stringtranslate.com

Плюрицентрический язык

Плюрицентрический язык или полицентрический язык — это язык с несколькими кодифицированными стандартными формами , часто соответствующими разным странам. [1] [2] [3] [4] Множество примеров таких языков можно найти по всему миру среди наиболее распространенных языков, включая, но не ограничиваясь, китайский язык в Китайской Народной Республике, Тайване и Сингапуре; английский язык в Соединенных Штатах, Великобритании, Канаде, Австралии, Новой Зеландии, Ирландии, Южной Африке, Индии и других странах; и французский язык во Франции, Канаде и других странах. [5] Обратный случай — моноцентрический язык, который имеет только одну формально стандартизированную версию. Примерами являются японский и русский языки . [6] В некоторых случаях различные стандарты плюрицентрического языка могут быть разработаны так , чтобы выглядеть как отдельные языки, например, малайзийский и индонезийский , хинди и урду , в то время как сербохорватский находится на более ранней стадии этого процесса. [6]

Примеры различной степени плюрицентризма

арабский

Доисламский арабский язык можно считать полицентричным языком. [7] В арабоязычных странах можно обнаружить различные уровни полицентричности. [8] Современный арабский язык является плюрицентричным языком с различными ветвями, которые коррелируют с различными регионами, где говорят на арабском языке, и типом общин, говорящих на нем. Разновидности арабского языка включают:

Кроме того, многие носители языка используют современный стандартный арабский язык в образовании и официальных ситуациях. Поэтому в арабоязычных сообществах диглоссия встречается часто.

армянский

Армянский язык является плюрицентрическим языком с двумя стандартными разновидностями, восточноармянским и западноармянским , которые развивались как отдельные литературные языки с восемнадцатого века. [9] До этого почти вся армянская литература была написана на классическом армянском , который в настоящее время используется исключительно как литургический язык . Восточноармянский и западноармянский также могут относиться к двум основным диалектным блокам , на которые подразделяются различные нестандартные диалекты армянского языка. Восточноармянский является официальным языком Республики Армения . На нем также говорят, с диалектными вариациями, иранские армяне , армяне в Карабахе (см. Карабахский диалект ) и в армянской диаспоре , особенно в бывшем Советском Союзе (Россия, Грузия , Украина). На западноармянском говорят в основном в армянской диаспоре , особенно на Ближнем Востоке, во Франции, США и Канаде.

Кроме того, армянский язык пишется в двух стандартных орфографиях: классической и реформированной армянской орфографии. Первая используется практически всеми носителями западноармянского языка и армянами в Иране , в то время как вторая, которая была разработана в Советской Армении в 20 веке, используется в Армении и Нагорном Карабахе .

каталонский

В современную эпоху каталонский язык является плюрицентричным языком с различиями в произношении и словарном запасе. Этот язык известен на международном уровне как каталанский , как в Ethnologue . Это также наиболее часто используемое название в Каталонии , а также в Андорре и на Балеарских островах , вероятно, из-за престижа центральнокаталонского диалекта, на котором говорят в Барселоне и ее окрестностях . Однако в Валенсийском сообществе официальное название этого языка — валенсийский . Одна из причин этого — политическая (см. Serbo-Croatian для похожей ситуации), но этот вариант имеет свою собственную литературную традицию, которая восходит к Реконкисте .

Хотя валенсийский язык взаимопонимаем с другими вариантами каталонского языка, у него есть лексические особенности и свои правила правописания, установленные Acadèmia Valenciana de la Llengua , созданной в 1998 году. Однако эта организация признает, что каталонский и валенсийский языки являются вариантами одного и того же языка. Со своей стороны, на двух основных Балеарских островах существуют особые варианты: майоркский ( каталонский : mallorquí ) на Майорке , меноркский ( menorquí ) на Менорке , ибицкий ( eivissenc ) на Ибице . Университет Балеарских островов является регулятором языка для этих вариантов.

китайский

До середины 20-го века большинство китайцев говорили только на своих местных разновидностях китайского языка . Эти разновидности значительно отличались от письменной формы, используемой учеными, литературного китайского языка , который был смоделирован по образцу языка китайских классиков . В качестве практической меры чиновники династий Мин и Цин осуществляли управление империей, используя общий язык, основанный на северных разновидностях , известный как Guānhuà (官話, буквально «речь чиновников»), известный как мандарин в английском языке по названию чиновников. Таким образом, знание этого языка было необходимо для официальной карьеры, но оно никогда не было официально определено. [10]

В первые годы 20-го века литературный китайский язык был заменён в качестве письменного стандарта письменным разговорным китайским языком , который был основан на северных диалектах . В 1930-х годах был принят стандартный национальный язык Guóyǔ (國語, буквально «национальный язык»), с его произношением, основанным на пекинском диалекте , но со словарным запасом, также взятым из других северных разновидностей. [11] После создания Китайской Народной Республики в 1949 году стандарт был известен как Pǔtōnghuà (普通话/普通話, буквально «общая речь»), но определялся так же, как Guóyǔ в Китайской Республике, которая сейчас управляет Тайванем. [10] Он также стал одним из официальных языков Сингапура под названием Huáyǔ (华语/華語, буквально «китайский язык»).

Хотя три стандарта остаются близкими, они в некоторой степени разошлись. Большинство носителей мандаринского языка на Тайване и в Сингапуре приехали с юго-восточного побережья Китая, где в местных диалектах отсутствуют ретрофлексные инициалы /tʂ tʂʰ ʂ/, встречающиеся в северных диалектах, поэтому многие носители в этих местах не отличают их от апикальных свистящих /ts tsʰ s/. Аналогично, ретрофлексные коды ( эрхуа ) обычно избегаются на Тайване и в Сингапуре. Существуют также различия в словарном запасе: тайваньский мандаринский диалект впитал заимствованные слова из минь-китайского , хакка-китайского и японского языков , а сингапурский мандаринский диалект заимствовал слова из английского, малайского и южных разновидностей китайского языка. [12] [13]

Восточно-южнославянские (болгаро-македонско-торлакские (горани)-павликийские (банатские))

Некоторые лингвисты и ученые, в основном из Болгарии и Греции , но некоторые также из других стран, [14] [15] считают восточный южнославянский язык плюрицентричным языком с четырьмя стандартами: болгарским (на основе рупского , балканского и мезийскоговосточноболгарского ») диалектов), македонским (на основе западного и центрального македонских диалектов ), горанским (на основе торлакских диалектов ) и павликианским (включая банатский болгарский ). [16] Политики и националисты из Болгарии, вероятно, будут называть всю эту группу «болгарскими» и будут особенно враждебно относиться к идее, что македонский язык является автономным языком, отдельным от болгарского, что македонские политики и граждане склонны утверждать. [16] По состоянию на 2021 год гипотеза о том, что восточно-южнославянский, «великоболгарский», «болгаро-македонский» или просто «болгарский», является плюрицентричным языком с несколькими взаимно понятными официальными стандартами, таким же, как сербско-хорватский , а раньше — чехословацкий , [ необходимо разъяснение ] еще не была полностью разработана в лингвистике; это популярная идея в болгарской политике, но непопулярная в Северной Македонии. [16]

Английский

Английский язык является плюрицентричным [17] [18] с различиями в произношении, словарном запасе, правописании и т. д. между каждой из стран, входящих в состав Соединенного Королевства, Северной Америки, Карибского бассейна, Ирландии, англоговорящих стран Африки, Сингапура, Индии и Океании. Образованные носители английского языка, использующие свою версию одной из стандартных форм английского языка, почти полностью взаимно понятны, но нестандартные формы представляют значительные диалектные вариации и отличаются пониженной понятностью.

Британский и американский английский являются двумя наиболее часто преподаваемыми вариантами в системах образования, где английский преподается как второй язык . Британский английский, как правило, преобладает в Европе и бывших британских колониях Вест-Индии, Африки и Азии, где английский не является родным языком большинства населения. ( Фолклендские острова , британская территория у юго-восточного побережья Южной Америки, где английский является родным языком, имеют свой собственный диалект , в то время как британский английский является стандартным.) Напротив, американский английский, как правило, доминирует в обучении в Латинской Америке, Либерии и Восточной Азии [19] [20] (В Латинской Америке британский английский преподается в школах с британской учебной программой в странах с потомками британских поселенцев.)

Из-за глобализации и вызванного ею распространения языка в последние десятилетия английский язык становится все более децентрализованным, при этом ежедневное использование и изучение языка в школах на государственном уровне растет в большинстве регионов мира. Однако в глобальном контексте число носителей английского языка намного меньше числа неносителей английского языка с разумной компетенцией. В 2018 году было подсчитано, что на каждого носителя английского языка приходится шесть неносителей языка с разумной компетенцией, [21] что поднимает вопросы об английском языке как о лингва-франка как наиболее широко распространенной форме языка.

Филиппинский английский (на котором говорят в основном как на втором языке) в первую очередь подвергся влиянию американского английского. Рост индустрии колл-центров на Филиппинах побудил некоторых филиппинцев « отшлифовать » или нейтрализовать свой акцент , чтобы он больше походил на акценты стран-клиентов.

Такие страны, как Австралия , Новая Зеландия и Канада, имеют свои собственные устоявшиеся варианты английского языка, которые являются стандартом в этих странах, но гораздо реже преподаются за рубежом для изучающих второй язык. [22] (Стандартный английский в Австралии и Новой Зеландии связан с британским английским по общему произношению и словарному запасу; похожая связь существует между канадским английским и американским английским.)

Английский язык исторически был плюрицентричным, когда он использовался в независимых королевствах Англии и Шотландии до Акта об унии 1707 года. Английский английский и шотландский английский в настоящее время являются подразделами британского английского языка.

Французский

В современную эпоху существует несколько основных локусов французского языка, включая стандартный французский (также известный как парижский французский), канадский французский (включая квебекский французский и акадийский французский ), американский французский (например, луизианский французский ), гаитянский французский и африканский французский .

До начала 20 века французский язык был очень изменчивым по произношению и словарному запасу во Франции, с различными диалектами и степенями понятности, langues d'oïl . Однако политика правительства сделала так, что диалект Парижа стал методом обучения в школах, а другие диалекты, такие как нормандский , на который оказали влияние скандинавские языки, игнорировались. Во Франции до сих пор сохраняются разногласия по поводу того факта, что правительство признает их как языки Франции, но не оказывает им никакой финансовой поддержки, а Конституционный совет Франции не ратифицировал Хартию региональных языков или языков меньшинств .

Североамериканский французский язык является результатом французской колонизации Нового Света между XVII и XVIII веками. Во многих случаях он содержит лексику и диалектные особенности, которых нет в стандартном парижском французском языке из-за истории: большинство первых поселенцев Квебека , Акадии и позже того, что станет Луизианой и северной Новой Англией , прибыли из Северной и Северо-Западной Франции и говорили на таких диалектах, как нормандский, пуатвенский и анжуйский , и гораздо меньше говорили на диалекте Парижа. Это, а также изоляция от событий во Франции, в частности, от стремления к стандартизации L'Académie française , делают североамериканские диалекты языка совершенно разными. Акадийский французский язык, на котором говорят в Нью-Брансуике , Канада, имеет много слов, которые больше не используются в современной Франции, многие из них имеют корни в XVII веке, и отличаются особой интонацией. Квебекский диалект, крупнейший из диалектов, имеет особое произношение, которое не встречается в Европе ни в какой мере, и большую разницу в произношении гласных, а синтаксис имеет тенденцию сильно варьироваться. Каджунский французский имеет некоторые отличия, которых нет в Канаде, в том, что в нем больше слов, полученных как из местных индейских, так и из африканских диалектов, и произношение буквы r, которое полностью исчезло во Франции. Он раскатистый, и с более интенсивным контактом с английским языком, чем с любым из вышеперечисленных, произношение сместилось к более жестким согласным в 20 веке. Каджунский французский также был устным языком в течение поколений, и только недавно его синтаксис и особенности были адаптированы к французской орфографии.

Незначительные стандарты можно также найти в Бельгии и Швейцарии , с особым влиянием германских языков на грамматику и словарный запас, иногда через влияние местных диалектов. В Бельгии, например, различные германские влияния на разговорный французский язык очевидны в Валлонии (например, to blink в английском и blinken в немецком и голландском, blinquer в валлонском и местном французском, cligner в стандартном французском). Ring ( rocade или périphérique в стандартном французском) является общим словом в трех национальных языках для кольцевой дороги или кольцевой дороги. Кроме того, в Бельгии и Швейцарии отмечаются различия в системе счисления по сравнению со стандартным парижским или канадским французским, в частности, в использовании septante , octante/huitante и nonante для чисел 70, 80 и 90. В других стандартах французского языка эти числа обычно обозначаются soixante-dix (шестьдесят десять), quatre-vingts (восемьдесят) и quatre-vingt-dix (восемьдесят и десять). Варианты французского языка, на которых говорят в Океании, также находятся под влиянием местных языков. Новокаледонский французский язык находится под влиянием канакских языков в своем словарном запасе и грамматической структуре. Африканский французский язык является еще одним вариантом.

немецкий

Стандартный немецкий часто считается асимметричным плюрицентрическим языком; [23] стандарт, используемый в Германии, часто считается доминирующим, в основном из-за огромного количества его носителей и их частой неосведомленности об австрийском стандартном немецком и швейцарском стандартном немецком вариантах. Хотя существует единое сценическое произношение, основанное на руководстве Теодора Зибса , которое используется в театрах, а в настоящее время в меньшей степени в новостях по радио и телевидению во всех немецкоязычных странах, это не относится к стандартам, применяемым на публичных мероприятиях в Австрии, Южном Тироле и Швейцарии, которые различаются по произношению , словарному запасу , а иногда даже грамматике . (В Швейцарии буква ß была удалена из алфавита, и вместо нее была заменена на ss .) Иногда это даже относится к новостным передачам в Баварии , немецком государстве с сильной отдельной культурной идентичностью. Разновидности стандартного немецкого языка, используемые в этих регионах, в некоторой степени зависят от соответствующих диалектов (но ни в коем случае не идентичны им), от конкретных культурных традиций (например, в кулинарной лексике, которая заметно отличается в немецкоязычной области Европы) и от различной терминологии, используемой в законодательстве и администрации. Список австрийских терминов для определенных продуктов питания даже был включен в законодательство ЕС , хотя он явно неполный. [24] Научный скептицизм в немецкой диалектологии относительно плюрицентрического статуса немецкого языка привел некоторых лингвистов к обнаружению единой стандартной немецкой аксиомы (OSGA) как активной в этой области.

хиндустани

Языки хинди представляют собой большой диалектный континуум, определяемый как культурное целое. Средневековый хиндустани (тогда известный как хиндави [25] ) был основан на регистре делийского диалекта и имеет две современные литературные формы: стандартный хинди и стандартный урду . Кроме того, существуют исторические литературные стандарты, такие как тесно связанный брадж бхаша и более отдаленный авадхи , а также недавно установленные стандартные языки, основанные на том, что когда-то считалось диалектами хинди: майтхили и догри . Другие разновидности, такие как раджастхани , часто считаются отдельными языками, но не имеют стандартной формы. Карибский хинди и фиджийский хинди также значительно отличаются от санскритизированного стандартного хинди, на котором говорят в Индии.

малайский

Малайский язык имеет множество местных диалектов и креолизованных версий, но у него есть две основные нормативные разновидности — малайзийская и индонезийская : индонезийский язык кодифицирован Индонезией как собственный лингва франка на основе диалекта, на котором говорят на островах Риау , тогда как Малайзия кодифицирует малайзийский язык на основе местного диалекта Джохора . [26] Таким образом, оба языка имеют одну и ту же диалектную основу, и лингвистические источники по-прежнему склонны рассматривать стандарты как разные формы одного языка. [27] В просторечии, однако, эти два варианта часто рассматриваются [ кем? ] как отдельные языки со своими собственными правами из-за растущего расхождения между ними и по политическим причинам. [ нужна ссылка ] Тем не менее, они сохраняют высокую степень взаимной понятности, несмотря на ряд различий в словарном запасе (включая множество ложных друзей ) и грамматике.

малаялам

Малаялам — плюрицентричный язык с исторически более чем одной письменной формой. Письменность малаялам официально признана, но существуют и другие стандартизированные разновидности, такие как араби-малаялам мусульман маппила , каршони христиан святого Фомы и иудео -малаялам кочинских евреев .

персидский

Персидский язык имеет три стандартных варианта, имеющих официальный статус в Иране (местно известный как фарси), Афганистане (официально известный как дари ) и Таджикистане (официально известный как таджик ). Стандартные формы этих трех основаны на тегеранском , кабульском и душанбинском вариантах соответственно.

Персидский алфавит используется как для фарси (иранский), так и для дари (афганский). Традиционно таджикский язык также пишется персидско-арабским письмом . Для повышения грамотности в 1917 году был введен латинский алфавит (на основе общетюркского алфавита ). Позже, в конце 1930-х годов, Таджикская Советская Социалистическая Республика продвигала использование кириллицы , которая остается наиболее широко используемой системой сегодня. Были предприняты попытки вновь ввести персидско-арабское письмо. [28]

Язык, на котором говорят бухарские евреи , называется бухори (или бухарский) и использует еврейский алфавит .

португальский

Помимо галисийского вопроса , португальский язык в основном различается между бразильским португальским и европейским португальским (также известным как «лузитанский португальский», «стандартный португальский» или даже « португальский португальский »). Оба варианта претерпели значительные и расходящиеся изменения в фонологии и грамматике своих местоименных систем. В результате общение между двумя вариантами языка без предварительного знакомства с ними может быть иногда затруднено, хотя носители европейского португальского языка, как правило, понимают бразильский португальский лучше, чем наоборот, из-за сильного знакомства с музыкой, мыльными операми и т. д. из Бразилии . Порядок слов может существенно различаться между европейским и бразильским португальским. [29]

Единая орфография для всех вариантов (включая ограниченное количество слов с двойным написанием) была одобрена национальными законодательными органами португалоговорящих стран и теперь является официальной; см. Реформы правописания португальского языка для получения дополнительных сведений. Формальные письменные стандарты остаются грамматически близкими друг к другу, несмотря на некоторые незначительные синтаксические различия.

Африканский португальский и азиатский португальский языки основаны на стандартном европейском диалекте, но претерпели собственные фонетические и грамматические изменения, иногда напоминающие разговорный бразильский вариант. Ряд креольских португальских языков развился в африканских странах, например, в Гвинее-Бисау и на острове Сан-Томе . [29]

сербско-хорватский

Сербскохорватский язык является плюрицентричным [30] с четырьмя стандартами (боснийский, хорватский, черногорский и сербский), поддерживаемыми в Боснии и Герцеговине , Хорватии , Черногории и Сербии . [31] [32] [33] [34] [35] [36] Эти стандарты немного различаются, но не мешают взаимопониманию . [37] [38] [39] [40] [41] [42] Скорее, поскольку все четыре стандартизированных варианта основаны на престижном штокавском диалекте, основные различия в понятности определяются не на основе стандартизированных вариантов, а скорее диалектов, таких как кайкавский и чакавский . [34] «Лексические различия между этническими вариантами крайне ограничены, даже по сравнению с различиями между близкородственными славянскими языками (такими как стандартный чешский и словацкий, болгарский и македонский), а грамматические различия еще менее выражены. Что еще более важно, полное понимание между этническими вариантами стандартного языка делает перевод и преподавание второго языка невозможным». [36]

испанский

В испанском языке существуют как национальные, так и региональные языковые нормы, которые различаются по словарному запасу, грамматике и произношению, но все варианты взаимно понятны, и во всех языках действуют одни и те же орфографические правила . [43]

В Испании стандартный испанский язык основан на речи образованных носителей языка из Мадрида . [44] Все разновидности, на которых говорят на Пиренейском полуострове, объединяются в полуостровной испанский язык . Канарский испанский язык (на котором говорят на Канарских островах ), а также испанский язык , на котором говорят в Америке (включая испанский язык, на котором говорят в Соединенных Штатах , центральноамериканский испанский язык , мексиканский испанский язык , андский испанский язык и карибский испанский язык ), в частности, связаны с андалузским испанским языком .

Соединенные Штаты в настоящее время являются второй по величине испаноязычной страной в мире после Мексики по общему числу носителей (носителей L1 и L2). В отчете говорится, что в США насчитывается 41 миллион носителей испанского языка L1 и еще 11,6 миллионов носителей L2. Это ставит США впереди Колумбии (48 миллионов) и Испании (46 миллионов) и уступает только Мексике (121 миллион). [45]

Испанский язык латиноамериканцев оказывает все большее влияние на языки по всему миру через музыку, культуру и телевидение, созданные с использованием языка в основном двуязычного речевого сообщества латиноамериканцев США. [46] [47] [48]

В Аргентине и Уругвае стандарт испанского языка основан на местных диалектах Буэнос-Айреса и Монтевидео . Он известен как риоплатенский испанский (от Рио-де-ла-Плата (река Плата)) и отличается от других стандартных испанских диалектов восео . В Колумбии роло (название диалекта Боготы) ценится за его четкое произношение. [49] Иудео -испанский (также известный как ладино ; не путать с латино ), на котором говорят евреи -сефарды, можно найти в Израиле и других местах; он обычно считается отдельным языком. [ требуется цитата ]

шведский

Существуют две разновидности [ требуется ссылка ] , хотя сохранился только один письменный стандарт (регулируемый Шведской академией Швеции): Rikssvenska (буквально «королевский шведский», также менее известный как «Högsvenska», «высокий шведский» в Финляндии), официальный язык Швеции, и Finlandssvenska, который, наряду с финским, является другим официальным языком Финляндии. Существуют различия в словарном запасе и грамматике, при этом разновидность, используемая в Финляндии, остается немного более консервативной. Наиболее заметные различия заключаются в произношении и интонации: в то время как носители шведского языка обычно произносят /k/ перед передними гласными как [ ɕ ] , этот звук обычно произносится шведо-финнами как [ t͡ʃ ] ; кроме того, два тона, характерные для шведского (и норвежского), отсутствуют в большинстве финских диалектов шведского языка, которые имеют интонацию, напоминающую финскую, и поэтому звучат более монотонно по сравнению с Rikssvenska .

Существуют диалекты, которые можно считать разными языками из-за длительных периодов изоляции и географического разделения от центральных диалектов Свеаланда и Гёталанда, которые стали основой для стандартного риксвенска . Такие диалекты, как эльфдальский , ямтландский и гутнишский, отличаются от стандартного шведского языка в той же степени или даже больше, чем стандартные варианты датского . Некоторые из них имеют стандартизированную орфографию, но шведское правительство не предоставило ни одному из них официального признания в качестве региональных языков и продолжает рассматривать их как диалекты шведского языка. Большинство из них находятся под серьезной угрозой исчезновения и на них говорят пожилые люди в сельской местности.

тамильский

Подавляющее большинство носителей тамильского языка проживает в южной Индии, где он является официальным языком штатов Тамилнад и Пудучерри , а также одним из 22 языков, перечисленных в Восьмом приложении к Конституции Индии . Он также является одним из двух официальных языков в Шри-Ланке , одним из четырех официальных языков в Сингапуре и используется в качестве средства обучения в государственных тамильских начальных школах в Малайзии . В других частях мира есть тамилоговорящее население, но они не являются очагами планового развития. [50]

Тамильский язык является диглоссным , литературный вариант используется в книгах, поэзии, речах и новостных передачах, а разговорный вариант используется в повседневной речи, онлайн-сообщениях и фильмах. Хотя существуют значительные различия в стандартных разговорных формах разных стран, литературный регистр в основном единообразен, с некоторыми различиями в семантике, которые не воспринимаются носителями языка. Не было никаких попыток составить словарь тамильского языка Шри-Ланки. [51]

В результате движения за чистоту тамилов индийский тамильский язык стремится избегать заимствований в большей степени, чем шри-ланкийский тамильский язык. Монеты новых технических терминов также различаются между ними. [52] Тамильская политика в Сингапуре и Малайзии имеет тенденцию следовать политике Тамил Наду в отношении лингвистического пуризма и технических терминов. [53]

Существуют некоторые различия в написании, особенно в более широком использовании букв Grantha для записи заимствованных слов и иностранных имен в Шри-Ланке, Сингапуре и Малайзии. Реформа письма Тамил Наду 1978 года была принята в Сингапуре и Малайзии, но не в Шри-Ланке. [54]

Другие

Смотрите также

Ссылки

  1. Стюарт 1968, стр. 534.
  2. ^ Клосс 1967, стр. 31.
  3. ^ Клайн 1992, стр. 1.
  4. ^ Кордич 2024, стр. 169.
  5. Клайн 1992, стр. 1–3.
  6. ^ ab Clyne 1992, стр. 3.
  7. Абд-эль-Джавад 1992, стр. 262.
  8. Абд-эль-Джавад 1992, стр. 271.
  9. ^ Дум-Трагут, Жасмин (2009). Армянский: Современный восточноармянский. Амстердам: Джон Бенджаминс. С. xiii, 1. ISBN 978-9027238146. OCLC  932596142.
  10. ^ ab Norman, Jerry (1988). Китайский . Кембридж: Cambridge University Press. стр. 136–137. ISBN 978-0-521-29653-3.
  11. ^ Рэмси, С. Роберт (1987). Языки Китая . Princeton University Press. стр. 3–15. ISBN 978-0-691-01468-5.
  12. ^ Брэдли, Дэвид (1992). «Китайский как плюрицентрический язык». В Клайн, Майкл Г. (ред.). Плюрицентрические языки: различные нормы в разных странах . Вальтер де Грюйтер. стр. 305–324. ISBN 978-3-11-012855-0.
  13. ^ Чэнь, Пин (1999). Современный китайский язык: История и социолингвистика . Нью-Йорк: Cambridge University Press. С. 46–49. ISBN 978-0-521-64572-0.
  14. ^ Языковой профиль македонский Архивировано 11 марта 2009 г. в Wayback Machine , Международный институт Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе
  15. ^ Poulton, Hugh (2000). Кто такие македонцы?. C. Hurst & Co. Publishers. стр. 116. ISBN 978-1-85065-534-3.
  16. ^ abc Камуселла, Томаш (17 июня 2021 г.). Политика и славянские языки. стр. 125. ISBN 9781000395990. Получено 23 августа 2021 г. .
  17. ^ Кристал, Дэвид (2003). Словарь лингвистики и фонетики . Блэквелл.
  18. ^ Мэтьюз, PH (2007). Оксфордский краткий лингвистический словарь . Oxford University Press.
  19. ^ Юко Гото Батлер. «Как учителя, не являющиеся носителями английского языка, воспринимаются молодыми учениками?» TESOL Quarterly . Том 41, № 4 (декабрь 2007 г.), стр. 731–755.
  20. ^ Тимоти Дж. Райни, Наоюки Такаги и Кумико Инутсука. «Фонетические параметры и перцептивные суждения об акценте в английском языке американскими и японскими слушателями». TESOL Quarterly Vol. 39, No. 3 (сентябрь 2005 г.), стр. 441–466
  21. ^ Доллингер, Стефан (2019). «Создание канадского английского». Cambridge University Press . Кембридж, Великобритания: 18.
  22. ^ Лейтнер, Герхард (1992). Клайн, Майкл (ред.). Английский как плюрицентрический язык . Берлин: Mouton. стр. 208.
  23. Аммон 1995, стр. 484–499.
  24. ^ «Протокол № 10 über die Verwendung spezifisch österreichischer Ausdrücke der deutschen Sprache im Rahmen der Europäischen Union» [Протокол № 10 об использовании конкретных австрийских терминов немецкого языка в Европейском Союзе] (PDF) (на немецком языке). Европейская комиссия. Архивировано из оригинала (PDF) 5 марта 2016 года . Проверено 13 ноября 2015 г.
  25. ^ Шабан, Абдул. «Урду и школы с преподаванием на урду в Махараштре». Economic & Political Weekly 50.29 (2015): 47.
  26. ^ Асмах Хаджи Омар (1992). Малайский как плюрицентрический язык . стр. 413–417, в Clyne 1992.{{cite book}}: CS1 maint: postscript (link)
  27. ^ Пример равного обращения с малазийцами и индонезийцами: в базе данных Pusat Rujukan Persuratan Melayu из Dewan Bahasa dan Pustaka есть раздел «Istilah MABBIM », посвященный документированию официальной терминологии Малайзии, Индонезии и Брунея: см. пример.
  28. ^ «Таджикистан будет использовать персидский алфавит», — говорится на иранском сайте. Новости Таджикистана ASIA-Plus . Опубликовано 3 мая 2008 г., получено 9 апреля 2019 г.
  29. ^ ab Wetzels, W. Leo; Menuzzi, Sergio; Costa, João (7 апреля 2016 г.). Справочник по португальской лингвистике . John Wiley & Sons.
  30. ^ Кордич 2024, стр. 168–169.
  31. ^ Мёрк, Хеннинг (2002). Сербохорватская грамматика: субстантивец морфологии . Арбейдспапирер; том. 1 (на датском языке). Орхус: Институт Слависка, Орхусский университет. п. без страниц (предисловие). ОСЛК  471591123.
  32. ^ Брозович, Далибор (1992). «Сербохорватский как плюрицентрический язык». В Clyne, Michael G (ред.). Плюрицентрические языки: различные нормы в разных странах . Вклад в социологию языка 62. Берлин и Нью-Йорк: Mouton de Gruyter. стр. 347–380. ISBN 3-11-012855-1. OCLC  24668375 . Получено 2 августа 2012 г. .
  33. ^ Бунчич, Даниэль (2008). «Die (Re-)Nationalisierung der serbokroatischen Standards» [(Ре-)национализация сербско-хорватских стандартов]. В Кемпгене, Себастьян (ред.). Deutsche Beiträge zum 14. Международный славистенконгресс, Охрид, 2008 г. Welt der Славен (на немецком языке). Мюнхен: Отто Сагнер. п. 93. ИСБН 978-3-86688-007-8. OCLC  238795822.(ОНБ).
  34. ^ ab Kordić, Snježana (2018) [1-е изд. 2010]. Jezik i nacionalizam [ Язык и национализм ] (PDF) . Rotulus Universitas (на сербскохорватском языке). Загреб: Durieux. стр. 69–168. doi :10.2139/ssrn.3467646. ISBN 978-953-188-311-5. LCCN  2011520778. OCLC  729837512. OL  15270636W. S2CID  220918333. CROSBI 475567 . Архивировано (PDF) из оригинала 1 июня 2012 г. . Получено 3 марта 2022 г. .
  35. ^ Занелли, Альдо (2018). Eine Analyse der Metaphern in der kroatischen Linguistikfachzeitschrift Jezik von 1991 bis 1997 [ Анализ метафор в хорватском лингвистическом журнале Jezik с 1991 по 1997 год ]. Studien zur Славистик; 41 (на немецком языке). Гамбург: доктор Ковач. стр. 20–21. ISBN 978-3-8300-9773-0. OCLC  1023608613. CROSBI 935754 .(НСК). (ФФЗГ).
  36. ^ ab Šipka, Danko (2019). Лексические слои идентичности: слова, значение и культура в славянских языках . Нью-Йорк: Cambridge University Press. стр. 166. doi : 10.1017/9781108685795. ISBN 978-953-313-086-6. LCCN  2018048005. OCLC  1061308790. S2CID  150383965.
  37. ^ Поль, Ханс-Дитер (1996). «Serbokroatisch – Rückblick und Ausblick» [сербохорватский – Взгляд назад и вперед]. В Онхайзере, Ингеборг (ред.). Wechselbeziehungen zwischen slawischen Sprachen, Literaturen und Kulturen in Vergangenheit und Gegenwart: Akten der Tagung aus Anlaß des 25jährigen Bestehens des Instituts für Slawistik an der Universität Innsbruck, Инсбрук, 25 – 27 мая 1995 г. Инсбрукер Beiträge zur Kulturwissenschaft, Славика Энипонтана; том. 4 (на немецком языке). Инсбрук: Non Lieu. п. 219. ISBN 3-85124-180-0. OCLC  243829127.(ОНБ).
  38. ^ Кордич, Снежана (2008). "Nationale Varietäten der serbokroatischen Sprache" [Национальные разновидности сербско-хорватского языка] (PDF) . В Голубовиче, Биляне; Раек, Йохен (ред.). Боснийско-хорватский-сербский als Fremdsprachen an den Universitäten der Welt . Die Welt der Славен, Sammelbände – Sborniki, Band 31 (на немецком языке). Мюнхен: Отто Сагнер. стр. 93–102. ISBN 978-3-86688-032-0. OCLC  244788988. SSRN  3434432. CROSBI 426566 . Архивировано (PDF) из оригинала 1 июня 2012 г. . Получено 5 октября 2013 г. .(ОНБ).
  39. ^ Грёшель, Бернхард (2009). Das Serbokroatische zwischen Linguistik und Politik: mit einer Bibliographie zum postjuglavischen Sprachenstreit [ Сербско-хорватский язык между лингвистикой и политикой: с библиографией постюгославского языкового спора ]. Исследования Lincom по славянской лингвистике 34 (на немецком языке). Мюнхен: Линком Европа. п. 451. ИСБН 978-3-929075-79-3. LCCN  2009473660. OCLC  428012015. OL  15295665W.
  40. ^ Томас, Поль-Луи (2003). «Le сербо-хорватский (боснийский, хорватский, черногорский, сербский): de l'étude d'une langue à l'identité des langues» [Сербско-хорватский (боснийский, хорватский, черногорский, сербский): из изучения языка к идентичности языков]. Revue des études рабов (на французском языке). 74 (2–3): 325. ISSN  0080-2557. OCLC  754204160. ZDB-ID  208723-6 . Проверено 5 марта 2013 г.(ОНБ).
  41. ^ Кордич, Снежана (2004). «Le serbo-chorate aujourd'hui: entre aspirations politiques et faits linguistiques» [Сербско-хорватский язык сегодня: между политическими устремлениями и языковыми фактами]. Revue des études рабов (на французском языке). 75 (1): 31–43. дои : 10.3406/slave.2004.6860. ISSN  0080-2557. OCLC  754207802. S2CID  228222009. SSRN  3433041. CROSBI 430127 . ZDB-ID  208723-6. Архивировано (PDF) из оригинала 29 мая 2012 года . Получено 16 апреля 2020 г.(ОНБ).
  42. ^ Кафадар, Эниса (2009). «Босниш, Хорватиш, Сербиш – Wie spricht man eigentlich в Боснии-Герцеговине?» [Боснийский, хорватский, сербский – Как на самом деле говорят люди в Боснии и Герцеговине?]. В Хенн-Меммешхаймере, Беате; Франц, Иоахим (ред.). Die Ordnung des Standard und die Differenzierung der Diskurse; Часть 1 (на немецком языке). Франкфурт-на-Майне: Питер Ланг. п. 103. ИСБН 9783631599174. OCLC  699514676 . Получено 9 августа 2012 г. .
  43. ^ Томпсон, Р. В. (1992). «Испанский как плюрицентрический язык». В Клайне, Майкл Г. (ред.). Плюрицентрические языки: различные нормы в разных странах . Вклад в социологию языка 62. Берлин и Нью-Йорк: Mouton de Gruyter. стр. 45–70. ISBN 978-3-11-012855-0. Получено 4 августа 2012 г.
  44. ^ Пенни, Ральф (2000). Вариации и изменения в испанском языке . Cambridge University Press. стр. 199. ISBN 0-521-78045-4... что бы ни утверждали другие центры, такие как Вальядолид, именно образованные варианты мадридского испанского языка в основном регулярно отражались в письменном стандарте.
  45. ^ «В США сейчас больше испаноговорящих, чем в Испании — больше только в Мексике». TheGuardian.com . 29 июня 2015 г.
  46. ^ Мар-Молинеро, К. и Паффи, Д. (2011). Лингвистический империализм: кому принадлежит глобальный испанский? Справочник по испаноязычной социолингвистике, 747–764.
  47. ^ Мар-Молинеро, Клэр. «Европейское лингвистическое наследие в глобальную эпоху: лингвистический империализм, испанский язык и Институт Сервантеса». В Language Ideologies, Policies and Practices, стр. 76–88. Palgrave Macmillan UK, 2006.
  48. ^ Мар-Молинеро, К. (2008). Подрыв Сервантеса: языковой авторитет в мировом испанском языке. Международный многоязычный исследовательский журнал, 2(1–2), 27–47.
  49. ^ «Самый чистый испанский».
  50. ^ Аннамалай (1992), стр. 94.
  51. ^ Аннамалай (1992), стр. 95.
  52. ^ Аннамалай (1992), стр. 96.
  53. ^ Аннамалай (1992), стр. 98.
  54. ^ Аннамалай (1992), стр. 96, 98.
  55. VI сессия Народного Верховного Собрания, II созыв. Конституция Лаосской Народно-Демократической Республики. Архивировано 06.08.2011 в Wayback Machine . (15 августа 1991 г.).

Библиография

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки