stringtranslate.com

Францизация Брюсселя

Двуязычные французские и голландские уличные знаки в Брюсселе
Территория, где говорят на брабантском диалекте

Франкизация Брюсселя относится к эволюции, произошедшей за последние два столетия, [1] [2] этого исторически голландскоязычного города [1] [3] [4] в город, где французский язык стал языком большинства и lingua franca . [5] Основной причиной этого перехода была быстрая, принудительная ассимиляция фламандского населения , [6] [1] [7] [8] [4] усиленная иммиграцией из Франции и Валлонии . [1] [9]

Подъем французского языка в общественной жизни постепенно начался к концу 18-го века, [10] [11] быстро ускоряясь, поскольку новая столица увидела значительный рост населения после обретения Бельгией независимости . [12] [13] [14] [15] Голландский язык, стандартизация которого в Бельгии была все еще очень слабой [16] [17] [15] — не мог конкурировать с французским, который был исключительным языком судебной системы, администрации, армии, образования, высокой культуры и средств массовой информации. [18] [19] [3] [20] [2] Ценность и престиж французского языка были настолько общепризнанными, [3] [21] [6] [15] [22] [23] , что после 1880 года, [24] [25] [16] и особенно после рубежа веков, [15] уровень владения французским языком среди носителей голландского языка значительно возрос. [13]

Хотя большинство населения оставалось двуязычным до второй половины 20-го века, [13] [6] изначальный брабантский диалект [26] часто больше не передавался из поколения в поколение, [27] что привело к увеличению числа моноязычных франкоговорящих с 1910 года. [21] [28] Этот языковой сдвиг ослабел после 1960-х годов, [13] [29] поскольку была установлена ​​языковая граница , был подтвержден статус голландского языка как официального, [30] а экономический центр тяжести сместился на север, во Фландрию . [16] [24]

Однако с постоянным прибытием иммигрантов (в основном из франкоговорящих стран или из более знакомых с французским языком) и послевоенным превращением Брюсселя в центр международной политики , относительное положение голландского языка продолжало ухудшаться. [2] [31] [32] [13] [27] Одновременно с расширением городской территории Брюсселя [33] еще несколько голландскоязычных муниципалитетов на брюссельской периферии также стали преимущественно франкоговорящими. [30] [34] Этот феномен расширяющейся францизации (прозванный ее противниками «нефтяным пятном») [6] [35] [13] остается, наряду с будущим Брюсселя [36] , одной из самых спорных тем в бельгийской политике и общественном дискурсе. [24] [19]

Историческое происхождение

Средний возраст

  Брабантский , оригинальный голландский диалект Брюсселя
Брюссель

Около 1000 года графство Брюссель стало частью герцогства Брабант (и, следовательно, Священной Римской империи ), причем Брюссель был одной из четырех столиц герцогства, наряду с Лёвеном , Антверпеном и Хертогенбосом . Голландский был единственным языком Брюсселя, как и в трех других городах. Однако не весь Брабант был голландскоязычным. Район к югу от Брюсселя, вокруг города Нивель , был франкоязычной областью, примерно соответствующей современной провинции Валлонский Брабант . [37]

Первоначально латынь использовалась в качестве официального языка в Брюсселе, как и в большинстве стран Европы. С конца 13 века люди начали переходить на разговорный язык . Это произошло в Брюсселе, а затем и в других городах Брабанта, которые в конечном итоге трансформировались к 16 веку. Официальные городские приказы и прокламации с тех пор постепенно писались на средненидерландском . До конца 18 века голландский оставался административным языком Брюссельской области герцогства Брабант. Будучи частью Священной Римской империи, города Брабанта пользовались многими свободами, включая выбор языка. [37] До 1500 года в городских архивах Брюсселя почти не было французских документов. Для сравнения, в городах соседнего графства Фландрия, таких как Брюгге , Гент , Кортрейк и Ипр, процент французских документов в городских архивах колебался от 30% до 60%. Такой высокий уровень французского влияния еще не развился в голландскоязычных районах герцогства Брабант, включая Брюссель. [37]

После смерти Иоанны, герцогини Брабантской , в 1406 году герцогство Брабант стало частью герцогства Бургундского , и использование французского языка в регионе постепенно увеличивалось. [38] В 1477 году бургундский герцог Карл Смелый погиб в битве при Нанси . Благодаря браку его дочери Марии Бургундской (родившейся в Брюсселе) с императором Священной Римской империи Максимилианом I , Нижние земли попали под суверенитет Габсбургов . Брабант был включен в это составное государство, и Брюссель процветал как столица процветающих Бургундских Нидерландов , также известных как Семнадцать провинций . После смерти Марии в 1482 году ее сын Филипп Красивый стал герцогом Бургундии и Брабанта. В 1506 году он стал королем Кастилии , и, таким образом, начался период Испанских Нидерландов .

испанское правление

Брюссель в 1555 году, все еще небольшой город, который еще не разросся настолько, чтобы заполнить его стены , нынешнее Малое кольцо

После 1531 года Брюссель был известен как княжеская столица Нидерландов . После раздела Нидерландов в результате Восьмидесятилетней войны и, в частности, падения Антверпена под натиском испанцев, экономические и культурные центры Нидерландов переместились в северную Голландскую республику . Около 150 000 человек, в основном из интеллектуальной и экономической элиты, бежали на север. [39] Брабант и Фландрия были охвачены Контрреформацией , и католические священники продолжали совершать литургию на латыни.

Голландский язык рассматривался как язык кальвинизма и, таким образом, считался антикатолическим . [38] В контексте Контрреформации многие священнослужители Нидерландов должны были получать образование во франкоязычном университете Дуэ . [40] Однако голландский язык не был полностью исключен из религиозной сферы. Например, Фердинанд Бруно в 1638 году сообщал, что в Брюсселе иезуиты « проповедовали три раза в неделю на фламандском языке и два раза на французском». [40] В то время как голландский язык стал стандартизированным Голландской республикой, на юге продолжали говорить на диалектах. [27] Как и в других местах Европы в 17 веке, французский язык стал языком знати и высшего класса общества. [41] [42] В то время в центральной администрации использовались как французский, так и, в меньшей степени, испанский язык. [37] Некоторые франкоговорящие дворяне обосновались на холмах Брюсселя (в районах Куденберг и Завель ), приведя с собой в основном франкоговорящий валлонский персонал. Это привлекло в Брюссель значительное количество других валлонов, приехавших в поисках работы. Это валлонское присутствие привело к принятию валлонских слов в брюссельском колорите брабантского голландского языка , но валлонское присутствие было все еще слишком мало, чтобы помешать им ассимилироваться в голландскоговорящее большинство. [37]

австрийское правление

После Утрехтского мира испанский суверенитет над Южными Нидерландами был передан австрийской ветви династии Габсбургов . Это событие положило начало эпохе Австрийских Нидерландов .

Первая страница диссертации Верлоя о пренебрежении родным языком в Нидерландах (1788), считающейся первой работой, посвященной языковой проблеме во Фландрии. [43]

В XVIII веке уже были жалобы на убывающее использование голландского языка в Брюсселе, который был низведен до статуса «уличного языка». [44] [45] Для этого были разные причины. Репрессивная политика Габсбургов после раздела Нидерландов и последовавший за этим исход интеллектуальной элиты в Голландскую республику оставили Фландрию без ее высшего социального класса. После конца XVII века, когда закончился Золотой век Голландии и Голландская республика начала приходить в упадок, голландский язык еще больше потерял престиж как язык политики, культуры и бизнеса. Тем временем французская культура быстро распространялась. [2] Например, к середине XVIII века в театре Ла Монне 95% пьес шло на французском языке. [40] Во время войны за австрийское наследство Брюссель находился под властью Франции с 1745 по 1749 год. [37] При этих обстоятельствах, особенно после 1780 года, французский язык стал общепринятым языком для многих представителей фламандской буржуазии , [37] которых позже уничижительно называли Franskiljons (в широком смысле: маленькие французы ). Низшие классы становились все беднее, и к 1784 году 15% населения жили в нищете. [44] Небольшое франкоговорящее меньшинство было довольно богатым и составляло социальный высший класс. [46]

Процент населения Брюсселя, использующего французский язык в общественной жизни, составлял от 5 до 10% в 1760 году, увеличившись до 15% в 1780 году. [40] Согласно заверенным архивам и различным официальным документам, пятая часть муниципальных деклараций и официальных приказов была написана на французском языке. Двадцать лет спустя эта цифра выросла до четверти; однако более половины официальных документов на французском языке были составлены франкоговорящей буржуазией , которая составляла всего десятую часть населения. В 1760 году мелкие предприниматели и ремесленники писали только 4% своих документов на французском языке; к 1780 году эта цифра выросла до 13%. [47] Однако в частной жизни голландский язык по-прежнему оставался наиболее используемым языком. [40] [47] Для австрийской администрации Габсбургов французский язык был языком общения, хотя коммюнике Габсбургов редко встречалось простым людям Брюсселя. [37]

французское правление

Во времена французского правления в Брюссельской ратуше было запрещено использовать голландский язык .

После кампаний 1794 года во время Французских революционных войн Нидерланды были аннексированы Первой французской республикой , положив конец правлению Габсбургов в регионе. Фламандцы подвергались жестоким репрессиям со стороны французов, которые проводили жесткую политику, полностью парализовавшую экономику. В течение этого периода систематической эксплуатации около 800 000 жителей покинули Южные Нидерланды, [48] а население Брюсселя сократилось с 74 000 в 1792 году до 66 000 в 1799 году. [49] Французская оккупация привела к дальнейшему подавлению голландского языка по всей стране, включая его отмену как административного языка. [46] [49] С девизом «одна нация, один язык» французский стал единственным принятым языком в общественной жизни, а также в экономических, политических и социальных вопросах. [50] Меры последующих французских правительств, и в частности массовый призыв во французскую армию в 1798 году, были особенно непопулярны среди фламандской части населения и стали причиной Крестьянской войны . [51] Крестьянская война часто рассматривается как отправная точка современного фламандского движения . [52] С этого периода и до 20 века голландский язык в Бельгии считался языком бедных и неграмотных. [45] Во Фландрии, а также в других регионах Европы, аристократия быстро переняла французский язык. [46] [53] Французская оккупация заложила основы для франкизации фламандского среднего класса, чему способствовала исключительная франкоязычная система образования. [54]

В начале 19-го века Наполеоновское статистическое управление обнаружило, что голландский язык по-прежнему был наиболее часто употребляемым языком как в округе Брюсселя, так и в Лёвене . Исключением было ограниченное количество районов в пределах города Брюссель , где французский язык стал наиболее употребляемым языком. В Нивеле наиболее употребляемым языком был валлонский . [40] Внутри Малого кольца Брюсселя (Пентагон) французский был ведущим языком уличных рынков и районов , таких как Куденберг и Саблон/Завель , [55] в то время как голландский доминировал в районе гавани, ворот Схарбек и Лёвенских ворот. Первые городские стены постепенно демонтировались в течение 15-го века по 17-й век, а внешние вторые стены (там, где сейчас находится Малое кольцо) были снесены между 1810 и 1840 годами, чтобы город мог расти и включать окружающие поселения. [56]

Сразу после французского захвата использование голландского языка было запрещено в Брюссельской ратуше . [47] Политика францизации, установленная для объединения государства, была направлена ​​на граждан, которые должны были принять власть от дворянства, как это было сделано во время Французской революции . [47] Однако французские правители быстро поняли, что невозможно заставить местное население, говорящее на языках, сильно отличающихся от французского, внезапно перейти на него. Франкизация голландскоязычных частей Нидерландов, таким образом, оставалась ограниченной высшими уровнями местной администрации и высшим классом общества. [40] Эффект для низших социальных классов, из которых 60% были неграмотными, [47] был незначительным. [41] Жизнь на улицах была сильно затронута, поскольку по закону все объявления, названия улиц и т. д. должны были быть написаны на французском языке, [47] и официальные документы должны были быть написаны исключительно на французском языке, хотя «при необходимости» мог быть разрешен необязательный юридический перевод. [41] Одновременно с этим предприятиям из сельской местности было сказано не продолжать работу, если они не владеют французским языком. [40] Кроме того, закон гласил, что все судебные иски, приговоры и другие юридические материалы должны быть написаны исключительно на французском языке, если только практические соображения не делают это невозможным. [40] Эти меры увеличили процент официальных документов, написанных на французском языке, с 60% в начале 19-го века до 80% к 1813 году. Хотя в основном французский язык использовался в высших социальных кругах, более подходящим показателем фактического использования языка может быть наблюдение за письменными завещаниями, три четверти которых в 1804 году были написаны на голландском языке, что указывает на то, что высшие классы все еще в основном использовали голландский язык в начале 19-го века. [40]

голландское правление

Король Нидерландов Вильгельм I пытался сделать голландский язык единственным языком Соединенного Королевства Нидерландов .

В 1815 году, после окончательного поражения Наполеона , Венским конгрессом было создано Соединённое Королевство Нидерландов , объединившее Южные Нидерланды с бывшей Голландской Республикой. Вскоре после образования нового королевства, по просьбе брюссельских предпринимателей, голландский язык снова стал официальным языком Брюсселя. [47] Тем не менее, союз Нидерландов и Бельгии мало что сделал для уменьшения политической и экономической власти французского языка во Фландрии, где он оставался языком аристократии. [57] Брюссель и Гаага были двойными столицами королевства, и в парламенте бельгийские делегаты говорили только по-французски. Король Нидерландов Вильгельм I хотел развить современную Фландрию до уровня Северных Нидерландов и учредил широкую сеть школ на местном языке народа. [37] [46] Он сделал голландский язык единственным официальным языком фламандских провинций, и это также было реализовано в двуязычных Брабанте и Брюсселе. Валлонские провинции оставались моноязычными французскими. [47] Король надеялся сделать голландский единственным языком страны, но франкоговорящие граждане, католическая церковь и валлоны воспротивились этому шагу. [46] Франкоговорящее население опасалось, что их возможности участия в правительстве находятся под угрозой и что они станут ненужными элементами нового королевства. Под давлением этих групп в 1830 году король вновь ввел политику языковой свободы на всей территории современной Бельгии. [58] [59] Это свело на нет моноязычный статус Брюсселя и фламандских провинций. [47]

Важным для дальнейшего развития голландского языка было то, что фламандское население испытало определенный контакт с северным стандартным голландским языком во время короткого правления королевства. [41] Католическая церковь рассматривала голландский язык как угрожающий элемент, представляющий протестантизм , в то время как франкоязычная аристократия по-прежнему рассматривала голландский язык как язык, подчиненный французскому. [59] Эти взгляды способствовали Бельгийской революции и созданию независимого и официально одноязычного франкоязычного королевства Бельгия , основанного в 1830 году. [41] [49] [58] Это сильное предпочтение французскому языку значительно повлияло на использование языка в Брюсселе.

Бельгийская революция

Бельгийская революция на Гранд-Плас перед ратушей . Картина под названием «Эпизод Бельгийской революции 1830 года» художника Вапперса .

После Бельгийской революции буржуазия в Брюсселе начала все больше использовать французский язык. Многочисленные французские и валлонские иммигранты переехали в Брюссель, и впервые в массовом порядке фламандцы начали переходить на французский язык. [38] [60]

К 16 октября 1830 года король Вильгельм I уже отменил политику, которая называла голландский официальным языком Брюсселя. [61] Единственным официальным языком недавно созданного централизованного государства был французский, хотя большинство населения составляли фламандцы. [46] Французский стал языком суда, администрации, армии, средств массовой информации, а также культуры и образования. [60] С ростом числа говорящих на французском языке общественный прогресс, культура и универсализм придали ему ауру «респектабельности». [55] Напротив, голландский язык привлекал мало внимания и считался языком крестьян, фермеров и бедных рабочих. [62] В дополнение к географической языковой границе между Фландрией и Валлонией, фактически существовала также социальная языковая граница между говорящими на голландском и говорящими на французском языках. [42] [59] [63] Французский язык был языком политики и экономики и символом восходящей социальной мобильности. [53] Французский поэт Шарль Бодлер во время своего короткого пребывания в Брюсселе жаловался на лицемерие современной буржуазии: [64]

В Брюсселе люди на самом деле не говорят по-французски, но делают вид, что не говорят по-фламандски. Для них это признак хорошего вкуса. Доказательством того, что они действительно хорошо говорят по-фламандски, является то, что они отдают приказы своим слугам на фламандском языке.

—  Бодлер, 1866 [65]

Новая бельгийская столица оставалась в основном городом, говорящим на голландском языке, где жители говорили на местном южнобрабантанском диалекте . Меньшинство франкоговорящих граждан, в основном те, кто иммигрировал из Франции в предыдущие десятилетия, составляли 15% населения. [46] Несмотря на это, первый мэр Брюсселя после революции Николя-Жан Рупп объявил французский язык единственным языком администрации. [49] Политический центр Брюсселя привлек экономическую элиту, и Брюссель вскоре приобрел франкоговорящие высшие и средние классы. [63] В 1846 году 38% города объявили себя франкоговорящими, в то время как этот процент составлял 5% в Генте и 2% в Антверпене . [53] Многие предполагаемые франкоговорящие на самом деле были фламандскими буржуа с голландскоязычными корнями. [66] В 1860 году 95% фламандского населения говорили на голландском языке, хотя эти люди практически не имели экономической и политической власти [67] и считали, что хорошее знание французского языка необходимо для достижения более высокого социального статуса и богатства. [38] [46] [60]

Роль образования

Брюссель привлекал множество иммигрантов из Фландрии, где в 1840-х годах были широко распространены экономические раздоры и голод. [63] Коренные фламандцы Брюсселя испытывали чувство превосходства над другими фламандскими иммигрантами из бедных сельских районов, что проявилось в решении говорить на «высшем» французском языке. [53]

Через два или три поколения новые иммигранты сами начали говорить по-французски. [38] Типичная семья могла иметь говорящих по-голландски бабушек и дедушек, двуязычных родителей и говорящих по-французски детей. Исключительно французская система образования сыграла важную роль в этом меняющемся языковом ландшафте. Голландский язык в основном игнорировался как школьный предмет. С 1842 года голландский язык был исключен из первых четырех лет обучения в мужских школах, хотя в более поздних классах его можно было изучать. В школах для девочек и католических школах голландский преподавали еще меньше, хотя голландский по-прежнему был родным языком большинства учеников. [66]

Сразу после инаугурации мэра Чарльза Булса в 1881 году начальные школы, в которых преподавали голландский язык, были вновь открыты в 1883 году . [49] В этих школах первые два года уроки велись на голландском языке, вскоре после чего ученики перешли в классы с преподаванием на французском языке. [68] Предложение Булса изначально было плохо воспринято местными советами, хотя позже оно было принято, когда исследования показали, что, когда ученики приобретали хорошее понимание голландского языка, им было легче приобретать навыки французской речи. Доминирование французского языка в образовании не было затронуто, поскольку большая часть обучения в последующие годы по-прежнему велась на французском языке. [66] Из-за авторитетного положения, которое французский язык занимал в Бельгии, и ошибочных представлений о плане Булса, [66] многих фламандских детей по-прежнему отправляли во французскую школу, чтобы они лучше овладели языком. [46] [60] Это стало возможным благодаря идее «свободы главы семьи», которая предусматривала, что родителям разрешалось отправлять своих детей в любую школу по их желанию, независимо от родного языка ребенка. Поскольку большинство учеников были отправлены во французские, а не голландские школы, после окончания Первой мировой войны в центре Брюсселя не осталось ни одного голландского класса. В тринадцати муниципалитетах, которые составляли столичную область Брюсселя, было 441 голландский класс и 1592 французских класса, хотя франкоговорящее население составляло чуть менее трети от общего числа. [68]

В результате распространения двуязычной системы образования голландский язык больше не передавался многими фламандскими родителями своим детям. [55] Французский язык все чаще использовался как основной язык, на котором говорили дома многие фламандцы. [64] Во Фландрии образование играло меньшую роль в процессе франкизации, поскольку большинство школ продолжали преподавать на голландском языке. [6]

Франкоязычная иммиграция

В 19 веке многие искатели политического убежища искали убежища в Брюсселе, в основном из Франции. Первая волна пришла в 1815 году, принеся якобинцев и бонапартистов ; вторая волна пришла в 1848 году, принеся французских республиканцев и орлеанистов , третья пришла после французского переворота 1851 года , а четвертая пришла в 1871 году после франко-прусской войны . [46] Просители убежища и другие иммигранты также приезжали из других частей Европы, таких как Италия, Польша, Германия и Россия. Они предпочитали говорить по-французски, а не по-голландски, когда они прибыли, что еще больше усилило францизацию. [46]

Будучи столицей нового королевства, Брюссель также привлек большое количество валлонских мигрантов. [42] В отличие от фламандских граждан Брюсселя, которые в основном происходили из низших социальных слоев, валлонские новоприбывшие принадлежали в основном к среднему классу. [3] Валлонские и французские мигранты жили преимущественно в районе Мароллен в Брюсселе, где говорили на марольском языке , смеси брабантского голландского, французского и валлонского . [55] Несмотря на то, что многие валлоны низшего класса также перебрались в Брюссель, восприятие французского языка как интеллектуального и элитарного языка не изменилось. [53] Кроме того, Брюссель принял значительное количество франкоговорящих членов фламандской буржуазии. [69]

В период с 1830 по 1875 год население города Брюсселя выросло примерно со 100 000 до 180 000 человек; [66] население столичного региона возросло до 750 000 человек к 1910 году. [61]

Раннее фламандское движение в Брюсселе

Флаг Фламандского движения

В отличие от остальной Фландрии, французский язык в Брюсселе рассматривался не столько как средство угнетения, сколько как инструмент социального прогресса. В первое десятилетие после обретения Бельгией независимости пренебрежение голландским языком и культурой постепенно вызывало все большее недовольство во фламандской общине. В 1856 году была создана «Комиссия по жалобам» для расследования проблем фламандцев. Она была посвящена тому, чтобы сделать администрацию, армию, образовательную систему и судебную систему двуязычными, но политически игнорировалась. [70] Другой группой, осуждавшей проблемы фламандцев, была «Vlamingen Vooruit» («Фламандцы вперед»), основанная в 1858 году в Сен-Жосс-тен-Ноде . Среди ее членов были Шарль Булс , мэр Брюсселя , и Леон Вандеркиндере , мэр Уккле . [49] Хотя в 1880 году 57% населения Брюсселя говорили на голландском языке, фламандские начальные школы были запрещены до 1883 года. В 1884 году муниципальное правительство решило разрешить выписывать свидетельства о рождении, смерти и браке на голландском языке. Однако только десятая часть населения воспользовалась этими возможностями, что говорит о том, что в сознании жителей Брюсселя французский язык был обычным способом ведения этих дел. [71] В 1889 году голландский язык снова был разрешен в залах суда, но только для использования в устных показаниях . [46]

В конце 19 века фламандское движение набрало еще большую силу и потребовало сделать Бельгию двуязычной. Это предложение было отвергнуто франкоговорящими, [41] которые опасались «фламандизации» Валлонии, а также перспективы изучения голландского языка для получения работы на государственной службе. [46] [72] Фламандцы адаптировали свои цели к реалиям ситуации и посвятили себя моноязычной Фландрии, [60] частью которой Брюссель по-прежнему был в социальном плане. [38] Фламандцы надеялись ограничить распространение французского языка во Фландрии, ограничив области, в которых французский был официальным языком. В 1873 году в районе Синт-Янс-Моленбек в Брюсселе фламандский рабочий Йозеф Шёп отказался принять свидетельство о рождении на французском языке. Ему было приказано выплатить штраф в размере 50 франков . Его дело вызвало серьезные споры, и вскоре после этого был принят Закон Коремана , который позволил носителям голландского языка использовать голландский язык в суде. [73]

В целом, фламандское движение в Брюсселе не получило большой поддержки своих планов относительно использования голландского языка. Каждая попытка продвигать голландский язык и ограничить расширение французского влияния как символа социального статуса рассматривалась как средство подавления социальной мобильности, а не как защитная мера, как это было в остальной части Фландрии. [53] В то время как в других фламандских городах, таких как Гент , где фламандские рабочие были в основном представлены франкоговорящим высшим классом, в Брюсселе было не так легко провести такое различие, поскольку многие валлоны составляли большую часть рабочего класса. Языковая неоднородность в сочетании с тем фактом, что большинство рабочих высшего класса говорили по-французски, означала, что классовая борьба для большинства рабочих в Брюсселе не рассматривалась также как языковая борьба. С начала 20-го века рабочее движение в Брюсселе защищало двуязычие, чтобы иметь средство эмансипации для местного рабочего класса. Это, наряду с образовательной системой, способствовало франкизации тысяч жителей Брюсселя. [69]

Законы раннего языка

Французский и голландский языки являются официальными языками в Брюссельском столичном регионе.

К 1870-м годам большинство муниципалитетов управлялись на французском языке. С принятием закона Де Лаэта в 1878 году началось постепенное изменение. С этого момента в провинциях Лимбург , Антверпен , Западная Фландрия и Восточная Фландрия , а также в округе Лёвен все публичное общение осуществлялось на голландском или на обоих языках. Для округа Брюссель документы можно было запрашивать на голландском языке. [74] Тем не менее, к 1900 году большинство крупных фламандских городов, городов вдоль языковой границы и муниципалитеты столичного региона Брюсселя все еще управлялись на французском языке. [75]

В 1921 году был признан принцип территориальности , который закрепил очертания бельгийской языковой границы. [76] Фламандцы надеялись, что такая языковая граница поможет сдержать приток французов во Фландрию. Бельгия была разделена на три языковых района: моноязычный голландскоязычный район на севере ( Фландрия ), моноязычный франкоязычный район на юге ( Валлония ) и двуязычный район (Брюссель), хотя большинство жителей Брюсселя говорили в основном на голландском языке. [46] Муниципалитеты в столичном регионе Брюсселя, двуязычном регионе Бельгии, могли свободно выбирать любой язык для использования в административных целях. Городское правительство Синт-Стевенс-Волюве , которое находится в современном Фламандском Брабанте , было единственным, кто выбрал голландский вместо французского. [75]

Языковые переписи

Закон о языке 1921 года был расширен еще одним законом в 1932 году. Голландский язык был сделан официальным языком в центральном правительстве, (тогдашних) четырех фламандских провинциях, а также округах Лёвен и Брюссель (за исключением Брюссельской столичной области в целом). Закон также предусматривал, что муниципалитеты на языковой границе или около Брюсселя будут обязаны предоставлять услуги на обоих языках, когда меньшинство превысит 30%, и административный язык муниципалитета будет изменен, если языковое меньшинство превысит 50%. [76] Это должно было регулироваться языковой переписью каждые десять лет, [77] хотя достоверность результатов из Фландрии часто ставилась под сомнение. [78] В 1932 году Синт-Стевенс-Волюве, ныне часть муниципалитета Завентем , стал первым муниципалитетом в истории Бельгии, который отделился от двуязычного Брюссельского метрополитена, поскольку процент франкоговорящего меньшинства упал ниже 30%. [75] Это не понравилось некоторым франкоговорящим в Брюсселе, некоторые из которых сформировали группу под названием «Ligue contre la flamandisation de Bruxelles» (Лига против фламандизации Брюсселя), которая выступала против того, что они считали формой «фламандской тирании». До введения французского языка в качестве официального языка Ганшорена и Синт -Агата-Берхема группа также возражала против двуязычного статуса Икселя . Группа также решительно защищала «свободу главы семьи», важный фактор в процессе франкизации. [79]

Эволюция в самом городе Брюсселе

Харен — одна из небольших брабантских деревень, изначально населенных преимущественно голландцами, которая вошла в состав Брюссельской агломерации.

В то время как столичная зона Брюсселя быстро росла, население самого города Брюсселя значительно сократилось. В 1910 году в Брюсселе проживало 185 000 человек; в 1925 году это число сократилось до 142 000. Причины этой депопуляции были многочисленны. Во-первых, зловонный запах реки Сенна , полной болезней, заставил многих покинуть город. [80] Во-вторых, в 1832 и 1848 годах вспыхнула холера, [80] что привело к тому, что Сенна была полностью покрыта . В-третьих, рост цен на недвижимость и арендных ставок заставил многих жителей искать доступное жилье в других местах. Более высокие налоги на патенты, которые были на 30% выше, чем в соседних муниципалитетах, сдерживали экономическое развитие и увеличивали стоимость жизни в городе. Эти более высокие цены на патенты были отменены в 1860 году. Наконец, индустриализация, которая происходила в соседних районах, выманила рабочих из города. Эти социальные изменения помогли ускорить процесс франкизации в центральном городе. [56] В 1920 году три граничащих муниципалитета, в каждом из которых проживало большое количество жителей, говорящих на голландском языке, были объединены в город Брюссель.

Согласно языковой переписи 1846 года, 61% жителей Брюсселя говорили на голландском языке, а 39% — на французском. Перепись 1866 года разрешала жителям отвечать «оба языка», хотя не было указано, означало ли это «знание обоих языков» или «использование обоих языков», а также был ли какой-либо из них родным языком жителя. В любом случае, 39% ответили «голландский», 20% — «французский» и 38% — «оба языка». [53] В 1900 году процент моноязычных франкоговорящих обогнал процент моноязычных голландцев, хотя это, скорее всего, было вызвано растущим числом двуязычных носителей. [71] В период с 1880 по 1890 год процент двуязычных носителей языка вырос с 30% до 50%, а число моноязычных носителей голландского языка сократилось с 36% в 1880 году до 17% в 1910 году. [66] Хотя термин «двуязычный» использовался правительством неправильно, чтобы обозначить большое количество франкоговорящих, [66] очевидно, что французский язык получил признание как в общественной, так и в частной жизни жителей Брюсселя, говорящих на голландском языке. [71]

Расширение агломерации

За пределами Брюсселя, муниципалитеты Иксель , Сен-Жиль , Эттербек , Форест , Ватермаль-Буафор и Сен-Жосс увидели самое широкое распространение французского языка в течение следующего столетия. В Икселе доля голландцев-моноязычных упала с 54% до 3% между 1846 и 1947 годами, в то время как за то же время доля франкофонов-моноязычных выросла с 45% до 60%. В то время как в 1846 году Сен-Жиль все еще на 83% был голландскоязычным, сто лет спустя половина его населения говорила только по-французски, а 39% были двуязычными. Аналогичным образом Эттербек превратился из деревни, на 97% говорящей по-голландски, в городской район, в котором половина его жителей говорила только по-французски. Тот же феномен наблюдался в Форесте и Ватермаль-Буафоре, где они перешли от полностью голландского языка к наполовину моноязычному французскому и наполовину двуязычному, при этом моноязычных голландцев было всего 6%. В Сен-Жосс-тен-Ноде доля моноязычных голландцев была равна доле франкоговорящих в 1846 году, но к 1947 году только 6% были моноязычными голландцами, а 40% были моноязычными франкоговорящими.

Языковые переписи показали одновременный переход от голландского монолингвизма к двуязычию и от двуязычия к французскому монолингвизму.

В 1921 году столичная зона была расширена еще больше. Муниципалитеты Лейкен , Недер-Овер-Хеембек и Харен были включены в муниципалитет Брюсселя, в то время как Волюве-Сен-Пьер (Синт-Питерс-Волюве) стал частью двуязычной агломерации по закону. [75] После языковой переписи 1947 года Эвере , Ганшорен и Синт-Агата-Берхем были добавлены в двуязычную агломерацию, хотя реализация этого изменения была отложена до 1954 года из-за фламандского давления. Это было последнее расширение агломерации, в результате которого число муниципалитетов в Брюсселе достигло 19. В периферийных муниципалитетах Крайнем , Линкебек , Дрогенбос и Веммель , где проживало франкоговорящее меньшинство численностью более 30%, были созданы языковые учреждения , хотя официально эти муниципалитеты остаются в зоне голландского языка. [76]

Переписи населения по использованию языков в муниципалитетах Брюссельского столичного региона показали, что к 1947 году французский язык стал самым распространенным языком. Однако в 1947 году процент жителей, заявлявших о себе как о двуязычных, составлял 45%, процент моноязычных носителей голландского языка составлял 9%, а процент моноязычных носителей французского языка составлял 38%. На практике двуязычные граждане в большинстве случаев были двуязычными фламандцами. Тем не менее, они были зарегистрированы как двуязычные, а не как носители голландского языка. [71]

Установление языковой границы

Языковые зоны в Бельгии: Брюссель стал официально двуязычным анклавом внутри зоны нидерландского языка
Шесть муниципалитетов с языковыми возможностями на окраине Брюсселя, показанные в Фламандском Брабанте

После бойкота фламандцами языковой переписи 1960 года и двух крупных фламандских маршей протеста в Брюсселе [78] языковая граница была укреплена в 1962 году, а недавно проведенная языковая перепись была аннулирована. Различные муниципалитеты переходили из одной языковой зоны в другую, например, Voeren , который стал частью Фландрии, и Comines-Warneton и Mouscron , которые стали частью Валлонии. И в Wezembeek-Oppem, и в Sint-Genesius-Rode были созданы языковые возможности для франкоговорящих, которые составляли чуть менее 30% населения, когда проводилась последняя языковая перепись в 1947 году. [76] Брюссель был ограничен 19 муниципалитетами, таким образом создавая двуязычный анклав в иначе одноязычной Фландрии. [81]

Брюссель был ограничен нынешними 19 муниципалитетами. Многие франкоговорящие жаловались, что это не соответствует социальной реальности, поскольку языковая граница была основана на результатах языковой переписи 1947 года, а не 1960 года. Франкоговорящие источники утверждают, что в том году франкоговорящие меньшинства превысили 30%-ный порог в Альземберге , Берселе , Синт-Питерс-Леув , Дилбеке , Стромбек-Бевере , Стерребеке и Синт-Стивенс-Волюве , [76] в этом случае франкоязычные учреждения должны были быть созданы в соответствии с предыдущим законодательством. Политический раскол возник из-за того, что франкоговорящие считали языковые учреждения неотъемлемым правом, в то время как фламандцы рассматривали учреждения как временную, переходную меру, чтобы дать франкоговорящим меньшинствам время адаптироваться к своему фламандскому окружению. [76] [81] [82]

Разделение страны на языковые зоны имело серьезные последствия для образования, и «свобода главы семьи» была отменена. Поэтому дети, говорящие на голландском языке, должны были получать образование на голландском языке, а дети, говорящие на французском языке, — на французском. [68] Это остановило волну дальнейшей франкизации Брюсселя. Некоторые из наиболее радикальных франкоговорящих, такие как Демократический фронт франкофонов, выступили против этого изменения и выступили за восстановление свободы образования. [68] [83]

Критика со стороны FDF

Демократический фронт франкофонов (фр. Front démocratique des francophones , FDF) был основан в 1964 году как реакция на фиксацию языковой границы. FDF осудил ограничение Брюсселя 19 муниципалитетами. [14] Они требовали свободного выбора языка в системе образования, свободы для Брюссельской столичной области расширяться за пределы языковой границы и в одноязычную Фландрию, а также экономических возможностей для столичной области, которая позже войдет в Брюссельский столичный регион. Фронт согласился с тем, что правительственные учреждения в Брюсселе будут двуязычными, но не с тем, что каждый государственный служащий, работающий в этих учреждениях, будет двуязычным. Партия добилась растущей популярности и добилась электорального успеха на выборах 1960-х и 1970-х годов. [83]

FDF возражал против фиксированного представительства языковых групп в агентствах, считая это недемократичным. Например, в предшественнике парламента Брюссельского столичного региона значительное количество мест было зарезервировано для носителей голландского языка. Ряд франкоговорящих обошли это, заявив, что они носители голландского языка, и более трети мест, зарезервированных для носителей голландского языка, были заняты этими так называемыми «ложными фламандцами». [84]

С объединением бельгийских муниципалитетов в 1976 году некоторые в основном франкоговорящие муниципалитеты присоединились к более крупным муниципалитетам с фламандским большинством, [76] [85] тем самым сократив количество франкоговорящих муниципалитетов. [86] Зеллик присоединился к Ассе , Синт-Стевенс-Волюве и Стерребик присоединились к Завентему , а Стромбек-Бевер присоединился к Гримбергену . Кроме того, было создано несколько более крупных муниципалитетов с преимущественно фламандским населением, такие как Синт-Питерс-Леув , Дилбек , Бирсел и Тервюрен . FDF увидели в этом мотив для слияния муниципалитетов, а не его результат. [83]

Переоценка голландского языка

На фоне напряженности по всей стране социолингвистическое пренебрежение голландским языком начало исчезать. Признание голландского языка единственным языком Фландрии, расширение хорошо функционирующей фламандской образовательной системы, развитие фламандской экономики и популяризация литературного голландского языка стали причиной его возрождения. [54] Фламандское сообщество увидело, что если оно хочет, чтобы голландский язык занимал видное место в Брюсселе, ему необходимо сделать инвестиции в обучение голландскому языку своей главной заботой. [64] [87]

Брюссельский Vrije Universiteit (VUB) в Брюсселе, третий по величине фламандский университет.

Интеграция голландского языка в систему образования

В 1971 году FDF удалось обеспечить право отдельных лиц снова выбирать язык своего образования, и FDF ожидал, что францизация будет продолжаться, как и прежде. [88] Первоначально результатом стало сокращение числа учащихся, обучающихся во фламандских школах, с 6000 учащихся в начальной школе и 16000 в средней школе в 1966–1967 годах до 5000 и 12000 девять лет спустя. Но к тому моменту Фламандский центр образования, созданный в 1967 году, начал свою кампанию по продвижению образования на голландском языке, причем его первоначальной целью были голландскоязычные семьи. В 1976 году эту задачу взяла на себя предшественница сегодняшней Комиссии фламандского сообщества (VGC), [89] которая вложила значительные средства в улучшение качества школ с преподаванием на голландском языке. Начиная с 1978–1979 учебного года, стратегия начала приносить плоды, и количество детей, зачисленных во фламандские детские сады, начало расти. Это привело к увеличению набора в начальные школы несколько лет спустя. [68] В результате все молодые дети, говорящие на голландском языке, родившиеся после середины 1970-х годов, ходили только во фламандские школы. [31] Франкизация носителей голландского языка со временем стала более редкой. Тем не менее, иностранная иммиграция продолжала склонять чашу весов в пользу французского языка. [90]

В 1980-х годах VGC начал концентрировать свои усилия на двуязычных семьях, хотя улучшение фламандских школ имело неожиданный эффект; одноязычные франкоговорящие семьи также начали отправлять своих детей во фламандские школы. [27] Этот эффект постепенно увеличивался, поскольку двуязычие стало считаться нормой. [91] Даже сегодня фламандская образовательная система продолжает привлекать тех, у кого родной язык не голландский; в 2005 году 20% учащихся ходили в голландскоязычные средние школы, а в детских садах эта цифра достигала 23%. [87] Фактически, дело дошло до того, что те, у кого голландский язык является родным, теперь составляют меньшинство во фламандских школах, и в результате необходимо было принять меры для поддержания качества образования. [88]

Социально-экономическое развитие Фландрии

Экономический спад Валлонии и использование французского языка недавними иммигрантами мало способствовали повышению престижа французского языка по сравнению с голландским. [92] После Второй мировой войны фламандская экономика пережила значительный рост. Во Фландрии сформировался процветающий средний класс, а престиж голландского языка возрос. [33]

Те, кто родился в одноязычной голландской семье в Брюсселе, всегда имели более низкий уровень образования, чем средний по Брюсселю. Напротив, 30% фламандцев, которые переехали в Брюссель из других мест, имели университетское или другое послесреднее образование и были высококвалифицированными. Например, с 1970 года в Бельгии в целом было зачислено больше студентов в университеты с преподаванием на голландском языке, чем во французские. Называться носителем голландского языка больше не вызывает образов рабочих низшего класса, как это было долгое время. [31] Двуязычие все чаще становится необходимым условием для хорошо оплачиваемой работы, [45] и то, какой престиж голландский язык в настоящее время имеет в Брюсселе, обусловлено в основном экономическими причинами. Экономическое значение голландского языка в Брюсселе мало связано с долей Брюсселя, говорящего на голландском языке. Скорее, это в первую очередь отношения между предприятиями в Брюсселе и фламандскими предприятиями или, в более общем плане, с предприятиями, говорящими на голландском языке, в целом обеспечивают экономическое значение голландского языка в Брюсселе. [64]

Иностранная иммиграция

В 1958 году Брюссель стал резиденцией Европейского экономического сообщества , которое позже стало ЕС, в то время как Организация Североатлантического договора была переселена в Бельгию в 1967 году со штаб-квартирой в Эвере . Это, в сочетании с экономической иммиграцией из южной Европы, а затем из Турции , Марокко (бывший французский протекторат ) и Демократической Республики Конго (бывшее Бельгийское Конго ), изменило состав населения Брюсселя. В период с 1961 по 2006 год число небельгийских жителей выросло с 7% до 56%. [87] [93] Новоприбывшие в большом количестве переняли французский язык и говорили на нем, в основном из-за франкоговорящего африканского происхождения многих прибывших, причем многие марокканцы и конголезцы уже владели французским языком на момент прибытия. [90] [94]

В целом, иностранная иммиграция еще больше сократила процент носителей голландского языка и привела к дальнейшей франкизации города. Это контрастировало с первой половиной 20-го века, однако, когда изменением стала франкизация существующих фламандских жителей Брюсселя.

Франкизация иммигрантов и экспатриантов

Из всех групп иммигрантов марокканские иммигранты в Бельгии больше всего использовали французский язык, который приобрел все большее значение наряду с берберским и марокканским арабским в их уже двуязычном сообществе. Турки придерживались своего собственного языка , хотя французский также приобрел значение в их сообществе. Голландский язык боролся за то, чтобы закрепиться в этих двух группах мигрантов. Дети из этих сообществ посещали (и часто продолжают посещать) франкоязычное образование и использовали французский в кругу друзей и дома. [64] Эта эволюция также наблюдается у португальских, испанских и итальянских мигрантов, которые легко переняли французский из-за его сходства с другими романскими языками , на которых многие уже говорили. [64] Северные европейцы, которые не так многочисленны и приехали в основном после 1980-х годов, больше используют свои собственные языки, такие как английский и немецкий. Когда эти северные европейцы вступали в брак с франкоговорящими, языком, на котором говорили дома, часто становился французский. В этих группах долгосрочные последствия и тенденции языкового сдвига трудно определить. [64]

Многокультурный и многоэтнический характер Брюсселя расширил языковую ситуацию за пределы простого рассмотрения голландского и французского языков. Голландский язык явно менее представлен, чем французский среди моноязычного населения. Из 74 выбранных носителей голландского языка только двое оказались моноязычными, примерно в девять раз меньше, чем среди франкоговорящего населения. [87] Из жителей Брюссельского столичного региона с иностранным гражданством в 2000 году 3% говорили дома исключительно на голландском языке, по сравнению с 9%, которые говорили исключительно на французском. Кроме того, 16% говорили дома на другом языке в дополнение к французскому. [31]

Японцы, проживающие в Брюсселе, обычно сталкиваются с французским языком на работе. Все варианты обучения для детей японской национальности предоставляют французское образование, и Мари Конте-Хельм, автор книги « Японцы и Европа» , писала, что «французское языковое образование, таким образом, становится, в большей или меньшей степени, нормальной частью» повседневной жизни японских экспатриантов. [95] [96]

Создание Брюссельского столичного региона

Голоса за партии, говорящие на голландском языке, на федеральных выборах в Бельгии, 2010 г.

19 муниципалитетов Брюсселя являются единственной официально двуязычной частью Бельгии. [97] Создание двуязычного, полноценного региона Брюссель с его собственными полномочиями и юрисдикцией долгое время тормозилось различными взглядами на бельгийский федерализм. [98] [99] Первоначально фламандские политические партии требовали предоставить Фландрии юрисдикцию в вопросах культуры, обеспокоенные доминированием французского языка в федеральном правительстве. Аналогичным образом, поскольку Валлония находилась в экономическом упадке , франкоязычные политические партии были обеспокоены получением экономической автономии для франкоязычных регионов, чтобы решить эту ситуацию. Фламандцы также боялись оказаться в меньшинстве, столкнувшись с двумя другими франкоязычными регионами. Они рассматривали создание отдельного региона Брюссель как окончательное отрезание Брюсселя от Фландрии, признание потери Брюсселя из-за францизации. [100]

Административный округ Галле -Вилворде в провинции Фламандский Брабант

Окраина Брюсселя

В Дрогенбосе , Крайнеме , Линкебеке , Синт-Генезиус-Роде , Веммеле и Везембек-Оппеме , шести муниципалитетах с языковыми возможностями в пригородах Брюсселя, доля франкоговорящего населения также выросла во второй половине 20-го века, и теперь они составляют большинство. [30] В административном округе Галле -Вилворде , который включает эти шесть муниципалитетов и 29 других фламандских муниципалитетов, около 25% семей говорят дома по-французски. [101] Фламандское правительство рассматривает это как тревожную тенденцию и приняло политику, направленную на то, чтобы периферия Брюсселя оставалась голландскоязычной. [30] [102] Одним из последствий этой политики стало очень буквальное толкование законов о языковых возможностях, включая директиву Петерса . В этом циркуляре , среди прочего, оговаривается, что когда франкоговорящие жители этих шести муниципалитетов, имеющих языковые возможности, имеют дело с правительством, они могут запрашивать французскую версию документов или публикаций, но им необходимо делать это каждый раз, когда они им нужны; правительству не разрешается регистрировать их предпочтения. [30] [103]

Текущая ситуация

Оценка языков, на которых говорят дома (Столичный регион, 2013) [104]
  только французский
  Голландский и французский
  только голландский
  Французский и другие языки
  Ни голландский, ни французский

В северо-западных муниципалитетах Брюсселя доля носителей голландского языка высока по сравнению с другими муниципалитетами Брюсселя. Именно в этих же муниципалитетах доля носителей голландского языка, не являющихся носителями языка, но говорящих на голландском языке, самая высокая, как правило, более 20%. На двух крайностях находятся Ганшорен , где 25% неносителей языка говорят на голландском языке, и Сен-Жиль , где голландский язык как язык домашнего общения практически исчез. [31]

Чем моложе поколение, тем хуже его знание голландского языка. Демографические показатели тех, кто вырос, говоря дома только на голландском языке, и в меньшей степени тех, кто вырос двуязычным, значительно старше, чем в среднем по Брюсселю. В период с 2000 по 2006 год доля одноязычных голландских семей сократилась с 9,5% до 7,0%, тогда как двуязычных семей сократилась с 9,9% до 8,6%. [5] С другой стороны, за тот же период число неносителей голландского языка, владеющих голландским языком на уровне от хорошего до отличного, увеличилось. [31] Половина тех, кто в Брюсселе хорошо владеет голландским языком, изучали язык вне своей семьи, и ожидается, что эта цифра увеличится. [5] В 2001 году 70% жителей города владели голландским языком «по крайней мере удовлетворительно». [31] : 51  В 2006 году 28% жителей Брюсселя хорошо или отлично знали голландский язык, в то время как 96% хорошо или отлично знали французский язык, а 35% — английский. Было обнаружено, что французский язык используется дома в 77% домохозяйств Брюсселя, голландский — в 6% домохозяйств, и ни один из официальных языков не используется в 16% домохозяйств. Таким образом, французский язык является самым известным языком в Брюсселе и остается городским лингва франка . [5]

Из предприятий, базирующихся в Брюсселе, 50% используют французский язык для внутренних дел, в то время как 32% используют французский и голландский, остальные используют множество других языков. [64] : 152  Более трети вакансий требуют двуязычия, а пятая часть вакансий требует знания английского языка. [64] : 149  В связи с этим утверждается, что рост знания голландского языка в Брюсселе и Валлонии значительно улучшит перспективы соискателей работы в этих регионах. [105] Из рекламных кампаний в Брюсселе 42% являются двуязычными французским и голландским, в то время как 33% проводятся только на французском, 10% на французском и английском и 7% на английском, французском и голландском. [64] : 41  В течение дня процент говорящих на голландском языке в Брюсселе значительно увеличивается: 230 000 человек приезжают из Фламандского региона, что значительно больше, чем 130 000 человек из Валлонского региона. [106]

Национальные политические проблемы

Франкофоны, живущие во Фландрии, хотят, чтобы Фландрия ратифицировала Рамочную конвенцию о защите национальных меньшинств , которую подписали почти все страны Европы, хотя в Бельгии она была подписана, но не ратифицирована (как и в нескольких других странах). Рамочная конвенция позволит франкофонам заявлять о праве использовать свой собственный язык при общении с властями, двуязычные названия улиц, обучение на французском языке и т. д. Однако Рамочная конвенция не уточняет, что такое «национальное меньшинство» [107] , и фламандцы не считают франкофонов во Фландрии таковыми. [108] Фландрия не склонна одобрять Рамочную конвенцию, несмотря на частые призывы Совета Европы сделать это. [109]

Во фламандских кругах постоянно бытует беспокойство, что статус голландского языка в Брюсселе продолжит ухудшаться, а окружающий регион подвергнется еще большей францизации. На политическом уровне разделение двуязычного избирательного и судебного округа Брюссель-Халле-Вилворде (BHV) вызвало много языковых раздоров. Округ состоит из 19 муниципалитетов Брюссельского столичного региона в дополнение к 35 муниципалитетам фламандского административного округа Галле -Вилворде . [110] На выборах в бельгийский сенат и Европейский парламент , которые организованы по языковому региону, жители из любой точки округа могут голосовать за франкоязычные партии в Валлонии и Брюсселе. На выборах в Палату представителей Бельгии , которые обычно проводятся по провинциям , избиратели из Галле-Вилворде могут голосовать за партии в Брюсселе, и наоборот. Были опасения, что если BHV будет разделен, франкоговорящие, живущие в Галле-Вилворде, больше не смогут голосовать за кандидатов в Брюсселе, и они потеряют право на судебное разбирательство на французском языке. [111] Если разделение произойдет, франкоговорящие политические партии потребуют расширения Брюссельского столичного региона, что неприемлемо для фламандских партий. Этот вопрос был одной из главных причин 200-дневного тупика в формировании бельгийского правительства в 2007 году , и он оставался горячо спорным вопросом среди языковых сообществ, пока этот вопрос не был решен в середине 2012 года. [24]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ abcd Бэкхаус, Питер (2007). Лингвистические ландшафты: сравнительное исследование городского многоязычия в Токио. Multilingual Matters Ltd. стр. 158. ISBN 9781853599460. Получено 26 марта 2013 г.
  2. ^ abcd Янссенс, Гай (2005). Het Nederlands vroeger en nu (на голландском языке). АККО. ISBN 9033457822. Получено 26 апреля 2013 г.
  3. ^ abcd Жомэн, Серж (2006). Vivre en Ville: Bruxelles et Montréal aux XIXe и XXe siècles (на французском языке) (серия Études Canadiennes, № 9 изд.). Питер Лэнг. п. 375. ИСБН 9789052013343. Получено 26 апреля 2013 г.
  4. ^ аб Рогиест, Юджин (2009). Vers les source des langues romanes. Лингвистический маршрут по Румынии (на французском языке). АККО. п. 272. ИСБН 9789033473807. Получено 26 апреля 2013 г.
  5. ^ abcd Янссенс, Руди (2008). Taalgebruik in Brussel en de plaats van het Nederlands — Enkele latece bevindingen (PDF) (на голландском языке) (Брюссельские исследования, № 13 изд.) . Проверено 26 апреля 2013 г.
  6. ^ abcde Крамер, Йоханнес (1984). Zweisprachigkeit в землях Бенилюкса. Буске Верлаг. ISBN 3871185973. Получено 26 апреля 2013 г.
  7. ^ Baetens Beardsmore, Hugo (1986). Двуязычие: основные принципы (2-е изд.) (ред. серии Multiligual Matters). Multilingual Matters Ltd. стр. 205. ISBN 9780905028637. Получено 26 апреля 2013 г.
  8. ^ Эрнст, Герхард (2006). Histoire des langues romanes (на французском языке) (Manuel International sur l'histoire et l'étude linguistique des langues romanes ed.). Вальтер де Грюйтер. п. 1166. ИСБН 9783110171501. Получено 26 апреля 2013 г.
  9. ^ Вермеерш, Артур Дж. (1981). De taalsituatie tijdens het Verenigd Koninkrijk der Nederlanden (1814–1830) (PDF) (на голландском языке) (Taal en Sociale Integratie, IV изд.). Свободный университет Брюсселя (VUB). стр. 389–404. Архивировано из оригинала (PDF) 11 апреля 2016 года . Проверено 26 апреля 2013 г.
  10. ^ Пуарье, Йоханн (1999). Выбор, статут и миссия федеральной столицы: Bruxelles au report du droit comparé (на французском языке) (Het statuut van Brussel / Bruxelles et son statut [61–97] изд.). Брюссель: Де Бек и Ларсье. п. 817. ИСБН 2-8044-0525-7.
  11. ^ Руссо, Ксавье (1997). Le pénal dans tous ses états: Justice, États et sociétés en Europe (на французском языке) (том 74 изд.). Публикации де Фак. Сент-Луис. п. 462. ИСБН 9782802801153. Получено 26 апреля 2013 г.
  12. ^ Уилс, Лоде (2005). Ван Кловис тот Ди Рупо: de lange weg van de naties in de Lage Landen (на голландском языке) (Reeks Historama (номер 1) изд.). Гарант. п. 297. ИСБН 9789044117387. Получено 26 апреля 2013 г.
  13. ^ abcdef Блампейн, Дэниел (1997). Le français en Belgique: Une communauté, une langue (на французском языке). Университет Де Бек. ISBN 2801111260. Архивировано из оригинала 11 мая 2011 . Получено 26 апреля 2013 .
  14. ^ аб Де Грооф, Роэл (2003). De kwestie Groot-Brussel en de politieke Metropolisering van de Hoofdstad (1830–1940). Een analy van de beluitvorming en de politiek-institutionelespecten van de voorstellen tot hereniging, аннексия, fusie, федерация в округе Брюсселя и zijn voorsteden (на голландском языке) le modele bruxelleis [3–56] изд.). Брюссель, Гент: Де Бек и Ларсье. п. 754. ИСБН 2-8044-1216-4.[ постоянная мертвая ссылка ]
  15. ^ abcd Губин, Элиан (1978). La situ des langues à Bruxelles au 19ième siècle à la lumière d'un Examen Critique des Statistiques (PDF) (на французском языке) (Taal en Sociale Integratie, I ed.). Свободный университет Брюсселя (ULB). стр. 33–80. Архивировано из оригинала (PDF) 11 апреля 2016 года . Проверено 26 апреля 2013 г.
  16. ^ abc Витте, Элс (1998). Taal en politiek: De Belgische casus в исторической перспективе (PDF) (на голландском языке) (изд. Balansreeks). Брюссель: VUBPress ( Свободный университет Брюсселя ). п. 180. ИСБН 9789054871774.
  17. ^ Фон Бусекист, Астрид (2002). Национализм против двуязычия: le cas belge (на французском языке) (La Politique de Babel: du monolinguisme d'État au plurilinguisme des peuples [191-226] изд.). Издания КАРТАЛА. п. 348. ИСБН 9782845862401. Получено 26 апреля 2013 г.
  18. ^ Битч, Мари-Тереза ​​(2004). Histoire de la Belgique: De l'Antiquité à nos jours (на французском языке). Комплекс изданий. п. 299. ИСБН 9782804800239. Получено 26 апреля 2013 г.
  19. ^ аб Тетар, Франк (2009). Региональные национализмы: Un défi pour l'Europe (на французском языке). Де Бек Суперьер. п. 112. ИСБН 9782804117818. Получено 26 апреля 2013 г.
  20. ^ Кок Эскаль, Мари-Кристин (2001). Changements politiques et statut des langues: histoire et épistémologie 1780-1945 (на французском языке) (Faux Titre (том 206) изд.). Родопи. п. 374. ИСБН 9789042013759. Получено 26 апреля 2013 г.
  21. ^ аб Богерт-Дамин, Энн Мари (1978). Брюссель: развитие городского ансамбля 1846–1961 (на французском языке). Университетские прессы Намюра. п. 337. ИСБН 9782870370896. Получено 26 апреля 2013 г.
  22. ^ Хаскен, Эрве (1996). Брюссель, граница города. Le point de vue d'un historien francophone (на французском языке) (Europe et ses ville-frontières [205-230] изд.). Брюссель: Éditions Complexe. п. 329. ИСБН 9782870276631. Получено 26 апреля 2013 г.
  23. ^ Вринц, Антон (2011). Het Theater van de Straat: Publiek geweld в Антверпене tijdens de eerste helft van de Twintigste Eeuw (на голландском языке) (под ред. Studies Stadsgeschiedenis Series). Амстердам: Издательство Амстердамского университета. п. 223. ИСБН 978-9089643407. Получено 26 апреля 2013 г.
  24. ^ abcd Капрон, Кэтрин (2000). Демографическая двойственность Бельгии: миф или реальность? (на французском языке) (Démographiques et territoires: les frontières en questions [255–278] изд.). ИНЕД. ISBN 2950935680. Получено 26 апреля 2013 г.
  25. ^ ван Вельховен, Гарри (1981). Taal- en onderwijspolitiek te Brussel (1878-1914) (PDF) (на голландском языке) (Taal en Sociale Integratie, IV изд.). Свободный университет Брюсселя (VUB). стр. 261–387. Архивировано из оригинала (PDF) 11 апреля 2016 года . Проверено 26 апреля 2013 г.
  26. ^ Витте, Элс (1999). Анализируйте закон Брюсселя (1989–1999) (на французском языке) (Het statuut van Brussel / Bruxelles et son statut [19-33] изд.). Брюссель: Де Бек и Ларсье. п. 817. ИСБН 2-8044-0525-7.
  27. ^ abcd Трефферс-Даллер, Жанин (1994). Смешение двух языков: франко-голландский контакт в сравнительной перспективе. Вальтер де Грюйтер. стр. 300. ISBN 3110138379. Получено 26 апреля 2013 г.
  28. ^ де Меценаре, Махтелд (1990). Thuis in gescheiden werelden - De migratoire en Socialespecten van verfransing te Brussel in het Midden van de 19e eeuw (PDF) (на голландском языке) (BTNG-RBHC, XXI, 1990, № 3–4 [383–412] изд.). Свободный университет Брюсселя (VUB). Архивировано из оригинала (PDF) 15 октября 2018 года . Проверено 26 апреля 2013 г.
  29. ^ Марес, Энн (2001). Начните служение национальным партиям. Onderzoek naar de Vlaamse Beweging(en) and de Vlaamse politieke party в Брюсселе: de Rode Leeuwen (PDF) (на голландском языке) (19 лет назад в Брюсселе; Брюссельская тема (7) [157–185] изд.). ВУБПресс ( Свободный университет Брюсселя ). ISBN 9054872926. Архивировано из оригинала (PDF) 15 октября 2018 г. . Получено 26 апреля 2013 г. .
  30. ^ abcde Депре, Лин (2001). Я много работаю над решением проблем в Брюссельском Ранде. Een inhoudsanalystisch onderzoek (PDF) (на голландском языке) (19 дней в Брюсселе; изд. Брюсселя Темы (7) [281–336]). ВУБПресс ( Свободный университет Брюсселя ). п. 281. ИСБН 9054872926. Архивировано из оригинала (PDF) 15 октября 2018 г. . Получено 26 апреля 2013 г. .
  31. ^ abcdefg Янссенс, Руди (2001). Overbrussele Vlamingen en het Nederlands в Брюсселе (PDF) (на голландском языке) (19 дней в Брюсселе; изд. Брюсселя Темы (7) [41–84]). ВУБПресс ( Свободный университет Брюсселя ). п. 60. ИСБН 9054872926. Архивировано из оригинала (PDF) 15 октября 2018 г. . Получено 26 апреля 2013 г. .
  32. ^ Детант, Аня (1999). Kunnen taalvrijheid en officiëletwitteraligheid verzoend worden? De toepassing van de taalwetgeving in hetbrussel Hoofdstedelijke Gewest en de 19 gemeenten (на голландском языке) (Het statuut van Brussel / Bruxelles et son statut [411–438] изд.). Брюссель: Де Бек и Ларсье. п. 817. ИСБН 2-8044-0525-7.
  33. ^ аб Витте, Элс (2006). De Geschiedenis van België в 1945 году (на голландском языке). Антверпен: Standard Uitgeverij. п. 576. ИСБН 9789002219634.
  34. ^ Клинкенберг, Жан-Мари (1999). Des langues romanes: Введение в études de linguistique romane (на французском языке) (изд. Champs linguistiques). Де Бек Суперьер. п. 316. ИСБН 9782801112274. Получено 26 апреля 2013 г.
  35. ^ Кестелут, Шанталь (2004). Au nom de la Wallonie et de Bruxelles français: Les origines du FDF (на французском языке) (Histoires contemporaines ed.). Комплекс изданий. п. 375. ИСБН 9782870279878. Получено 26 апреля 2013 г.
  36. ^ Фронье, Андре-Поль (1999). Les Interactions stratégiques dans la problématique communautaire et la вопросом bruxelloise (на французском языке) (Het statuut van Brussel / Bruxelles et son statut [705-720] изд.). Брюссель: Де Бек и Ларсье. п. 817. ИСБН 2-8044-0525-7.
  37. ^ abcdefghi Пол Де Риддер. «De mythe van de vroege verfransing — Taalgebruik te Brussel van de 12de eeuw tot 1794» (PDF) (на голландском языке). Пол Де Риддер. Архивировано из оригинала (PDF) 18 декабря 2008 года . Проверено 16 января 2009 г.
  38. ^ abcdef Роберт Сикст (6 декабря 1963 г.). «Брюссель, Фландра и федерализм». Ла Гош № 47 (на французском языке). Эрнест Мандель – Интернет-архивы . Проверено 17 января 2009 г.
  39. ^ Гай Янссенс; Энн Мариниссен (2005). Het Nederlands vroeger en nu (на голландском языке). АККО. ISBN 90-334-5782-2. Получено 16 января 2009 г.
  40. ^ abcdefghij Даниэль Дройше (13 апреля 2002 г.). «Le français en Wallonnie et à Bruxelles aux XVIIe et XVIIIe siècles» (на французском языке). Свободный университет Брюсселя (ULB). Архивировано из оригинала 11 января 2008 года . Проверено 2 апреля 2008 г.
  41. ^ abcdef "Vlaanderen tot 1914". Nederlands Online (neon) (на голландском). Свободный университет Берлина (FU Berlin). 27 июня 2004 г. Архивировано из оригинала 17 июня 2008 г. Получено 16 января 2009 г.
  42. ^ abc Эрнест Мандель ; Жак Йерна (19 апреля 1958 г.). "Perspectives socialistes sur la question flamande". La Gauche n°16 (на французском). Эрнест Мандель – Архивы Интернета. Архивировано из оригинала 23 июня 2009 г. Получено 17 января 2009 г.
  43. Оригинальное название: Verhandeling op d'onacht der moederlyke tael in de Nederlanden.
  44. ^ аб Томас Де Вольф (2003–2004). «De visie van reizigers op Brabant en Mechelen (1701–1800)». Licentiaatsverhandelingen онлайн (на голландском языке). Гентский университет . Проверено 17 января 2009 г.
  45. ^ abc "Het Nederlands в Брюсселе". Geschiedenis van het Nederlands (на голландском языке). NEDWEB — Венский университет. Архивировано из оригинала 30 июня 2008 года . Проверено 16 января 2009 г.
  46. ^ abcdefghijklmn Жак Леклерк (ассоциированный член Trésor de la langue française au Québec ) (9 ноября 2008 г.). «Маленькая история Бельгии и ее лингвистические последствия». L'aménagement linguistique dans le monde (на французском языке). Университет Лаваля . Архивировано из оригинала 30 марта 2013 года . Проверено 16 января 2009 г.
  47. ^ abcdefghi Г. Гертс; MC ван ден Тоорн; В. Пейненбург; Дж. А. ван Левенштейн; Дж. М. ван дер Хорст (1997). «Нидерланды в Бельгии, Het Nederlands bereigd en overlevend». Geschiedenis van de Nederlandse taal (на голландском языке). Издательство Амстердамского университета ( Амстердамский университет ). ISBN 90-5356-234-6. Получено 15 января 2009 г.
  48. ^ Александр Ганс. «Бельгия под французским управлением, 1795–1799». Korean Minjok Leadership Academy . Получено 3 апреля 2008 г.
  49. ^ abcdef Дэниел Суй (1997). «Подслушивание Де Франса (1792–1794–1815)». De geschiedenis van Brussel (на голландском языке). Комиссия Фламандского сообщества (VGC). Архивировано из оригинала 12 октября 2008 года . Проверено 17 января 2009 г.
  50. ^ "Broeksele". Bruisend Brussel (на голландском языке). University College London (UCL). 2006. Архивировано из оригинала 24 июля 2011 года . Получено 16 января 2009 года .
  51. ^ Жак Леклерк (ассоциированный член Trésor de la langue française au Québec ). «Бельгия – Бельгия – Бельгия» (на французском языке). Университет Лаваля . Архивировано из оригинала 8 июня 2007 года . Проверено 2 апреля 2008 г.
  52. ^ Александр Ганс. «Фламандская крестьянская война 1798 года». Korean Minjok Leadership Academy . Получено 2 апреля 2008 г.
  53. ^ abcdefg Элиан Губин (1978). «Ситуация языков в Брюсселе XIX века в свете критического анализа статистики» (PDF) . Taal en Sociale Integratie, I (на французском языке). Свободный университет Брюсселя (ULB). стр. 33–80. Архивировано из оригинала (PDF) 11 апреля 2016 года . Проверено 16 января 2009 г.
  54. ^ аб Пол Де Риддер (1979). «Peilingen naar het taalgebruik в Брюсселе stadscartularia en stadsrekeningen (XIII–XVde eeuw)» (PDF) . Taal en Sociale Integratie, II (на голландском языке). Свободный университет Брюсселя (VUB). стр. 1–39. Архивировано из оригинала (PDF) 23 сентября 2015 года . Проверено 16 января 2009 г.
  55. ^ abcd Йохан Винклер (1874). «Де город Брюссель». Algemeen Nederduitsch en Friesch Dialecticon (на голландском языке). Цифровая библиотека для нидерландских букв. стр. 264–272. Архивировано из оригинала 7 января 2005 года . Проверено 16 января 2009 г.
  56. ^ аб Юниус Жюльен (1991). «Территориале Groei Брюсселя». Брюссель Ондервейспунт (на голландском языке). Комиссия Фламандского сообщества (VGC). Архивировано из оригинала 23 июля 2009 года . Проверено 17 января 2009 г.
  57. ^ "Het Nederlands: status en verspreiding". Nederlands Online (neon) (на голландском). Свободный университет Берлина (FU Berlin). 18 июня 2004 г. Архивировано из оригинала 2 мая 2009 г. Получено 16 января 2009 г.
  58. ^ AB Роберт Демулен . «Язык и революция 1830 года». Unification Politique, essor économique (1794–1914) - Histoire de la Wallonie (на французском языке). Валлония в движении. стр. 313–322 . Проверено 16 января 2009 г.
  59. ^ abc Марсель Баувенс (1998–2005). «Comment sortir du labyrinthe belge?». Nouvelles de Flandre [статья 174] (на французском языке). Ассоциация содействия развитию франкофонии во Фландрии (APFF) . Проверено 18 января 2009 г.
  60. ^ abcde "История Брюсселя". Hoofdstedelijke Aangelegenheden (на голландском языке). Министерство фламандского сообщества . Проверено 17 января 2009 г.
  61. ^ ab Фландрия Онлайн. «Брюссельский верфранст в 19 лет» (на голландском языке). Флаамс Диенстенцентрум vzw. Архивировано из оригинала 21 октября 2007 года . Проверено 18 января 2009 г.
  62. ^ Ян Эрк (2002). «Le Québec entre la Flandre et la Wallonie: Une Comparaison des Nationalismes sous-etatiques belges et du nationalisme Québécois». Recherches Sociographiques (на французском языке). 43 (3). Университет Лаваля : 499–516. дои : 10.7202/000609ар . Проверено 17 января 2009 г.
  63. ^ abc "De Sociale Taalgrens". Als goede buren: Vlaanderen en de taalwetgeving (на голландском языке). Министерство фламандского сообщества . 1999. Архивировано из оригинала 10 октября 2007 года . Проверено 17 января 2009 г.
  64. ^ abcdefghij Руди Янссенс (2001). Taalgebruik в Брюсселе — Taalverhoudingen, taalverschuivingen en taalidentiteit in een meertalige stad (PDF) (на голландском языке). ВУБПресс ( Свободный университет Брюсселя , ВУБ). ISBN 90-5487-293-4. Архивировано из оригинала (PDF) 5 июня 2007 г. . Получено 16 января 2009 г. . {{cite book}}: |work=проигнорировано ( помощь )
  65. Оригинальная цитата: On ne sait pas le français, personne ne le sait, mais tout le monde effecte de ne pas connaître le flamand. C'est de bon goût. La preuve qu'ils le savent très bien, c'est qu'ils engueulent leurs domestiques en flamand.
  66. ^ abcdefg Гарри ван Вельховен (1981). «Taal- en onderwijspolitiek te Brussel (1878–1914)» (PDF) . Taal en Sociale Integratie, IV (на голландском языке). Свободный университет Брюсселя (VUB). стр. 261–387. Архивировано из оригинала (PDF) 11 апреля 2016 года . Проверено 16 января 2009 г.
  67. ^ "Geschiedenis van de Vlaamse Beweging" . Cultuurkunde van België (на голландском языке). NEDWEB — Венский университет. Архивировано из оригинала 18 апреля 2008 года . Проверено 16 января 2009 г.
  68. ^ abcde "Over hetbrussel Nederlandstalig onderwijs" (на голландском языке). Комиссия Фламандского сообщества (VGC). Архивировано из оригинала 20 ноября 2012 года . Проверено 17 января 2009 г.
  69. ^ аб Махтелд де Меценаре (1990). «Thuis in gescheiden welden — De migratoire en Socialespecten van verfrancing te Brussel in het middle van de 19e eeuw» (PDF) . BTNG-RBHC, XXI, 1990, № 3–4 [383–412] (на голландском языке). Свободный университет Брюсселя (VUB). Архивировано из оригинала (PDF) 15 октября 2018 года . Проверено 16 января 2009 г.
  70. ^ Информация UVV (2005). «Досье «150 лет студентов Vlaamse в Брюсселе»» (PDF) (на голландском языке). Свободный университет Брюсселя (VUB). Архивировано из оригинала (PDF) 11 ноября 2012 года . Проверено 17 января 2009 г.
  71. ^ abcd Г. Гертс. «De taalpolitieke ontwikkelingen в Бельгии». Geschiedenis van de Nederlandse taal (на голландском языке). MC ван ден Тоорн, В. Пейненбург, Й. А. ван Левенштейн и Й. М. ван дер Хорст.
  72. ^ "Ээн эув таалветтен" . Als goede buren: Vlaanderen en de taalwetgeving (на голландском языке). Министерство фламандского сообщества . 1999. Архивировано из оригинала 12 января 2008 года . Проверено 17 января 2009 г.
  73. Лисбет Вандерстин (3 января 2006 г.). «De Universiteit in de kering 1876–1930». Geschiedenis van de faculteit Rechtsgeleerdheid (на голландском языке). Гентский университет . Архивировано из оригинала 13 июня 2007 года . Проверено 17 января 2009 г.
  74. ^ Люк Ван Брекель (2003). «Tweede en derde taalwet» (на голландском языке). Архивировано из оригинала 3 января 2005 года . Проверено 17 января 2009 г.
  75. ^ abcd Йохан Слембрук (2 августа 2007 г.). «Sint-Stevens-Woluwe: een unicum in de Belgische Geschiedenis» (на голландском языке). Overlegcentrum van Vlaamse Verenigingen (OVV) . Проверено 17 января 2009 г.
  76. ^ abcdefg «История лингвистической дискриминации или лингвистических мотивов, против франкоязычных жителей Брюссельской периферии (от 120 000 до 150 000 бельгийских граждан)» . Histoire (на французском языке). Карфур. 8 ноября 2007 г. Архивировано из оригинала 10 марта 2009 г. . Проверено 17 января 2009 г.
  77. ^ «Лингвистический фронт, политический фронт» (на французском языке). Валлония в движении . Проверено 17 января 2009 г.
  78. ^ ab "De Belgische troebelen" (на голландском). Knack . 12 ноября 2007 г. Архивировано из оригинала 27 марта 2008 г. Получено 16 января 2009 г.
  79. ^ Поль Турре (2001). «Пылающая тирания» среди франкоязычных стран». Публикуется в разделе «Лига по борьбе с пожаром в Брюсселе» (на французском языке). Университет Лаваля . Архивировано из оригинала 23 февраля 2009 года . Проверено 25 января 2009 г.
  80. ^ аб Эдвин Смеллинкс (2000–2001). «Урбанизм в Брюсселе, 1830–1860». Licentiaatsverhandelingen онлайн (на голландском языке). Католический университет Левена (KULeuven) . Проверено 17 января 2009 г.
  81. ^ аб Стефан Хуйсентруйт; Марк Девердт (29 декабря 2004 г.). «Raad van State beperkt toepassing faciliteiten in randgemeenten» (PDF) (на голландском языке). Де Тийд . Архивировано из оригинала (PDF) 4 декабря 2008 года . Проверено 16 января 2009 г.
  82. ^ Жак Леклерк (ассоциированный член Trésor de la langue française au Québec ) (30 сентября 2008 г.). «Фламандское сообщество Бельгии». L'aménagement linguistique dans le monde (на французском языке). Университет Лаваля . Архивировано из оригинала 18 января 2009 года . Проверено 16 января 2009 г.
  83. ^ abc Пол Дебонгни (30 апреля 1981 г.). «L'historique du FDF» (на французском языке). Демократический фронт франкоязычных стран (ФДФ) . Проверено 17 января 2009 г.
  84. ^ Крис Дешувер; Джо Бьюленс (1999). Het statuut van debrussele gemeenten: denkpistes voor een mogelijke hervorming in Het statuut van de Brussel / Bruxelles et son statut (на голландском языке). Брюссель: Де Бек и Ларсье. стр. 439–463. ISBN 2-8044-0525-7.
  85. ^ (на французском языке) La Communauté française de Belgique. Архивировано 18 января 2009 г. в Wayback Machine , Департамент языков, лингвистики и перевода, Факультет литературы, Университет Лаваль де Квебек, Канада.
  86. ^ (на французском языке) Les francophones de la перифери, Бодуэн Петерс, La Tribune de Bruxelles
  87. ^ abcd Ян Хертоген (4 апреля 2007 г.). «За 45 лет в Брюсселе: 50% связаны с автохтоном и аллохтоном». Bericht uit het Gewisse (на голландском языке). Данные некоммерческих организаций . Проверено 17 января 2009 г.
  88. ^ аб Хелдер Де Шуттер (2001). «Языковая политика и мультикультурализм в голландскоязычном образовании в Брюсселе». В Анн Марес; Эльс Витте (ред.). 19 дней в Брюсселе; Брюссельская тема 7 [ 19 раз Брюссель: Брюссельские темы 7 ] (PDF) (на голландском, французском и английском языках). ВУБПресс. стр. 375–421. ISBN 90-5487-292-6. Архивировано из оригинала (PDF) 15 октября 2018 г. . Получено 7 февраля 2008 г. .
  89. ^ Ян Велаерс (1999). Vlaanderen laat Brussel niet los": de Vlaamse invulling van de gemeenschapsautonomie in hettwitteralige gebied Brussel-Hoofdstad in Het statuut van Brussel / Bruxelles et son statut (на голландском языке). Брюссель: De Boeck & Larcier. стр. 595–625. ISBN 2-8044-0525-7.
  90. ^ аб Жан-Поль Нассо (9 ноября 2007 г.). «Брюссель, un enjeu pour la francophonie» (на французском языке). Освобождение . Архивировано из оригинала 28 сентября 2012 года . Проверено 16 января 2009 г.
  91. ^ Роэл Джейкобс; Бернар Десмет (19 марта 2008 г.). «Брюссель, плюс двуязычие! Богатство или проблема?». ДайверСити (на французском языке). Архивировано из оригинала 21 августа 2020 года . Проверено 18 января 2009 г.
  92. ^ Университетский колледж Лондона , изд. (2006). «Центр Wereldcentrum в сердце Европы». Брюйсенд Брюссель (на голландском языке). Архивировано из оригинала 23 июля 2009 года . Проверено 16 января 2009 г.
  93. ^ Эрик Корейн (12 ноября 2007 г.). «Брюссель — это не проблема, это решение» (на французском языке). Свободный университет Брюсселя (VUB) . Проверено 17 января 2009 г.Toegankelijk через Indymedia .
  94. ^ Марк Филипп, представляющий RWF-RBF (23 октября 2003 г.). «La si longue histoire du conflit linguistique à Bruxelles» (на французском языке). Вокс Латина. Архивировано из оригинала 11 октября 2008 года . Проверено 17 января 2009 г.
  95. ^ Конте-Хельм, Мари. Японцы и Европа: экономические и культурные встречи ( Bloomsbury Academic Collections ). A&C Black , 17 декабря 2013 г. ISBN 1780939809 , 9781780939803. стр. 105. 
  96. ^ "Verfransing gevolg van stadsvlucht" (на голландском языке). Хет Волк . 24 мая 2007 г. Архивировано из оригинала 24 июля 2009 г. . Проверено 17 июля 2009 г.
  97. ^ «Бельжская конституция (статья 4)» (на французском языке). Сенат Бельгии . Май 2007 года . Проверено 18 января 2009 г. В состав Бельгии входят четыре лингвистических региона: регион французского языка, регион нидерландского языка, двуязычный регион Брюссель-Столица и регион немецкого языка..
  98. ^ Дирк Джейкобс (1999). Техническое обслуживание в Брюсселе является большим и многокультурным городом. Ты что, участник партии? in Het statuut van Brussel / Bruxelles et son statut (на голландском языке). Брюссель: Де Бек и Ларсье. стр. 661–703. ISBN 2-8044-0525-7.
  99. ^ Филипп Де Брюйкер (1999). Le défi de l'unité bruxelloise in Het statuut van Brussel / Bruxelles et son statut (на французском языке). Брюссель: Де Бек и Ларсье. стр. 465–472. ISBN 2-8044-0525-7.
  100. ^ Крисп (Центр исследований и социально-политической информации). «Рождение региона Брюссель-Столица». Презентация региона (на французском языке). Брюссельский столичный регион . Архивировано из оригинала 2 мая 2009 года . Проверено 17 января 2009 г.
  101. ^ "Социально-экономический профиль ван де Vlaamse Rand en een blik op het Vlaamse karakter" (док) (на голландском языке). Правительство Фламандского сообщества . 23 марта 2007 года . Проверено 16 июля 2009 г.[ мертвая ссылка ]
  102. ^ «Указ об открытии vzw "de Rand" для дальнейшего развития Nederlandstalige karakter van de Vlaamse rand rond Brussel" (PDF) (на голландском языке). Фламандский парламент . 27 ноября 1996 года . Проверено 17 января 2009 г.[ постоянная мертвая ссылка ]
  103. ^ «Betreft: Omzendbrief BA 97/22 от 16 декабря 1997 г. betreffende het taalgebruik in gemeentebesturen van het Nederlandse taalgebied (директива Петерса)» (на голландском языке). Правительство Фламандского сообщества . 16 декабря 1997 года . Проверено 17 января 2009 г.
  104. ^ Янссенс, Руди (2013). BRIO-таалбарометр 3: норма разнообразия (PDF) (на голландском языке) (Brussels Informatie-, Documentatie- en Onderzoekscentrum ed.) . Проверено 26 мая 2015 г.
  105. ^ «Pour une reforme des belges qui сочетает гибкость и координацию» (PDF) (на французском языке). Межуниверситетский центр постоянного образования (CIFO.P.). 26 января 2008 г. Архивировано из оригинала (PDF) 6 июля 2011 г. . Проверено 27 января 2009 г.
  106. ^ "Pendelarbeid tussen de gewesten в провинциях Бельгии, год 2006" . Vlaamse statistieken, strategisch Management en Surveyonderzoek (на голландском языке). ФПС Экономика Бельгии . 2007. Архивировано из оригинала 16 апреля 2008 года . Проверено 17 января 2009 г.
  107. ^ Ксавье Дельгранж; Энн Марес; Петра Мейер (2003). La représentation flamande dans les communes bruxelloises в Les dix-neuf communes bruxelloises et le modèle bruxellois (на французском языке). Брюссель, Гент: Де Бек и Ларсье. стр. 311–340. ISBN 2-8044-1216-4.
  108. ^ Ян Клемент; Ксавье Дельгранж (1999). La Protection des Minorités - De bescherming van de Minderheden in Het statuut van Brussel / Bruxelles et son statut (на французском языке). Брюссель: Де Бек и Ларсье. стр. 517–555. ISBN 2-8044-0525-7.
  109. ^ Тео Л. Р. Ланслут (2001). «Влаандерен против де Раада ван Европы» (PDF) . Secessie (на голландском языке). Институт Миа Бранс. Архивировано из оригинала (PDF) 11 мая 2011 года . Проверено 17 января 2009 г.
  110. ^ Стивен Самин (20 апреля 2004 г.). «Wat u moet weten над Брюсселем-Галле-Вилворде» (на голландском языке). Де Стандарт . Проверено 17 января 2009 г.
  111. ^ М.Бу. (6 сентября 2007 г.). «БХВ: c'est quoi ce truc?» (на французском языке). Ла Либре Бельгика . Проверено 28 февраля 2009 г.

Дальнейшее чтение