например, путем объединения двух слов. слова того же значения, что и в cōngmáng (匆忙), состоящие из элементов, означающих «торопливый» и «занятой». Отличительной особенностью юго-западного мандаринского языка является частое использование повторов существительных , которые почти не используются в Пекине. В Сычуани можно услышать баобао (包包) «сумочка», где Пекин использует баор (包儿). Есть также небольшое количество слов, которые со времен древнекитайского языка были многосложными, например, húdié (蝴蝶) «бабочка».

Местоимения единственного числа в мандаринском языке: () «я», (or) «ты», nín () «ты (формальный)» и (,or/) «он,» она', 'оно', с добавлением - мужчины (/) во множественном числе. Кроме того, существует различие между местоимением первого лица множественного числа zánmen (咱们/咱們), которое включает в себя слушателя, и wǒmen (我们/我們), которое может исключать слушателя. Диалекты мандаринского языка довольно последовательно согласуются друг с другом в отношении этих местоимений. Хотя местоимения первого и второго лица единственного числа родственны формам в других вариантах китайского языка, остальная часть местоименной системы представляет собой новшество мандаринского языка (например, в шанхайском языке нет侬/' ты ' и yi'он', 'она' ). [101]

Из-за контактов с монгольскими и маньчжурскими народами в мандаринском языке (особенно северо-восточных вариантах) есть некоторые заимствованные слова из этих языков, которых нет в других вариантах китайского языка, например, хутонг (胡同) «аллея». Южно-китайские варианты заимствованы из тайского , [102] австроазиатского , [103] и австронезийского языков .

Есть также много китайских слов, заимствованных из иностранных языков, например, gāo'ěrfū (高尔夫) от слова «гольф»; bǐjīní (比基尼) из слова «бикини» и ханбо бао (汉堡包) из слова «гамбургер».

В общем, наибольшее разнообразие наблюдается в сленге, терминах родства, названиях распространенных сельскохозяйственных культур и домашних животных, общих глаголах и прилагательных и других подобных повседневных терминах. Наименьшее разнообразие встречается в «формальной» лексике — терминах, относящихся к науке, праву или правительству.

Грамматика

Китайские варианты всех периодов считаются яркими примерами аналитических языков , полагающихся на порядок слов и частицы вместо флексий или аффиксов для предоставления грамматической информации, такой как лицо , число , время , наклонение или падеж . Хотя современные разновидности, включая диалекты мандаринского языка, используют небольшое количество частиц аналогично суффиксам, они по-прежнему в значительной степени аналитичны. [104]

Основной порядок слов субъект-глагол-объект является общим для китайских диалектов, но существуют различия в порядке двух объектов дитранзитивных предложений. В северных диалектах косвенный объект предшествует прямому объекту (как в английском языке), например, в стандартном китайском предложении:

уу

я

гей

давать

нет

ты

一本

йбен

а

Шу

книга

[我給你一本書]

 

 

我 给 你 一本 书

ву гей нй йбен шу

Я даю тебе книгу

В южных диалектах, а также во многих юго-западных диалектах и ​​диалектах Нижней Янцзы объекты встречаются в обратном порядке. [105] [106]

В большинстве разновидностей китайского языка для обозначения аспекта используются поствербальные частицы , но используемые частицы различаются. В большинстве диалектов мандарина используется частица le () для обозначения совершенного вида и zhe (;) для обозначения прогрессивного аспекта . В других китайских вариантах, как правило, используются другие частицы, например, кантонский zo 2 () и gan 2 (;) соответственно. Частица го аспекта опыта (;) используется более широко, за исключением Южного Мин. [107]

Подчинительная частица де () характерна для мандаринских диалектов. [108] Некоторые южные диалекты и несколько диалектов Нижней Янцзы сохраняют более старую модель подчинения без маркирующей частицы, в то время как в других классификатор выполняет роль мандаринской частицы. [109]

Частицы в конце предложения, особенно в разговорном китайском языке, изменяют внутреннее значение предложения. Как и большая часть словарного запаса, частицы могут сильно различаться в зависимости от локали. Например, частица ма (), которая используется в большинстве северных диалектов для обозначения очевидности или разногласий, в южном использовании заменяется на йо (;).

Некоторые символы китайского языка можно комбинировать с другими, чтобы указать определенное значение, точно так же, как префикс и суффикс в английском языке. Например, суффикс -er означает человека, совершающего действие, например, учитель, человек, который учит. В мандаринском языке иероглифимеет ту же функцию: он сочетается с, что означает «учить», образуя слово «учитель».

Список нескольких распространенных китайских префиксов и суффиксов:

Пример текста

Из статьи 1 Всеобщей декларации прав человека на китайском (мандаринском языке): [110]

人人

Ренрен

шэн

эээ

自由,

ты,

зай

尊严

Зуньян

он

权利

Цюаньли

Шан

一律

йилу

平等。

пингденг.

他们

Тамэн

赋有

фойу

理性

Люсин

он

良心,

Лянсинь,

Бинг

инь

йо

兄弟

сюнди

关系

Гуанси

де

精神

Цзиншэнь

互相

Хусян

对待。

дудай.

人人 生 而 自由, 在 尊严 和 权利 上 一律 平等。 他们 赋有 理性 和 良心, 并 应 以 兄弟 关系 的 精神 互相 对待。

Ренрен Шэн - это ты, и ты знаешь, что ты делаешь, когда хочешь. Тамэнь фыйу лсинь хэ лянсинь, Бинг инь ю синьди гуанси де цзиншэнь хусян дудай.

Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать по отношению друг к другу в духе братства. [111]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Народная этимология , происходящая от слова Мун да рен (满大人;滿大人; « маньчжурский большой человек»), не имеет под собой никаких оснований. [9]
  2. ^ Например:
    • В начале 1950-х годов только 54% ​​жителей мандариноязычного региона могли понимать стандартный китайский язык, основанный на пекинском диалекте. [43]
    • «Следовательно, мы видим, что даже мандаринский язык включает в себя неопределенное количество языков, очень немногие из которых когда-либо были переведены в письменность, и которые взаимно непонятны». [44]
    • «Общий термин, присвоенный лингвистами этой группе языков, подразумевает определенную однородность, которая, скорее, связана с социально-политическим контекстом, чем с языковой реальностью, поскольку большинство этих разновидностей не являются взаимопонятными». [45]
    • «Тому, кто говорит только на стандартном китайском языке, может потребоваться неделя или две, чтобы с легкостью понять даже простой куньминхуа, и то только в том случае, если он захочет его выучить». [46]
    • «Без предварительного знакомства носители разных мандаринских диалектов часто испытывают значительные трудности с пониманием местного языка друг друга, даже если они происходят из одной провинции, при условии, что там говорят на двух или более различных группах мандаринского языка. В некоторых случаях взаимная разборчивость не гарантируется. Даже если соответствующие мандаринские диалекты принадлежат к одной и той же группе и на них говорят в одной и той же провинции. понимать диалект Наньтун (еще один диалект мандаринского диалекта Цзянхуай, на котором говорят примерно в 140 километрах от той же провинции)». [47]
  3. Число говорящих округлено до миллиона по данным пересмотренного издания Языкового Атласа Китая . [76]
  4. ^ Развитие происходит исключительно из-за сохранения раннего скольжения, которое позже стало / j / и вызвало палатализацию, и не указывает на отсутствие слияния гласных.

Рекомендации

Цитаты

  1. ^ ab Mandarin в Ethnologue (26-е изд., 2023 г.)Значок закрытого доступа
  2. ^ 台灣手語簡介 (Тайвань шоуюй цзяньцзе) (2009)
  3. ^ abc Норман (1988), с. 136.
  4. ^ «Закон Китайской Народной Республики о стандартном разговорном и письменном китайском языке (Указ Президента № 37)» . Правительство Китая. 31 октября 2000 г. Архивировано из оригинала 24 июля 2013 г. Проверено 28 марта 2017 г. В целях настоящего Закона стандартным устным и письменным китайским языком являются путунхуа (общеупотребительная речь с произношением, основанным на пекинском диалекте) и стандартизированные китайские иероглифы.
  5. ^ "Важная информация РПЦ" . Министерство иностранных дел Китайской Республики (Тайвань). 31 декабря 2014 г. Архивировано из оригинала 2 мая 2017 г. Проверено 28 марта 2017 г.
  6. ^ 《人民日报》评论员文章:说普通话 用规范字. www.gov.cn (на китайском языке). Архивировано из оригинала 20 февраля 2018 г. Проверено 26 июля 2017 г.
  7. ^ Китай в шестнадцатом веке: Журналы Мэтью Риччи .
  8. ^ «Мандарин», Краткий Оксфордский словарь английского языка . Том. 1 (6-е изд.). Издательство Оксфордского университета. 2007. ISBN 978-0-19-920687-2.
  9. ^ Разфар и Руменапп (2013), с. 293.
  10. ^ Коблин (2000), с. 537.
  11. ^ Колуцци, Паоло (2017). «Жизнеспособность языков меньшинств в Малайзии» . Океаническая лингвистика . 56 (1): 211. doi :10.1353/ol.2017.0008. ISSN  1527-9421. S2CID  148793910. Архивировано из оригинала 24 мая 2022 г. Проверено 21 июня 2022 г.
  12. ^ Норман (1988), с. 181.
  13. ^ аб Вурм и др. (1987).
  14. ^ Курпаска (2010), стр. 55–56.
  15. ^ Норман (1988), стр. 48–49.
  16. ^ Норман (1988), стр. 49–51.
  17. ^ Норман (1988), стр. 34–36, 52–54.
  18. ^ Норман (1988), стр. 49–50.
  19. ^ Норман (1988), стр. 111–132.
  20. ^ Рэмси (1987), с. 10.
  21. ^ Фурмон, Этьен (1742). Linguae Sinarum Mandarinicae hieroglyphicae grammatica duplex, latinè и cum Featureibus Sinensium .
  22. ^ Коблин (2000), с. 539.
  23. ^ Каске (2008), стр. 48–52.
  24. ^ Коблин (2003), с. 353.
  25. ^ Моррисон, Роберт (1815). Словарь китайского языка: в трех частях, Том 1. П. П. Томс. п. Икс. ОСЛК  680482801.
  26. ^ Коблин (2000), стр. 540–541.
  27. ^ Рэмси (1987), стр. 3–15.
  28. ^ Чен (1999), стр. 27–28.
  29. ^ Норман (1988), с. 247.
  30. ^ Чен (1999), стр. 63–64.
  31. ^ Чен (1999), стр. 62–63.
  32. ^ Чжан и Ян (2004).
  33. ^ Чен (1999), стр. 41–46.
  34. ^ Вонг, Винг. Медленная смерть диалектов Китая. Архивировано 12 августа 2021 г. в Wayback Machine , McGill International Review , 21 февраля 2019 г.
  35. ^ Норман (1988), стр. 136–137.
  36. ^ Чен (1999), стр. 37–41, 46–48.
  37. ^ Чен (1999), стр. 162–163.
  38. ^ Чен (1999), с. 163.
  39. ^ abcd Норман (1988), с. 191.
  40. ^ Норман (1988), стр. 183–190.
  41. ^ Рэмси (1987), с. 22.
  42. ^ Сзето, Ансальдо и Мэтьюз (2018).
  43. ^ Чен (1999), с. 27.
  44. ^ Майр (1991), с. 18.
  45. ^ ab Escure (1997), с. 144.
  46. ^ Аб Блюм (2001), с. 27.
  47. ^ Сзето, Ансальдо и Мэтьюз (2018), стр. 241–242.
  48. ^ Ричардс (2003), стр. 138–139.
  49. ^ abc Рэмси (1987), с. 21.
  50. ^ Рэмси (1987), стр. 215–216.
  51. ^ Яо, Цянь (сентябрь 2014 г.). «Анализ различий в переводе компьютерной терминологии между Тайванем и материковым Китаем». Передовые исследования материалов . 10:30–10:32: 1650–1652. doi : 10.4028/www.scientific.net/AMR.1030-1032.1650. S2CID  136508776.
  52. ^ Чен (1999), с. 47.
  53. ^ Чиу, Мяо-чин (апрель 2012 г.). «Переключение кода и конструкция идентичности в тайваньской телевизионной рекламе» (PDF) . Монумент Тайваньика . 5 . Архивировано (PDF) из оригинала 7 августа 2020 г. Проверено 24 мая 2020 г.
  54. ^ Леонг Кун Чан. «Представление китайской идентичности и многорасизма в Сингапуре». Архивировано из оригинала 21 мая 2020 года . Проверено 14 февраля 2011 г.
  55. ^ Ли Куан Ю, «От третьего мира к первому: Сингапурская история: 1965–2000», HarperCollins, 2000 ( ISBN 0-06-019776-5
  56. ^ Вурм, Мюльхойслер и Трион 2011, стр. 698.
  57. ^ Ван 2012, с. 80.
  58. ^ Аунг Тейн Ха; Герин, Розанна (17 сентября 2019 г.). «В отдаленном регионе Монгла в Мьянме мандаринский язык вытесняет бирманский язык». Радио Свободная Азия . Архивировано из оригинала 5 мая 2020 года . Проверено 31 мая 2020 г.
  59. ^ Римский-Корсаков Дайер (1977–1978), с. 349.
  60. ^ Римский-Корсаков Дайер (1977–1978), с. 355.
  61. ^ Курпаска (2010), стр. 36–41.
  62. ^ Курпаска (2010), стр. 41–42.
  63. ^ Курпаска (2010), с. 49.
  64. ^ Курпаска (2010), стр. 53–54.
  65. ^ Норман (1988), стр. 181, 191.
  66. ^ Ян (2006), с. 61.
  67. ^ Тинг (1991), с. 190.
  68. ^ Курпаска (2010), стр. 55–56, 74–75.
  69. ^ Норман (1988), с. 190.
  70. ^ Курпаска (2010), стр. 41–46.
  71. ^ Курпаска (2010), с. 55.
  72. ^ Курпаска (2010), стр. 75–76.
  73. ^ Ян (2006), стр. 222–223.
  74. ^ Вурм и др. (1987), Карта А2.
  75. ^ Курпаска (2010), с. 75.
  76. ^ Китайская академия социальных наук (2012), с. 3.
  77. ^ Вурм и др. (1987), Карта B1.
  78. ^ Вурм и др. (1987), Карты B2, B5.
  79. ^ 张世方 (2010). 北京官话语音研究.北京语言大学出版社. п. 45. ИСБН 9787561927755.
  80. ^ Вурм и др. (1987), Карта B2.
  81. ^ Вурм и др. (1987), Карты Б1, Б3.
  82. ^ Вурм и др. (1987), Карты B3, B4, B5.
  83. ^ Римский-Корсаков Дайер (1977–1978), с. 351.
  84. ^ Вурм и др. (1987), Карты В4, В5.
  85. ^ Вурм и др. (1987), Карта B3.
  86. ^ Вурм и др. (1987), Карты В4, В6.
  87. ^ Курпаска (2010), стр. 67–68.
  88. ^ Майр (1990), стр. 5–6.
  89. ^ Янхунен (2007), стр. 86–89.
  90. ^ Норман (1988), стр. 138–139.
  91. ^ Рэмси (1987), с. 41.
  92. ^ Норман (1988), стр. 139–141, 192–193.
  93. ^ abcdefgh Норман (1988), стр. 193.
  94. ^ аб Норман (1988), с. 192.
  95. ^ аб Норман (1988), с. 194.
  96. ^ Норман (1988), стр. 194–196.
  97. ^ Норман (1988), стр. 194–195.
  98. ^ abc Норман (1988), с. 195.
  99. ^ Статья Ли Ронга 1985 года о классификации мандаринского языка, цитируемая в Yan (2006), p. 61 и Курпаска (2010), с. 89.
  100. ^ Норман (1988), стр. 195–196.
  101. ^ Норман (1988), стр. 182, 195–196.
  102. ^ Рэмси (1987), стр. 36–38.
  103. ^ Норман, Джерри ; Мэй, Цу-лин (1976). «Австроазиаты в древнем Южном Китае: некоторые лексические свидетельства». Монумента Серика . 32 : 274–301. дои : 10.1080/02549948.1976.11731121.
  104. ^ Норман (1988), с. 10.
  105. ^ Норман (1988), с. 162.
  106. ^ Юэ (2003), стр. 105–106.
  107. ^ Юэ (2003), стр. 90–93.
  108. ^ Норман (1988), с. 196.
  109. ^ Юэ (2003), стр. 113–115.
  110. ^ «Всеобщая декларация прав человека - китайский (мандаринский диалект)» . Архивировано из оригинала 07 декабря 2023 г. Проверено 6 декабря 2023 г.
  111. ^ «Всеобщая декларация прав человека». Объединенные Нации. Архивировано из оригинала 16 марта 2021 г. Проверено 7 января 2022 г.

Источники

Цитируемые работы

дальнейшее чтение

Исторические тексты на западном языке

Внешние ссылки