stringtranslate.com

письменность джави

Джави ( جاوي ‎; ачехский : Jawoë ; Kelantan-Pattani : Yawi ; малайское произношение: [d͡ʒä.wi] ) — система письма , используемая для написания нескольких языков Юго-Восточной Азии , таких как ачехский , магинданаун , малайский , меранау , минангкабау , таусуг. и Тернате . Джави основан на арабском письме , состоящем из всех 31 оригинальной арабской буквы, шести букв, составленных так, чтобы соответствовать фонемам, характерным для малайского языка, и одной дополнительной фонемы, используемой в иностранных заимствованиях, но не встречающейся в классическом арабском языке , а именно : ca ( چ ‎⟩ /t͡ʃ/ ), нга ( ڠ ‎⟩ /ŋ/ ), па ( ڤ ‎⟩ /p/ ), га ( Ǣ ‎⟩ /ɡ/ ), ва ( ۏ ‎⟩ /v/ ) и ня ( ڽ ‎⟩ /ɲ/ ).

Джави был разработан во время появления ислама в Приморской Юго-Восточной Азии , вытеснив более ранние брахмические письмена, использовавшиеся в индуистско-буддийскую эпоху. Древнейшее свидетельство письменности Джави можно найти на камне Теренггану XIV века , тексте на классическом малайском языке , содержащем смесь малайского, санскритского и арабского словарей. Существуют две конкурирующие теории о происхождении алфавита Джави. Популярная теория предполагает, что система была разработана и получена непосредственно из арабского письма , в то время как ученые, такие как Р. О. Виндстедт, предполагают, что она была разработана под влиянием персидско-арабского алфавита . [1]

Последующие торговые экспансии и распространение ислама в других областях Юго-Восточной Азии с 15-го века вывели алфавит джави за пределы традиционного малайского языка. До 20-го века джави был стандартным письмом малайского языка и дал начало традиционной малайской литературе , когда он занимал видное место в официальной переписке, религиозных текстах и ​​литературных публикациях. С приходом западного влияния через колонизацию и образование джави был низведен до религиозного образования, а малайский язык в конечном итоге принял форму латинского алфавита, называемого руми , которая в настоящее время находится в общем употреблении.

Сегодня джави является одним из двух официальных алфавитов в Брунее . В Малайзии положение джави защищено разделом 9 Закона о национальном языке 1963/67 , поскольку он сохраняет определенную степень официального использования в религиозных и культурных контекстах. В некоторых штатах, в частности, Келантан , Теренггану и Паханг , джави имеет статус соофициального алфавита, поскольку предприятия обязаны использовать вывески и рекламные щиты на джави. Джави также используется в качестве альтернативного алфавита среди малайских общин в Индонезии и Таиланде. [2]

До начала 20-го века не существовало стандартной системы правописания для языка джави. Самая ранняя орфографическая реформа в направлении стандартной системы была проведена в 1937 году The Malay Language and Johor Royal Literary Book Pact. За ней последовала еще одна реформа , опубликованная Za'aba в 1949 году. Последней крупной реформой стали Enhanced Guidelines of Jawi Spelling , выпущенные в 1986 году , которые были основаны на системе Za'aba. Джави можно набирать с помощью клавиатуры Jawi .

Этимология

Слово Джави ( جاوي ) является сокращением арабского термина : الجزائر الجاوي , латинизированногоАль-Джазаир Аль-Джави , букв. «Архипелаг Ява» — термин, используемый арабами для обозначения Нусантары . [3] [4] Слово джави является заимствованным из яванского языка : ꦗꦮꦶ , латинизированным:  джави , которое является яванским словом крама , обозначающим остров Ява или яванский народ . [3] [5] [6]

Согласно Камусу Девану , Jawi ( جاوي ) является термином, синонимичным « малайскому ». [7] Термин использовался взаимозаменяемо с «малайским» в других терминах, включая Bahasa Jawi или Bahasa Yawi ( келантан-паттанский малайский , малайский язык, используемый в Южном Таиланде ), Masuk Jawi [8] (дословно «стать малайцем», имея в виду практику обрезания , символизирующую совершеннолетие ) , и Jawi pekan или Jawi Peranakan (дословно «малайец города» или «малайский, рожденный из», имея в виду говорящих на малайском языке мусульман смешанного малайского и индийского происхождения). [9] С глагольными циркумфиксами men-...-kan , menjawikan (дословно « сделать что-то малайским » ) также относится к акту перевода иностранного текста на малайский язык. Фраза Тулисан Джави , означающая « письменность Джави », является еще одним производным словом, которое несет значение «малайская письменность». [7]

Ранняя история

Надгробие в Ачехе с надписью Джави, датируемое 16 или 17 веком. Надпись:
1-й ряд : бахвасанья инила нисан кубур
2-й ряд : ян мулия бернама Меура Меукута
3-й ряд : бергелар оранг кая капай [10]

До начала исламизации для письма на малайском языке использовались письменность Паллава , Нагари и старая суматранская письменность. Об этом свидетельствует обнаружение нескольких каменных надписей на старомалайском языке , в частности, надписи Кедукан Букит и Таланг Туо . Распространение ислама в Юго-Восточной Азии и последующее введение арабской письменности началось с прибытием в регион мусульманских торговцев с седьмого века. Среди старейших археологических артефактов с надписями арабской письменностью: надгробный камень Сейха Рукун-уд-Дина, датируемый 48 г. хиджры (668/669 г. н. э.) в Барусе, Суматра ; надгробный камень, датируемый 290 г. хиджры (910 г. н. э.) на мавзолее Сейха Абдула Кадира ибн Хусина Сьяха Алама, расположенном в Алор-Сетаре , Кедах ; надгробие, найденное в Пекане , Паханг , датированное 419 годом по хиджре (1026 годом н. э.); надгробие, обнаруженное в Фанранге , Вьетнам, датированное 431 годом по хиджре (1039 годом н. э.); надгробие, датированное 440 годом по хиджре (1048 годом н. э.), найденное в Бандар-Сери-Бегаване , Бруней ; и надгробие Фатимы Бинти Маймун Бин Хибат Аллах, найденное в Гресике , Восточная Ява, датированное 475 годом по хиджре (1082 годом н. э.). [11] [12] Ислам распространялся от побережья до внутренних районов острова и, как правило, в процессе сверху вниз, в котором правители были обращены, а затем представили более или менее ортодоксальные версии ислама своим народам. Обращение короля Пхра Онг Махавангсы из Кедаха в 1136 году и короля Мераха Силу из Самудра Пасаи в 1267 году были одними из самых ранних примеров.

На раннем этапе исламизации арабскому письму обучали людей, недавно принявших ислам, в форме религиозных практик, таких как чтение Корана и салат . Арабское письмо было принято малайской общиной вместе с принятием ислама и было адаптировано для соответствия разговорному классическому малайскому языку . Было добавлено шесть букв для звуков, отсутствующих в арабском языке: ca , pa , ga , nga , va и nya . Некоторые арабские буквы используются редко, поскольку они представляют звуки, отсутствующие в современном малайском, однако могут использоваться для отражения оригинального написания арабских заимствованных слов. Звуки, представленные этими буквами, могут быть ассимилированы в звуки, встречающиеся в инвентаре фонем малайского языка, или в некоторых случаях кажутся неизменными. Как и в других арабских письмах, некоторые буквы обязательно соединяются, а некоторые никогда не соединяются. [13] [14] То же самое было и с принятием арабского письма в Турции , Персии и Индии , которое произошло ранее, и, таким образом, письмо Джави тогда считалось письмом мусульман. [15]

Древнейшие останки малайского языка, использующего письмо джави, были найдены на камне с надписью Теренггану , датированном 702 годом по хиджре (1303 годом н. э.), почти через 600 лет после даты первого зарегистрированного существования арабского письма в регионе. Надпись на камне содержит прокламацию, выпущенную «Шри Падука Туаном» Теренггану, призывающую своих подданных «распространять и поддерживать» ислам и предоставляющую 10 основных законов шариата для их руководства. Это свидетельствует о строгом соблюдении мусульманской веры в Теренггану в начале 14 века, в частности, и в малайском мире в целом. [11]

Развитие письма джави отличалось от письма паллава, которое было ограничено исключительно знатью и монахами в монастырях. Письмо джави было принято всей мусульманской общиной независимо от класса. С ростом интенсивности признания ислама писания, изначально написанные на арабском языке, были переведены на малайский и написаны письмом джави. Кроме того, местные религиозные ученые позже начали разъяснять исламские учения в форме оригинальных писаний. Более того, были также отдельные лица из общины, которые использовали джави для написания литературы, которая ранее существовала и распространялась устно. С этим включением письменной литературы малайская литература приобрела более сложную форму. Считалось, что это произошло с 15-го века и продолжалось вплоть до 19-го века. [15] В регионе существовали и другие формы письменности на основе арабского языка, в частности, алфавит пегон, используемый для яванского языка на Яве , и алфавит серанг, используемый для бугийского языка в Южном Сулавеси . Обе системы письма широко использовали арабские диакритические знаки и добавили несколько букв, которые были сформированы иначе, чем буквы джави, чтобы соответствовать языкам. Из-за их довольно ограниченного использования, система правописания обеих систем письма не претерпела подобных продвинутых разработок и изменений, как это произошло с джави. [16]

Распространение и масштабы письменности джави

Копия Undang-Undang Melaka («Законы Малакки»). Малаккская система правосудия, закрепленная в тексте, была правовым источником для других крупных региональных султанатов, таких как Джохор , Перак , Бруней , Паттани и Ачех . [17] [18]

Письменность стала заметной с распространением ислама, вытеснив более ранние системы письма. Малайцы высоко ценили эту письменность, поскольку она является воротами к пониманию ислама и его Священной Книги, Корана. Использование письменности джави было ключевым фактором, способствовавшим появлению малайского языка как лингва франка региона, наряду с распространением ислама. [19] Она широко использовалась в султанате Малакка , султанате Джохор , султанате Магинданао , султанате Бруней , султанате Сулу , султанате Паттани , султанате Ачех и султанате Тернате на востоке еще в 15 веке. Письменность джави использовалась в королевской переписке, указах, поэмах и была широко понятна торговцам в порту Малакки как основное средство общения. Ранние юридические сборники, такие как Унданг -Унданг Мелакский кодекс и его производные, включая кодексы Джохора, Перака, Брунея, Кедаха, Паттани и Ачеха, были написаны этим шрифтом. Это средство выражения королей, знати и религиозных ученых. Это традиционный символ малайской культуры и цивилизации. Джави использовался не только правящим классом, но и простыми людьми. Исламизация и малайизация региона популяризировали джави как доминирующий шрифт. [20]

Например, королевская переписка пишется, украшается и торжественно доставляется. Примерами королевской переписки, все еще находящейся в хорошем состоянии, являются письмо между султаном Хаятом из Тернате и королем Иоанном III из Португалии (1521 г.), письмо султана Искандара Муды из Аче-Даруссалама королю Англии Якову I (1615 г.) и письмо султана Абдула Джалиля IV из Джохора королю Франции Людовику XV (1719 г.). [20] Во многих литературных произведениях, таких как эпосы, поэзия и проза, используется письмо джави. Это вершина классической малайской цивилизации. Исторические эпосы, такие как « Малайские анналы» , включенные ЮНЕСКО в список «Воспоминания мира», входят в число бесчисленных эпосов, написанных малайским народом. Суфийские поэмы Хамзы Фансури и многих других внесли свой вклад в богатство и глубину малайской цивилизации. Письмо джави было официальным письмом для Нефедеративных малайских государств , когда они были британскими протекторатами.

Джави сегодня

На табличках с названиями улиц в Шах-Аламе (Малайзия) используются как джави, так и латиница.
Похожий дорожный знак с двойной надписью в Джохор-Бару.
Супермаркет в Брунее с письменностью на джави и латинице.
На вывесках с названиями улиц в Пеканбару , Риау , Индонезия, использовались как джави, так и латиница.

Сегодня джави является одним из официальных алфавитов Брунея . [19] В Малайзии он используется для религиозного и культурного управления в штатах Тренгану , Келантан , Кедах , Перлис , Пенанг , Паханг и Джохор . [ требуется ссылка ] Были предприняты различные усилия по возрождению алфавита джави в Малайзии и Брунее из-за его роли в малайской и исламской сферах. Джави также можно увидеть на оборотной стороне банкнот малайзийского ринггита и брунейского доллара . Малайцы в Патани до сих пор используют джави по тем же причинам. [ требуется ссылка ]

В Малайзии

В августе 2019 года планы правительства Малайзии ввести преподавание языка джави на самом базовом уровне в школах этнических китайцев и тамилов вызвали противодействие со стороны этнических китайских и индийских образовательных групп, которые утверждали, что этот шаг приведет к исламизации малазийской системы образования. [21] [22] [23] Китайская образовательная группа Dong Jiao Zong организовала конференцию, призывая правительство Малайзии отменить свое решение в конце декабря 2019 года. Возможно, опасаясь насилия, Королевская полиция Малайзии добилась судебного запрета на это на том основании, что это вызовет этническую напряженность. [24] [25]

Правительство штата Кедах в Малайзии долгое время защищало использование языка джави в штате. [26] [27] [28] Ментери Бесар Кедаха опроверг обвинения в том, что правительство штата пыталось создать атмосферу исламского государства, продвигая использование языка джави в 2008 году, заявив, что это обычное явление, о чем свидетельствуют китайские кофейни и ломбарды, вывески которых написаны на языке джави. [26] Это можно было увидеть позже, когда правительство штата Кедах продемонстрировало свою поддержку правительству штата Джохор в решении использовать язык джави в официальных вопросах в 2019 году. [28] Исполнительный директор местных органов власти штата Кедах также заявил, что использование алфавита джави на рекламных щитах в Кедахе не запрещено, а, скорее, рекомендуется. [27] Он утверждает, что рекомендация использовать алфавит джави была опубликована в законе штата, и что наличие рекламных щитов на языке джави в дополнение к другим алфавитам стало частью идентичности штата. [27] Он также заявил, что существуют высокие требования к использованию письменности джави на рекламных щитах в Кедахе. [27]

Куантан , столица штата Паханг в Малайзии, ввел использование джави на всех вывесках по всему городу с 1 августа 2019 года. [29] Это было сделано после рекомендации Янга ди-Пертуана Агонга, который тогда был регентом Паханга, поддерживать использование системы письма. [30] С тех пор правительство штата Паханг расширило приказ и сделало обязательным для всех вывесок по всему штату, включая дорожные знаки, отображение джави наряду с другими шрифтами с 1 января 2020 года после нескольких отсрочек. [31] Предприятия, которые не соблюдают этот приказ, будут оштрафованы на максимальную сумму в 250 ринггитов с возможностью отзыва их лицензий на ведение бизнеса, если они и после этого не будут соблюдать его. [32] На начальном этапе использование наклеек с джави разрешено на существующих вывесках вместо замены всей вывески. [33]

В Индонезии

Индонезия, имеющая множество региональных и местных языков, использует латинский алфавит для написания своего собственного стандарта малайского языка в целом. Тем не менее, алфавит джави имеет региональный статус в таких районах проживания малайцев, как Риау , архипелаг Риау , Джамби , Южная Суматра (т. е. малайский язык Палембанга ), Ачех и Калимантан (т. е. язык банджар ). [34] [35] Это связано с тем, что региональные и местные языки являются обязательными для изучения в базовой программе образования каждого региона (примерами являются яванский язык для яванских регионов, сунданский язык для сунданских регионов, мадурский язык для мадурских регионов и джави для малайских регионов). [34] Шрифт джави широко используется в Риау и провинции острова Риау, где дорожные знаки и знаки правительственных зданий написаны этим алфавитом. [36] Родственный вариант, называемый пегон, используется для письма на яванском, сунданском и мадурском языках и до сих пор широко используется в традиционных религиозных школах по всей Яве , но был вытеснен в общепринятой письменности латинским алфавитом , а в некоторых случаях яванским письмом и сунданским письмом .

Письма

Написание

Современное правописание джави основано на словаре Daftar Kata Bahasa Melayu (DKBM): Rumi-Sebutan-Jawi . Более старые тексты могут использовать разные варианты написания некоторых слов. [38] Тем не менее, даже различные современные источники [39] могут использовать разные правила правописания; они могут отличаться, особенно в использовании matres lectionis ( alif ا , wau و и ya ي ) и hamzah tiga suku ء , а также в написании гласных и согласных в заимствованных из английского словах . [ требуется ссылка ] Один источник [40] имеет тенденцию использовать следующие правила; [41] тем не менее, из них есть многочисленные исключения.

Буквы са ث , ха ح , ха خ , зал ذ , сад ص , папа ض , та ط , за ظ , айн ع , гайн غ и та марбута ة в основном используются для написания арабских заимствованных слов, например, Selasa ثلاث , huruf. حروف , хабар خبر , фасал فصل , дарурат ضرورة , талак طلاق , зохор ظهر , саат ساعة , гайб غيب , сунат سنة , хасиат خصية . Буква va ۏ чаще всего используется для написания английских заимствованных слов, например, universiti اونيۏرسيتي . Буквы zai ز , syin ش , fa ف и ye ى в основном используются для написания заимствованных слов из английского, арабского или голландского языка, например, Zoo زو , zapin زاڤين , syif شيف , syukur شکور , filem فيلم , fakir فقير , национализм ناسيوناليسمى , и таква تقوى .
Руми x, используемый для написания заимствованных слов из английского языка, может писаться с использованием разных букв джави, в зависимости от произношения, например, kaf-sin کس в X-ray ايکس-راي или zai ز в xenon زينون .
Буква syin ش также используется для обозначения ⟨sh⟩, особенно для слов, заимствованных из классического малайского языка, например, مهاريشي maharishi ; и заимствованные слова, например, شيرڤا Sherpa .
Родные малайские корневые морфемы с руми k в коде слога являются голосовыми остановками (произносится [ ʔ ] ) и пишутся с помощью qaf ق , например, tengok تيڠوق , laksa لقسا , baiklah با ء يقله , kotakku کوتقکو kot , акму کوتقمو . Заимствованные слова, в которых руми k происходит из западных языков, пишутся с помощью kaf : в начальной и средней формах используется глиф ک , например, klinik کلينيک и teksi تيکسي . Конечная форма k может быть как ک , так и ك , как в варианте написания слова klinik کلينيك ; последний глиф часто встречается на старых вывесках.
Буква fa ف исторически использовалась для представления / p / (джави: pa ڤ ), и такое использование все еще можно найти в архаичных написаниях джави. Это связано с тем, что / f / является неродным согласным в малайском языке, который встречается только в заимствованных словах и в прошлом часто приближался к /p/ .
При представлении /a/ алиф ا чаще всего опускается в слогах C V C.
Однако он обычно не опускается в односложных словах, начинающихся с wau و , например, wau واو , wap واڤ , wang واڠ .
Также обычно не опускается в корневых морфемах, первый слог которого открыт и содержит /e/ , а второй слог закрыт и начинается с /wa/ , например, в словах со структурой /Ce.waC/ (где каждый C является согласным ) как Лева Лоуан , Мева Хан , Деван Деван , Тевас Тейс , Реванг Руанг , Геванг , Севат Сэн , Келеванг , kedewas کديواس , dewangga ديواڠ g .
Конечный алиф ا обычно сохраняется для представления / a / [ ə ] в конце слова.
Однако в родных малайских двусложных корневых морфемах формы /Ca.C*a/ [Ca.C*ə], где /C*/ — любой из следующих 12 согласных ba ب , ta ت , pa ڤ , sin س , ga , nun ن , nya ڽ , ca چ , kaf ک , jim ج , mim م , ya ی ( мнемоника : betapa segannya cik jam بتاڤ سنڽ چيق جم ), финальный alif ا не пишется, например , raba راب , мата مات , сапа ساڤ , раса راس , рага را , мана مان , Ханья هاڽ , бака باچ , райя راي , бака باي , раджа راج , нама نام и сама سام .
Некоторые исконно малайские трехсложные корневые морфемы, оканчивающиеся на / a / [ ə ] , с тремя открытыми слогами и включающие вышеупомянутые 12 согласных, также могут опускать конечный алиф ا .
Кроме того, он может использоваться для обозначения перерыва или голосовой остановки [ ʔ ] , особенно когда (но не ограничиваясь этим) разделение гласных на границе корневой морфемы и аффикса, например, dato ' داتو ء , baik با ء يق , мулай مولا ء ي , бау با ء و , daun دا ء ون , laut لا ء وت , peperiksaan ڤڤريقسا ء ن , kemerdekaan کمرديکا ء ن , диамбил دأمبيل , dielakkan دأيلقکن , diertican دأرتيکن , diikuti دأيکوتي , diolah دأوله , diutamakan دأوتاماکن , keadaan کأدا ء ن , keempat کأمڤت , keindahan کأيندهن , keupayaan کأوڤايا ء ن , Seakan-akan سأکن-اکن , искатель سأيکور , seorang سأورڠ , е-мел Йе-Молл , а! إيه !, ateisme اتيئيسمى , диета ديئت .
Полное дублирование основного слова обозначается цифрой ٢ , например, анак-анак انق٢ , а суффиксальное дублирование основного слова обозначается дефисом «-», например, berhati-hati برهاتي-هاتي , Sayur-sayuran. سايور-سايورن и Gunung-ganang ونوڠ-انڠ .

Примеры

Подобно арабскому алфавиту, джави строится справа налево . Ниже приведен пример сценария Джави, извлеченный из первого и второго стихов знаменитой Газели унтук Рабиа , غزال اونتوق ربيعة ( английский : Газель для Рабии). [42]

Ссылки

  1. ^ Винстедт, Ричард Олаф (1961), «Малайские хроники с Суматры и Малайи», Историки Юго-Восточной Азии, пишущие об исторических хрониках народов Азии , 2 : 24
  2. ^ Эндрю Александр Симпсон (2007). Язык и национальная идентичность в Азии . Oxford University Press . С. 356–60. ISBN 978-0-19-926748-4.
  3. ^ Аб Судирман, Ади (2019). Энциклопедия Sejarah Lengkap Indonesia dari Era Klasik Sampai Kontemporer (на индонезийском языке). Дива Пресс. ISBN 978-602-391-657-3. Sementara itu, bangsa Arab menyebut tanah air kita dengan Jazair al-Jawi (Kepulauan Jawa)
  4. ^ Оэнторо, Джимми (2010). Индонезия Сату, Индонезия Беда, Индонезия Биса (на индонезийском языке). Джакарта: PT Gramedia Pustaka Utama. ISBN 978-979-22-5814-1.
  5. ^ Кридалаксана, Харимурти (2001). Вивара: Пенгантар Бахаса дан Кебудаяан Джава (на индонезийском языке). Джакарта: PT Gramedia Pustaka Utama.
  6. ^ SK, Lim (2011). Азиатские цивилизации . Сингапур: Asiapac Books. ISBN 978-981-229-594-1.
  7. ^ аб "Джави II". Пусат Руджукан Персуратан Мелайу. 2017 . Проверено 3 марта 2019 г.
  8. ^ "Масук Джави". Пусат Руджукан Персуратан Мелайу. 2017 . Проверено 3 марта 2019 г.
  9. ^ "Джави Пекан". Пусат Руджукан Персуратан Мелайу. 2017 . Проверено 3 марта 2019 г.
  10. ^ "Лакшамана Ванита Абад Ке-16/17 М Бернама Меура Меукута Бергелар Орангкая Капай Лаксамана" . Проверено 11 мая 2022 г.
  11. ^ аб Махпол, Шахризал (2002). «Penguasaan tulisan Jawi di kalangan pelajar Melayu: suatu kajian khusus di UiTM cawangan Kelantan (Знание джави среди малайских студентов: специальное исследование в UiTM, кампус Келантан)». Репозиторий студентов УМ . Репозиторий студентов, Университет Малайи . Архивировано из оригинала 13 июля 2022 года . Проверено 13 июля 2022 г.
  12. ^ Абдул Рашид Мелебек; Амат Джухари Моаин (2006). Седжара Бахаса Мелайу (История Бахаса Мелайу) . Утусанские публикации. п. 52. ИСБН 967-61-1809-5.
  13. ^ Джон У. Вольф, Индонезийские чтения. Издание: 3, Издания SEAP: 1988: ISBN 0-87727-517-3 . 480 страниц. 
  14. ^ Роберт Леон Купер Распространение языка: исследования диффузии и социальных изменений , Центр прикладной лингвистики, Издательство Индианского университета,: 1982 стр. 40 ISBN 0-253-32000-3
  15. ^ аб Сити Хава Хаджи Саллех (2010). Малайская литература XIX века . Институт Терджемахана Негара Малайзия Берхад. п. 8. ISBN 978-983-068-517-5.
  16. ^ Матлоб (2007). Пандай Джави . Публикации Сердика. стр. 237–238. ISBN 978-983-70-1054-3.
  17. ^ Фаузия, Амелия (2013), Вера и государство: история исламской филантропии в Индонезии , BRILL, стр. 81, ISBN 978-90-04-23397-3
  18. ^ Абд. Джалил Борхам (2002), Пенгантар Перунданган Ислам (Введение в исламское законодательство) , Джохор-Бару: Universiti Teknologi Malaysia press, стр. 94, ISBN 983-52-0276-1
  19. ^ ab "Обзор происхождения Джави в Брунее". Brunei Times. 16 июля 2007 г. Архивировано из оригинала 24 мая 2013 г.
  20. ^ ab «Наследие малайского письма» , Аннабель Тех Галлоп, Британская библиотека и Аркиб Негара Малайзия, ISBN 978-0-7123-0376-7
  21. ^ Бабулал, Вина (14 августа 2019 г.). «Преподавание языка джави в школах с местным языком обучения продолжится при условии согласия родительского комитета». New Straits Times . Получено 4 января 2020 г.
  22. ^ «Малайзийские педагоги против преподавания каллиграфии джави в народных школах, поскольку разгораются споры». Channel News Asia . 5 августа 2019 г. Архивировано из оригинала 19 сентября 2020 г. Получено 4 января 2020 г.
  23. ^ Сукумаран, Ташни (24 декабря 2019 г.). «Китайское инакомыслие в Малайзии по поводу письменности джави в школах вызывает тревогу в правительстве Махатхира». South China Morning Post . Получено 4 января 2020 г.
  24. ^ «Получено постановление суда о прекращении антиджави-собрания в Малайзии». Channel News Asia . 27 декабря 2019 г. Архивировано из оригинала 4 января 2020 г. Получено 4 января 2020 г.
  25. ^ «Креветка за скалой: энтузиазм по поводу архаичного письма пугает меньшинства Малайзии». The Economist . № 11 января 2020 г. 9 января 2020 г. стр. 32. Получено 15 февраля 2020 г.
  26. ^ ab "Kedah MB защищает использование языка джави на вывесках". The Star . 26 августа 2008 г. Получено 20 декабря 2020 г.
  27. ^ abcd Хашим, Рослинда (21 декабря 2019 г.). «Кедах галак папан иклан тулисан джави». Синар Хариан . Проверено 20 декабря 2020 г.
  28. ^ ab Mohd Noor Aswad (2 сентября 2019 г.). «Kedah поддерживает использование языка джави в официальных отношениях». New Straits Times . Получено 20 декабря 2020 г.
  29. Таджуддин, Сити Инсьира (18 апреля 2019 г.). «Куантан представит вывески Jawi с 1 августа» . Новые времена проливов . Проверено 19 апреля 2020 г.
  30. ^ Лим, Ида (26 ноября 2018 г.). «Куантан будет использовать джави на дорожных знаках с 2019 г.». Malay Mail . Получено 19 апреля 2020 г. .
  31. ^ "Нет продления для использования Jawi на вывесках в Паханге". The Star . 23 декабря 2019 г. Получено 19 апреля 2020 г.
  32. ^ "Правительство Паханга: будут приняты жесткие меры в отношении владельцев коммерческих помещений, которые не используют вывески джави". Malay Mail . 31 декабря 2019 г. Получено 19 апреля 2020 г.
  33. ^ Alagesh, TN (7 января 2020 г.). «Вывески Jawi в Паханге: наклейки разрешены, пока». New Straits Times . Получено 19 апреля 2020 г.
  34. ^ ab (на индонезийском языке) TULISAN ARAB MELAYU BAGIAN DARI KHAZANAH BUDAYA RIAU.
  35. ^ Багиан Кесениан Бара Ай Кесусастераан Индонезия Кататан-Кататан Тентанг Амир Хамза: Багиан Кесениан Кементериан Пендидикан дан Кебудаяан, Джокьякарта: 1955.
  36. ^ Пературан Губернур Риау Номор 46 Тахун 2018 Tentang Penerapan Muatan Budaya Melayu Riau Di Ruang Umum (PDF) (Постановление губернатора 46) (на индонезийском языке). Губернатор провинции Риау. 2018.
  37. ^ Дафтар Ката Бахаса Мелайу Руми-Себутан-Джави, Деван Бахаса Пустака, 5-е издание, 2006 г.
  38. ^ Че Ван Шамсул Бахри бин Че Ван Ахмад; Хайруддин бин Омар; Мохаммад Фаидзул бин Насреддин; Мохд Замри бин Мура; Хирулнизам Абд Рахман. «Сравнительное исследование древнего и современного правописания джави: пример Китаба Хидайи ас-Саликина». Researchgate.net . К. Абд Рахман . Проверено 17 января 2016 г.
  39. ^ например, «Портал Расми Перпустакаан Негара Малайзия». Нота Клиник Джави Перингкат Ланьютан 2014 . Проверено 16 января 2016 г.
  40. ^ "Jawi @ Arabic Converter". Ejawi.net . Архивировано из оригинала 3 марта 2016 года . Получено 16 января 2016 года .
  41. ^ "Klinik Jawi di Radio IKIM.fm – Tutorial". Ejawi.net . Архивировано из оригинала 9 июня 2016 года . Получено 16 января 2016 года .
  42. ^ "лирик лагу". www.liriklagu.com . Проверено 3 октября 2022 г.

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки