stringtranslate.com

Католическая Библия

Пролог Евангелия от Иоанна , Сиксто-Климентина Вульгата , издание 1922 года

Термин «Католическая Библия» можно понимать двояко. В более общем смысле, это может относиться к христианской Библии , которая включает в себя весь канон из 73 книг , признанный Католической церковью , включая некоторые второканонические книги (и части книг) Ветхого Завета , которые находятся в греческой коллекции Септуагинты , но которые отсутствуют в коллекции масоретских текстов на иврите . Более конкретно, этот термин может относиться к версии или переводу Библии, опубликованной с одобрения Католической церкви в соответствии с католическим каноническим правом .

Согласно Decretum Gelasianum (работе, написанной анонимным ученым между 519 и 553 годами нашей эры), представители католической церкви привели список книг Священных Писаний , которые были признаны каноническими на Римском соборе (382). Позже Католическая церковь официально подтвердила свой канон Священного Писания на Гиппонском Синоде (393 г.), за которым последовали Карфагенский собор (397 г.), еще один Карфагенский собор (419 г.), Флорентийский собор (1431–1449 гг.) Тридентский собор (1545–1563). Канон состоит из 46 книг Ветхого Завета и 27 книг Нового Завета , всего 73 книги Католической Библии. [1]

Книги включены

Католическая Библия состоит из 73 книг: Ветхого Завета из 46 книг (включая 7 второканонических книг и дополнительное второканоническое содержание в 2 книгах) и Нового Завета из 27 книг.

Ветхий Завет (46 книг)

Семь второканонических книг отмечены звездочкой (*), а две книги с дополнительным второканоническим материалом — знаком плюс (+).

Вульгата Сиксто-Климента и оригинальная Библия Дуэ-Реймса также включили в приложение три книги, каноничность которых подвергалась сомнению: «Молитва Манассии» , 3 Ездры и 4 Ездры . [2] [3] [а]

Новый Завет (27 книг)

Каноническое право

Термин «католическая Библия» также относится к Библии, опубликованной в соответствии с предписаниями католического канонического права , которое гласит:

Книги Священных Писаний не могут быть опубликованы без одобрения Апостольского Престола или конференции епископов. Для публикации их переводов на родной язык также необходимо, чтобы они были одобрены тем же органом и снабжены необходимыми и достаточными аннотациями. С разрешения Конференции Епископов верующие христиане-католики в сотрудничестве с отделившимися братьями и сестрами могут готовить и публиковать переводы Священных Писаний, снабженные соответствующими аннотациями. [4]

Принципы перевода

Не умаляя авторитета текстов книг Священного Писания на языках оригинала, Тридентский собор объявил Вульгату официальным переводом Библии для Латинской церкви , но не запретил делать переводы непосредственно с языков оригинала. [5] [6] Рональд Нокс , автор того, что было названо Библией Нокса , формальной библией в режиме эквивалентности , писал: «Когда я говорю о переводе Библии, я имею в виду перевод Вульгаты». [7] Сегодня версия Библии, которая используется в официальных документах на латыни, — это Nova Vulgata , пересмотренная версия Вульгаты. [8]

Оригинальный текст Библии, по мнению католиков, «написан самим вдохновленным автором и имеет больший авторитет и вес, чем любой, даже самый лучший перевод, будь то древний или современный». [9]

Принципы, изложенные в энциклике Divino afflante Spiritu Папы Пия XII относительно экзегезы или толкования, как и в комментариях к Библии, применимы также и к подготовке перевода. К ним относятся необходимость знакомства с языками оригинала и другими родственными языками, изучение древних кодексов и даже папирусных фрагментов текста и применение к ним текстовой критики, «чтобы гарантировать, что священный текст будет восстановлен как можно точнее, быть очищены от искажений, вызванных небрежностью переписчиков, и быть освобождены, насколько это возможно, от толкований и пропусков, от перестановок и повторений слов и от всех других видов ошибок, которые имеют обыкновение встречаться постепенно в сочинения, передаваемые на протяжении многих столетий». [10]

Католические английские версии

Ниже приведены английские версии Библии, соответствующие приведенному выше описанию и каноническому праву:

В 2013 году также было опубликовано «Послание - католическое / экуменическое издание» с второканоническими книгами, переведенными католическим ученым Уильямом Гриффином. [18] [19]

Отличия от католических лекционариев

Лекционарии для использования в литургии несколько отличаются по тексту от библейских версий, на которых они основаны. Многие литургии, в том числе и римская , пропускают некоторые стихи в библейских чтениях, которые они используют. [20]

Другое отличие касается использования Тетраграмматона . Яхве появляется в некоторых переводах Библии, таких как Иерусалимская Библия (1966 г.), на протяжении всего Ветхого Завета. Давняя еврейская и христианская традиция гласит, что это имя нельзя произносить во время богослужения или печатать в литургических текстах из почтения. [12] [21] В письме Конгрегации богослужения и дисциплины таинств от 2008 года прямо запрещается использование имени в текстах богослужения, заявляя: «Для перевода библейского текста на современные языки, предназначенные для литургического богослужения». в использовании Церкви следует соблюдать то, что уже предписано п. 41 Инструкции Liturgiam Authentam , то есть божественный тетраграмматон должен быть передан эквивалентом Adonai / Kyrios ; , и т. д." [12]

В настоящее время [ когда? ] Сообщается, что используется только один лекционарий, точно соответствующий печатному переводу католической Библии: лекционарий Ignatius Press, основанный на Пересмотренной стандартной версии, Втором католическом (или Игнатийском) издании (RSV-2CE), одобренном для литургического использования в Антильские острова [22] и бывшие англиканцы в личных ординариатах . [23]

В 2007 году Католическое общество истины опубликовало «Новую католическую Библию CTS», состоящую из оригинального текста Иерусалимской Библии 1966 года, отредактированного для соответствия его использованию в лекционариях в большинстве англоязычных стран, в соответствии с директивами Конгрегации богослужения и Дисциплина Таинств [12] [21] и Папская библейская комиссия . [24]

В 2012 году Конференция католических епископов США «объявила о плане пересмотра Нового Завета Новой американской Библии, исправленного издания, чтобы единую версию можно было использовать для индивидуальной молитвы, катехизации и литургии» в Соединенных Штатах. [25] После разработки плана и бюджета проекта пересмотра работа началась в 2013 году с создания редакционной коллегии, состоящей из пяти человек из Католической библейской ассоциации (CBA). Пересмотр сейчас продолжается и, как ожидается, после необходимого одобрения епископов и Ватикана, он будет завершен примерно в 2025 году. [26]

Отличия от других христианских Библий

Страница содержания полной Библии из 80 книг в версии короля Иакова , в которой перечислены «Книги Ветхого Завета», «Книги, называемые апокрифами» и «Книги Нового Завета».

Библии, используемые католиками, отличаются по количеству и порядку книг от тех, которые обычно встречаются в библиях, используемых протестантами , поскольку католические Библии сохраняют в своем каноне семь книг, которые в протестантизме считаются неканоническими (хотя многие считают их неканоническими). Протестантские Библии традиционно включают эти и другие книги в качестве межзаветного раздела, известного как апокрифы , что в общей сложности составляет 80 книг Библии , например, Версия короля Иакова с апокрифами ). [27] Таким образом, его канон текстов Ветхого Завета несколько шире, чем канон в переводах, используемых протестантами, которые обычно основаны исключительно на более коротких еврейских и арамейских масоретских текстах . [28]

С другой стороны, ее канон, который не принимает все книги, включенные в Септуагинту, [29] короче, чем канон некоторых церквей восточного и восточного православия , признающих другие книги священным писанием. По мнению Греческой Православной Церкви, «Перевод Семидесяти [Септуагинты] был для Церкви Апостольской Библией, на которую ссылаются и Господь, и Его ученики. [...] Она пользуется божественным авторитетом и престижем как Библия неделимая Церковь первых восьми веков. Она составляет Ветхий Завет, официальный текст нашей Православной Церкви и остается подлинным текстом, на основании которого были сделаны официальные переводы Ветхого Завета других сестринских Православных Церквей. дохристовой евангелизации и была основой православного богословия». [30] Греческая Православная Церковь обычно считает Псалом 151 частью Книги Псалмов , Молитву Манассии — последней главой 2 Паралипоменон , и принимает «книги Маккавейские» как четыре, но обычно помещает 4 Маккавеи в приложении. [31] [ч]

Библия церквей Тевахедо отличается от западной и греческой православной Библии порядком, названием и разделением на главы и стихи некоторых книг. Всего в эфиопский «узкий» библейский канон входит 81 книга: 27 книг Нового Завета; книги Ветхого Завета, найденные в Септуагинте и принятые православными (более многочисленные, чем католические второканонические книги); [i] и дополнительно Енох , Юбилеи , 1 Ездра , 2 Ездры , Остальные слова Варуха и 3 книги Мекабьяна . «Более широкий» эфиопский канон Нового Завета включает 4 книги «Синодос» (церковные практики), 2 «Книги Завета», «Эфиопский Климент» и «Эфиопскую Дидаскалию» ( Апостольские церковные постановления ). Иногда говорят, что этот «более широкий» канон включает в себя Ветхий Завет историю евреев из 8 частей, основанную на трудах Тита Флавия Иосифа Флавия и известную как «Псевдо-Иосиф» или «Иосиф бен Гурион» ( Йосеф вальда Корион ). . [32] [33]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Существуют различия в номенклатуре книг, и в большинстве современных английских переводов они называются 1 и 2 Ездры (см., например, Esdras#Соглашения об именах ).
  2. ^ Новый Завет был опубликован в 1582 году, Ветхий Завет в двух томах: один в 1609 году, другой в 1610 году. За Ветхим Заветом последовали три книги апокрифов, которые находятся в приложении к Вульгате Клементины ; Молитва Манассии , 3 Ездры и 4 Ездры . [11]
  3. ^ NT выпущен в 1941 году. Ветхий Завет содержал материалы от редакции Чаллонера до тех пор, пока весь Ветхий Завет не был завершен в 1969 году. Этот Ветхий Завет стал основой для NAB 1970 года.
  4. ^ Только Новый Завет; Евангелия Джеймса Клейста, остальное Джозефа Лилли.
  5. ^ Ранее известная как Сегодняшняя английская версия
  6. ^ Иерусалимская Библия, за исключением Книги Псалмов, которая заменена Псалмами Грааля, а слово «Яхве» заменено на «Господь», как указано Конгрегацией богослужения и дисциплины таинств для Библии. для использования в литургии. [12]
  7. ^ Одобрено Конференцией католических епископов Филиппин [15]
  8. ^ Существуют отличия от западного использования в названиях некоторых книг (см., например, Esdras#Соглашения об именах ).
  9. ^ См. Второканонические книги # В восточном православии.

Рекомендации

  1. ^ Новая католическая энциклопедия (Том 3-е изд.). Католический университет Америки. 2003. стр. 20, 26. ISBN. 9780787640040. Проверено 25 июля 2021 г.
  2. ^ «Наши бобы: Приложение Вульгаты» . 23 июля 2018 г.
  3. ^ "Ветхий Завет Дуэ, 1610 г. н.э., Новый Завет в Реймсе, 1582 г." .
  4. ^ «Кодекс канонического права - Книга III - Обучающая функция Церкви (канн. 822-833)» . www.vatican.va .
  5. ^ Папа Пий XII. «Divino afflante Spiritu, 20–22». Папский престол . Проверено 13 января 2015 г.
  6. ^ Акин, Джеймс. «Неудобные факты о Дуэ-Реймсе». CatholicCulture.org . Проверено 13 января 2015 г.
  7. ^ Нокс, Рональд Арбутнотт (1949). Об английском языке Библии. Бернс, Оутс. п. 1.
  8. ^ "Scripturarum Thesarurus, Апостольская конституция, 25 апреля 1979 г., Иоанн Павел II" . Ватикан: Святой Престол . Проверено 19 декабря 2013 г.
  9. ^ Дивино Аффланте Спириту , 16 лет.
  10. ^ Дивино Аффланте Спириту , 17 лет.
  11. ^ «Ветхий Завет Дуэ, 1610 г. н.э., Новый Завет в Реймсе, 1582 г.» . Проверено 5 апреля 2023 г. - из Интернет-архива.
  12. ^ abcd Аринзе, Фрэнсис; Ранджит, Малькольм. «Письмо к Архиерейским конференциям во имя Божие». Библейские исследования: Интернет-ресурсы для исследователей Священных Писаний . Проверено 13 января 2015 г.
  13. ^ "Запуск нового католического издания живого перевода" . cbf.org . Проверено 15 марта 2020 г.
  14. ^ «Бангалор: выпущено католическое издание Библии ESV» . www.daijiworld.com .
  15. ^ «Первый взгляд: Новая католическая Библия (NCB) от католического книжного издательства - Разговор о католической Библии» . 8 ноября 2019 года . Проверено 7 марта 2021 г.
  16. ^ "ISBN 9781947070417 - Новая католическая Библия Святого Иосифа" . isbnsearch.org . Проверено 7 марта 2021 г.
  17. ^ "Пересмотренная Новоиерусалимская Библия: Учебное издание" . dltbooks.com . Проверено 18 ноября 2019 г.
  18. ^ «Послание - католическое экуменическое издание». Послание – КатолическоеЭкуменическое издание . Проверено 5 апреля 2023 г.
  19. ^ «Католики получают «Послание» в новом издании Библии» . Национальный католический репортер . 26 июля 2014 года . Проверено 17 января 2020 г. Гриффин сказал, что в качестве основы для своих переводов он использовал одобренную католиками Новую латинскую Вульгату.
  20. ^ Буно, Норманд (1998). Воскресный лекционарий. Литургическая пресса. стр. 50–±51. ISBN 9780814624579. Проверено 13 января 2015 г.
  21. ^ Аб Гиллиган, Майкл. «Использование Яхве в церковных песнях». Американская католическая пресса . Проверено 13 января 2015 г.
  22. ^ Макнамара, Эдвард. «Какой английский перевод использовать за рубежом». Телеканал «Вечное слово» . Проверено 13 января 2015 г.
  23. ^ Бернэм, Эндрю. «Литургия ординариатов: ординарная, внеочередная или третья часть? [PDF]» (PDF) . Личный ординариат Уолсингемской Богоматери . Проверено 16 января 2015 г.
  24. Роксана Кинг (15 октября 2008 г.). «Отсутствие Яхве на литургии не является проблемой для архиепархии, - говорят чиновники». Денверский католический реестр . Денверская архиепархия. Архивировано из оригинала 4 ноября 2013 года . Проверено 28 сентября 2017 г.
  25. ^ Бауман, Мишель. «Новая американская Библия будет переработана в единый перевод». Католическое информационное агентство . Проверено 14 января 2015 г.
  26. ^ "Проект пересмотра Нового Завета NAB" . Католическая библейская ассоциация Америки . Архивировано из оригинала 24 января 2015 года . Проверено 21 января 2015 г.
  27. ^ Апокрифы версии короля Иакова, читательское издание . Издательство Хендриксон. 2009. с. viii. ISBN 9781598564648. Версия 1611 года, следуя своему поручению пересмотреть и стандартизировать английскую библейскую традицию, включила четырнадцать (или пятнадцать) книг апокрифов в раздел между Ветхим и Новым Заветами (см. таблицу на странице VI). Из-за «Тридцати девяти статей» у переводчиков короля Якова не было причин включать какие-либо комментарии относительно статуса этих книг, как это делали более ранние английские переводчики и редакторы.
  28. Мид, Джон (7 ноября 2021 г.). «Почему протестантская и католическая Библии разные?». Институт текста и канона .
  29. ^ Питерсма, Альберт; Райт, Бенджамин Г. (2007). Новый английский перевод Септуагинты. Издательство Оксфордского университета. стр. v – vi. ISBN 9780199743971. Проверено 22 января 2015 г.
  30. ^ Михаила, Александру (2018). «Септуагинта и масоретский текст в Православной Церкви (Церквях)». Обзор экуменических исследований Сибиу . 10:35 . doi : 10.2478/ress-2018-0003 . S2CID  171863532.
  31. ^ Макдональд и Сандерс « Дебаты о канонах », Приложение C: Списки и каталоги коллекций Ветхого Завета, Таблица C-4: Текущие каноны еврейской Библии / Ветхого Завета, страница 589 = 590.
  32. ^ Коули, RW «Библейский канон Эфиопской православной церкви сегодня». www.islamic-awareness.org . Проверено 25 августа 2019 г.
  33. ^ «Отцы». Эфирная библиотека христианской классики (CCEL). Архивировано из оригинала 17 сентября 2009 года . Проверено 10 марта 2014 г.