Арабские диалекты, на которых говорят в Палестине и Трансиордании , представляют собой не одну более или менее однородную языковую единицу, а скорее широкое разнообразие диалектов, принадлежащих к различным типологически различным группам в силу географических, исторических и социально-экономических обстоятельств. [4] В двух исследованиях по сравнению диалектов палестинский арабский язык оказался самым близким арабским диалектом к современному стандартному арабскому языку , [5] в основном это диалект народа в секторе Газа . [6] В Палестине можно выделить и другие диалекты, например, диалекты, на которых говорят на севере Западного берега , диалекты, на которых говорят палестинцы в районе Хеврона , которые похожи на арабский язык, на котором говорят потомки палестинских беженцев, живущих в Иордании и юго-западной Сирии. [ нужна цитата ]
Различия между диалектами, вероятно, отражают различные исторические этапы арабизации Палестины.
До принятия арабского языка, начиная с седьмого века, жители Палестины преимущественно говорили на еврейском палестинском арамейском (о чем свидетельствуют, например, палестинские еврейские и палестинские христианские литературы ), а также на греческом (вероятно, на верхнем или торговом языке). социальные классы) и некоторые сохранившиеся следы иврита . В тот исторический период арабоязычные люди, жившие в пустыне Негев или в пустыне Иордан за пределами Зарки, Аммана или Карака, не имели существенного влияния.
Арабоговорящие люди, такие как набатейцы, имели тенденцию использовать арамейский язык в качестве письменного, как показано в текстах набатейского языка Петры . Евреи и набатейцы жили бок о бок в Махозе и других деревнях, и их диалекты, которые они оба считали «арамейскими», почти наверняка были взаимно понятны. Кроме того, случайные арабские заимствования можно найти в еврейско-арамейских документах Свитков Мертвого моря. [8]
Принятие арабского языка местным населением происходило, скорее всего, в несколько волн. После того, как арабы взяли под свой контроль этот район, чтобы поддерживать свою регулярную деятельность, высшие классы должны были быстро овладеть языком новых хозяев, которых, скорее всего, было всего несколько человек. Преобладание северолевантийских черт в городских диалектах до начала 20 века, а также в диалекте самаритян в Наблусе (с систематическим имала /a:/) показывает, что первый уровень арабизации городских высших классов мог привели к тому, что сейчас является городским Левантином. Тогда главным явлением мог бы стать медленный переход деревень, говорящих на арамейском языке , на арабский язык под влиянием арабизированных элит, что привело к появлению сельских палестинских диалектов . Этот сценарий согласуется с несколькими фактами.
Сельские формы можно соотнести с особенностями, наблюдаемыми также в тех немногих сирийских деревнях, где до сих пор сохранилось использование арамейского языка. Палатализация /k/ (но и /t/ тоже), например, произношение [kˤ] /q/. Обратите внимание, что первый также существует в арабском языке Наджди и арабском языке Персидского залива , но ограничен небным контекстом (/k/, за которым следует i или a). Более того, в этих восточных диалектах есть [g] или [dʒ] для / q / .
Менее эволюционные городские формы можно объяснить ограничением, связанным с контактами городских торговцев с арабоговорящими жителями других городов Сирии или Египта.
Диалект бедуинов Негева имеет ряд общих черт с диалектами бедуинов-хиджази (в отличие от городских диалектов хиджази).
Отличия от других левантийских арабских диалектов
Руководство по палестинскому арабскому языку для самообучения (1909 г.)
Диалекты, на которых говорят арабы Леванта – восточного побережья Средиземного моря – или левантийского арабского языка , образуют группу диалектов арабского языка. Руководства по арабскому языку для «сирийского диалекта» были выпущены в начале 20 века [9] , а в 1909 году было опубликовано специальное руководство по «палестинскому арабскому языку».
Палестинские арабские диалекты являются разновидностями левантийского арабского языка, поскольку они демонстрируют следующие характерные левантийские черты:
Консервативная модель ударения, ближе к классическому арабскому языку, чем где-либо еще в арабском мире.
Изъявительный имперфект с префиксом b-
Очень частая Имала женского окончания в контексте переднего согласного (имена на -eh).
[ʔ] реализация /q/ в городах, и [q] реализация /q/ друзами [ нужна цитация ] [ сомнительно – обсудить ] , и другие варианты (включая [k]) в сельской местности.
Общий лексикон
Заметные различия между южными и северными формами левантийского арабского языка, такими как сирийский арабский и ливанский арабский язык , сильнее в негородских диалектах. Основные различия между палестинским и северным левантийским арабским языком заключаются в следующем:
Фонетически палестинские диалекты отличаются от ливанского классическими дифтонгами /aj/ и /aw/, которые в палестинских диалектах, как и в западно-сирийском, упростились до [eː] и [o:], в то время как в ливанском языке они сохранили дифтонгальное произношение: [ еɪ] и [оʊ].
Палестинские диалекты отличаются от западно-сирийских в том, что касается коротких ударений /i/ и /u/: в палестинском они сохраняют более или менее открытое произношение [ɪ] и [ʊ] и не нейтрализуются на [ə], как в сирийском. .
Ливанский и сирийский диалекты более склонны к имале /a:/, чем палестинские диалекты. Например, شتا «зима» — это ['ʃɪta] на палестинском языке, но ['ʃəte] на ливанском и западно-сирийском языках. Некоторые палестинские диалекты полностью игнорируют ималу (например, Газа). Те диалекты, которые явно демонстрируют имала /a:/ (например, Наблус), отличаются от палестинских диалектов.
В морфологии личными местоимениями множественного числа являются إحنا ['ɪħna] 'мы', همه ['hʊmme] также hunne [هنه] 'они', [ كو] [ku] كم- [-kʊm] 'ты', هم- [ -hʊm] هني [henne] 'они' по-палестински, пока они находятся в Сирии/Ливане نحنا ['nɪħna] 'мы', هنه ['hʊnne] 'они', كن-[-kʊn] 'вы', هن- [-hʊn] 'они'. Варианты كو [-kʊ] «ты», ـهن [-hen] «они» и هنه [hinne] «они» используются в северной Палестине.
Спряжение несовершенного 1-го и 3-го лица мужского рода имеет разные префиксные гласные. Палестинцы говорят بَكتب ['baktʊb] 'Я пишу' بَشوف [baʃuːf] 'Я вижу', тогда как ливанцы и сирийцы говорят بِكتب ['bəktʊb] и بْشوف [bʃuːf]. В третьем лице мужского рода палестинцы говорят بِكتب['bɪktʊb] 'Он пишет', тогда как ливанцы и западные сирийцы говорят بيَكتب ['bjəktʊb].
Глаголы с начальной буквой Хамза обычно имеют приставку [o:] в несовершенном виде в палестинском языке. Например, в классическом арабском языке есть اكل /akala/ «есть» в совершенном времени и آكل /aːkulu/ со звуком [a:] в первом лице единственного числа несовершенного вида. Общим эквивалентом в палестинском арабском языке является اكل /akal/ в совершенном виде с несовершенным 1-м лицом единственного числа بوكل /boːkel/ (с изъявительным префиксом b-). Таким образом, в Галилее и Северо-Западном Берегу разговорный язык словесного выражения: «Я ем» или «Я ем» обычно используется в западно-сирийском диалекте ['bo:kel] / ['bo:tʃel], а не ['ba:kʊl]. Однако обратите внимание, что ['ba:kel] или даже ['ba:kʊl] используются на юге Палестины.
Спряжение повелительного наклонения также различно. 'Писать!' это اكتب ['ʊktʊb] на палестинском языке, но كتوب [ktoːb] с разным ударением, гласной и длиной в ливанском и западно-сирийском языках.
Для отрицания глаголов и предложных псевдоглаголов в палестинском языке, как и в египетском, обычно используется суффикс ش [ʃ] поверх отрицания преглагола /ma/, например, «Я не пишу» — это مابكتبش [ma bak'tʊbʃ] в Палестинец, но مابكتب [ma 'bəktʊb] в Северном Левантии (хотя в некоторых районах южного Ливана используется суффикс ش [ʃ]). Однако, в отличие от египетского, в палестинском допускается использование ش [ʃ] без отрицания преглагола /ma/ в настоящем времени, например بكتبش [bak'tubɪʃ].
В словарном запасе палестинец ближе к ливанскому, чем к западно-сирийскому, например, «нет» — это مش [məʃ] как на ливанском, так и на палестинском языке (хотя в некоторых деревнях مهوش [mahuʃ] и مهيش [mahiʃ], которые встречаются на мальтийском и палестинском языках. используются североафриканские диалекты), а в сирийском - مو [му]; 'Как?' в ливанском и палестинском языках это كيف [kiːf], а в сирийском — شلون [ʃloːn] (хотя كيف также используется). Однако палестинский язык также имеет общие элементы с египетским арабским языком , например, «like» (преп.) — это زي [zejj] на палестинском языке в дополнение к مثل [mɪtl], как это встречается в сирийском и ливанском арабском языке.
Есть также типичные палестинские слова, которые в Леванте являются шибболетами .
Частое палестинское إشي ['ɪʃi] «вещь, что-то», в отличие от شي [ʃi] в Ливане и Сирии.
Помимо обычного левантийского هلق ['hallaʔ] 'сейчас', в центральных сельских диалектах вокруг Иерусалима и Рамаллы используется هالقيت [halke:t] (хотя [halʔe:t] используется в некоторых городах, таких как Тулькарм, Хеврон и Наблус, наряду с هلق [hallaʔ ] (как от هالوقت /halwaqt/), так и северные палестинцы используют إسا ['ɪssɑ], إساع ['ɪssɑʕ] и هسة [hassɑ] (от الساعة/ɪs:ɑ:ʕɑ/). Крестьяне на юге Западного берега также используют هالحين [халаин] или هالحينة [халхина] (оба от هذا الحين [хаːða 'алкин])
Некоторые сельские палестинцы используют بقى [baqa] (что означает «остался» в MSA) как глагол, который находится рядом со стандартным كان [ka:n] ([ka:na в MSA).
Социально-географическая структура диалекта
Как это часто бывает в арабоязычных странах, диалект, на котором говорит человек, зависит как от региона, из которого он родом, так и от социальной группы, к которой он принадлежит. [ нужна цитата ] Хикае , форма женской устной литературы, внесенная в список нематериального культурного наследия Палестины ЮНЕСКО, читается как на городских, так и на сельских диалектах палестинского арабского языка. [10] [11]
Палестинские городские диалекты
Городские («мадани») диалекты очень напоминают диалекты северного левантийского арабского языка, то есть разговорные варианты западной Сирии и Ливана . [12] Этот факт, который делает городские диалекты Леванта удивительно однородными, вероятно, связан с торговой сетью между городами Османского Леванта или с более старым слоем арабского диалекта, более близким к диалектам кельту, на которых все еще говорят в Верхней Месопотамии .
Городские диалекты характеризуются произношением ق qaf [ʔ] ( хамза ) , упрощением межзубных частей как взрывных звуков, то есть ث как [t], ذ как [d], а также ض и ظ как [dˤ]. Однако обратите внимание, что в заимствованиях из современного стандартного арабского языка эти межзубные согласные реализуются как зубные шипящие, то есть ث как [s], ذ как [z] и ظ как [zˤ], но ض сохраняется как [dˤ]. У друзов есть диалект, который можно отнести к городскому, [ сомнительно – обсудить ] с той разницей, что они сохраняют увулярное произношение ق qaf как [q]. Городские диалекты также игнорируют разницу между мужским и женским родом в местоимениях множественного числа. они» (маск.) и «они» (жен.)
Сельские сорта
Сельский или фермерский вариант (« фаллахи ») сохраняет межзубные согласные и тесно связан с сельскими диалектами южного Леванта и Ливана. Они сохраняют различие между местоимениями мужского и женского рода во множественном числе, например, انتو ['ɪntu] — это «ты» (маск.), тогда как انتن ['ɪntɪn] — это «ты» (жен.), а همه ['hʊmme] — это «они». (маск.), а هنه ['hɪnne] - это «они» (жен.). Три сельские группы в регионе следующие:
Сельский диалект Северной Галилеи - не отличается палатализацией k > tʃ, и многие из них сохранили реализацию [q] ق (например, Магхар, Тират Кармель). На самом севере они объявляют диалект, который более близок к диалектам Северного Леванта с местоимениями на n-концах, такими как كن-[-kʊn] 'ты', هن- [-hʊn] 'они' (Таршиха и т. д.).
Центральная сельская местность Палестины (от Назарета до Вифлеема, включая сельскую местность Яффо) имеет очень характерную особенность: произношение ك 'каф' как [tʃ] 'цшаф' (например, كفية 'кеффие' как [tʃʊ'фидже]) и ق 'каф' как фарингальный /k/, т.е. [kˤ] 'каф' (например, قمح 'пшеница' как [kˤɑmᵊħ]). Это изменение звука k > tʃ не обусловлено окружающими звуками в центральнопалестинском языке. Эта комбинация уникальна во всем арабском мире, но может быть связана с переходом «коф» в «коф» в арамейском диалекте, на котором говорят в Малуле , к северу от Дамаска .
Южный сельский левантийский арабский язык (к югу от линии Исдуд/ Ашдод – Вифлеем ) имеет k > tʃ только при наличии гласных переднего ряда (ديك «петух» — [di:tʃ] в единственном числе, а ديوك «петухи» во множественном числе — [dju:k], потому что u не позволяет /k/ измениться на [tʃ]). В этом диалекте ق произносится не как [к], а как [г]. Этот диалект на самом деле очень похож на северный иорданский ( Аджлун , Ирбид ) и диалекты сирийского Хаурана . В южной сельской Палестине женское окончание часто остается [а].
Бедуинская разновидность
Бедуины Южного Леванта используют два разных (« бадави ») диалекта в Галилее и Негеве . Бедуины пустыни Негев, которые также присутствуют в Палестине и секторе Газа, используют диалект, тесно связанный с диалектом, на котором говорят в Хиджазе и на Синае. В отличие от них, бедуины Галилеи говорят на диалекте, родственном диалекту Сирийской пустыни и Неджда , что указывает на то, что их прибытие в этот регион произошло относительно недавно. Палестинские бедуины Негева, проживающие вокруг Хеврона и Иерусалима, обладают специфическим словарным запасом, сохраняют межзубные согласные, не используют отрицательный суффикс ش- [-ʃ], всегда понимают ك /k/ как [k] и ق /q/ как [g] и отличать местоимения множественного числа мужского рода от местоимений женского рода во множественном числе, но в разных формах, как у жителей сельской местности.
Еврейское разнообразие
Когда евреи из Марокко основали общину в Галилее и вокруг Иерусалима, их магрибский иудео-арабский диалект смешался с палестинским арабским языком. На нем говорили 10 000 человек, и он процветал наряду с идишем до 20 века. Но сегодня он почти вымер, и в Галилее осталось всего 5 носителей языка. [13] Он содержал влияние иудео-марокканского арабского языка , а также влияние иудео-ливанского арабского языка и иудео-сирийского арабского языка . [14]
Текущая эволюция
Что касается городских диалектов, то нынешняя тенденция заключается в том, что городские диалекты становятся ближе к сельским соседям, что приводит к некоторой вариативности между городами Леванта. Например, в начале 20-го века в Иерусалиме Дамаск назывался ['nɪħna] («мы») и ['hʊnne] («они»), а затем это слово перешло в более сельское ['ɪħna] и ['hʊnne] («они»). 'хммм] в наши дни. [15] Эта тенденция, вероятно, была инициирована разделом Леванта на несколько государств в течение 20 века.
Приведенное выше описание сельской местности в настоящее время развивается с двумя противоположными тенденциями. С одной стороны, урбанизация придает городским диалектам большую силу влияния. В результате жители деревни могут перенять их хотя бы частично, а бедуины сохраняют практику двухдиалекта. С другой стороны, индивидуализация, которая приходит с урбанизацией, заставляет людей чувствовать себя более свободными в выборе того, как они говорят, чем раньше, и точно так же некоторые будут использовать типичные египетские или ливанские черты, например [le:] вместо [le:ʃ] , другие могут использовать типичные сельские черты, такие как сельская реализация [kˤ] ق, как реакцию гордости против стигматизации этого произношения.
Фонология
Согласные
Звуки /θ, ð, ðˤ, t͡ʃ, d͡ʒ/ в основном слышны как в сельских, так и в бедуинских диалектах. Звуки /zˤ/ и / ʒ/ в основном слышны в городских диалектах. /kˤ/ можно услышать в сельских диалектах.
/ɡ/ слышен в бедуинских диалектах, а также может звучать как увулярный [ɢ] .
[t͡ʃ] в основном встречается как палатализация /k/ и только в нескольких словах слышится как фонематический. В некоторых сельских диалектах [t͡ʃ] заменил /k/ в качестве фонемы.
/rˤ/ может дефарингеализироваться как [r] в определенных фонетических средах.
/ʁ/ также можно услышать как велярный [ɣ] в некоторых сельских диалектах.
/b/ можно услышать как [p] в озвученных позициях.
Гласные
Краткая гласная /a/ обычно звучит как [ə] в безударной форме.
/a, aː/ слышатся как [ɑ, ɑː] , когда следуют и предшествуют глоточному согласному. Краткая гласная /a/ как [ɑ] также может произноситься как [ʌ] в свободной форме внутри закрытых слогов.
/i, u/ может быть понижено до [ɪ, ʊ] в слабой форме или в положении поствелярного согласного. [16]
Специфические аспекты словарного запаса
Поскольку на палестинском арабском языке говорят в самом сердце семитских языков, на нем сохранилось много типичных семитских слов. По этой причине относительно легко догадаться, как слова современного стандартного арабского языка сопоставляются со словами палестинского арабского языка. Для этого можно использовать список (список Свадеша) основных слов палестинского арабского языка, доступный в Викисловаре (см. внешние ссылки ниже). Однако некоторые слова не являются прозрачными отображениями из MSA и заслуживают описания. Это связано либо с изменениями значений арабского языка на протяжении веков (в то время как MSA сохраняет классические арабские значения), либо с принятием неарабских слов (см. Ниже). Обратите внимание, что в этом разделе основное внимание уделяется городским палестинским территориям, если не указано иное.
Предложные псевдоглаголы
Слова, используемые в палестинском языке для выражения основных глаголов «хотеть», «иметь», «есть/есть», называются предложными псевдоглаголами, поскольку они имеют все характеристики глаголов, но состоят из предлога и суффиксального местоимения.
есть, есть فيه [фи] в несовершенном, и كان فيه [ka:n fi] в совершенном.
Хотеть образуется с помощью bɪdd + суффикс местоимений, а иметь – с помощью ʕɪnd + суффикс местоимений. В несовершенном они
В совершенном виде им предшествует كان [kaːn], например, мы хотели , чтобы это كان بدنا [kaːn 'bɪddna].
Придаточное предложение
Как и в большинстве форм разговорного арабского языка, маркеры относительных предложений классического арабского языка (الذي، التي، اللذان, اللتان، الذين и اللاتي) были упрощены до единой формы إللي ['ʔɪlli].
Вопросительные местоимения
Основными палестинскими вопросительными местоимениями (вместе с их современными стандартными арабскими аналогами) являются следующие.
Обратите внимание, что возникает соблазн рассмотреть длинное [iː] в مين [miːn] «кто?» как влияние древнееврейского מי [миː] на классический арабский من [ман], но это также может быть аналогия с долгими гласными других вопросительных слов.
Маркировка косвенного объекта
In Classical Arabic, the indirect object was marked with the particle /li-/ ('for', 'to'). For instance 'I said to him' was قلت له ['qultu 'lahu] and 'I wrote to her' was كتبت لها [ka'tabtu la'ha:]. In Palestinian Arabic, the Indirect Object marker is still based on the consonant /l/, but with more complex rules, and two different vocal patterns. The basic form before pronouns is a clitic [ɪll-], that always bears the stress, and to which person pronouns are suffixed. The basic form before nouns is [la]. For instance
...اعطينا المكتوب لمدير البنك [ʔɑʕtˤeːna l maktuːb la mʊ'diːɾ ɪl baŋk] 'We gave the letter to the bank manager'
... قلت إله [ʔʊlt- 'ɪll-o ...] 'I told him ...'
... قلت إلها [ʔʊlt- 'ɪl(l)-ha ...] 'I told her ...'
... كتبت إلّي [katabt- 'ɪll-i ...] 'You wrote me ...'
Vowel harmony
The most often cited example of vowel harmony in Palestinian Arabic is in the present tenseconjugations of verbs. If the root vowel is rounded, then the roundness spreads to other high vowels in the prefix. Vowel harmony in PA is also found in the nominal verbal domain. Suffixes are immune to rounding harmony, and vowels left of the stressed syllable do not have vowel harmony.[17]
Palestinian Arabic has a regressive vowel harmony for these present tense conjugations: if the verb stem's main vowel is /u/, then the vowel in the prefix is also /u/, else the vowel is /i/. This is compared with standard Arabic (which can be seen as representative of other Arabic dialects), where the vowel in the prefix is consistently /a/.[18]
Examples:
‘he understands’: PA ‘bifham’ (MSA, or standard Arabic, ‘yafhamu’)
‘he studies’: PA ‘budrus’ (MSA, ‘yadrusu’)
‘she wears’: PA ‘btilbis’ (MSA, ‘talbisu’)
‘she writes’: PA ‘btuktub’ (MSA, ‘taktubu’)
‘oven’: PA ‘furun’ (MSA, ‘furn’)
‘wedding’: PA ‘Urus’ (MSA,‘'urs'’)
Borrowings in vocabulary
Палестинцы заимствовали слова из многих языков, с которыми они контактировали на протяжении всей истории. Например,
иврит
Современный
Из иврита, особенно арабские граждане Израиля, переняли многие гебраизмы , такие как йеш יֵשׁ («мы сделали это!» - используется в качестве спортивного приветствия), который не имеет реального эквивалента в арабском языке. По словам социолингвиста Дэвида Мендельсона из Еврейско-арабского центра мира Гиват Хавива , слова из иврита заимствуются на арабском языке, на котором говорят в Израиле, где существуют альтернативные местные термины. По словам лингвиста Мохаммеда Омары из Университета Бар-Илан , некоторые исследователи называют арабский язык, на котором говорят израильские арабы, арабе (на иврите ערברית «араврит »). Список принятых слов содержит:
رمزور [ram'zo:r] из רַמְזוֹר 'светофор'
شمنيت ['ʃamenet] от שַׁמֶּנֶת 'сметана'
بسدر [be'seder] от בְּסֵדֶר 'ОК, хорошо'
كوخفيت [koxa'vi:t] из כּוֹכָבִית 'звездочка'
بلفون [bele'fo:n] от פֶּלֶאפוֹן 'сотовый телефон'.
Палестинцы на палестинских территориях иногда называют своих братьев в Израиле «арабами бседер» из-за того, что они приняли еврейское слово בְּסֵדֶר [беседер] для слова «ОК» (в то время как по-арабски это ماشي [ма:'и]). Однако такие слова, как рамзор רַמְזוֹר «светофор» и махсом מַחְסוֹם «блокпост», стали частью общего палестинского разговорного языка.
В фильме 2009 года «Аджами» в основном говорят на палестино-еврейском арабском языке.
Интерпретации «арабского языка» часто окрашены неязыковыми политическими и культурными факторами, [19] но то, как реализуется контакт с ивритом, было изучено и описано в лингвистических терминах и с точки зрения того, как он варьируется. «Арабский язык», на котором говорят палестинцы и, в более общем плане , арабские граждане Израиля, описывается как классическое переключение кода без особого структурного эффекта [20] [19]. Север или Треугольник описывается как ограниченный, более интенсивный кодовый переход наблюдается среди арабов, живущих в поселениях с еврейским большинством, а также среди бедуинов (на Юге), которые служат в армии, хотя этот вариант все еще можно назвать кодовым переключением и не предполагают любые существенные структурные изменения, отклоняющиеся от нормы, не зависящей от иврита. [20] По большей части среди всех арабов-христиан и мусульман в Израиле влияние контактов на иврите с палестинским арабским языком ограничивается заимствованием существительных, в основном для специальной лексики, а также нескольких дискурсивных маркеров. [19] Однако это не относится к арабскому языку, на котором говорят израильские друзы, который, как было документально подтверждено, проявляет гораздо более интенсивные контактные эффекты, включая смесь арабских и ивритских слов в синтаксических предложениях, таких как использование предлога на иврите. для арабского элемента и наоборот, а также соответствие рода и числа между арабскими и еврейскими элементами (т. е. притяжательное прилагательное на иврите должно согласовываться с полом арабского существительного, которое оно описывает). [20] В то время как определенные артикли на иврите могут использоваться только с существительными на иврите, определенные артикли на арабском языке используются для существительных на иврите и, по сути, являются наиболее распространенной структурой DP. [20]
Древний иврит
سفل sifil (миска, кружка) может быть ханаанским/еврейским субстратом. [7]
جرجير gargir на региональном уровне используется в значении сморщенной оливки. В еврейской Библии это слово используется для обозначения зерна (ягоды), тогда как в еврейском языке Мишны оно используется как для обозначения ягод, так и сморщенных оливок. [7]
арамейский
Особенно в географических названиях, например, есть несколько гор, называемых جبل الطور ['ʒabal ɪtˤ tˤuːɾ], где طور [tˤuːɾ] — это просто арамейское טור, означающее «гора».
турецкий
Ода означает «комната» от турецкого ода.
Кундара (или кундара) означает «обувь» от турецкого кундура.
Дугри (دُغْرِيّ) от турецкого догру означает «нападающий».
Суффикс -ji, обозначающий профессию, например. кахваджи (официант кафе) от турецкого кахвечи. И суфраджи, сабонджи и т. д.
Европейский
Латинские левые слова в левантийском арабском языке не только такие, как قصر [ʔasˤɾ] <castrum «замок» или قلم [ʔalam] <calamus, которые также известны в MSA, но и такие слова, как طاولة [tˤa:wle] < tabula «таблица». , которые известны в арабском мире.
от итальянского بندورة [ban'do:ra] < pomodoro 'помидор'
от французского كتو ['ketto] < gâteau 'торт'
с английского بنشر ['banʃar] <прокол, [trɪkk] <грузовик
^ Палестинский арабский язык в Ethnologue (26-е изд., 2023 г.)
^ «Как охватить свою аудиторию с помощью правильного диалекта арабского языка» . Азиатский Абсолют . 19 января 2016 г. Проверено 24 июня 2020 г.
^ «Арабский язык: его корни, развитие и разнообразные диалекты». Дневные переводы . 16 октября 2015 г. Проверено 24 июня 2020 г.
^ Палва, Х. (1984). Общая классификация арабских диалектов, на которых говорят в Палестине и Трансиордании. Студия Ориенталиа Электроника , 55 , 357-376.
^ Квайк, К.; Саад, М.; Хацикириакидис, С.; Добник, С. (2018). «Лексическое дистанционное изучение арабских диалектов». Procedia Информатика . 4-я Международная конференция по арабской компьютерной лингвистике (ACLing) (опубликовано 15 ноября 2018 г.). 143 : 1, 3. doi : 10.1016/j.procs.2018.10.456 . ISSN 1877-0509.{{cite journal}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)
^ Харрат, С.; Мефтух, К.; Аббас, М.; Джамусси, С.; Саад, М.; Смаили, К. (2015). «Междиалектная обработка арабского языка». Компьютерная лингвистика и интеллектуальная обработка текста. Гельбух, Александр (Ред.). Конспекты лекций по информатике. Том. 9041. Спрингер, Чам. (опубликовано 14–20 апреля 2015 г.). стр. 3, 6. doi :10.1007/978-3-319-18111-0_47. ISBN978-3-319-18110-3. S2CID 5978068 . Проверено 29 ноября 2022 г.{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)
^ abc Бассал, Ибрагим (2012). «Ивритские и арамейские основы в разговорном палестинском арабском языке». Обзор средиземноморского языка . 19 : 85–104. ISSN 0724-7567. JSTOR 10.13173/medilangrevi.19.2012.0085.
^ Макдональд, Майкл, Калифорния (2017). «Что мы можем знать о языке и грамотности в римской Иудее? Обзор». Журнал римской археологии . 30 : 832–842. дои : 10.1017/S1047759400074882. S2CID 232343804.
^ Кроу, Ф.Е., Руководство по арабскому языку: справочник по коллоквиумам на сирийском диалекте для посетителей Сирии и Палестины, содержащий упрощенную грамматику, обширный английский и арабский словарный запас и диалоги , Luzac & co, Лондон, 1901 г.
^ Ривоал, Изабель (1 января 2001 г.). «Сьюзан Слёмович, Объект памяти. Арабы и евреи рассказывают о палестинской деревне». Человек. Revue française d'anthropologie (на французском языке) (158–159): 478–479. дои : 10.4000/lhomme.6701 . ISSN 0439-4216.
^ Тимоти, Даллен Дж. (07.12.2018). Справочник Routledge по туризму на Ближнем Востоке и в Северной Африке. Рутледж. ISBN978-1-317-22923-0.
^ Аммон, Ульрих (2006). Социолингвистика/Soziolinguistik 3: Международный справочник по науке. Вальтер де Грюйтер. п. 1922. ISBN9783110184181.
^ «Иудео-арабский». Еврейские языки . Проверено 25 января 2024 г.
^ Гева-Кляйнбергер, Аарон (05.11.2018), «Иудео-арабский язык на Святой Земле и Ливане», Иудео-арабский язык на Святой Земле и Ливане , Де Грюйтер Мутон, стр. 569–580, doi : 10.1515/ 9781501504631-021/html, ISBN978-1-5015-0463-1, получено 25 января 2024 г.
^ У. Сигер, Mediterranean Language Review 10 (1998), стр. 89-145.
^ Кимари Н., Шахин (2019). Палестинский арабский . В книге Киса Верстига (ред.), Энциклопедии арабского языка и лингвистики, Vol. II: Лейден: Брилл. стр. 526–538. ISBN978-90-04-17702-4.
^ Абу-Салим, Иссам. 1987. Гармония гласных в палестинском арабском языке: метрическая перспектива. Журнал лингвистики 23:1-24.
^ abc Hawker, Нэнси (2018). «Мираж« арабского языка »: идеологии для понимания арабо-ивритских контактов». Язык в обществе . 47 (2): 219–244. дои : 10.1017/S0047404518000015. S2CID 148862120.
^ abcd Афифа Ева Хейр (2019). «Гипотеза матричного языкового оборота: пример друзского языка в Израиле». Журнал языкового контакта . 12 (2): 479–512. дои : 10.1163/19552629-01202008 . S2CID 202246511.
^ Бишоп, EF F; Джордж, Сурайя (1940). Евангелие от Святого Марка на разговорном арабском языке Южного Леванта (на арабском языке). Каир. ОСЛК 77662380.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
^ «Арабский язык - Другая библейская история». gochristianhelps.com . Проверено 15 октября 2018 г.
дальнейшее чтение
П. Бенстедт, Вольфдитрих Фишер и Отто Ястров, Handbuch der Arabischen Dialekte . 2-е изд. Висбаден: Харрасовиц 1980 ( ISBN 3-447-02039-3 )
Хаим Блан, Исследования северопалестинского арабского языка: лингвистические исследования среди друзов Западной Галилеи и горы Кармель . Восточные заметки и этюды, вып. 4. Иерусалим: Тип. Центральная Пресса 1953.
Дж. Блау, «Синтаксис палестинских Bauerndialektes von Bir-Zet: auf Grund der Volkserzahlungen aus Palastina von Hans Schmidt und Paul Kahle». Вальдорф-Гессен: Verlag Fur Orientkunde H. Vorndran 1960.
Ж. Кантино, «Замечания о сидячих сиро-либано-палестинцев», в: Bulletin de la Société de Linguistique de Paris 40 (1938), стр. 80–89.
Р. Л. Кливленд, «Заметки об арабском диалекте Южной Палестины», в: Бюллетень Американского общества восточных исследований 185 (1967), стр. 43–57.
Оливье Дюран, Палестинская арабская грамматика: ildialetto di Gerusalemme , Рим: Università di Roma La Sapienza, 1996.
Йоханан Элихай, Словарь арабского языка в Палестине: французский-арабский . Иерусалим: Тип. Янец 1973.
Йоханан Элихай, Словарь оливкового дерева: транслитерированный словарь разговорного восточноарабского (палестинского) языка . Вашингтон, округ Колумбия: паб Kidron. 2004 ( ISBN 0-9759726-0-X )
Элиас Н. Хаддад, «Руководство по палестинскому арабскому языку». Иерусалим: Сиришес Вайзенхаус 1909.
Мойн Халлун, Практический словарь стандартного диалекта, на котором говорят в Палестине . Вифлеемский университет, 2000 г.
Мойн Халлун, Разговорный арабский язык для иностранцев. Введение в палестинский диалект . Том. 1 и 2. Иерусалим, 2003 г.
Арье Левин, Грамматика арабского диалекта Иерусалима [на иврите ]. Иерусалим: Magnes Press 1994 ( ISBN 965-223-878-3 )
М. Пиамента, Исследования синтаксиса палестинского арабского языка . Иерусалим, 1966 год.
Фрэнк А. Райс и Маджед Ф. Саид, Восточный арабский язык: введение в разговорный арабский язык Палестины, Сирии и Ливана . Бейрут: Хаят, 1960 год.
Фрэнк А. Райс, Восточно-арабский-английский, английский-восточный арабский язык: словарь и разговорник для разговорного арабского языка Иордании, Ливана, Палестины/Израиля и Сирии . Нью-Йорк: Книги Гиппокрена, 1998 ( ISBN 0-7818-0685-2 )
Х. Шмидт и П. Е. Кале, «Volkserzählungen aus Palestina, gesammelt bei den Bauern von Bir-Zet». Геттинген: Ванденхук и Рупрехт 1918.
Сигер, Ульрих (2022). «Wörterbuch Palästinensisch – Deutsch». Semitica Viva (на немецком языке). Висбаден: Harrassowitz Verlag. XVII (61).
Кимари Н. Шахин, палестинский сельский арабский язык (диалект Абу Шуша) . 2-е изд. Университет Британской Колумбии. ЛИНКОМ Европа, 2000 ( ISBN 3-89586-960-0 )
Внешние ссылки
В Wikibooks есть книга на тему: Левантийский арабский язык.
Список слов, относящихся к палестинскому арабскому языку, см. в категории слов южно-левантийского арабского языка в Викисловаре , бесплатном словаре.
«Открытый палестинский арабский лексикон «Макнууне»». Лаборатория CAMeL, Нью-Йоркский университет Абу-Даби .
Арабский диалект центральной Палестины.
Арабский в Иордании (палестинский диалект)
«Фонологические изменения и вариации палестинского арабского языка, на котором говорят в Израиле», предложение диссертации Ури Хореша, Филадельфия, 12 декабря 2003 г. ( PDF )
Корпус разговорного палестинского арабского языка (CoSPA), описание проекта Отто Ястроу.