stringtranslate.com

Сине-зеленое различие в языке

Понятие «зеленый» в современных европейских языках соответствует длине волны света около 520–570 нм, но многие исторические и неевропейские языки делают другой выбор, например, используя термин для диапазона ок. 450–530 нм («синий/зеленый») и еще ок. 530–590 нм («зеленый/желтый»).

Во многих языках цвета, описываемые в английском языке как «синий» и «зеленый», являются колексифицированными , то есть выражаются с использованием одного зонтичного термина . Чтобы передать это неоднозначное понятие на английском языке, лингвисты используют смешанное слово grue , происходящее от зеленого и синего , [1] термин, придуманный философом Нельсоном Гудманом  – с довольно другим значением – в его книге «Факты, вымысел и прогноз» 1955 года , чтобы проиллюстрировать его « новая загадка индукции ».

Точное определение «синего» и «зеленого» может быть затруднено из-за того, что говорящие не различают в первую очередь оттенок, а используют термины, описывающие другие компоненты цвета, такие как насыщенность и яркость, или другие свойства описываемого объекта. Например, можно различать «синий» и «зеленый», но для обоих можно использовать один термин, если цвет темный. Кроме того, зеленый может ассоциироваться с желтым, а синий — с черным или серым.

Согласно исследованию Брента Берлина и Пола Кея 1969 года « Основные цветовые термины: их универсальность и эволюция» , отдельные термины для коричневого , фиолетового , розового , оранжевого и серого не появятся в языке до тех пор, пока в языке не будет проведено различие между зеленым и синим. . В их описании развития цветовых терминов первыми появляются термины для белого / черного (или светлого / темного ), красного и зеленого / желтого . [2]

Афро-азиатский

амазиг

Слово «синий» на амазигском (берберском) языке — «азервал» . В некоторых диалектах амазигов , таких как шилха или кабиль , слово азегзав используется как для зеленого, так и для синего цвета. Вероятно, оно родственно английскому слову azure , которое обозначает цвет между синим и голубым.

арабский

Цвет неба иногда называют «зеленым» в классической арабской поэзии, в которой это аль-хадра ( الخضراء ). В арабском языке синий цвет обычно звучит как азрак ( أزرق ). По-арабски зеленый цвет — ахдар ( أخضر ).

В марокканском арабском языке светло-голубой цвет звучит как шиби , тогда как зрак ( زرق ) означает синий, а хдар ( خضر ) — зеленый. Слово зраг ( زرڭ ) используется для описания цвета задохнувшегося человека , а также используется уничижительно как синоним слова «тупой, глупый».

Египетский

Древнеегипетское слово « ваджет» охватывало диапазон синего, сине-зеленого и зеленого цветов . Это было имя богини, покровительницы Нижнего Египта, представленной в виде кобры по имени Ваджет , «зеленая», или в виде Глаза Гора , также называемого тем же именем. В то же время, слово «веджет» использовалось для обозначения египетского синего цвета в фаянсовой керамике.

иврит

На иврите слово « כחול » (произносится /kaˈχol/ ) означает синий, а « ירוק » (произносится /jaˈʁok/ ) означает «зеленый» и имеет тот же корень , י־ר־ק (jrq), что и слово «овощи». «( ירקות , jeʁaˈkot ). Однако в классическом иврите ירוק может означать как зеленый, так и желтый, что дает начало таким выражениям, как ירוק כרישה (произносится /jaˈʁok kriʃ'ʔa/ ), «зеленый лук-порей», обозначающий зеленый цвет, исключая желтый. Подобно русскому и итальянскому, в иврите есть отдельное название для голубого цвета ( תכלת , « т'хелет ») — цвета неба и бахромы ( цицит ) на ритуальном одеянии таллит . Этот цвет имеет особое символическое значение как в иудаизме , так и в еврейской культуре. [3]

Американские языки

Чахта

В языке чокто есть два слова, okchʋko и okchʋmali , которые имеют разные значения в зависимости от источника. В 1852 году окчакко переводится по-разному как бледно-голубой или бледно-зеленый, окчакко чомми ( несколько окчакко ) переводится как смуглый, а окчамали определяется как темно-синий, серый, зеленый или небесно-голубой. [4] В 1880 году окчакко и окчмали обозначались синим цветом, а зеленый не указан конкретно как цвет. [5] В словаре 1892 года окчамали — темно-синий или зеленый, окчакко — бледно-голубой или ярко-зеленый, а третье слово киликоба — ярко-зеленое (напоминающее киликки , разновидность попугая). [6] К 1915 году авторитетный словарь Байингтона определяет окчако как синий, а окчамали как зеленый, синий, серый, зеленый. [7] В нынешнем учебнике проводится различие по яркости: окчкоко обозначается ярко-синим/зеленым, а окчмали - бледным или тускло-синим/зеленым. [8] В настоящее время в языковой школе народа чокто в Оклахоме используется использование okchʋko для синего цвета и okchʋmali для зеленого, без различия яркости.

Каниенкеха

Язык народа Kanien'kehá:ka в Аквесасне находится на этапе VII по шкале Берлина-Кея и содержит четкие термины для широкого диапазона спектральных и неспектральных цветов, таких как синий ( oruía ), зеленый ( óhute ), черный ( кахудзи ), белый ( каракА ) и серый ( атакАроква ). По мнению одного исследователя, термин Kanien'kehá:ka, обозначающий фиолетовый цвет ( arihwawakunéha ), переводится как «епископ [цвет]», это недавняя чеканка монет после христианизации. [9] Неясно, как фиолетовый цвет классифицировался и упоминался до добавления последнего термина.

Лакота

На языке сиу лакота слово tşó используется как для синего, так и для зеленого цвета, хотя слово tşózi (смесь слов tçó , означающего «синий (зеленый)», и , означающего «желтый»), стало обычным явлением ( zítño также может быть использоваться). Это соответствует общепринятой практике использования zíša/šázi для обозначения оранжевого цвета ( šá означает «красный») и šátşo/tşóša для обозначения «фиолетового/фиолетового». [10]

Мапудунгун

Мапудунгун , на котором говорят коренные народы Чили и Аргентины, различает черный ( курю ), синий ( кальфю ) и зеленый ( кару , что также означает «сырой» или «незрелый»). Слово «пейн» раньше использовалось для обозначения небесно-голубого цвета, а также для обозначения голубоватого цвета камней (Zúñiga, 2006).

майя

Отдельные слова, обозначающие синий/зеленый, также встречаются в языках майя ; например, на языке юкатекских майя синий/зеленый — это yax .

Тупиан

Тупианские языки изначально не различались между двумя цветами, хотя теперь они могут быть в результате вмешательства испанского (в случае гуарани ) или португальского (в случае нхенгату ). Слово тупи оби ( IPA: [ɔˈβɨ] ) означало и то, и другое, как и гуарани хови ( IPA: [ hɔʋɨ] ). В современном языке тупи ( Нхенгату ) слово суикири может использоваться для обозначения зеленого цвета, а слово иакира/акира — для синего. Однако иакира/акира также означает незрелый, как в пакуа акира (зеленый банан/незрелый банан), а суикири также может означать синий. В современном языке гуарани слово хови используется для обозначения синего цвета, а слово ховью (что буквально означает «темно-зеленый/синий») — для обозначения зеленого. Слово акы , родственное слову Нхеенгату акира , также означает «зеленый/незрелый».

Йебамаса

Йебамаса региона Рио-Пирапарана в департаменте Ваупес на юго-востоке Колумбии используют термин сумезский как для синего, так и для зеленого цвета. Буква «у» произносится как немецкая «ü». [11]

Австронезийские языки

Филиппинский (Тагальский)

Носители тагальского языка чаще всего используют испанские заимствованные слова для обозначения синего и зеленого — asul (от испанского azul ) и berde (от испанского verde ) соответственно. Хотя эти слова гораздо более распространены в устной речи, в тагальском языке есть местные термины: bugháw для синего и lunti(án) для зеленого, которые считаются архаичными и более цветочными. В основном они ограничиваются формальными и академическими произведениями, а также областями искусства, такими как литература, музыка и поэзия.

В кебуанском языке , другом крупном филиппинском языке , родные слова «синий» и «зеленый» оканчиваются на один и тот же слог: паго и лунхау соответственно. Пуго означает небесно-голубой, а лунхау — свежий зеленый лист (т.е. не коричневатый и не желтоватый).

Юмор и шутки сексуального или уничижительного характера, которые иначе можно было бы назвать «синими» на английском языке (например, « синяя комедия », « синяя шутка »), на филиппинском английском языке называются «зелеными» . Это калька латиноамериканского термина chiste verde .

яванский

В современном яванском языке есть разные слова для обозначения синего биру и зеленого иджо . [12] Эти слова происходят от древнеяванских слов «биру» и «хидзё» . [13] Однако на старояванском языке «биру» могло означать бледно-голубой, серовато-синий, зеленовато-синий или даже бирюзовый, тогда как «хидзё» , что означает зеленый, также могло означать сине-зеленый цвет чистой воды. Биру и иджо на современном яванском языке являются родственниками малайского / индонезийского биру и хиджау , которые имеют одно и то же значение.

дравидийский

Каннада

В языке каннада различают синий ( нили - ನೀಲಿ), зеленый ( хасиру - ಹಸಿರು) и желтый ( халади - ಹಳದಿ). Префикс каду (ಕಡು) указывает на более темные цвета, а префикс тили (ತಿಳಿ) указывает на светлые цвета. Таким образом, кадунэли (ಕಡುನೀಲಿ) будет означать темно-синий, а тилинеели (ತಿಳಿನೀಲಿ) будет означать светло-синий.

тамильский

В тамильском языке различают цвета பச்சை зеленый ( paccai ), நீலம் синий ( neelam ) и கருப்பு черный ( karuppu ). Префикс кару- указывает на темные цвета, а суффикс ихам указывает на светлые цвета. Таким образом, கரும்பச்சை карумпаккаи будет темно-зеленым.

телугу

В языке телугу используется одно слово телугу : పచ్చ pacca , обозначающее зеленый и желтый. Чтобы различать эти два оттенка, в некоторых случаях к ним добавляется еще одно слово. Например, зеленый цвет будет называться ఆకుపచ్చ ākupacca «лист- пакка », а желтый పసుపుపచ్చ pasupupacca « куркума - пакка ».

малаялам

В малаяламе есть отдельные слова для обозначения синего (нила - നീല), зеленого (пачча - പച്ച) и желтого (манджа - മഞ്ഞ).

Восточноазиатские языки

Китайский

В современном китайском языке есть разделение на сине-зеленый (藍lán — синий, 綠 — зеленый); однако другое слово, предшествовавшее современному просторечию, цин (), также используется во многих контекстах. Персонаж изображает распускание молодого растения, и его можно понимать как «зеленый», но это слово используется для описания цветов от светлого и желтовато-зеленого до темно-синего и вплоть до черного, как в сюаньцине (玄青). Например, флаг Китайской Республики называется цин тянь, бай ри, мунь ди хонг (青天,白日,滿地紅, «Голубое небо, белое солнце и полностью красная земля»), тогда как цинцай (青菜) — китайское слово, означающее «зеленый овощ», относящееся к бок-чой , а противоположные стороны игры любо в древности были известны как цин и белый [14] , несмотря на использование черных и белых фигур. Цин был традиционным обозначением как синего, так и зеленого цвета на протяжении большей части истории китайского языка, тогда как лань первоначально относился к красителю растения индиго . [15] Однако как особый «оттенок» цин , применяемый к ткани и одежде [16] , был засвидетельствован со времен Книги Од (1000–600 до н.э.), как в названии Оды 27 ( 《邶風·綠衣》 , «Зеленая верхняя одежда») в разделе «Весы Бэя» . После отказа от классического китайского языка в пользу современного разговорного китайского , современные термины для обозначения синего и зеленого теперь используются чаще, чем цин, как отдельные цветовые термины, хотя цин по-прежнему является частью многих нарицательных существительных. Эти две формы также можно встретить в сочетании как青藍и青綠, при этом цин используется в качестве усилителя . В современном научном контексте [ нужна цитация ] цин относится к голубому цвету в отличие от синего [ как? ] и зеленый.  

Японский

Японские слова ао (, сущ. ) и аой (青い, прил. ) , те же иероглифы , что и китайское цин , могут относиться как к синему, так и к зеленому цвету в зависимости от ситуации. В современном японском языке есть слово, обозначающее зеленый цвет (, мидори ) , но оно появилось сравнительно недавно. [ нужна цитата ] Древние японцы не имели этого различия: слово мидори вошло в употребление только в период Хэйан , и в то время и долгое время после этого мидори все еще считалось оттенком ао . [ нужна ссылка ] Учебные материалы, различающие зеленый и синий цвета, вошли в употребление только после Второй мировой войны ; [17] таким образом, хотя большинство японцев считают их зелеными, слово ао до сих пор используется для описания некоторых овощей , яблок и растительности . Слово «ао » также используется для обозначения цвета светофора , который сигнализирует водителям «идти». Однако большинство других объектов — зеленая машина , зеленый свитер и т. д. — обычно будут называться мидори . Японцы также иногда используют слово гурин (グリーン) , основанное на английском слове «зеленый», для обозначения цветов. В языке также есть несколько других слов, означающих определенные оттенки зеленого и синего.

Корейский

Родное корейское слово 푸르다 ( пересмотренная латинизация : pureu-da ) может означать либо синий, либо зеленый, либо голубовато-зеленый. Эти прилагательные 푸르다 используются для обозначения синего цвета, как в 푸른 하늘 ( pureu-n haneul , голубое небо), или для зеленого цвета, как в 푸른 숲 ( pureu-n sup , зеленый лес). 푸른 ( pureu-n ) — форма, изменяющая существительное. Другое слово 파랗다 ( пара-та ) обычно означает синий, но иногда оно также означает зеленый, как в 파란 불 ( пара-н бул , зеленый свет светофора). Есть китайско-корейские выражения, относящиеся к зеленому и синему. 초록/草綠( чорок прил. / сущ. ), 초록색/草綠色( чороксаек сущ. или сокращенно, 녹색/綠色 noksaek сущ. ) используется для обозначения зеленого цвета. Cheong 청/靑, еще одно выражение, заимствованное из китайского (靑), в основном используется для обозначения синего цвета, как в 청바지/靑-- (cheong-baji, синие джинсы») и Cheong Wa Dae ( 청와대 или Hanja :靑瓦臺), Голубой дом , который является бывшим исполнительным офисом и официальной резиденцией президента Республики Корея, но также используется для озеленения, как в 청과물/靑果物 (чхонгвамуль, фрукты и овощи) и 청포도/靑.葡萄 (чхонподо, зеленый виноград).

тибетский

По- тибетски སྔོན་པོ། ( Wylie sngon po) — это термин, традиционно обозначающий цвет неба и травы. [18] Этот термин также попадает в общую схему обозначения цветов путем добавления суффикса «по», как в «мар по» (красный); «сер по» (желтый); «наг по» (черный); и «дкар по» (белый). Примечательно, что термин «зеленый» - «лян ху», вероятно, связанный с «лян бу» и определяемый как «росток пшеницы или ячменя (снгон по)». [19]

вьетнамский

Вьетнамцы объединяли зеленый и синий со словом xanh . Это разговорный перевод слова тхань (靑), как в китайском, так и в японском языках. В современном использовании синий и зеленый цвета являются дислексифицированными . Оттенки синего конкретно описываются как xanh da trời (голубая кожа неба) или xanh dương, xanh nước biển (синий океан). Зеленый цвет описывается как xanh lá cây (зелень листьев).

Вьетнамский язык иногда использует термины xanh lam (синий) и xanh lục (зеленый), в которых второй слог происходит от китайского: 藍 и 綠 соответственно, иногда пропуская слог xanh для синего и зеленого соответственно в формальной или научной речи. . Ксан также может использоваться отдельно для любого цвета, который находится в промежуточном оттенке между синим и зеленым включительно.

Монгольский

На монгольском языке зеленый цвет звучит как ногоон ( nogoon ). Монгольский различает тёмный и светло-синий. Голубой цвет обозначается цэнхэр ( ценхер ), а тёмно-синий — хөх ( хёх ).

Индоевропейский

албанский

В албанском языке есть два основных слова, обозначающих «синий»: kaltër относится к светло-голубому цвету, например, к небу, но оно происходит от вульгарного латинского слова «calthinus» , которое в свою очередь происходит от « caltha », заимствованного из древнегреческого языка, означавшего «календулы», небольшой и на самом деле желтый цветок. [20] [21] Другое слово, blu , относится к более темному оттенку синего цвета и, как и многие подобные слова во многих европейских языках, в конечном итоге происходит от германского языка (см. Также: итальянский blu ). Для зеленого есть отдельное слово, gjelbër , происходящее от латинского galbinus , первоначально означавшего «желтый» (ср. немецкое gelb ); С другой стороны, оригинальное латинское слово, обозначающее зеленый цвет, viridis , является источником албанского слова verdhë , обозначающего «желтый» . [22] В албанском языке также есть заимствованное слово, обозначающее зеленый цвет, jeshil , из турецкого yeşil ; он, как правило, используется для обозначения неестественной зелени (например, светофоров), в отличие от гьельбера .

Балтика

В латышском языке есть отдельные слова для зеленого ( zaļš ) и синего ( zils ) . И zils , и zaļš происходят от одного и того же протоиндоевропейского слова, обозначающего желтый цвет ( *ghel ). От этих цветов произошли еще несколько слов на латышском языке: трава называется zāle (от zaļš ), а ирис — zīlīte (от zils ).

Теперь архаичное слово mēļš использовалось для описания как темно-синего, так и черного цвета (вероятно, это указывает на то, что раньше zils использовался только для обозначения более светлых оттенков синего). Например, чернику называют мелленами .

По-латышски черный — «мельнс» (в некоторых местных диалектах «мелнс»).

По-литовски žalias — зеленый, Mėlynas — синий, а žilas — седой (волосы), седой.

славянский

В болгарском языке , южнославянском языке , проводится четкое различие между синим (синьо, синё ), зеленым (зелено, зелено ) и черным (черно, черно ).

В польском языке синий ( niebieski от niebo – небо) и зеленый ( zielony ) рассматриваются как отдельные цвета. Слово, обозначающее небесно-голубой или лазурный цветbłękitny — разные говорящие могут считать либо основным цветом, либо оттенком синего . Точно так же темно-синий или темно-синий ( granatowy - происходит от названия граната (granat), некоторые сорта которого имеют темно-пурпурно-синий цвет) могут рассматриваться некоторыми носителями как отдельный основной цвет. Черный ( czarny ) полностью отличается от синего. Как и в английском языке, в польском языке розовый («różowy») отличается от красного («czerwony»).

Слово siwy по-польски означает серо-голубой (буквально: «цвет седых волос»). Слово сини относится к фиолетово-синему и используется для описания цвета синяков («синиаки»), гематом и синего изменения цвета кожи, которое может возникнуть в результате умеренного переохлаждения .

В русском языке нет ни одного слова, обозначающего всю гамму цветов, обозначаемую английским термином «синий». Вместо этого он традиционно рассматривает голубой (голубой, голубой ) как отдельный цвет, независимый от простого или темно-синего (синий, синий ), со всеми семью «основными» цветами спектра (красный-оранжевый-желтый-зеленый-голубой/ голубой) . (небесно-голубой, светло-лазурный, но не равен голубому ) – синий / синий («настоящий» темно- синий , как синтетический ультрамарин ) – фиолетовый), в то время как в английском языке светло-голубые цвета, такие как лазурный и голубой, считаются просто оттенками «синего» и не разные цвета. По-русски «зеленый» — зелёный, зиэлионий . Чтобы лучше понять это, учтите, что в английском языке проводится аналогичное различие между « красным » и светло-красным ( розовым , который считается другим цветом, а не просто разновидностью красного), но такое различие неизвестно в некоторых других языках; например, как «красный» (, хонг , традиционно называемый), так и «розовый» (粉紅, fěn hóng , букв. «красный порошок») традиционно считались в китайском языке разновидностями одного цвета . В русском языке также различают красный (красный, красный) и розовый (розовый, розовый).

Точно так же в описаниях радуги на английском языке часто различают синий или бирюзовый [23] и индиго , [24] последний из которых часто описывается как темно-синий или ультрамариновый . [25]

Сербско -хорватская цветовая система различает синий, зеленый и черный:

Модра может также означать темно-синий и темно-фиолетовый, которые используются для описания цвета синяка, модрики . Носители языка не могут определить цвет в спектре, который соответствовал бы модре . [ нужна цитата ]

Sinje , родственное болгарскому синьо, sinyo /русский синий, siniy , является архаичным и обозначает серо-голубой, обычно используется для описания темных морей.

Бирюзу обычно называют тиркизна , а для лазури используется заимствованное слово азурна . Специального слова для циана не существует. Светлые волосы называются плавой («голубые»), что, вероятно, отражает архаичное использование слова «плав» для обозначения любых ярких бело-синих цветов (например, неба).

Мрко «смуглый» может обозначать как темно-коричневый, реже темно-серый, так и даже черный цвет. Этимологически оно происходит от слова «тьма» ( мрак ), но отличается от слова «тьма» ( тамна ). Например, им называют бурого медведя ( мрки медвед/медведь ). Smeđe и kestenjasto обозначают коричневый цвет, crveno означает красный, ružičasto означает розовый, а narančasto означает оранжевый.

Оттенки определяются префиксом (например, «тамно-» для темного или «светло-/светло-» для светлого), например, темно-синий = «тамноплаво».

В словенском языке различают синий, зеленый и черный цвета.

Хотя синий и зеленый цвет строго не определены, поэтому словенцы не могут указать на определенный оттенок синего или зеленого, а скорее на весь спектр синих и зеленых оттенков, существует различие между светлыми и темными оттенками этих цветов, которые описывается приставками светло- (светлый) и темно- (темный) .

Переходные оттенки между синим и зеленым чаще всего описываются как зелено-модер или модро-зелен , иногда как тюркизен ( бирюзовый ). Переходные оттенки между зеленым и желтым ( румена ) описываются как румено зеленый или зеленый рубец.

кельтская

Валлийское , корнуоллское и бретонское слово glas обычно переводится как «синий»; однако оно может также относиться по-разному к цвету моря, травы или серебра (ср. греческое γλαυκός). Слово gwyrdd (заимствование от латинского viridis ) является стандартным переводом слова «зеленый». В традиционном валлийском (и родственных языках) «стекло» могло относиться к определенным оттенкам зеленого и серого, а также к синему, а « лвид» могло относиться к различным оттенкам серого и коричневого. Возможно, под влиянием английского языка современный валлийский язык склоняется к 11-цветной западной схеме , ограничивая стекло синим цветом и используя gwyrdd для зеленого, llwyd для серого и коричневого для коричневого соответственно. Однако более традиционное словоупотребление сегодня все еще можно услышать в валлийском языке для обозначения травы ( glaswellt или gwelltglas ), а также в окаменелых выражениях, таких как Caseg las (серая кобыла), tir glas (зеленая земля), papur llwyd (коричневая бумага) и даже red. для коричневого цвета в siwgwr coch (коричневый сахар).

В современном ирландском и шотландском гэльском языке слово «синий» — gorm (отсюда и происходит название гор Кэрнгорм ) — заимствование ныне устаревшего ранневаллийского слова gwrm , означающего «темно-синий» или «смуглый». Пережиток первоначального значения («смуглый», «темно-коричневый») сохранился в ирландском термине daoine gorma , означающем « черные люди ».

Цветовой круг ирландского языка с примечаниями по их использованию.

В старом и среднеирландском языках , как и в валлийском, стекло было общим термином для цветов от зеленого до синего и различных оттенков серого (например, стекло меча , стекло камня и т. д.). В современном ирландском языке это слово стало означать как различные оттенки зеленого, конкретно относящиеся к оттенкам растений, так и серый (например, море) соответственно; другие оттенки зеленого [ неопределенный ] в современном ирландском языке будут называться uaine или uaithne , тогда как liath — собственно серый (как камень).

В шотландском гэльском языке термин uaine означает «зеленый». Однако разделительная линия между ним и гормом несколько иная, чем между английскими «зеленым» и «синим», где uaine означает светло-зеленый или желто-зеленый, а горм простирается от темно-синего (то, что на английском языке может быть темно-синим). включить темно-зеленую или сине-зеленую растительность. Трава, например, скорее горм , а не уаин . Кроме того, лиат охватывает диапазон от светло-голубого до светло-серого. Однако для обозначения зеленого яблока, такого как Гренни Смит, можно было бы использовать слово «убхал стекло» .

Граница между цветами варьируется гораздо сильнее, чем «фокусная точка»: например, остров, известный на бретонском языке как Enez c'hlas («синий остров»), по-французски в обоих случаях называется l'Île Verte («зеленый остров»). имея в виду серовато-зеленый цвет его кустов, хотя в обоих языках зеленый цвет отличается от синего.

Романтика

Все романские термины, обозначающие «зеленый» (каталонский verd , французский vert , галисийский, итальянский, португальский, румынский и испанский verde ), происходят от латинского viridis . Термины, обозначающие «синий», с другой стороны, различаются: каталонский синий , окситанский синий , французский синий и итальянский синий происходят от германского корня, тогда как испанский, галисийский и португальский azul , вероятно, происходят из арабского языка. Французский блю , в свою очередь, был заимствован на многие другие языки, включая английский. В самой латыни не было слова, охватывающего все оттенки синего, что может помочь объяснить эти заимствования. Однако он распознавал caeruleus (темно-синий, иногда зеленоватый) и lividus (серовато-синий, как свинец).

Французский , как и большинство романских языков, имеет примерно те же различия, что и английский, и имеет отдельный термин для обозначения синего (« bleu »), зеленого (« vert ») и серого (« gris »). Для всех трех разные оттенки могут обозначаться разными (составными) терминами, причем ни один из них не считается основным цветовым термином: «bleu clair » (голубой), «bleu ciel » (небесно-голубой), «bleu Marine » (темно -синий). синий), «bleu roi » (королевский синий); «vert clair» (светло-зеленый), «vert pomme » (буквально: яблочно-зеленый); «gris anthracite » (темно-серый), «gris souris » (буквально: «мышиный серый»). Во французском языке слово « azur » также используется для обозначения более светлого оттенка синего солнечного неба, который, в свою очередь, был заимствован в английском языке как «azure».

Каталонский отличает синий ( blau ) от зеленого ( verd ) и серого ( gris ). Другие основные или распространенные цвета сами по себе: порпра «фиолетовый», грок «желтый», карбасса или таронха «оранжевый», вермелл « красный», роза «розовый», марро «коричневый», грис «серый», негре «черный». "и блан "белый". Для всех этих цветов, кроме черного и белого, можно указать разные оттенки, используя ясный «светлый» и fosc «темный»; однако для синего это обычно blau cel «небесно-голубой» и blau marí «морской синий». Другие слова и соединения обычно обозначают более сложные оттенки ( verd llimona «лимонно-зеленый», rosa pàl·lid «бледно-розовый», lila «сиреневый», гранат «кармин», окра «охра», verd oliva «оливково-зеленый», и т. д.). Каталонский фактически различает два красных цвета с разными и общими словами: в то время как vermell относится к цвету крови, roig — это красный, имеющий тенденцию к желтому или цвету глины. [27]

В итальянском языке различают синий ( blu ), зеленый ( verde ) и серый ( grigio ). Есть также общие слова для обозначения светло-голубого (например, цвета безоблачного неба): azzurro и celeste , а также другие для более темных оттенков, например , индако , индиго. Azzurro , эквивалент английского лазурного цвета , обычно считается отдельным основным цветом, а не оттенком синего (аналогично различию в английском языке между красным и розовым). Некоторые источники даже доходят до того, что определяют синий как более темный оттенок адзурро . [28] Celeste буквально означает «(цвет) неба» и может использоваться как синоним azzurro , хотя чаще его считают менее насыщенным оттенком. [29] [30] acquamarina (аквамарин) буквально «морская вода», обозначает еще более светлый, почти прозрачный оттенок синего. Чтобы обозначить смесь зеленого и синего, итальянцы могли бы сказать verde acqua , буквально «зеленая вода» . Термин glauco , не распространенный в стандартном итальянском языке и воспринимаемый как литературный термин, используется в научных контекстах (особенно в ботанике) для обозначения смеси синего, зеленого и серого цветов. [31] Другими похожими терминами являются ceruleo и turchese (бирюзовый/бирюзовый); они имеют более насыщенные оттенки (особенно бирюзовые) и различаются по контексту употребления: первый — литературный или бюрократический термин (используется, например, для обозначения светло-зеленых глаз в удостоверениях личности); второй чаще встречается в любой разговорной речи наряду с вариантом turchino (например, фея из « Приключений Буратино» называется fata turchina ).

В переводе с португальского слово « азул » означает синий, а слово « верде » — зеленый. Кроме того, «azul- claro » означает светло-голубой, а «azul- escuro » — темно-синий. Между несколькими оттенками синего можно провести больше различий. Например, «azul- celeste » означает небесно-голубой, «azul- marinho » означает темно-синий и «azul- turquesa » означает бирюзово-голубой. Можно также провести различие между «verde-claro» и «verde-escuro», означающими светлый и темно-зеленый соответственно, а также еще больше различий между несколькими качествами зеленого цвета: например, «verde- oliva » означает оливково-зеленый и «зеленый». verde- esmeralda » означает изумрудно-зеленый. Голубой обычно называют «azul-celeste» (небесно-голубой) и «verde- água », что означает «водно-зеленый».

Румынский четко различает цвета зеленый ( verde ) и синий ( albastru ). В нем также используются отдельные слова для обозначения разных оттенков одного и того же цвета, например светло-голубой ( bleu ), синий ( albastru ), темно-синий ( bleumarin или bleomarin ), а также слова для обозначения бирюзового ( turcoaz ) и лазурного ( azur или bleomarin) . азуриу ).

Подобно французскому, румынскому, итальянскому и португальскому языкам, в испанском различают синий ( azul ) и зеленый ( verde ) и есть дополнительный термин для обозначения тона синего, видимого в небе, а именно « celeste », который, тем не менее, считается оттенком синего.

германский

В древнескандинавском языке слово blár «синий» (от протогерманского blēwaz) также использовалось для описания черного цвета (и, таким образом, обычным словом для людей африканского происхождения было blámenn «синие/черные люди»). В шведском языке blo , современное слово, обозначающее синий цвет, использовалось таким образом до начала 20-го века, и в ограниченной степени оно до сих пор используется в современном фарерском языке .

Немецкие и голландские различают синий (соответственно blau и blauw ) и зеленый ( grun и groen ) очень похоже на английский. Существуют (составные) термины для обозначения светло-синего ( hellblau и lichtblauw ) и более темных оттенков синего ( dunkelblau и donkerblauw ). Кроме того, прилагательные формы большинства традиционных названий цветов изменяются в соответствии с падежом и полом соответствующего существительного.

греческий

Слова «синий» и «зеленый» полностью изменились при переходе от древнегреческого к новогреческому .

В древнегреческом языке было γλαυκός ( glaukós ) «ясный светло-голубой», контрастирующий с χλωρός ( khlōrós ) «ярко-зеленый»; для более темных оттенков обоих цветов γλαυκός и χλωρός были заменены на κυανός ( kuanós ), что означает либо «темно-синий, либо зеленый». Слова имели более одного современного значения: помимо «ясно-голубого», γλαυκός также означало «бирюзовый» и «бирюзово-зеленый» — это было типичное описание цвета глаз богини Афины , изображавшейся либо как серый или светло-голубой. Помимо «ярко-зеленого», χλωρός использовался и для обозначения «кислотно-желтого» (ср. « хлорофилл »). Кроме того, κυανός не только означало «бирюзовый» и «бирюзово-зеленый», но могло означать либо «темно-синий», «темно-зеленый», либо просто «синий» (принято в английский язык как « циан » для светло-голубого).

Эти термины изменились в византийском греческом языке , как видно по цветам знаков отличия двух соперничающих популярных группировок Константинополя : Πράσινοι ( «Прасинои» , «Зеленые») и Bένετοι ( «Венетои» , «Синие»). Неизвестно, повлияли ли названия этих групп на изменение слова или они были названы с использованием новых цветовых терминов, но как бы то ни было, πράσινος ( prásinos ) — это новогреческое слово, означающее «зеленый».

Древний термин, обозначающий синий цвет ( γλαυκός ), стал архаичным термином в новогреческом языке, его заменили γαλάζιος ( galázios ) или θαλασσής ( thalassís , «морской цвет») для обозначения светло-голубого/синего цвета моря, а также недавнее несклоняемое заимствованное слово μπλε ( ble , от французского bleu ; μπ = b ) используется для обозначения синего цвета.

В новогреческом языке помимо рассмотренных выше есть названия светлого и темно-синего и зеленого цветов :

Как правило, первые два слова списка принимаются за оттенки синего, а остальные – за оттенки зеленого. Также βιολέ ( фиолетовый ) / βιολετί ( фиолетовый ) для фиолетово-синего (который, однако, обычно считается оттенком фиолетового, а не синего).

Иранский

В осетинском языке есть только одно слово для обозначения синего, голубого и зеленого — цъæх (tsəh), что также означает «серый» и «сизоватый», но есть и отдельное слово для зеленого — кæрдæгхуыз (kərdəghuɨz), буквально «травянистый» (от кæрдæг «трава»). Последнее происходит от кæрдын (kərdɨn) «косить» (как в немецком Heu ( hau ) < hauen (косить)).

В осетинском языке также есть отдельные слова для обозначения следующих цветов:

В пушту слово шин используется для обозначения как синего, так и зеленого цвета. Шинкай , слово, происходящее от шин , означает «зелень», а шин асман означает «голубое небо». Один из способов устранения двусмысленности - спросить: « Шин, как небо? Или шин , как растения?» (Однако в восточных частях Афганистана и Пакистана синий и зеленый различаются разными словами из-за контакта с другими языками.)

Персидские слова, обозначающие синий цвет, включают آبی ābi (буквально цвет воды, от āb «вода»), обозначающий синий цвет в целом; نیلی nili (от nil , « краситель индиго »), для более глубоких оттенков синего, таких как цвет дождевых облаков; فیروزه fayruzeh « бирюзовый камень», используемый для описания цвета голубых глаз; لاجوردی lājvardi или لاژوردی lāzhvardi ' цвет ляпис-лазури ', источник слов лазурь и лазурь ; نیلوفری нилуфари ' цвет кувшинки '; и کبود kabud , старое литературное слово, обозначающее «синий».

Персидское слово, обозначающее зеленый цвет, — سبز sabz . Как и в Судане , темнокожих людей можно назвать «зелеными».

Цвет неба по-разному описывается в персидской поэзии с использованием слов сабз , файрузе , нил , ладжварди или нилуфари — буквально «зеленый», «индиго», «бирюзовый», «лазурный» или «цвет кувшинки». Например, сабз-ахор «зеленый конюшня», сабз-ашьяне «зеленый потолок», сабз-айван «зеленый балкон», сабз-бадбан «зеленый парус», сабз-багх «зеленый сад», сабз-фарш «зеленый ковер». , сабз-голшан "зеленый цветник", сабз-каргах " зеленая мастерская", сабз-х ван "зеленый стол", сабз-манзаре "зеленая панорама", сабз-майдан "зеленое поле", сабз-пол "зеленый мост" «, сабз-так «зеленая арка», сабз-ташт «зеленая чаша» и сабз-та'ус «зеленый павлин» - это поэтические эпитеты неба - в дополнение к аналогичным составным словам, в которых используются слова, обозначающие синий цвет, например, ладжварди-сакф. «крыша цвета лазурита» или файрузе-ташт «бирюзовая чаша». Более того, слова арабского происхождения, обозначающие зеленый цвет, اخضر akhzar и خضرا khazrā используются для эпитетов неба или рая, например, charkh-e akhzar «зеленое колесо». [32]

Индоарийский

Чиналбаше (неклассифицированный индоарийский язык) и Чамбьяли ( западный язык пахари ) используют один и тот же термин для обозначения синего и зеленого, то есть такри : 𑚝𑚯𑚥𑚭 ISO: nīlā . [33] [34]

В других индоарийских языках синий цвет отличается от зеленого. На урду синий — نیلا ( нила ), а зеленый — سبز ( сабз ). Есть также несколько названий оттенков синего, например فیروزی ( ferozī ) « бирюзовый ». На хинди синий — नीला ( нила ), а зеленый — हरा ( хара ). На маратхи синий — निळा ( ниха ), а зеленый — हिरवा ( хирава ). На бенгали синий — নীল ( ноль ), а зеленый — সবুজ ( сабудж ).

Нигер-Конго А

На языке йоруба есть только три основных термина для обозначения цветов, один из них, слово «дуду», используется для обозначения слова «черный» и таких цветов, как синий, зеленый, фиолетовый и серый. В наше время уникальные термины для цветов формируются на основе описательных маркеров или английских заимствованных слов: àwọ̀ ewé (что означает цвета листьев) используется для обозначения зеленого цвета, а búlùú (от английского «синий») или àwọ̀ aró (цвет красителя) используется для синего цвета.

Нигер-Конго Б (банту)

isiZulu и isiXhosa

Зулу и коса используют слово -luhlaza (префикс меняется в зависимости от класса существительного) для обозначения синего/зеленого . Носители двух взаимопонятных языков могут добавить описательное слово после термина цвета, чтобы различать два цвета, например, «(lu)hlaza okwesibhakabhaka», что означает «как небо», или (lu)hlaza okwotshani, что означает «как трава».

Кисуахили

Слово « синий» на суахили«булуу» , которое происходит непосредственно из английского языка и используется в языке сравнительно недавно. Для других цветов суахили использует либо rangi ya ___ ( цвет ___ ), либо сокращенную версию -a ___ . Например, зеленый — это ранги йа киджани или ранги йа маджани , что означает цвет травы/листьев . Небесно-голубой — это ранги я самавати , или цвет неба от арабского слова «небо». (Примечание: все это можно записать как -а киджани , -а маджани , -а самвати и т. д.) [35]

ОджиХимба

Народ химба использует одно слово для обозначения оттенков зеленого и синего: буру . Любопытно, что у них есть только три других названия цвета; таким образом, их ограниченное цветовое восприятие вызвало интерес у антропологов, изучавших этот феномен.

Сетсвана

Тсвана использует одно и то же слово « тала» для обозначения как синего, так и зеленого цвета. Чтобы точно определить цвет, о котором идет речь, необходимо сделать вывод из контекста и предшествующих знаний о том, о чем идет речь.

Языки Северного Кавказа

В языке цахур различают не только синий и зеленый, но и бирюзовый. [36]

Другие европейские языки

Баскский

В баскском языке есть три родных цветовых слова, происходящих от слова ur (вода). Урдин в настоящее время в большинстве случаев используется для обозначения синего цвета. Первоначально слово «убель» означало « внезапный наводнение », а в отношении цветов оно относилось к синякам. Беги убела можно перевести на английский как «черно-синий глаз». Но в баскском языке, в отличие от английского, убель остается в употреблении и после того, как пораженная кожа потеряла фиолетовый цвет и стала бледной, поэтому это слово употребляется как для «фиолетового» в частности, так и для «бледного оттенка» вообще. Первоначально Ухер означало «грязный», «стоячая вода» или «ржавый»; он используется для оттенков серого или охристого, а также, в более общем плане, для темных цветов. Зеленый цвет обычно обозначается заимствованным словом berde от испанского «verde» / французского «vert». Подлинность менее распространенных баскских названий зеленого (h)орлеги и мускуса оспаривается. [37]

Уральский

Финский язык делает различие между vihreä (зеленый) и sininen (синий). Бирюзовый или бирюзовый ( turkoosi или sinivihreä ) считается отдельным, промежуточным цветом между зеленым и синим, а черный ( musta ) также отличается от синего.

Название синего цвета, sininen , используется в других финских языках . Родственные этому корню также встречаются в мордовских языках , и, таким образом, он датируется даже за пределами эпохи протофинского языка (около 2000 лет). Оно похоже на слово, встречающееся в славянских языках (русский синий, синий ), но нет единого мнения о том, что между ними будет связь (см. прафинское *sini, праславянское *siňь). Слово vihreä ( viher- , архаичное viheria , viheriäinen ) связано с vehreä «зеленый», vihanta «зеленый» и viha «ненависть», первоначально «яд». Оно не является общим с эстонским языком, в котором оно имеет слово roheline , вероятно, родственное эстонскому слову rohi «трава». Однако форма viha имеет соответствия в родственных языках, вплоть до пермских языков , где она означает не только «яд», но и «желчь», «зеленый или желтый». Первоначально он был заимствован из индоиранского протоязыка и родственен латинскому вирусному «яду». Более того, слово musta «черный» также имеет финское происхождение.

Дифференциация нескольких цветов по оттенку имеет, по крайней мере, финское происхождение (основная подгруппа уральских языков). До этого только красный ( punainen ) четко различался по оттенку, а остальные цвета описывались с точки зрения яркости ( valkea vs. musta ), используя для большей конкретизации нецветовые прилагательные. С другой стороны, похоже, что различие между валкеа и муста на самом деле было «чистым, блестящим» и «грязным, мутным». Первоначальное значение слова сини, возможно, было либо «черный/темный», либо «зеленый». Теория Мауно Коски заключается в том, что темные цвета с высокой насыщенностью — как синий, так и зеленый — будут сини , а оттенки цвета с низкой насыщенностью, такие как темно-коричневый или черный, будут муста . Хотя предполагается, что первоначально вихреа не было настоящим названием цвета и использовалось только для описания растений, появление вихреа или виха в качестве названия цвета в нескольких родственных языках показывает, что оно, вероятно, было многозначным (означающим как «зеленый», так и «зеленый» и «виха»). «зеленеющий») уже в раннем балтийско-финском языке. Однако, как бы то ни было с этими теориями, дифференциация синего и зеленого цвета должна быть по крайней мере такой же старой, как и балтийско-финские языки. [38]

Венгерский различает зеленый ( zöld ) и синий ( kék ), а также различает черный ( fekete ). Промежуточные цвета между зеленым и синим обычно называют zöldeskék (буквально зеленовато-синий) или kékeszöld (голубовато-зеленый), но также существуют названия конкретных цветов в этом континууме, например бирюзовый ( türkiz ). Отдельные оттенки цвета также могут иметь отдельные названия, например лазурный ( azúr ).

тюркский

казахский

В казахском языке , как и во многих тюркских языках , различают кёк, обозначающий синий цвет, и жасаль, обозначающий зелёный. В казахском языке можно найти множество вариаций прилагательных, относящихся к воспринимаемым градациям уровня насыщенности «синего», например, кёгилдир , кёкшил и кёкбоз , которые соответственно обозначают постепенное уменьшение интенсивности, причем кёкбоз часто используется в качестве обозначения цвета в его Права собственности. Кёк иногда используется для обозначения зеленых растений (например, «кёк» шоп»), но такое использование в основном ограничивается поэтическими высказываниями или некоторыми локализованными диалектами.

тувинский

До стандартизации и монголизации тувинского языка , много веков назад, тувинцы использовали слово кёк (от пратюркского « кёк » – «синий/небесный») как для синего, так и для зелёного цвета. Чтобы отличить зеленый цвет от синего, его называли « суг-кок » – «водяно-голубой», как бы странно это ни звучало. [ нужна цитата ] Хотя обратите внимание, что кок использовался в первую очередь для обозначения зеленого цвета, они использовали суг-кок только в случае необходимости. Таким образом, синий был кёк , а зелёный — кёк, суг-кёк. Однако темные оттенки обоих цветов и в наши дни можно назвать так же, как кёк .

Со временем из-за разнообразия страны (Тува находилась на границе разных крупных племен, как тюркских, так и монгольских), зеленый цвет в разных регионах назывался по-разному. В одних частях тувинцы использовали " Чажыл " ("зеленый" в большинстве тюркских языков), в других - монгольское " Ногаан ", в остальных - традиционное " кёк/суг-кок " .

Под влиянием Монгольской империи и в связи с необходимостью стандартизации языка в начале 20 века слово зеленый стало « ногаан » (от монгольского «зеленый»). Лингвистам, ответственным за стандартизацию, пришлось принять во внимание два фактора: монголизацию языка и отсутствие слова, обозначающего зеленый цвет. Они решили использовать монгольское слово «зеленый», потому что хотели включить в лексикон монгольское наследие.

Поэтому сегодня в стандартизованном тувинском языке синий и зеленый называются по-разному, но это привело к следующим спорам:

В настоящее время тема «сине-зеленого различия» совершенно забыта, люди привыкли к использованию « ногаана ». В целом монголизмы в лексике тувинского языка не являются чем-то необычным.

турецкий

В турецком языке темно- или темно-синий ( lacivert , от того же персидского корня, что и английский лазурит и лазурит ) цвет отдельный от простого или светло-голубого ( mavi ). Слово «мави» происходит от арабского слова مائي mā'ī «как вода» ( ماء — арабское слово, обозначающее воду), а «lacivert » происходит от персидского لاجورد lājvard « ляпис-лазурь », полудрагоценного камня темно-синего цвета. В доисламской религии тюрков синий — цвет, олицетворявший восток, а также знак зодиака Водолей (Водоносец). Характерный оттенок синего и бирюзового цвета широко использовался турками в традиционных украшениях и украшениях.

В традиционной доисламской тюркской культуре и синий, и зеленый цвета были представлены одним и тем же названием , гёк ' небо ' . Это имя до сих пор используется во многих сельских районах. Например, во многих регионах Турции, когда на сыре образуется плесень, это явление называется гёгермек , «превращение в цвет неба ( гёк )».

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Кей, Пол; Маффи, Луиза. «Количество основных цветовых категорий». Мировой атлас языковых структур в Интернете . Институт эволюционной антропологии Макса Планка . Проверено 4 мая 2021 г.
  2. ^ Кристалл, Дэвид (1997). Кембриджская энциклопедия языка . Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета . п. 106. ИСБН 0-521-55050-5. ОСЛК  132687558.
  3. ^ "Техелет". сайт Chabad.org . Бруклин, Нью-Йорк: Медиа-центр Хабад-Любавич . Проверено 18 мая 2014 г.
  4. ^ Байингтон, Сайрус. (1852). Определитель английского языка и чокто.
  5. ^ Райт, Аллен. (1880). Чокто в английском определении.
  6. ^ Уоткинс, Бен. (1892). Полное определение чокто.
  7. ^ Байингтон, Сайрус. (1915). Словарь языка чокто.
  8. ^ Хааг, Марсия; Уиллис, Генри (2001). Язык и культура чокто: Чахта Анумпа . Норман, ОК: Университет Оклахомы Пресс. ISBN 978-0-8061-3339-3.
  9. ^ Фриш, Джек А. (1972). «Термины цвета ирокеза». Антропологическая лингвистика . 14 (8): 306–310.
  10. ^ Ульрих, январь (2008). Новый словарь лакота. Консорциум языков лакота. ISBN 0-9761082-9-1
  11. ^ Филдворд Дельтген / Шеффер в 1977 году.
  12. ^ Стюарт Робсон и Сингги Вибисоно. Яванско-английский словарь . Гонконг: Периплюс (2002: 97, 278)
  13. ^ П. Дж. Зутмалдер в сотрудничестве с С. О. Робсоном. Старо-яванско-английский словарь . Лейден: KITLV (1982: 246, 624).
  14. Рукопись «Правила Любо» ( 《六博棋谱》 ), обнаруженная в 2011 году в гробнице маркиза Хайхун в провинции Цзянси .
  15. Шуовэнь Цзецзы определяет лань как «траву для окрашивания цин »:藍,染青艸也。
  16. Шуовэнь Цзецзы определяет ло как «ткань желтоватого цвета цин »:綠,帛青黃色也。
  17. Бхатия, Аатиш (5 июня 2012 г.). «Мир, нарисованный карандашами: как мы давали цветам названия, и это испортило наш мозг». Эмпирическое рвение . Проверено 12 июля 2018 г.
  18. ^ Исун Чжан. «Бод ргья тшиг мдзод чен мо». Университет Вирджинии: Mi rigs dpe skrun khaṅ. (1993: 718)
  19. ^ Исун Чжан. «Бод ргья тшиг мдзод чен мо». Университет Вирджинии: Mi rigs dpe skrun khaṅ. (1993: 921)
  20. ^ Владимир Орел (2000). Краткий исторический словарь албанского языка . Лейден: Брилл. п. 57.
  21. ^ Владимир Орел (1988). Албанский этимологический словарь . Лейден ; Бостон : Брилл. стр. 166–7.
  22. ^ Владимир Орел (2000). Краткий исторический словарь албанского языка . Лейден: Брилл. п. 105.
  23. ^ «Какова история радужного флага?». Gmax.co.za. 28 июня 2004 года . Проверено 17 апреля 2015 г.
  24. ^ «О радуге». Eo.ucar.edu . Проверено 17 апреля 2015 г.
  25. ^ «Определение цвета индиго». Живой возраст Литтела . 145 (1869). 10 апреля 1880 года.
  26. ^ "Фран/Этимолошки". Фран (на словенском языке) . Проверено 17 ноября 2019 г.
  27. ^ "Бибилони.cat" . Проверено 23 января 2016 г.
  28. ^ Габриэлли, Альдо. «Большой итальянский словарь» . Проверено 9 июля 2011 г.
  29. ^ "Итальянский итальянский словарь - Селеста" . Сабатини Колетти — Dizionario Italiano . Проверено 9 июля 2011 г.
  30. ^ Габриэлли, Альдо. «Большой итальянский словарь» . Проверено 6 февраля 2017 г.
  31. ^ "Итальянский итальянский словарь - Глауко" . Сабатини Колетти — Dizionario Italiano . Проверено 9 июля 2011 г.
  32. ^ Ф. Стейнгасс , Большой персидско-английский словарь , sv سبز
  33. ^ PLSI Языки Химачал-Прадеша . Ориент БлэкСвон.
  34. ^ Описательная грамматика и словарь чинали . Академия искусств, культуры и языков Химачал-Прадеша (HPAACL).
  35. ^ [1] Архивировано 22 июля 2009 г., в Wayback Machine.
  36. ^ Дэвис, Ян; Сосенская Татьяна; Корбетт, Гревилл (1999). «Цвета в Цахуре: первое описание основных цветовых терминов нахско-дагестанского языка» (PDF) . Лингвистическая типология . 3 (2): 179–207. дои : 10.1515/litity.1999.3.2.179. S2CID  122328236 . Проверено 18 января 2021 г.
  37. ^ "Эускарак эракутси колореак икустен" (PDF) . Euskara.euskadi.net . Проверено 17 апреля 2015 г.
  38. ^ "Värinnimitysten Synty suomalais-ugrilaisissa kielissä, lähtökohtana 'musta'" (PDF) . Архивировано из оригинала 6 марта 2012 года . Проверено 2 октября 2011 г.{{cite web}}: CS1 maint: bot: original URL status unknown (link).

Источники