stringtranslate.com

Эндоним и экзоним

Карта, демонстрирующая большое разнообразие экзонимов Германии по сравнению с эндонимом немецкого языка Deutschland

Эндоним (также известный как автоним ) — это общее, исконное название группы людей, отдельного человека, географического места , языка или диалекта , то есть оно используется внутри определенной группы или языкового сообщества для идентификации или обозначения себя, своего места происхождения или своего языка. [1]

Экзоним (также известный как ксеноним ) — это устоявшееся, неместное название группы людей, отдельного человека, географического места, [1] языка или диалекта, что означает, что оно используется в основном за пределами конкретного места, населенного группой или языковым сообществом. Экзонимы существуют не только по историко-географическим причинам, но и из-за трудностей при произношении иностранных слов, [1] или из-за несистематических попыток транскрибирования в другую систему письма. [2]

Например, Deutschland — это эндоним страны, которая также известна под экзонимами Germany и Germania в английском и итальянском языках соответственно, Alemania и Allemagne в испанском и французском языках соответственно, Niemcy в польском языке , Saksa и Saksamaa в финском и эстонском языках .

Наименование и этимология

Термины автоним , эндоним , экзоним и ксеноним образованы путем добавления определенных префиксов к греческому корневому слову ónoma ( ὄνομα , «имя»), происходящему от протоиндоевропейского *h₃nómn̥ .

Префиксы , добавленные к этим терминам, также имеют греческое происхождение:

Термины автоним и ксеноним также имеют различное применение [3] , поэтому эндоним и экзоним остаются предпочтительными формами.

Марсель Орусо , австралийский географ , впервые [4] использовал термин экзоним в своей работе «Передача географических названий» (1957). [5]

Типология

Эндонимы и экзонимы можно разделить на три основные категории: [ необходима ссылка ] [6]

Эндонимы и экзонимы топонимов

Что касается географических объектов , Группа экспертов ООН по географическим названиям определяет: [8]

Например, India , China , Egypt и Germany — это англоязычные экзонимы, соответствующие эндонимам Bhārat ( भारत ), Zhōngguó (中国), Masr ( مَصر ) и Deutschland соответственно. Существуют также типонимы конкретных объектов, например гидронимы для водоемов.

Эндонимы и экзонимы глоссонимов

В случае эндонимов и экзонимов названий языков (глоссонимы), например, Chinese , German и Dutch являются англоязычными экзонимами для языков, которые эндонимично известны как Zhōngwén (中文), Deutsch и Nederlands соответственно.

Экзонимы по отношению к эндонимам

По отношению к эндонимам все экзонимы можно разделить на три основные категории:

Иногда название места не может использовать многие буквы при транслитерации в экзоним из-за отсутствия общих звуков в соответствующем языке. Маори , имеющий только один плавный согласный , является примером этого здесь.

Родственные экзонимы

Например, Лондон (первоначально латинское название : Londinium ) известен по родственным экзонимам:

Перевод экзонимов

Примером переведенного экзонима является название Нидерландов ( Nederland на голландском языке), используемое соответственно в немецком ( Niederlande ), французском ( Pays-Bas ), итальянском ( Paesi Bassi ), испанском ( Países Bajos ), ирландском ( An Ísiltír ), португальском ( Países Baixos ) и румынском ( Țările de Jos ) языках, все из которых означают « Нижние страны ». Однако эндоним Nederland стоит в единственном числе, в то время как все вышеупомянутые переводы, за исключением ирландского, — во множественном числе.

Родные и заимствованные экзонимы

Экзонимы также можно разделить на исконные и заимствованные, например, из третьего языка. Например, словенские экзонимы Dunaj ( Вена ) и Benetke ( Венеция ) являются исконными, но аварское название Парижа, Париж ( Parizh ) заимствовано из русского Париж ( Parizh ), который происходит от польского Paryż , которое происходит от итальянского Parigi .

Значительная часть англоязычных экзонимов, обозначающих места в континентальной Европе, заимствованы (или адаптированы) из французского языка, например:

Типичное развитие экзонимов

Многие экзонимы являются результатом адаптации эндонима в другом языке, обусловленной различиями в фонетике, в то время как другие могут быть результатом перевода эндонима или отражением особых отношений, которые имеет чужая группа с местным местом или географическим объектом. [9]

По словам Джеймса Матисоффа , который ввел термин автоним в лингвистику , экзонимы также могут возникать из «эгоцентрической» тенденции внутренних групп идентифицировать себя с «человечеством в целом», создавая эндоним, который внешние группы не будут использовать, в то время как другим источником является человеческая тенденция по отношению к соседям «быть уничижительными, а не комплиментарными, особенно там, где есть реальная или воображаемая разница в культурном уровне между внутренней и внешней группами ». Например, Матисофф отмечает, что кханг «уничижительный термин, указывающий на смешанную расу или происхождение» — это название народа палаунг для народа цзинпо и название народа чин для народа цзинпо ; и цзинпо, и бирманцы используют китайское слово yeren (野人; 'дикие люди', 'дикарь', 'деревенские люди' ) в качестве названия народа лису . [10]

Поскольку экзонимы развиваются для обозначения мест, имеющих значение для носителей языка экзонима, многие европейские столицы имеют английские экзонимы, например:

Напротив, исторически менее известные столицы, такие как Любляна и Загреб , не имеют английских экзонимов, но имеют экзонимы в языках, на которых говорят поблизости, например, в немецком : Laibach и Agram (последний устарел); в итальянском : Lubiana и Zagabria . Мадрид , Берлин , Осло и Амстердам , имеющие идентичные названия в большинстве основных европейских языков , являются исключениями.

Некоторые европейские города можно считать частичными исключениями, поскольку, хотя написание на разных языках одинаково, произношение может отличаться. [11] Например, город Париж пишется одинаково на французском и английском языках, но французское произношение [ paʁi ] отличается от английского произношения [ ˈpærɪs ].

Для мест, считающихся менее значимыми, попытки воспроизвести местные названия на английском языке предпринимались со времен крестовых походов . Например, Ливорно был Ливорно , потому что это был итальянский порт, важный для английских торговцев, а к XVIII веку и для британского флота ; неподалеку Рапалло , небольшой порт на том же море, так и не получил экзонима. [ необходима цитата ]

В более ранние времена название первого встреченного племени или деревни становилось экзонимом для всего народа за его пределами. Таким образом, римляне использовали племенные названия Graecus (греческий) и Germanus (германский), русские использовали название деревни Czech , средневековые европейцы приняли племенное название Tatar как символическое для всей монгольской конфедерации (а затем спутали его с Tartarus , словом для ада , чтобы получить Tartar ), а мадьярские захватчики были приравнены к гуннским захватчикам, появившимся на той же территории 500 лет ранее , и были названы венграми .

Германские захватчики Римской империи применяли слово « Walha » к встречавшимся им иностранцам, и в западногерманских языках оно развилось как общее название для носителей кельтских, а позднее (по мере того, как кельты все больше романизировались) романских языков; отсюда:

Использование

Избегая экзонимов

В конце 20-го века использование экзонимов часто становилось спорным. Группы часто предпочитают, чтобы посторонние избегали экзонимов там, где они стали использоваться в уничижительном смысле. Например, цыгане часто предпочитают этот термин экзонимам, таким как Gypsy (от названия Египта ), и французскому термину bohémien , bohème (от названия Богемии ). [12] Люди также могут избегать экзонимов по причинам исторической чувствительности, как в случае немецких названий польских и чешских мест, которые когда-то были этнически или политически немецкими (например, Данциг/ Гданьск , Аушвиц/ Освенцим и Карлсбад/ Карловы Вары ); и русских названий нерусских мест, которые впоследствии были переименованы или имели измененное написание (например, Киев/ Киев ). [13]

В последние годы географы стремились сократить использование экзонимов, чтобы избежать такого рода проблем. Например, теперь для испаноговорящих стало обычным называть турецкую столицу Анкарой , а не использовать испанский экзоним Ангора . [14] Другой пример: теперь для итальяноговорящих стало обычным называть некоторые африканские государства Маврикий и Сейшельские острова , а не использовать итальянские экзонимы Маурицио и Сейшелы . [15] По данным Статистического отдела Организации Объединенных Наций :

Однако время показало, что первоначальные амбициозные попытки быстро сократить количество экзонимов были слишком оптимистичными и не могли быть реализованы в предполагаемом виде. Причина, по-видимому, в том, что многие экзонимы стали общеупотребительными словами в языке и могут рассматриваться как часть культурного наследия языка.

В предпочтении экзонимов

В некоторых ситуациях использование экзонимов может быть предпочтительным. Например, в многоязычных городах, таких как Брюссель , который известен своей языковой напряженностью между голландцами и франкоговорящими, может быть предпочтительным нейтральное название, чтобы никого не обидеть. Таким образом, экзоним, такой как Brussels на английском языке, может быть использован вместо предпочтения одного из местных названий ( голландский / фламандский : Brussel ; французский : Bruxelles ).

Другие трудности с эндонимами связаны с произношением, написанием и категорией слова . Эндоним может включать звуки и написание, которые совершенно незнакомы носителям других языков, что делает его правильное использование затруднительным, если не невозможным для постороннего. С течением лет эндоним мог претерпеть фонетические изменения, как в исходном языке, так и в заимствованном языке, тем самым превратив эндоним в экзоним, как в случае с Парижем , где s раньше произносилось во французском языке. Другим примером является эндоним немецкого города Кельн , где латинский оригинал Colonia превратился в Köln на немецком языке, в то время как итальянский и испанский экзоним Colonia или португальский Colónia точно отражают латинский оригинал.

В некоторых случаях стандартизированное написание отсутствует, либо потому, что сам язык не имеет письменности (даже не проанализирован), либо потому, что существуют конкурирующие нестандартные варианты написания. Использование неправильно написанного эндонима, возможно, более проблематично, чем уважительное использование существующего экзонима. [ необходима цитата ] Наконец, эндоним может быть существительным во множественном числе и не может естественным образом распространяться на использование в качестве прилагательного в другом языке, например, английском, который склонен использовать прилагательные для описания культуры и языка. [ необходима цитата ]

Официальные предпочтения

Иногда правительство страны пытается одобрить использование эндонима вместо традиционных экзонимов за пределами страны:

Ханью пиньинь

После объявления в 1979 году написания Hanyu Pinyin в качестве стандартной романизации китайского языка многие китайские эндонимы успешно заменили английские экзонимы, [22] особенно названия городов и большинства провинций в материковом Китае , например: Beijing (北京; Běijīng ), Qingdao (青岛; Qīngdǎo ) и Province of Guangdong (广东; Guǎngdōng ). Однако в определенных контекстах иногда используются более старые английские экзонимы, например: Peking (Beijing; duck , opera и т. д.), Tsingtao (Qingdao) и Canton (Guangdong). В некоторых случаях традиционный английский экзоним основан на местном китайском варианте вместо мандаринского , в случае Xiamen , где имя Amoy ближе к произношению Hokkien .

В случае Пекина принятие экзонима средствами массовой информации быстро привело к гипериностранному произношению, в результате чего многие носители английского языка актуализируют j в Пекине как / ʒ / . [23] Одним из исключений стандартизации пиньинь в материковом Китае является написание провинции Шэньси , которое представляет собой смешанное написание провинции Гвою Ромацзых – пиньинь. Это потому, что если бы пиньинь использовался для написания провинции, он был бы неотличим от соседней провинции Шаньси , где произношение двух провинций отличается только тонами, которые обычно не записываются при использовании в английском языке.

Однако на Тайване стандартизация Hanyu Pinyin дала неоднозначные результаты. В Тайбэе большинство (но не все) названий улиц и районов перешли на Hanyu Pinyin. Например, район Синьи теперь пишется как Xinyi . Однако такие районы, как Тамсуй и даже сам Тайбэй, не пишутся в соответствии с правилами правописания Hanyu Pinyin. Фактически, большинство названий тайваньских городов по-прежнему пишутся с использованием китайской почтовой романизации , включая Taipei , Taichung , Taitung , Keelung и Kaohsiung .

В 1980-х годах правительство Сингапура поощряло использование написания Hanyu Pinyin для названий мест, особенно с названиями на языке чаочью, хоккиен или кантонском, в рамках кампании Speak Mandarin, направленной на продвижение мандаринского языка и противодействие использованию диалектов. Например, район Ни Сун, названный в честь бизнесмена из племени чаочью -перанакан Лим Ни Сун (Hanyu Pinyin: Lín Yìshùn), стал Yishun, а районные школы и места, основанные после изменения, использовали написание Hanyu Pinyin. Напротив, Hougang — это написание Hanyu Pinyin, но наиболее часто используется произношение Hokkien au-kang . [24] Изменения в Hanyu Pinyin были не только финансово затратными, но и непопулярными среди местных жителей, которые считали, что версии Hanyu Pinyin слишком сложны для произношения некитайцами или не носителями мандаринского языка. Правительство в конечном итоге остановило изменения к 1990-м годам, что привело к тому, что некоторые названия мест в пределах местности стали иметь разное написание. Например, Nee Soon Road и база вооруженных сил Сингапура Nee Soon Camp находятся в Ишуне, но сохранили старое написание. [25]

Экзонимы как уничижительные слова

Матисофф писал: «Автоним группы часто эгоцентричен, приравнивая название народа к «человечеству в целом» или название языка к «человеческой речи»» [10] : 5 

В баскском языке термин erdara/erdera используется для обозначения носителей любого языка, кроме баскского (обычно испанского или французского).

Много тысячелетий назад греки считали всех негреков некультурными и называли их « варварами », что в конечном итоге привело к появлению экзонима « бербер ».

славянские народы

Экзонимы часто описывают других как «иностранных», «неговорящих» или «говорящих бессмыслицу». Одним из примеров является славянский термин для немцев, nemtsi , возможно, происходящий от множественного числа nemy («немой»); стандартная этимология [26] гласит, что славянские народы называли своих германских соседей «немыми», потому что они не могли говорить на «языке». Термин сохранился до наших дней в славянских языках (например, украинский німці (nimtsi); русский немцы (nemtsy), словенский Nemčija) и был заимствован в венгерский , румынский и османский турецкий (в этом случае он относился конкретно к Австрии ).

Одна из наиболее известных теорий относительно происхождения термина « славянин » предполагает, что он происходит от славянского корня slovo (отсюда « Словакия » и « Словения », например), что означает «слово» или «речь». В этом контексте славяне описывают германских людей как «немых» — в отличие от них самих, «говорящих». [ необходима цитата ]

Коренные американцы

Наиболее распространенные названия нескольких коренных американских племен происходят от уничижительных экзонимов. Название « Апачи », скорее всего, происходит от слова из языка зуни, означающего «враг». Название « Сиу », сокращенная форма от «Надуессиу» , скорее всего, произошло от протоалгонкинского термина * -a·towe· ('иностранный язык'). [27] Название « Команчи » происходит от слова из языка юте kɨmantsi, означающего «враг, чужак». [28] Древние пуэбло также известны как «Анасази», слово из языка навахо, означающее «древние враги», и современные пуэбло не одобряют использование этого экзонима. [29] [30]

Различные автономные названия коренных американцев иногда объясняются английским читателям как имеющие буквальный перевод «первоначальные люди» или «нормальные люди», с неявным противопоставлением другим первым нациям как непервоначальным или ненормальным. [10] : 5 

Путаница с переименованием

В Восточной Азии

Хотя произношение нескольких названий китайских городов, таких как Пекин и Нанкин, в мандаринском китайском языке не менялось в течение довольно долгого времени (хотя престижный диалект перешел с нанкинского на пекинский в 19 веке), на английском языке они назывались Пекин и Нанкин из-за старой китайской почтовой традиции латинизации , основанной в основном на нанкинском диалекте . Пиньинь , основанный в основном на пекинском диалекте , стал официальным методом латинизации для мандаринского диалекта в 1970-х годах.

Поскольку произношение мандаринского диалекта не полностью соответствует фонеме английского языка , носители английского языка, использующие любую из этих латинизаций, не будут правильно произносить названия, если используется стандартное английское произношение. Тем не менее, многие старые носители английского языка по-прежнему называют города их старыми английскими названиями, и даже сегодня они часто используются в их традиционных ассоциациях, таких как утка по-пекински , пекинская опера и Пекинский университет . Что касается Нанкина, то историческое событие под названием Нанкинская резня (1937) использует старое название города, потому что так он назывался во время событий.

Аналогичным образом, многие корейские города, такие как Пусан и Инчхон (ранее Пусан и Инчон соответственно), также претерпели изменения в написании из-за изменений в латинизации, хотя корейское произношение в основном осталось прежним.

В Евразии

Экзонимы и эндонимы не следует путать с результатами географических переименований , как в случае с Санкт-Петербургом , который в 1914 году стал Петроградом , в 1924 году Ленинградом и в 1991 году снова Санкт - Петербургом . В этом случае, хотя у Санкт-Петербурга голландская этимология, он никогда не был голландским экзонимом города в период с 1914 по 1991 год, так же как Nieuw Amsterdam , голландское название Нью-Йорка до 1664 года, не является его голландским экзонимом.

Старые топонимы, которые устарели после переименования, могут впоследствии использоваться как историзмы . Например, даже сегодня можно было бы говорить о блокаде Ленинграда , а не о блокаде Санкт-Петербурга, поскольку в то время (1941–1944) город назывался Ленинградом. Точно так же можно было бы сказать, что Иммануил Кант родился в Кёнигсберге в 1724 году, а не в Калининграде , как он стал называться с 1946 года .

Аналогично, Стамбул (турецкий: İstanbul ) по-прежнему называется Константинополем ( Κωνσταντινούπολη ) на греческом языке, хотя название было изменено на турецком языке, чтобы отделить город от его греческого прошлого между 1923 и 1930 годами (само название Стамбул происходит от средневековой греческой фразы ). [31] До Константинополя город был известен на греческом языке как Византий ( греч .: Βυζάντιον , лат .: Византий ), названный в честь его мифического основателя, Визаса .

В Индии

После обретения независимости от Великобритании в 1947 году многие регионы и города были переименованы в соответствии с местными языками или для изменения английского написания, чтобы оно больше соответствовало местному названию. Название Мадрас , ныне Ченнаи , может быть особым случаем . Когда город впервые заселили англичане в начале 17 века, оба названия были в ходу. Они, возможно, относились к разным деревням, которые были объединены в новое поселение. В любом случае, Мадрас стал экзонимом, в то время как совсем недавно Ченнаи стал эндонимом. Мадраси, термин для уроженца города, часто использовался уничижительно для обозначения людей дравидийского происхождения из южных штатов Индии . [32]

Списки экзонимов

Смотрите также

Другие списки

Ссылки

Цитаты

  1. ^ abc "Экзоним и эндоним". ThoughtCo . Получено 2022-11-16 .
  2. ^ Ормелинг, Ферджан. "Экзонимы в картографии" (PDF) . Группа экспертов Организации Объединенных Наций по географическим названиям . Получено 27 февраля 2023 г.
  3. Комната 1996, стр. 14.
  4. ^ Хардер, Келси Б. (1996). «156. Имена в языковом контакте: экзонимы (Namen im Sprachaustausch: Exonyme I Les noms dans des echanges de / angues: exonymes)». В Эйхлере, Эрнст (ред.). Namenforschung/Имена/Les noms propres . 2/11 в серии Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft / Справочники по лингвистике и коммуникативным наукам (HSK) (на немецком языке). Том. 2. Халббанд+Регистральный диапазон. Берлин: Де Грюйтер Мутон. п. 1012. дои : 10.1515/9783110203431. ISBN 9783110148794.(ТОС)
  5. ^ Aurousseau, Marcel (1957). Передача географических названий . Лондон: Библиотека университета Хатчинсона. С. 17.
  6. ^ ЮНЕСКО (1984). Африканские этнонимы и топонимы . Франция: ЮНЕСКО . С. 67. ISBN 978-92-3-101944-9.
  7. ^ Эдельман, Лулу. 2009. «Что в имени? Классификация имен собственных по языку». С. 141–53 в «Лингвистическом ландшафте: расширение пейзажа» , под редакцией Э. Шохами и Д. Гортера. Лондон: Routledge . Goh, CL.: «Имена монархов, пап и несовременных авторов, а также названия мест обычно переводятся. Иностранные названия географических имен собственных называются экзонимами. Fourment-Berni Canani (1994) обсуждает (не)возможность перевода имен собственных. Он приводит примеры названий мест Venice и London. Итальянский город Venezia был переименован в Venice в английском языке и Venise во французском. Город в американском штате Калифорния также называется Venice, но это название не меняется на Venezia в итальянском языке и Venise во французском. Аналогичным образом английский город London был переименован в Londres во французском языке и Londra в итальянском. Однако канадский город London не переводится на французский и итальянский языки таким образом. Таким образом, как заключает Fourment-Berni Canani, название места может быть переведено, если место, как уникальный референт, уже было переименовано в целевом языке».
  8. ^ Гершич, М., ред. (2020). «Введение». Рабочая группа ГЭГНООН по экзонимам . Словения: Группа экспертов ООН по географическим названиям. ISSN  2536-1732..
  9. ^ Джордан, Питер (3–7 мая 2021 г.). Экзонимы как часть культурного наследия (Пункт 13 предварительной повестки дня — представление Австрии) . Нью-Йорк: Группа экспертов ООН по географическим названиям, Вторая сессия.
  10. ^ abc Matisoff, James (1986). "Языки и диалекты тибето-бирманского языка: алфавитный/генетический список с некоторыми вступительными замечаниями об этнонимических и глоссонитических осложнениях". В McCoy, John; Light, Timothy (ред.). Вклад в сино-тибетские исследования. Лейден: EJ Brill. стр. 6. ISBN 90-04-07850-9. OCLC  15093829.
  11. ^ ""UNGEGN-ICA веб-курс по топонимии"". Статистический отдел Организации Объединенных Наций . Архивировано из оригинала 11 марта 2024 года.
  12. ^ Challa, Janaki. «Почему быть «ограбленным» вредит цыганам больше, чем вам». NPR . Получено 18 сентября 2023 г.«Хэнкок говорит мне, что само слово «цыган» является «экзонимом» — термином, навязанным этнической группе чужаками. Когда народ рома двинулся на запад из Индии в сторону европейского континента, их ошибочно приняли за египтян из-за их черт лица и темной кожи. Мы видим то же явление в нескольких языках, не только в английском. Виктор Гюго в своем эпическом произведении «Горбун из Нотр-Дама» отметил, что средневековое французское название рома было egyptiens. В испанском языке слово «цыган» — «gitano», которое происходит от слова egipcio, что означает «египтянин» — в румынском: tigan, в болгарском: tsiganin, в турецком: cingene — все это вариации сленговых слов для «египтянина» в этих языках».
  13. ^ Ван дер Мейлен, Мартин (19 апреля 2022 г.). «Почему я больше никогда не буду называть украинскую столицу Киевом». The Low Countries . Получено 18 сентября 2023 г.
  14. ^ Луксан, Марга Аскарате; Тагле, Барбара Алонсо. «ЭКЗОНИМЫ НА ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ Критерии и использование в картографии» (PDF) . НАЦИОНАЛЬНЫЙ ГЕОГРАФИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ ИСПАНИИ (IGN) . Проверено 18 сентября 2023 г.
  15. ^ Сандро Тониоло, I perché ei nomi della geografia , Istituto Geografico Militare, Флоренция, 2005, стр. 88-89, н. 170-171.
  16. ^ Press, Stanford University. "Начните читать The Discovery of Iran | Ali Mirsepassi". www.sup.org . Получено 2024-03-11 .
  17. ^ abc "Девятая конференция Организации Объединенных Наций по стандартизации географических названий" (PDF) . Статистический отдел Организации Объединенных Наций . Получено 11 марта 2024 г. .
  18. ^ "Мьянма, Бирма и почему важны разные названия". AP News . 2021-02-02 . Получено 2024-03-11 .
  19. Бим, Кристофер (12 июля 2006 г.). «Мумбаи? А как насчет Бомбея?». Slate . ISSN  1091-2339 . Получено 11 марта 2024 г.
  20. ^ "Turkiye - Последние новости от TRT World". Turkiye - Последние новости от TRT World . Получено 2022-01-02 .
  21. ^ "Почему Турция теперь „Turkiye“, и почему это важно". Почему Турция теперь „Turkiye“, и почему это важно . Архивировано из оригинала 2023-02-09 . Получено 2022-01-02 .
  22. Восьмая конференция Организации Объединенных Наций по стандартизации географических названий Берлин, 27 августа — 5 сентября 2002 г. Нью-Йорк: Организация Объединенных Наций. 2003 г. ISBN 92-1-100915-4. OCLC  52095159.
  23. ^ Лима, Сьюзан Д. (1994). Корриган, Роберта; Айверсон, Грегори К. (ред.). Реальность лингвистических правил. Амстердам/Филадельфия: John Benjamins Pub. Co. стр. 80. ISBN 978-90-272-8203-3. OCLC  746747262.
  24. ^ Сэвидж, Виктор Р.; Йео, Бренда С. (2013). Топонимика: исследование названий улиц Сингапура (3-е изд.). Маршалл Кавендиш . ISBN 9789814408356.
  25. ^ Йе, Юн-Цуй. (2013) «Стертые топонимы» и формирование нации: исследование сингапурских топонимов». Социология .
  26. ^ Таунсон (1992). Родной язык и Отечество: Язык и политика на немецком языке. Manchester University Press. стр. 78. ISBN 9780719034398.
  27. ^ d'Errico, Peter (2005). «Исследования американских индейцев — Заметка об именах». Массачусетский университет . Получено 2020-10-07 .
  28. ^ Сапир, Эдвард (1992). «Словарь южнопайютов». В Брайт, Уильям (ред.). Собрание сочинений Эдварда Сапира . Берлин: Mouton deGruyter.
  29. ^ Корделл, Линда; МакБринн, Максин (2012). Археология Юго-Запада (3-е изд.).
  30. ^ "Культура пуэбло". Университет Северного Колорадо . Архивировано из оригинала 2010-07-09.
  31. ^ «Имена Константинополиса». Dünden bugüne İstanbul ansiklopedisi. 5. Чилтли. 1994.
  32. Баг, Ахана (19 октября 2021 г.). «Пора положить конец стереотипу «мадраси»». Madras Courier . Получено 25 июля 2024 г.

Общие и цитируемые источники

Внешние ссылки