stringtranslate.com

Переводы Библии

Подборка переводов Библии на современный английский язык.

Библия была переведена на многие языки с библейских языков иврита , арамейского и греческого . По состоянию на сентябрь 2023 года вся Библия была переведена на 736 языков, Новый Завет был переведен еще на 1658 языков , а меньшие части Библии были переведены на 1264 других языка по данным Wycliffe Global Alliance . Таким образом, по крайней мере некоторые части Библии были переведены на 3658 языков. [1]

Ветхий Завет, написанный на еврейском языке (некоторые разделы книги Даниила на арамейском языке), был переведен на арамейский (так называемые Таргумы, первоначально не записанные), греческий и сирийский языки .

Новый Завет, написанный на греческом языке, был впервые переведен на сирийский, латинский и коптский языки — все это было до времен императора Константина.

К 500 году Библия была переведена на геэз , готский , армянский и грузинский языки. К 1000 году был добавлен ряд других переводов (в некоторых случаях частичных), включая древненубийский, согдийский, арабский и славянский языки, среди прочих.

Латинская версия Вульгаты Иеронима IV века , пересмотр более ранних латинских переводов, была доминирующей в западном христианстве в Средние века . Латиноязычная западная церковь во главе с Папой не переводила Писания или литургию на языки недавно обращенных народов, таких как ирландцы, франки или норманны. Напротив, Восточная православная церковь с центром в Константинополе в некоторых случаях переводила Писания и литургию, наиболее успешно в случае славянского языка Восточной Европы.

С тех пор Библия была переведена на многие другие языки .

Переводы Библии на английский язык имеют богатую и разнообразную историю, насчитывающую более тысячелетия. (См. Список переводов Библии на английский язык .)

Текстовые варианты в Новом Завете включают ошибки, пропуски, дополнения, изменения и альтернативные переводы. В некоторых случаях разные переводы использовались в качестве доказательств или были мотивированы доктринальными различиями.

Оригинальный текст

Еврейская Библия

Еврейская Библия была написана в основном на библейском иврите , а некоторые части (особенно в Книгах Даниила и Эзры ) — на библейском арамейском . С 6-го по 10-й век нашей эры еврейские ученые, сегодня известные как масореты , сравнивали текст различных библейских рукописей , пытаясь создать единый, стандартизированный текст. В конечном итоге появился ряд очень похожих текстов, и любой из этих текстов известен как масоретские тексты (МТ). Масореты также добавляли в текст точки огласовки (называемые никкуд ), поскольку исходный текст содержал только согласные . Иногда это требовало выбора толкования; поскольку некоторые слова отличаются только своими гласными, их значение может меняться в соответствии с выбранными гласными. В древности существовали варианты еврейских чтений, некоторые из которых сохранились в Самаритянском Пятикнижии и других древних фрагментах, а также засвидетельствованы в древних версиях на других языках. [2]

Новый Завет

Новый Завет был написан на греческом койне [3], а речь изначально передавалась на арамейском , греческом и латинском языках (см. Язык Нового Завета ).

Автографы , греческие рукописи, написанные оригинальными авторами или собирателями, не сохранились. Ученые предполагают, что оригинальный греческий текст был получен из сохранившихся рукописей. Три основные текстовые традиции греческого Нового Завета иногда называют александрийским типом текста , византийским типом текста и западным типом текста .

Большинство разночтений в рукописях незначительны, например, альтернативное написание, альтернативный порядок слов, наличие или отсутствие необязательного определенного артикля («the») и т. д. Иногда существенный разночтение происходит, когда часть текста отсутствует или по другим причинам. Примерами существенных разночтений являются окончания Марка , Pericope Adulteræ , Comma Johanneum и западная версия Деяний .

Открытие более древних рукописей, относящихся к александрийскому текстовому типу, включая Codex Vaticanus и Codex Sinaiticus IV века , заставило ученых пересмотреть свои взгляды на оригинальный греческий текст. Карл Лахманн основывал свое критическое издание 1831 года на рукописях, датируемых IV веком и ранее, утверждая, что Textus Receptus должен быть исправлен в соответствии с этими более ранними текстами.

Ранние рукописи посланий Павла и других произведений Нового Завета не содержат никаких знаков препинания . [4] [5] Знаки препинания были добавлены позже другими редакторами в соответствии с их собственным пониманием текста.

Существует также давняя традиция, основанная на Папии Иерапольском (ок. 125 г.), что Евангелие от Матфея изначально было на еврейском языке. [6] Евсевий (ок. 300 г.) сообщает, что Пантен отправился в Индию (ок. 200 г.) и нашел там Евангелие от Матфея, написанное еврейскими буквами. [7] Иероним также сообщает в своем предисловии к Евангелию от Матфея, что оно изначально было написано «еврейскими буквами в Иудее», а не на греческом языке [8] и что он видел и скопировал одно из сочинений секты назареев . Точное происхождение, авторство, исходные языки и сопоставление четырех Евангелий неизвестны, но являются предметом множества академических спекуляций и спорных методов .

История

Коллекция Библий и Новых Заветов на нескольких языках

Древние переводы

Арамейские таргумы

Некоторые из первых переводов Торы начались во время Вавилонского изгнания , когда арамейский язык стал языком общения евреев. Поскольку большинство людей говорили только на арамейском и не понимали иврит, были созданы Таргумы , чтобы позволить обычному человеку понимать Тору так, как ее читали в древних синагогах .

Греческая Септуагинта

К 3 веку до н. э. Александрия стала центром эллинистического иудаизма , и в течение 3-го и 2-го веков до н. э. переводчики составили в Египте греческую версию еврейских писаний в несколько этапов (завершив задачу к 132 году до н. э.). Талмуд приписывает усилия по переводу Птолемею II Филадельфу (р. 285–246 гг. до н. э.), который якобы нанял для этой цели 72 еврейских ученых, по этой причине перевод обычно известен как Септуагинта (от латинского septuaginta , «семьдесят»), название, которое он получил во «времена Августина Гиппонийского » (354–430 гг. н. э.). [9] [10] Септуагинта (LXX), самый первый перевод еврейской Библии на греческий язык , позже стала принятым текстом Ветхого Завета в христианской церкви и основой ее канона . Иероним взял за основу свой латинский перевод Вульгаты за основу еврейского текста для тех книг Библии, которые сохранились в еврейском каноне (что отражено в масоретском тексте ), и греческого текста для второканонических книг .

Перевод, который теперь известен как Септуагинта, широко использовался грекоязычными евреями, а позднее и христианами. [11] Он несколько отличается от более позднего стандартизированного иврита ( масоретского текста ). Этот перевод был популярен благодаря легенде (в первую очередь записанной как Письмо Аристея ), что семьдесят (или в некоторых источниках семьдесят два) отдельных переводчика все создали идентичные тексты; предположительно, доказывая их точность. [12]

Версии Септуагинты содержат несколько отрывков и целых книг, не включенных в масоретские тексты Танаха . В некоторых случаях эти дополнения были изначально составлены на греческом языке, в то время как в других случаях они являются переводами еврейских книг или еврейских вариантов, не представленных в масоретских текстах. Недавние открытия показали, что большее количество дополнений Септуагинты имеют еврейское происхождение, чем считалось ранее. Хотя не сохранилось ни одной полной рукописи еврейских текстов, на которых была основана Септуагинта, многие [ quantify ] ученые полагают, что они представляют собой иную текстовую традицию (« Vorlage »), нежели та, которая стала основой для масоретских текстов. [2]

Поздняя античность

Христианские переводы Ветхого Завета также, как правило, основаны на еврейском языке, хотя некоторые конфессии предпочитают Септуагинту (или могут ссылаться на разночтения из обоих). Переводы Библии, включающие современную текстовую критику, обычно начинаются с масоретского текста , но также учитывают возможные варианты из всех доступных древних версий.

Христианский Новый Завет был написан на греческом койне , [а] и почти все современные переводы в той или иной степени основаны на греческом тексте. [ необходима цитата ]

2-й век

В « Гексапле » Оригена ( ок.  235 г. ) рядом размещены шесть версий Ветхого Завета: еврейский консонантный текст, еврейский текст, транслитерированный греческими буквами ( Секунда ), греческие переводы Акилы Синопского и Симмаха Эбионита , одна редакция Септуагинты и греческий перевод Феодотиона . Кроме того, он включил три анонимных перевода Псалмов (Квинта , Секста и Септима ) . Его эклектичная редакция Септуагинты оказала значительное влияние на текст Ветхого Завета в нескольких важных рукописях.

Во II веке Ветхий Завет был переведен на сирийский язык, а Евангелия — в евангельскую гармонию «Диатессарон» . Новый Завет был переведен в V веке, теперь он известен как Пешитта .

Во II и III веках Новый Завет был переведен на различные коптские (египетские) диалекты. Ветхий Завет к тому времени уже был переведен.

3-й век

В 331 году император Константин поручил Евсевию доставить пятьдесят Библий для Константинопольской церкви. Афанасий ( Apol. Const. 4 ) записал, что александрийские писцы около 340 года готовили Библии для Константа . Мало что еще известно, хотя есть много предположений. Например, предполагается, что это могло послужить мотивацией для канонических списков , и что Codex Vaticanus Graecus 1209 , Codex Sinaiticus и Codex Alexandrinus являются примерами этих Библий. Вместе с Пешиттой они являются самыми ранними сохранившимися христианскими Библиями. [13]

4 век

Библия была переведена на готский язык (ранний восточногерманский язык) в IV веке группой учёных, возможно, под руководством Ульфилы (Вульфилы). [14] [15]

Каноническая христианская Библия была официально установлена ​​епископом Кириллом Иерусалимским в 350 году (хотя ранее она уже была общепринятой церковью), подтверждена Лаодикийским собором в 363 году (оба собора не имели Книги Откровения ), а позднее установлена ​​Афанасием Александрийским в 367 году (с добавлением Откровения).

Перевод Вульгаты на латынь Иеронима датируется периодом между 382 и 405 гг. н. э. Латинские переводы, предшествующие Иерониму, известны как тексты Vetus Latina . Иероним начал с пересмотра этих ранних латинских переводов, но закончил тем, что вернулся к оригинальному греческому, обойдя все переводы и вернувшись к оригинальному еврейскому везде, где мог, вместо Септуагинты.

Существует также несколько древних переводов, наиболее важные из которых сделаны на сирийском диалекте арамейского языка (включая Пешитту ).

4-6 век

Codex Vaticanus датируется ок.  325–350 гг ., и в нем отсутствует 21 предложение или абзац в различных книгах Нового Завета: это один из четырех великих унциальных кодексов . Самая ранняя сохранившаяся полная однотомная рукопись всей Библии на латыни — Codex Amiatinus , латинское издание Вульгаты, выпущенное в Англии в 8 веке в двойном монастыре Уэрмут-Джарроу .

Между IV и VI веками Библия была переведена на язык геэз (эфиопский).

В V веке Месроп Маштоц перевел Библию, используя изобретенный им армянский алфавит . [16] К тому же периоду относится и первый грузинский перевод. Создание грузинских письменностей , как и армянского алфавита, также приписывалось Маштоцу ученым Корюном в V веке. [17] Это утверждение оспаривается современными грузинскими учеными, хотя создание грузинского алфавита, вероятно, все еще было мотивировано христианами, которые хотели перевести священные писания. [18]

В VI веке Библия была переведена на древненубийский язык .

К концу восьмого века монастыри Церкви Востока (так называемые несториане ) перевели Новый Завет и Псалмы (по крайней мере, те части, которые необходимы для литургического использования) с сирийского на согдийский [19], язык межнационального общения в Центральной Азии на Великом шелковом пути [20] , который был восточноиранским языком с китайскими заимствованиями, записанными буквами и логограммами, происходящими от арамейского письма.

Средний возраст

Раннее Средневековье

Кодекс Гигас XIII века, хранящийся в Королевской библиотеке в Швеции .

Когда древние писцы копировали более ранние книги, они писали заметки на полях страницы ( маргинальные глоссы ), чтобы исправить текст, особенно если писец случайно пропустил слово или строку, и прокомментировать текст. Когда более поздние писцы копировали копию, они иногда были не уверены, была ли заметка включена как часть текста. См. текстовую критику . Со временем в разных регионах появились разные версии, каждая со своим набором пропусков, дополнений и вариантов (в основном в орфографии ).

Существуют некоторые фрагментарные переводы Библии на древнеанглийский язык , в частности, утерянный перевод Евангелия от Иоанна на древнеанглийский язык, сделанный Бедой Достопочтенным , который, как говорят, был подготовлен незадолго до его смерти около 735 года. Древневерхненемецкая версия Евангелия от Матфея датируется 748 годом. Карл Великий около 800 года поручил Алкуину пересмотреть латинскую Вульгату. Перевод на старославянский язык был начат в 863 году Кириллом и Мефодием .

Альфред Великий , правитель Англии, распространил ряд отрывков из Библии на родном языке примерно в 900 году. Среди них были отрывки из Десяти заповедей и Пятикнижия , которые он предварил сводом законов, который он обнародовал примерно в это время. Примерно в 990 году появилась полная и отдельная версия четырех Евангелий на идиоматическом древнеанглийском языке на западносаксонском диалекте ; они называются Уэссекскими Евангелиями . Примерно в то же время появился сборник, который сейчас называется Древнеанглийским Шестикнижием, с первыми шестью (или, в одной из версий, семью) книгами Ветхого Завета.

Высокое Средневековье

Провинциальные синоды Тулузы (1229) и Таррагоны (1234) запретили владение некоторыми народными переводами в ответ на катарскую и вальденскую ереси в Южной Франции и Каталонии. Есть свидетельства того, что некоторые народные переводы были разрешены, в то время как другие подвергались тщательному изучению.

Полная Библия была переведена на старофранцузский язык в конце XIII века. Части этого перевода были включены в издания популярного Bible historiale , и нет никаких свидетельств того, что этот перевод был запрещен Церковью. [21] Вся Библия была переведена на чешский язык около 1360 года.

Позднее Средневековье

В эпоху позднего Средневековья перевод, особенно Ветхого Завета, в некоторых регионах не поощрялся. [ необходима цитата ]

В Англии была создана группа среднеанглийских переводов Библии : включая Библии Уиклифа (1383, 1393) и Новый Завет Пауэса, основанный на Вульгате. Новые несанкционированные переводы были запрещены в Англии провинциальным Оксфордским Синодом в 1408 году по церковному закону; владение материалами, содержащими лоллардский материал (например, так называемый Общий Пролог, обнаруженный в нескольких Библиях Уиклифа), также было незаконным по английскому государственному закону в ответ на восстания лоллардов .

Венгерская гуситская Библия появилась в 1416 году. В 1478 году был сделан каталонский перевод на диалекте Валенсии .

Многие части Библии были напечатаны Уильямом Кэкстоном в его переводе « Золотой легенды» (1483) и в свободном парафразе «Speculum Vitae Christi» ( «Зеркало благословенной жизни Иисуса Христа »), который был авторизован на английском языке около 1410 года.

Реформация и ранний современный период

Чешская протестантская Библия из Кралице (1593)

Самое раннее печатное издание греческого Нового Завета появилось в 1516 году в типографии Фробен , Дезидерием Эразмом , который реконструировал греческий текст из нескольких недавних рукописей византийского типа текста, чтобы сопроводить его латинскую редакцию и филологические аннотации. Он выпустил четыре более поздних издания этого текста. Эразм был католиком, и его предпочтение ad fontes греческим рукописям, а не латинской Вульгате, заставило некоторых традиционалистских теологов относиться к нему с подозрением. Эта латынь, греческий и аннотации использовались последующими переводчиками на местные языки Реформации.

В 1517–1519 годах Франциск Скорина напечатал перевод Библии на старобелорусский язык в двадцати двух книгах. [22]

В 1521 году Мартин Лютер был подвергнут запрету Империи и удалился в замок Вартбург . Во время своего пребывания там он перевел Новый Завет на немецкий язык, используя второе издание Нового Завета Эразма , в котором был представлен новый латинский перевод, подробные примечания к греческим словам и греческий текст для справки. Он был напечатан в сентябре 1522 года.

Первая полная голландская Библия, частично основанная на существующих частях перевода Лютера, была напечатана в Антверпене в 1526 году Якобом ван Лисвельтом . [23]

Первое печатное издание с критическим аппаратом (отмечающим разночтения в рукописях) было выпущено парижским печатником Робером Этьеном в 1550 году. Греческий текст этого издания и текстов Эразма стал известен как Textus Receptus (лат. «принятый текст»), название, данное ему в издании Elzevier 1633 года, в котором он был назван текстом nunc ab omnibus receptum («теперь принятый всеми»).

Использование пронумерованных глав и стихов не было введено до Средних веков и позже. Система, используемая в английском языке, была разработана Стефанусом ( Робером Этьеном из Парижа) (см. Главы и стихи Библии )

Церкви протестантской Реформации переводили греческий язык Textus Receptus для создания народных Библий, таких как немецкая Библия Лютера (1522), польская Брестская Библия (1563), испанская «Biblia del Oso» (на английском: Библия Медведя, 1569), которая позже стала Библией Рейна-Валера после ее первого пересмотра в 1602 году, чешская Библия Мелантриха (1549) и Библия Кралице (1579-1593) и многочисленные английские переводы Библии. Перевод Нового Завета Тиндейла (1526, пересмотренный в 1534, 1535 и 1536 годах) и его перевод Пятикнижия ( 1530, 1534) и Книги Ионы были встречены суровыми санкциями, учитывая широко распространенное мнение, что Тиндейл изменил Библию, когда пытался ее перевести. Незаконченная работа Тиндейла, прерванная его казнью, была дополнена Майлзом Ковердейлом и опубликована под псевдонимом для создания Библии от Матфея , первого полного английского перевода Библии. Попытки «авторитетной» английской Библии для Церкви Англии включали Большую Библию 1538 года (также основанную на работе Ковердейла), Библию епископов 1568 года и Авторизованную версию ( версию короля Якова ) 1611 года, последняя из которых стала стандартом для англоговорящих христиан на несколько столетий.

Первой полной французской Библией был перевод Жака Лефевра д'Этапля , опубликованный в 1530 году в Антверпене . [24] Библия Фрошауэра 1531 года и Библия Лютера 1534 года (обе появлялись по частям в течение 1520-х годов) были важной частью Реформации .

Первые английские переводы Псалмов (1530), Исайи (1531), Притчей (1533), Екклесиаста (1533), Иеремии (1534) и Плача Иеремии (1534) были выполнены протестантским переводчиком Библии Джорджем Джоем в Антверпене . В 1535 году Майлз Ковердейл опубликовал первую полную английскую Библию также в Антверпене . [25]

К 1578 году Ветхий и Новый Заветы были переведены на словенский язык протестантским писателем и теологом Юрием Далматином . Работа была напечатана только в 1583 году. Таким образом, словенцы стали 12-й нацией в мире с полной Библией на своем языке. Перевод Нового Завета был основан на работе наставника Далматина, протестанта Приможа Трубара , который опубликовал перевод Евангелия от Матфея уже в 1555 году, а весь Завет по частям — до 1577 года.

После распространения Нового Завета и Молитвенника на валлийском языке в каждой приходской церкви Уэльса в 1567 году, переведенных Уильямом Сейлсбери , валлийский язык стал 13-м языком, на который была переведена вся Библия в 1588 году благодаря переводу Уильяма Моргана , тогдашнего викария Лланрейд-им-Мохнанта (позднее епископа Лландафа и Святого Асафа. [26] [27]

Самуэль Богуслав Хилиньский (1631–1668) перевел и опубликовал первый перевод Библии на литовский язык . [28]

В 1660 году Джон Элиот опубликовал Библию индейцев Элиота на языке народа Массачусетт , коренной американской группы, которая жила в районе того, что сегодня является Бостоном, Массачусетс . Это был первый перевод Библии на коренной американский язык. Этот перевод был сделан Элиотом в попытке обратить сокращающееся население Массачусетта в христианство в таких молитвенных городах, как Натик, Массачусетс .

Новая Вульгата

Nova Vulgata — самый последний перевод на латынь . 29 ноября 1965 года Папа Павел VI учредил Папскую комиссию по пересмотренной стандартной версии Библии [29] для подготовки нового перевода с иврита , арамейского и греческого койне на латынь . Результатом стала Nova Vulgata , обнародованная Папой Иоанном Павлом II в 1979 году.

Целью было достижение большей точности и ясности в текстах, а также устранение ошибок и неясных отрывков, которые присутствовали в версии Иеронима Стридонского , [29] известной как Вульгата .

Современные попытки перевода

Библия — самая переводимая книга в мире. Объединенные библейские общества объявили, что по состоянию на 31 декабря 2007 года [30] полная Библия была доступна на 438 языках, 123 из которых включали второканонический материал, а также Танах и Новый Завет. Танах или Новый Завет были доступны еще на 1168 языках в некоторых видах переводов, таких как межстрочный перевод морфема за морфемой (например, некоторая Параллельная Библия с межстрочным морфемным толкованием ).

В 1999 году Wycliffe Bible Translators объявили о Vision 2025 — проекте, который предполагает начать перевод Библии во всех оставшихся языковых сообществах к 2025 году. Было решено, что при темпах перевода Библии на тот момент потребуется как минимум до 2150 года, пока перевод Библии не начнется на каждом языке, который нуждается в переводе. С момента запуска Vision 2025 усилия по переводу Библии резко возросли, во многом благодаря технологиям, которые доступны сейчас. Из-за роста, при текущих темпах, перевод Библии начнется на каждом языке к 2038 году, таким образом, на 112 лет быстрее. [31]

По их оценкам, по состоянию на сентябрь 2023 года около 99,8 млн человек говорили на этих 1268 языках, где работа по переводу еще не началась. Это составляет 17,1% всех языков (на основе оценки в 7394 языка в целом) и 1,3% населения Земли (на основе глобальной численности населения в 7,42 млрд человек).

В общей сложности существует 3736 языков, на которых вообще не переведена Библия, но, по оценкам, 1148 из них (с населением 9,6 млн человек) вряд ли когда-либо понадобятся в Библии, поскольку они очень похожи на другие языки или на них говорит очень мало носителей, и язык очень скоро исчезнет. [1]

Перевод Библии в настоящее время осуществляется на 3283 языках в 167 странах. Эта работа затрагивает 1,15 миллиарда человек, или около 15,5 процентов всех пользователей языка, которые имеют (или вскоре получат) новый доступ по крайней мере к некоторым частям Писания на своем родном языке. [1]

Различия в переводах Библии

Эта Библия Гутенберга экспонируется в Библиотеке Конгресса США.

Современные критические издания включают в себя продолжающиеся научные исследования, включая открытия фрагментов греческого папируса из окрестностей Александрии, Египет, которые в некоторых случаях датируются в пределах нескольких десятилетий от оригинальных писаний Нового Завета. [32] Сегодня большинство критических изданий греческого Нового Завета, такие как UBS4 и NA27 , считают александрийский тип текста, исправленный папирусами, греческим текстом, который наиболее близок к оригинальным автографам . Их аппарат включает в себя результат голосования среди ученых, варьирующийся от определенного {A} до сомнительного {E}, по вопросу о том, какие варианты лучше всего сохраняют оригинальный греческий текст Нового Завета.

Критические издания, которые в первую очередь опираются на александрийский тип текста, информируют почти все современные переводы (и пересмотры более старых переводов). Однако по причинам традиции некоторые переводчики предпочитают использовать Textus Receptus для греческого текста или использовать Majority Text , который похож на него, но является критическим изданием, которое опирается на более ранние рукописи византийского типа текста. Среди них некоторые утверждают, что византийская традиция содержит дополнения переписчиков, но эти более поздние интерполяции сохраняют ортодоксальные толкования библейского текста — как часть продолжающегося христианского опыта — и в этом смысле являются авторитетными. Недоверие к текстовой основе современных переводов способствовало движению King-James-Only .

Динамическая или формальная политика перевода

Были использованы различные лингвистические, филологические и идеологические подходы к переводу. Внутри сообщества переводчиков Библии их обычно классифицируют следующим образом:

хотя современные лингвисты, такие как библеист доктор Джоэл Хоффман, не согласны с этой классификацией. [33]

Другие подходы к переводу включают в себя:

Поскольку иврит и греческий языки , являющиеся оригинальными языками Библии, как и все языки, имеют некоторые идиомы и концепции, которые трудно перевести , в некоторых случаях существует постоянная критическая напряженность по поводу того, что лучше: дать дословный перевод, дать перевод, который дает параллельную идиому в целевом языке, или изобрести неологизм.

Например, в Библии Дуэ-Реймса , пересмотренной стандартной католической версии , новой американской пересмотренной версии , которые являются католическими переводами на английский язык, а также протестантские переводы, такие как Библия короля Якова , Библия Дарби , версия восстановления , буквальная стандартная версия , новая пересмотренная стандартная версия , современная буквальная версия и новая американская стандартная Библия, рассматриваются как более буквальные переводы (или «слово в слово»).

Переводы, такие как New International Version и New Living Translation, иногда пытаются дать соответствующие параллельные идиомы. Living Bible и The Message — это два парафраза Библии, которые пытаются передать исходный смысл на современном языке.

Менее буквальные переводы отражают теологические, лингвистические или культурные интерпретации переводчика; результат легче усваивается непрофессиональными читателями. Это контрастирует с более буквальными переводами, где интерпретация предоставляется читателю; непрофессиональные читатели могут быть незнакомы с древними идиомами и другими историческими и культурными контекстами.

Доктринальные различия и политика перевода

В дополнение к лингвистическим проблемам, теологические вопросы также движут переводами Библии. Некоторые переводы Библии, выполненные отдельными церквями или группами церквей, могут рассматриваться как подчиненные точке зрения переводческого комитета.

Например, Перевод Нового Мира , созданный Свидетелями Иеговы , предоставляет различные переводы, где стихи в других переводах Библии поддерживают божественность Христа. [35] NWT также переводит куриос как « Иегова », а не «Господь», когда цитирует еврейские отрывки, в которых используется YHWH. Авторы полагают, что Иисус использовал бы имя Бога, а не привычный куриос . На этом основании анонимный Комитет по переводу Библии Нового Мира вставил Иегову в Перевод Нового Мира Христианских Греческих Писаний (Новый Завет) в общей сложности 237 раз, в то время как Перевод Нового Мира Еврейских Писаний (Ветхий Завет) использует Иегову в общей сложности 6979 раз, что в общей сложности составляет 7216 раз во всем Пересмотре 2013 года Перевода Нового Мира Священных Писаний, в то время как предыдущие пересмотры, такие как пересмотр 1984 года, в общей сложности использовали 7210 раз, а пересмотр 1961 года — 7199 раз. [36]

Были опубликованы несколько Библий Священных Имен (например, издание Священных Писаний Вефиль ), в которых тетраграмматон транслитерируется еще более строго с использованием семитских форм для перевода в Ветхом Завете, а также с использованием тех же семитских форм для перевода греческого слова Theos (Бог) в Новом Завете — обычно Яхве, Элохим или некоторые другие вариации.

Другие переводы отличаются меньшими, но отличительными доктринальными различиями. Например, Очищенный перевод Библии , переводом и пояснительными сносками, продвигает позицию, что христиане не должны употреблять алкоголь, что упоминания «вина» в Новом Завете переведены как «виноградный сок».

Смотрите также

Древние и классические переводы
Переводы на английский
Другие языки
Трудности
Другие

Примечания

  1. ^ Некоторые ученые предполагают, что некоторые книги (полностью или частично) могли быть написаны на арамейском языке до того, как были переведены для широкого распространения. Одним из самых известных примеров этого является начало Евангелия от Иоанна , которое некоторые ученые считают греческим переводом арамейского гимна. [ необходима цитата ]

Ссылки

  1. ^ abc "2023 Global Scripture Access". wycliffe.net . Получено 11 октября 2023 г. .
  2. ^ Менахем Коэн, Идея святости библейского текста и наука текстуальной критики. Архивировано 10 марта 2011 г. в Wayback Machine в HaMikrah V'anachnu , под ред. Уриэля Симона, HaMachon L'Yahadut U'Machshava Bat-Z'mananu and Dvir, Тель-Авив, 1979.
  3. ^ Герберт Вейр Смит, Греческая грамматика. Пересмотрено Гордоном М. Мессингом. ISBN 9780674362505. Издательство Гарвардского университета, 1956. Введение F, N-2, стр. 4A 
  4. ^ "Греческий язык и лингвистика - Древнегреческий, в основном эллинистический". 13 апреля 2023 г. Архивировано из оригинала 9 сентября 2020 г. Получено 31 июля 2016 г.
  5. ^ http://www.stpaulsirvine.org/images/papyruslg.gif%7C [ постоянная мертвая ссылка ] показывает пример текста без знаков препинания
  6. ^ См. также гипотезу еврейского Евангелия .
  7. ^ который также может быть сирийским.
  8. ^ «Иероним, Письмо папе Дамасу: Начало предисловия к Евангелиям». www.tertullian.org .
  9. ^ Сандберг, Альберт С. младший (2002). «Септуагинта: Библия эллинистического иудаизма». В Макдональд, Ли Мартин; Сандерс, Джеймс А. (ред.). Канонический спор . Hendrickson Publishers. стр. 72. ISBN 978-1-56563-517-3.
  10. ^ The Canon Debate , редакторы McDonald & Sanders, глава Sundberg, страница 72, добавляет дополнительные подробности: «Однако только во времена Августина Гиппонского (354-430 гг. н. э.) греческий перевод еврейских писаний стал называться латинским термином septuaginta . [70 вместо 72] Иероним начал с пересмотра более ранних латинских переводов, но закончил тем, что вернулся к оригинальному греческому, обойдя все переводы и вернувшись к оригинальному еврейскому везде, где мог, вместо Септуагинты. Новый Завет и, по крайней мере, часть Ветхого Завета были переведены на готский язык в IV веке Ульфилой . В V веке святой Месроп перевел Библию на армянский язык . К тому же периоду относятся сирийский , коптский , эфиопский и грузинский переводы. В своем «Граде Божьем» 18.42, повторяя историю Аристея с типичными украшениями, Августин добавляет замечание: «Именно их перевод теперь стало традиционным называть Септуагинтой»… [латынь опущена]… Таким образом, Августин указывает, что это название греческого перевода писаний было недавним развитием. Но он не дает никаких указаний на то, какой из возможных предшественников привел к этому развитию: Исход 24:1–8, Иосиф Флавий [Древности 12.57, 12.86] или элизия. …это название Септуагинта , по-видимому, было развитием четвертого-пятого века».
  11. ^ Карен Джобс и Моисес Сильва , Приглашение к Септуагинте , ISBN 1-84227-061-3 (Paternoster Press, 2001). Стандартная вводная работа по Септуагинте 2001 года . 
  12. Дженнифер М. Дайнс, Септуагинта, под ред. Майкла А. Нибба, Лондон: T&T Clark, 2004.
  13. The Canon Debate , редакторы McDonald & Sanders, 2002, стр. 414–415, для всего абзаца.
  14. ^ Falluomini, Carla (2015). Готическая версия Евангелий и посланий Павла: культурный фон, передача и характер . Берлин: De Gruyter. doi :10.1515/9783110334692. ISBN 978-3110334692.
  15. ^ Раткус, Артурас (2018). «Греческий ἀρχιερεύς в готском переводе: лингвистика и теология на перепутье». NOWELE . 71 (1): 3–34. doi :10.1075/nowele.00002.rat. Архивировано из оригинала 01.05.2015 . Получено 12.04.2018 .
  16. ^ Хаджикян, Агоп Джек ; Басмаджян, Габриэль; Франчук, Эдвард С.; Узунян, Нурхан (2000). Наследие армянской литературы: от устной традиции до Золотого века . Детройт: Wayne State University Press. стр. 87. ISBN 9780814328156.
  17. ^ Корюн (1981). "Жизнь Маштоца". armenianhouse.org . Перевод Бедроса Норехада. Архивировано из оригинала 2011-09-27 . Получено 2024-06-06 .
  18. ^ Seibt, Werner (8 сентября 2011 г.). «Создание кавказских алфавитов как феномен культурной истории».
  19. ^ "Библия против согдийских переводов". Encyclopaedia Iranica онлайн .
  20. ^ Рэйчел Ланг (7 сентября 2011 г.). Переводчики в раннем императорском Китае. John Benjamins Publishing Company. стр. 151–. ISBN 978-90-272-8418-1.
  21. ^ Снеддон, Клайв Р. 1993. «Заброшенный средневековый перевод Библии». Romance Languages ​​Annual 5(1): 11–16 [1] Архивировано 11 июня 2011 г. на Wayback Machine
  22. ^ Полная биография Георгия (Доктора медицинских и высших наук Франциска) Скорины, Михаил Уляхин, Полоцк, 1994
  23. ^ Пол Арбластер, Гергей Юхас, Гвидо Латре (редакторы) Завещание Тиндейла, Brepols 2002, ISBN 2-503-51411-1 , стр. 120. 
  24. ^ Пол Арбластер, Гергей Юхас, Гвидо Латре (редакторы) Завещание Тиндейла, Brepols 2002, ISBN 2-503-51411-1 , стр. 134–35. 
  25. ^ Пол Арбластер, Гергей Юхас, Гвидо Латре (редакторы) Завещание Тиндейла, Brepols 2002, ISBN 2-503-51411-1 , стр. 143–45. 
  26. ^ Дж. Дэвис, «Ханес Симру». 1990, с. 236
  27. ^ Уильямс, Гланмор (1959). "МОРГАН, ВИЛЬЯМ (ок. 1545 - 1604), епископ и переводчик Библии на валлийский язык". Словарь валлийской биографии .{{cite web}}: CS1 maint: url-status (link)
  28. ^ SL Greenslade, Кембриджская история Библии: Запад, от Реформации до наших дней . 1995, стр. 134
  29. ^ ab "Nova Vulgata. Praefatio ad lectorem" (на латыни). Архивировано из оригинала 11 августа 2022 года . Получено 14 мая 2022 года .
  30. ^ United Bible Society (2008). "Статистическая сводка языков с Писаниями". Архивировано из оригинала 8 марта 2008 года . Получено 22.03.2008 .
  31. ^ Кресон, Боб. «Перевод Библии по мере приближения 2025 года. Что достигнуто и что осталось». Mission Frontiers . Архивировано из оригинала 26 октября 2019 г. Получено 26 октября 2019 г.
  32. ^ Мецгер, Брюс Р. Рукописи греческой Библии: Введение в палеографию (Издательство Оксфордского университета, 1981) см. Папирус 52 .
  33. ^ "Формальная эквивалентность и динамическая эквивалентность: ложная дихотомия". 5 октября 2009 г. Архивировано из оригинала 31 марта 2023 г. Получено 25 июня 2023 г.
  34. ^ Дискенца, Николь Г.; Шармах, Пол Э. (1 января 2015 г.). «Спутник Альфреда Великого». дои : 10.1163/9789004283763_011. {{cite journal}}: Цитировать журнал требует |journal=( помощь )
  35. ^ Точен ли «Перевод нового мира»?
  36. ^ Приложение к New World Translation , стр. 1564–1566. При обсуждении «Восстановления Божественного Имени» Комитет по переводу Библии Нового Мира заявляет: «Чтобы узнать, где божественное имя было заменено греческими словами Κύριος и Θεός, мы определили, где вдохновенные христианские писатели цитировали стихи, отрывки и выражения из Еврейских Писаний, а затем мы вернулись к еврейскому тексту, чтобы выяснить, появляется ли там божественное имя. Таким образом мы определили идентичность, которую следует дать Ky̹ri·os и The·os̹, и личность, в которую их следует облечь». Объясняя далее, Комитет сказал: «Чтобы не переступать границы переводчика в области экзегезы, мы были очень осторожны в передаче божественного имени в Христианских Греческих Писаниях, всегда тщательно рассматривая Еврейские Писания как фон. Мы искали согласие с еврейскими версиями, чтобы подтвердить нашу передачу». Такое соответствие еврейских переводов существует во всех 237 местах, в которых Комитет по переводу Библии нового мира передал божественное имя в тексте своего перевода.

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки