stringtranslate.com

Тысяча и одна ночь

«Тысяча и одна ночь» ( араб . أَلْفُ لَيْلَةٍ وَلَيْلَةٌ ʾAlf Laylah wa-Laylah ) [1] представляет собой сборник ближневосточных сказок , составленный на арабском языке во время Золотого века ислама . На английском языке он часто известен как « Арабские ночи» из первого англоязычного издания ( ок.  1706–1721 ), в котором название было переведено как «Развлечение арабских ночей» . [2]

Работы собирались на протяжении многих столетий различными авторами, переводчиками и учеными из Западной Азии , Центральной Азии , Южной Азии и Северной Африки . Некоторые сказки уходят корнями в древнюю и средневековую арабскую , санскритскую , персидскую и месопотамскую литературу. [3] Однако большинство сказок изначально были народными историями эпох Аббасидов и Мамлюков , в то время как другие, особенно рамочная история, вероятно, взяты из персидского произведения Пехлеви « Хезар Афсан» ( персидский : هزار افسان , букв. «Тысяча сказок»). ), которые, в свою очередь, могут быть переводами древних индийских текстов . [4]

Общим для всех изданий «Ночей » является обрамление истории правителя Шахрияра , рассказанного его женой Шахерезадой , причем в каждую ночь рассказывания историй рассказывается одна история. Истории основаны на этой оригинальной сказке; некоторые из них заключены в другие сказки, а некоторые являются самостоятельными. Некоторые издания содержат всего несколько сотен вечеров рассказывания историй, а другие - 1001 и более. Основная часть текста написана прозой , хотя стихи иногда используются для песен и загадок, а также для выражения повышенных эмоций. Большинство стихотворений представляют собой отдельные куплеты или четверостишия , хотя некоторые из них длиннее.

Некоторые рассказы, обычно связанные с «Тысячей и одной ночью» , в частности « Аладдин и чудесная лампа » и « Али-Баба и сорок разбойников », не были частью сборника в оригинальных арабских версиях, а вместо этого были добавлены в сборник французами. переводчик Антуан Галлан после того, как услышал их от сирийской писательницы Ханны Дияб во время визита последней в Париж . [5] [6] [7] Другие рассказы, такие как « Семь путешествий Синдбада-морехода », существовали независимо до того, как были добавлены в сборник.

Краткое содержание

Шахерезада и Шахрияр, Фердинанд Келлер , 1880 г.

Основная история касается Шахрияра, которого рассказчик называет « сасанидским царем», правящим в «Индии и Китае». [8] Шахрияр потрясен, узнав, что жена его брата неверна. Обнаружив, что измена его собственной жены была еще более вопиющей, он убил ее. В своей горечи и горе он решает, что все женщины одинаковы. Шахрияр начинает жениться на нескольких девственницах только для того, чтобы казнить каждую на следующее утро, прежде чем у нее появится шанс опозорить его.

В конце концов визирь (вазир), в обязанности которого входит их обеспечение, не может больше найти девственниц. Шахерезада , дочь визиря, предлагает себя в качестве следующей невесты, и ее отец неохотно соглашается. В ночь их свадьбы Шахерезада начинает рассказывать королю сказку, но не заканчивает ее. Король, которому любопытно, чем закончится история, вынужден отложить ее казнь, чтобы услышать заключение. На следующую ночь, как только она заканчивает сказку, она начинает другую, и король, желая услышать заключение и этой сказки, снова откладывает ее казнь. Это продолжается тысячу и одну ночь, отсюда и название.

Сказки сильно различаются: они включают исторические сказки, любовные истории, трагедии, комедии, стихи, бурлески и различные формы эротики . В многочисленных историях изображены джинны , вурдалаки , обезьянолюди, колдуны , маги и легендарные места, которые часто переплетаются с реальными людьми и географией, не всегда рационально. Общие протагонисты включают исторического халифа Аббасидов Харуна ар-Рашида , его великого визиря Джафара аль-Бармаки и известного поэта Абу Нуваса , несмотря на то, что эти фигуры жили примерно через 200 лет после падения империи Сасанидов , в которой Действие сказки о Шахерезаде разворачивается. Иногда персонаж в сказке Шахерезады начинает рассказывать другим персонажам свою собственную историю, и в этой истории может быть рассказана еще одна, в результате чего получается многослойная повествовательная структура.

Версии различаются, по крайней мере в деталях, относительно финальных концовок (в некоторых Шахерезада просит прощения, в некоторых король видит их детей и решает не казнить жену, в некоторых происходят другие события, которые отвлекают короля), но все они закончится тем, что король помилует свою жену и сохранит ей жизнь.

Стандарты рассказчика относительно того, что представляет собой захватывающий сюжет, кажутся более широкими, чем в современной литературе. В то время как во многих случаях история обрывается, когда герою грозит опасность потерять жизнь или получить другую глубокую беду, в некоторых частях полного текста Шахерезада останавливает свое повествование в середине изложения абстрактных философских принципов или сложных моментов истории. Исламская философия , а в одном случае — во время подробного описания анатомии человека по Галену — и во всех этих случаях она оказывается оправданной в своей уверенности в том, что любопытство короля по поводу продолжения купит ей еще один день жизни.

Ряд рассказов « Тысячи и одной ночи» также содержат элементы научной фантастики . Одним из примеров являются «Приключения Булукии», где поиски главного героя Булукии травы бессмертия побуждают его исследовать моря, путешествовать в Эдемский сад и Джаханнам , а также путешествовать по космосу в разные миры, намного большие, чем его собственный. мир, предвосхищающий элементы галактической научной фантастики; [9] По пути он встречает общества джиннов , [10] русалок , говорящих змей , говорящих деревьев и других форм жизни. [9] В другой сказке «Тысячи и одной ночи » главный герой Абдулла Рыбак обретает способность дышать под водой и обнаруживает подводное подводное общество, которое изображается как перевернутое отражение общества на суше, поскольку подводное общество следует форме примитивного коммунизма , где таких понятий, как деньги и одежда, не существует. Другие сказки «Тысячи и одной ночи» рассказывают об утерянных древних технологиях, сбившихся с пути развитых древних цивилизациях и катастрофах, которые их поразили. [11] В «Городе из латуни» рассказывается о группе путешественников, отправляющихся в археологическую экспедицию [12] через Сахару , чтобы найти древний затерянный город и попытаться вернуть медный сосуд, который Соломон когда-то использовал для ловли джиннов , [13] и По пути вы встретите мумифицированную королеву, окаменевших жителей, [14] человекоподобных роботов и автоматов , похожих на живых , соблазнительных марионеток , танцующих без веревочек, [15] и медного робота- всадника , который направляет группу к древнему городу. В «Эбонитовой лошади» присутствует робот [16] в виде летающей механической лошади, управляемой с помощью клавиш, которая может летать в космическое пространство и к Солнцу, [17] в то время как в «Повести Третьего Каландара» также присутствует робот в форме о странном лодочнике . [16] «Город латуни» и «Эбеновая лошадь» можно считать ранними примерами прото-научной фантастики. [18]

История, версии и переводы

История « Ночей» чрезвычайно сложна, и современные ученые предприняли множество попыток разгадать историю происхождения коллекции в ее нынешнем виде. Роберт Ирвин резюмирует свои выводы:

В 1880-х и 1890-х годах над « Ночами» Зотенбергом и другими была проделана большая работа , в ходе которой сложился единый взгляд на историю текста. Большинство ученых согласились с тем, что «Ночи» представляют собой сложное произведение и что самые ранние рассказы в нем происходят из Индии и Персии. Когда-то, вероятно, в начале восьмого века, эти сказки были переведены на арабский язык под названием «Альф Лейла» , или «Тысяча ночей». Этот сборник затем лег в основу «Тысячи и одной ночи» . Первоначальное ядро ​​историй было довольно небольшим. Затем, в Ираке в девятом или десятом веке, к этому первоначальному ядру добавились арабские истории, в том числе несколько рассказов о халифе Харуне ар-Рашиде . Кроме того, возможно, начиная с десятого века, к сборнику добавлялись ранее независимые саги и циклы рассказов [...] Затем, начиная с 13 века, в Сирии и Египте был добавлен еще один слой историй, многие из которых демонстрируют озабоченность сексом, магией или низкой жизнью. В период раннего Нового времени к египетским сборникам было добавлено еще больше историй, чтобы увеличить объем текста настолько, чтобы довести его длину до полных 1001 ночи рассказывания историй, обещанных названием книги. [19]

Возможное индийское влияние

Некоторые ученые считают, что в основе концепции Ночей лежат приемы, встречающиеся в санскритской литературе, такие как рамочные истории и басни о животных . [20] Мотив мудрой молодой женщины, которая задерживает и, наконец, устраняет надвигающуюся опасность, рассказывая истории, восходит к индийским источникам. [21] Индийский фольклор представлен в «Ночах» некоторыми историями о животных, которые отражают влияние древних санскритских басен . Особенно заметно влияние Панчатантры и Байтал Пачиси . [22]

Вполне возможно, что влияние Панчатантры осуществляется через санскритскую адаптацию, называемую Тантропахьяна . Сохранились только фрагменты оригинальной санскритской формы Тантропахьяны , но существуют переводы или адаптации на тамильском, [23] лаосском, [24] тайском, [25] и древнеяванском языках . [26] Рамочная история следует общей схеме наложницы, рассказывающей истории, чтобы поддержать интерес и благосклонность короля - хотя основа сборника историй взята из Панчатантры - с ее оригинальной индийской обстановкой. [27]

Панчатантра и различные сказки из Джатаки были впервые переведены на персидский язык Борзуей в 570 году нашей эры; [28] Позже они были переведены на арабский язык Ибн аль-Мукаффой в 750 году н.э. [29] Арабская версия была переведена на несколько языков, включая сирийский, греческий, иврит и испанский. [30]

Персидский прототип: Хезар Афсан

Страница из «Келиле ва Демне», датированная 1429 годом из Герата, персидской версии оригинальной древнеиндийской Панчатантры , изображает манипулятивного шакала-визиря Димну, пытающегося повести своего короля-льва на войну.

Самые ранние упоминания о « Ночах» относятся к арабскому переводу персидской книги « Хезар Афсан» (также известной как Афсане или Афсана ), что означает «Тысяча историй». В десятом веке Ибн ан-Надим составил каталог книг («Фихрист») в Багдаде. Он отметил, что сасанидские цари Ирана любили «вечерние сказки и басни». [31] Затем Аль-Надим пишет о персидском Хезаре Афсане , объясняя использованную в нем рамочную историю: кровожадный король убивает несколько жен после их брачной ночи. В конце концов у одной хватает ума спастись, рассказывая ему историю каждый вечер, оставляя каждую историю незаконченной до следующей ночи, чтобы король отложил ее казнь. [32]

Однако, по словам ан-Надима, в книге всего 200 рассказов. Он также пренебрежительно отзывается о литературном качестве сборника, отмечая, что «это действительно грубая книга, лишенная теплоты в повествовании». [33] В том же веке Аль-Масуди также ссылается на « Хезар Афсан» , говоря, что арабский перевод называется «Альф Хурафа» («Тысяча занимательных сказок»), но обычно известен как Альф Лейла («Тысяча ночей»). Он упоминает персонажей Ширазд (Шехерезада) и Диназад. [34]

Никаких материальных свидетельств существования «Хезара Афсана» не сохранилось, [20] поэтому его точная связь с существующими более поздними арабскими версиями остается загадкой. [35] Помимо сюжета о Шахерезаде, несколько других сказок имеют персидское происхождение, хотя неясно, как они попали в сборник. [36] Эти истории включают цикл «Король Джалиад и его вазир Шимас» и «Десять визирей, или История короля Азадбахта и его сына» (взятые из персидской Бахтиярнамы седьмого века ). [37]

В 1950-х годах иракский ученый Сафа Хулуси предположил (на основе внутренних, а не исторических свидетельств), что персидский писатель Ибн аль-Мукаффа был ответственен за первый арабский перевод основной истории и некоторых персидских рассказов, позже включенных в «Ночи». Это относит возникновение коллекции к восьмому веку. [38] [39]

Развитие арабских версий

История принцессы Паризаде и волшебного дерева Максфилда Пэрриша , 1906 г. [40]

В середине 20-го века ученый Набия Эбботт нашел документ с несколькими строками арабского произведения под названием « Книга сказки тысячи ночей» , датируемого девятым веком. Это самый ранний из известных сохранившихся фрагментов «Ночей » . [35] Первое упоминание об арабской версии под полным названием «Тысяча и одна ночь» появляется в Каире в 12 веке. [41] Профессор Дуайт Рейнольдс описывает последующие трансформации арабской версии:

Некоторые из более ранних персидских сказок, возможно, сохранились в рамках арабской традиции, измененной таким образом, что арабские мусульманские имена и новые места были заменены доисламскими персидскими, но также ясно, что целые циклы арабских сказок в конечном итоге были добавлены в сборник и, по-видимому, заменил большую часть персидских материалов. Один из таких циклов арабских сказок сосредоточен вокруг небольшой группы исторических деятелей из Багдада девятого века, в том числе халифа Харуна ар-Рашида (умер в 809 г.), его визиря Джафара аль-Бармаки (ум. 803 г.) и распутного поэта Абу Нуваса (умер в 809 г.). 813 г. н. э.). Другая группа представляет собой совокупность историй из позднесредневекового Каира, в которых упоминаются люди и места, датируемые тринадцатым и четырнадцатым веками. [42]

Известны две основные арабские рукописные традиции Ночей: сирийская и египетская. Сирийская традиция в первую очередь представлена ​​самой ранней обширной рукописью «Ночей » , сирийской рукописью четырнадцатого или пятнадцатого века, ныне известной как Рукопись Галланда . Он и сохранившиеся его копии намного короче и включают меньше сказок, чем египетская традиция. В печати оно представлено так называемой «Калькуттой I » (1814–1818 гг.) и, в первую очередь, «Лейденским изданием» (1984 г.). [43] [44] Лейденское издание, подготовленное Мухсином Махди , является единственным критическим изданием «1001 ночи» на сегодняшний день, [45] которое считается наиболее стилистически верным представлением средневековых арабских версий, доступных в настоящее время. [43] [44]

Тексты египетской традиции появляются позже и содержат гораздо больше рассказов гораздо более разнообразного содержания; гораздо большее количество первоначально самостоятельных сказок было включено в сборник на протяжении веков, большинство из них после написания рукописи Галланда [46] и были включены лишь в XVIII и XIX веках.

Все дошедшие до нас существенные версии обеих редакций имеют небольшое общее ядро ​​сказок: [47]

Тексты сирийской редакции мало что содержат помимо этого ядра. Спорят о том, какая из арабских редакций является более «аутентичной» и ближе к оригиналу: египетские версии были изменены более широко и совсем недавно, и такие ученые, как Мухсин Махди, подозревали, что это было частично вызвано европейским спросом на «полная версия»; но, похоже, такого рода модификации были обычным явлением на протяжении всей истории сборника, и к нему всегда добавлялись самостоятельные рассказы. [46] [48]

Печатные арабские издания

Первое печатное издание « Тысячи и одной ночи» на арабском языке было опубликовано в 1775 году. Оно содержало египетскую версию « Ночей », известную как «ЗЕР» ( Египетская редакция Зотенберга ), и 200 сказок. Ни одна копия этого издания не сохранилась, но оно послужило основой для издания Булака 1835 года, опубликованного правительством Египта.

Арабская рукопись с частями «Тысячи и одной ночи», собранная Генрихом Фридрихом фон Дисом, XIX век н. э., происхождение неизвестно.

В следующий раз « Ночи» были напечатаны на арабском языке в двух томах в Калькутте Британской Ост-Индской компанией в 1814–1818 годах. Каждый том содержал сто сказок.

Вскоре после этого прусский ученый Кристиан Максимилиан Хабихт в сотрудничестве с тунисцем Мордехаем ибн ан-Наджаром создал издание, содержащее 1001 ночь как в оригинальном арабском, так и в немецком переводе, первоначально в серии из восьми томов, опубликованных в Бреслау в 1825–1838 годах. Еще четыре тома последовали в 1842–1843 годах. В дополнение к рукописи Галланда Хабихт и ан-Наджар использовали, по их мнению, тунисскую рукопись, которая позже была обнаружена ан-Наджаром как подделка. [45]

И издание ZER, и издание Хабихта и ан-Наджара повлияли на следующее издание, четырехтомное издание, также из Калькутты (известное как издание Макнахтена или Калькутты II ). [49] Утверждается, что это основано на более старой египетской рукописи (которая так и не была найдена).

Основное недавнее издание, возвращающееся к сирийской редакции, представляет собой критическое издание, основанное на сирийской рукописи четырнадцатого или пятнадцатого века из Национальной библиотеки, первоначально использовавшейся Галландом. [50] Это издание, известное как Лейденский текст, было составлено на арабском языке Мухсином Махди (1984–1994). [51] Махди утверждал, что эта версия является самой ранней из сохранившихся (точка зрения, которая сегодня широко принята) и что она наиболее точно отражает «окончательный» связный текст, являющийся предком всех других, которые, по его мнению, существовали в период мамлюков ( мнение, которое остается спорным). [46] [52] [53] Тем не менее, даже ученые, отрицающие эту версию исключительный статус «единственных настоящих арабских ночей», признают ее лучшим источником оригинального стиля и языковой формы средневекового произведения. [43] [44]

В 1997 году вышло еще одно издание на арабском языке, содержащее сказки из «Тысячи и одной ночи», переписанные из рукописи семнадцатого века на египетском диалекте арабского языка. [54]

Современные переводы

Моряк Синдбад и Али-Баба и сорок разбойников, Уильям Стрэнг , 1896 год.

Первая европейская версия (1704–1717) была переведена на французский язык Антуаном Галланом [55] на основе арабского текста сирийской редакции и других источников. Этот 12-томный труд, [55] Les Mille et une nuits, contes arabes traduits en français («Тысяча и одна ночь, арабские истории, переведенные на французский язык»), включал истории, которых не было в оригинальной арабской рукописи. « Лампа Аладдина » и « Али-Баба и сорок разбойников » (а также несколько других менее известных сказок) впервые появились в переводе Галланда и не встречаются ни в одной из оригинальных рукописей. Он написал, что услышал их от христианской маронитской рассказчицы Ханны Диаб во время визита Диаба в Париж. Версия « Ночей» Галланда пользовалась огромной популярностью во всей Европе, а более поздние версии были выпущены издателем Галланда с использованием имени Галланда без его согласия.

Поскольку ученые искали предполагаемую «полную» и «оригинальную» форму «Ночей», они, естественно, обратились к более объемным текстам египетской редакции, которая вскоре стала рассматриваться как «стандартная версия». Первые переводы такого рода, такие как перевод Эдварда Лейна (1840, 1859), были искажены . Полные и полные переводы были сделаны сначала Джоном Пейном под названием « Книга тысячи ночей и одной ночи» (1882, девять томов), а затем сэром Ричардом Фрэнсисом Бертоном под названием « Книга тысячи ночей и одной ночи» ( 1882, девять томов ). 1885, десять томов) — последнее, по некоторым оценкам, частично основывалось на первом, что привело к обвинениям в плагиате . [56] [57]

Ввиду сексуальных образов в исходных текстах (что Бертон еще больше подчеркнул, особенно добавив обширные сноски и приложения о восточных сексуальных нравах [57] ) и строгих викторианских законов о непристойных материалах, оба этих перевода были напечатаны как частные издания. только для подписчиков, а не публикуется обычным способом. За первоначальными 10 томами Бертона последовали еще шесть (семь в Багдадском издании и, возможно, другие) под названием « Дополнительные ночи к тысяче ночей и одной ночи» , которые были напечатаны между 1886 и 1888 годами . [55] Однако он подвергся критике. за его «архаичный язык и экстравагантную идиому» и «навязчивое внимание к сексуальности» (его даже назвали «эксцентричным эгоизмом» и «сугубо личной переработкой текста»). [57]

Более поздние версии « Ночей» включают версию французского доктора Дж . К. Мардрус , выпущенную с 1898 по 1904 год. Она была переведена на английский Поуисом Мазерсом и выпущена в 1923 году. Как и тексты Пейна и Бертона, она основана на египетской редакции и сохраняет эротический материал действительно расширяет его, но его критикуют за неточность. [56]

Лейденское издание Мухсина Махди 1984 года, основанное на рукописи Галланда, было переведено на английский язык Хусейном Хаддави (1990). [58] Этот перевод был оценен как «очень читабельный» и «настоятельно рекомендуется всем, кто хочет ощутить подлинный вкус этих сказок». [59] Дополнительный второй том « Арабских ночей» в переводе Хаддави, состоящий из популярных сказок, отсутствующих в лейденском издании, был опубликован в 1995 году. [60] Оба тома послужили основой для однотомного переиздания избранных сказок из переводов Хаддави. . [61]

Новый английский перевод был опубликован издательством Penguin Classics в трех томах в 2008 году. [62] [63] Он переведен Малкольмом К. Лайонсом и Урсулой Лайонс с введением и аннотациями Роберта Ирвина. Это первый полный перевод издания Макнахтена или Калькутты II (египетская редакция) со времен Бертона. Он содержит, помимо стандартного текста «1001 ночи», так называемые «сиротские истории» об Аладдине и Али-Бабе, а также альтернативную концовку « Седьмого путешествия Синдбада » из оригинального французского текста Антуана Галлана . Как отмечает сам переводчик в предисловии к трем томам: «Не было предпринято никаких попыток внести в перевод изменения, которые были бы необходимы для «исправления»… наращений,… повторений, непоследовательностей и путаницы. которые характеризуют настоящий текст», а произведение представляет собой «представление того, что в первую очередь является устной литературой, обращающейся скорее к уху, чем к глазу». [64] Лионский перевод включает всю поэзию (в простом прозаическом пересказе), но не пытается воспроизвести на английском языке внутреннюю рифму некоторых прозаических разделов оригинального арабского языка. Более того, он несколько упрощён и имеет вырезы. В этом смысле это не полный перевод, как утверждается.

В декабре 2021 года был опубликован новый перевод на английский язык, первый, написанный исключительно женщиной-автором Ясмин Сил , в котором удалены более ранние сексистские и расистские упоминания. Новый перевод включает в себя все сказки Ханны Дияб, а также ранее исключенные истории с участием главных героев-женщин, такие как рассказы о Паризаде, Пари Бану и рассказ ужасов Сиди Нуман. [65]

График

Арабская рукопись «Тысячи и одной ночи», датируемая XIV веком.

Ученые составили график истории публикации « Ночей» : [66] [59] [67]

Литературные темы и приемы

Иллюстрация Сани ол Молка к книге «Тысяча и одна ночь» , Иран, 1853 г.

В «Тысяче и одной ночи» и различных сказках, входящих в нее, используются многие новаторские литературные приемы , на которые рассказчики сказок полагаются для усиления драматизма, напряжения или других эмоций. [73] Некоторые из них восходят к более ранней персидской , индийской и арабской литературе , а другие относятся к « Тысяче и одной ночи» .

Рамочная история

В «Тысяче и одной ночи» используется ранний пример рамочной истории или обрамляющего устройства : персонаж Шахерезада рассказывает султану Шахрияру набор сказок (чаще всего сказок ) в течение многих ночей. Многие из сказок Шахерезады сами по себе являются рамочными историями, например, « Сказка о Синдбаде-моряке» и «Синдбаде-земледельце» , которая представляет собой сборник приключений, рассказанных Синдбадом-моряком Синдбаду-земледельцу.

В фольклористике рамочный рассказ классифицируется как ATU 875B*, «Рассказ спасает жену от смерти». [74]

Встроенное повествование

Другая техника, представленная в « Тысяче и одной ночи», представляет собой ранний пример «истории в истории », или техники встроенного повествования : ее можно проследить до более ранних персидских и индийских традиций повествования, в первую очередь Панчатантры древней санскритской литературы . Однако «Ночи» улучшили Панчатантру во многих отношениях , особенно в том, как подается история. В Панчатантре истории представлены как дидактические аналогии, при этом рамочная история отсылает к этим историям с вариантами фразы «Если вы не будете осторожны, с вами произойдет то, что случилось с вошью и блохой». В « Ночах» эта дидактическая основа является наименее распространенным способом представления истории: вместо этого история чаще всего представляется тонкими средствами, особенно как ответ на вопросы, поднятые в предыдущей сказке. [75]

Общая история рассказана неизвестным рассказчиком, и в этом повествовании истории рассказывает Шахерезада . В большинстве повествований Шахерезады есть также рассказанные истории, и даже в некоторых из них есть какие-то другие истории. [76] Это особенно относится к истории « Синдбад-мореход », рассказанной Шахерезадой в « Тысяче и одной ночи» . В самой истории «Синдбад-мореход» главный герой Синдбад-мореход рассказывает истории своих семи путешествий Синдбаду-носильщику. Это устройство также с успехом используется в таких рассказах, как « Три яблока » и «Семь визирей». В еще одной сказке Шахерезада рассказывает « Рыбак и джинны », в ней рассказывается «Сказка о везире и мудреце Дубане », а также еще три сказки.

Драматическая визуализация

Драматическая визуализация — это «изображение объекта или персонажа с обилием описательных деталей или миметическая передача жестов и диалогов таким образом, чтобы сделать данную сцену «визуальной» или образно представленной аудитории». Эта техника используется в нескольких сказках « Тысячи и одной ночи» , [77] таких как сказка « Три яблока » (см. «Элементы криминальной фантастики» ниже).

Судьба и судьба

Общая тема многих сказок «Тысячи и одной ночи » — судьба и предназначение . Итальянский кинорежиссер Пьер Паоло Пазолини заметил: [78]

[E] каждая сказка в «Тысяче и одной ночи» начинается с «появления судьбы», которое проявляется через аномалию, а одна аномалия всегда порождает другую. Так выстраивается цепочка аномалий. И чем логичнее, теснее, существеннее эта цепочка, тем прекраснее сказка. Под «красивым» я подразумеваю жизненный, захватывающий и волнующий. Цепь аномалий всегда стремится вернуть к нормальному состоянию. Конец каждой сказки в «Тысяче и одной ночи» представляет собой «исчезновение» судьбы, которая возвращается в дремоту повседневной жизни... Главным героем рассказов на самом деле является сама судьба.

Хотя судьба и невидима, ее можно считать главным персонажем « Тысячи и одной ночи» . [79] Сюжетные приемы, часто используемые для представления этой темы, — это совпадение , [80] обратная причинно-следственная связь и самоисполняющееся пророчество (см. раздел «Предзнания» ниже).

Предзнаменование

Синдбад и Алмазная долина из Второго путешествия.

Ранние примеры предвещающего метода повторяющихся обозначений, теперь известного как «пистолет Чехова», встречаются в « Тысяче и одной ночи », где содержатся «повторяющиеся ссылки на какой-то персонаж или объект, который при первом упоминании кажется незначительным, но который появляется позже и внезапно вторгается». в повествовании». [81] Ярким примером является рассказ «Три яблока» (см. Элементы криминальной фантастики ниже).

Другой метод раннего предзнаменования — это формальное построение паттернов , «организация событий, действий и жестов, которые составляют повествование и придают форму истории; если все сделано правильно, формальное построение паттернов дает зрителям удовольствие различать и предвидеть структуру сюжета, как она есть». оно раскрывается». Эта техника также встречается в «Тысяче и одной ночи» . [77]

Самоисполняющееся пророчество

В нескольких сказках «Тысячи и одной ночи» самоисполняющееся пророчество используется как особая форма литературного пролепсиса, чтобы предсказать то, что должно произойти. Этот литературный прием восходит к истории Кришны в древней санскритской литературе и к Эдипу или смерти Геракла в пьесах Софокла . Разновидностью этого устройства является самоисполняющийся сон, который можно найти в арабской литературе (или сны Иосифа и его конфликтов с братьями в еврейской Библии ).

Ярким примером является «Разрушенный человек, который снова стал богатым во сне», в котором мужчине во сне велят покинуть родной город Багдад и отправиться в Каир , где он обнаружит местонахождение какого-то спрятанного сокровища. Мужчина отправляется туда и переживает несчастье, попадая в тюрьму, где рассказывает свой сон полицейскому. Офицер высмеивает идею дурных снов и рассказывает главному герою, что ему самому приснился дом с двором и фонтаном в Багдаде, где под фонтаном зарыты сокровища. Мужчина узнает в этом месте свой дом и после выхода из тюрьмы возвращается домой и выкапывает клад. Другими словами, зловещий сон не только предсказал будущее, но и сон стал причиной того, что его предсказание сбылось. Вариант этой истории позже появляется в английском фольклоре как « Разносчик из Сваффхема » и « Алхимик » Пауло Коэльо ; В сборнике рассказов Хорхе Луиса Борхеса «Всеобщая история позора» представлен его перевод этой конкретной истории на испанский язык как «История двух мечтателей». [82]

«Сказание об Аттафе» изображает еще один вариант самоисполняющегося пророчества, согласно которому Харун ар-Рашид заглядывает в свою библиотеку ( Дом Мудрости ), читает случайную книгу, «смеется и плачет и отпускает верного визиря Джафара» . ибн Яхья . Джафар, встревоженный и расстроенный, бежит из Багдада и погружается в серию приключений в Дамаске , в которых участвуют Аттаф и женщина, на которой Аттаф в конце концов женится». Вернувшись в Багдад, Джафар читает ту же книгу, которая заставила Харуна смеяться и плакать, и обнаруживает, что в ней описаны его собственные приключения с Аттафом. Другими словами, именно чтение книги Харуном спровоцировало события, описанные в книге. Это ранний пример обратной причинно-следственной связи . [83]

Ближе к концу сказки Аттафу выносят смертный приговор за преступление, которого он не совершал, но Харун, зная правду из того, что он прочитал в книге, предотвращает это и освобождает Аттафа из тюрьмы. В XII веке эта сказка была переведена на латынь Петром Альфонси и включена в его Disciplina Clericalis [84] вместе с циклом рассказов « Синдибад ». [85] В 14 веке версия «Сказания об Аттафе» также появляется в « Gesta Romanorum» и «Декамероне » Джованни Боккаччо . [84]

Повторение

Иллюстрация Сани ол Молка к книге «Тысяча и одна ночь» , Иран, 1849–1856 гг.

Leitwortstil — это «целенаправленное повторение слов» в данном литературном произведении, которое «обычно выражает мотив или тему , важную для данной истории». Этот прием встречается в «Тысяче и одной ночи» , связывающей несколько сказок в сюжетный цикл. Рассказчики сказок полагались на эту технику, «чтобы сформировать составные части своих сюжетных циклов в единое целое». [73]

Еще один прием, используемый в «Тысяче и одной ночи», — это тематическое паттернирование , которое:

[T] Распределение повторяющихся тематических концепций и моралистических мотивов среди различных инцидентов и рамок истории. В искусно созданном рассказе тематическая структура может быть организована таким образом, чтобы подчеркнуть объединяющий аргумент или основную идею, которая объединяет разрозненные события и разрозненные рамки. [77]

Несколько различных вариантов истории о Золушке , берущей свое начало в древнегреческой истории о Родописе , появляются в « Тысяче и одной ночи », в том числе «Вторая история шейха», «Сказка старейшей женщины» и «Абдаллах ибн Фадиль». и его братья», все они посвящены теме младшего брата и сестры, которого преследуют два ревнивых старших. В некоторых из них братья и сестры — женщины, а в других — мужчины. Одна из сказок, «Джудар и его братья», отходит от счастливого конца предыдущих вариантов и перерабатывает сюжет, чтобы вместо этого дать ему трагический конец, когда младший брат был отравлен старшими братьями. [86]

Сексуальный юмор

«Ночи » содержат множество примеров сексуального юмора. Некоторые из них граничат с сатирой , как в сказке «Али с большим членом», которая высмеивает одержимость размером пениса . [87] [88]

Ненадежный рассказчик

Литературный прием ненадежного рассказчика был использован в нескольких вымышленных средневековых арабских сказках « Тысячи и одной ночи» . В одной сказке «Семь визирей» (также известной как «Женское мастерство и злоба или Сказка о короле, его сыне, его наложнице и семи визирях») куртизанка обвиняет сына короля в нападении на нее, когда на самом деле ей не удалось его соблазнить (вдохновленной коранической / библейской историей Юсуфа / Иосифа ). Семь визирей пытаются спасти ему жизнь, рассказывая семь историй, чтобы доказать ненадежность женщин, а куртизанка в ответ рассказывает историю, чтобы доказать ненадежность визирей. [89] Ненадежное устройство рассказчика также используется для создания напряжения в «Трех яблоках» и юмора в «Рассказе горбуна» (см. Элементы криминальной фантастики ниже).

Жанровые элементы

Криминальная фантастика

Иллюстрация с изображением Морджаны и воров из «Али-Бабы и сорока разбойников» .

Примером жанров детективного убийства [90] и саспенс-триллера в сборнике с многочисленными сюжетными поворотами [91] и элементами детективной фантастики [92] был « Три яблока », также известный как Хикаят ас-сабийя ль-мактула ( «Сказка об убитой молодой женщине»). [93]

В этой сказке у Харуна ар-Рашида появляется сундук, в котором, если его открыть, находится тело молодой женщины. Харун дает своему визирю Джафару три дня, чтобы найти виновного или быть казненным. По прошествии трех дней, когда Джафара собираются казнить за его неудачу, вперед выходят двое мужчин, оба утверждающие, что они убийцы. Когда они рассказывают свою историю, выясняется, что, хотя младший из них, муж женщины, был виновен в ее смерти, часть вины лежит на рабе, который взял одно из яблок, упомянутых в названии, и стал причиной убийства женщины. .

Затем Харун дает Джафару еще три дня, чтобы найти виновного раба. Когда ему снова не удается найти виновного и он прощается со своей семьей перед казнью, он случайно обнаруживает, что у его дочери есть яблоко, которое она получила от рабыни Джафара, Райхана. Таким образом, загадка раскрыта.

Еще одной сказкой « Ночи» с элементами криминальной фантастики был цикл рассказов «Сказка Горбуна», который, в отличие от «Трех яблок», представлял собой скорее напряженную комедию и судебную драму , чем детективную фантастику или детектив. Действие истории происходит в вымышленном Китае и начинается с того, что пара портных приглашает горбуна, любимого комика императора , на ужин . Горбун случайно подавился едой из-за слишком сильного смеха, и пара, опасаясь, что император придет в ярость, отвезла его тело в клинику еврейского врача и оставила его там. Это приводит к следующей сказке цикла, «Сказке о еврейском докторе», где врач случайно спотыкается о тело горбуна, падает вместе с ним с лестницы и находит его мертвым, что заставляет его поверить в то, что падение убило его. ему. Затем доктор сбрасывает свое тело в дымоход, и это приводит к еще одной истории в цикле, который продолжается в общей сложности двенадцатью историями, в результате чего все люди, вовлеченные в этот инцидент, оказываются в зале суда , и все выдвигают разные утверждения о том, как горбун умер. [94] Элементы криминальной фантастики также присутствуют в конце «Повести об Аттафе» (см. «Предзнаменование» выше).

Ужасы

Призраки используются в качестве сюжета в готической фантастике и фантастике ужасов , а также в современной паранормальной фантастике . Легенды о домах с привидениями давно появились в литературе. В частности, сказка « Тысячи и одной ночи » «Али Каирский и дом с привидениями в Багдаде» вращается вокруг дома, в котором обитают джинны . [95] « Ночи» почти наверняка являются самой ранней сохранившейся литературой, в которой упоминаются гули , и многие рассказы в этом сборнике упоминают или упоминают гулей. Ярким примером является рассказ « История Гериба и его брата Агиба» (из «Ночей» , том 6), в котором Гериб, принц-изгой, отбивается от семьи хищных гулей, а затем порабощает их и обращает в ислам . [96]

Элементы фантастики ужасов также присутствуют в сказке «Город латуни», действие которой вращается вокруг города-призрака . [97]

Ужасающая природа ситуации Шахерезады усиливается в « Мизери » Стивена Кинга , где главный герой вынужден написать роман, чтобы удержать похитителя от пыток и убийства. Влияние «Ночей » на современную фантастику ужасов, безусловно, заметно в творчестве Лавкрафта . В детстве он был очарован приключениями, описанными в книге, и приписывает некоторые из своих творений любви к « 1001 ночи» . [98]

Фэнтези и научная фантастика

Иллюстрация к истории принца Ахмеда и феи Парибану , Еще сказки из арабских ночей Вилли Погани (1915)

Несколько рассказов из «Тысячи и одной ночи» содержат элементы ранней научной фантастики . Одним из примеров являются «Приключения Булукии», в которых поиски главного героя Булукии травы бессмертия побуждают его исследовать моря, путешествовать в рай и ад , а также путешествовать по космосу в разные миры, намного большие, чем его собственный мир. предвосхищение элементов галактической научной фантастики; [99] По пути он встречает общества джиннов , [100] русалок , говорящих змей , говорящих деревьев и других форм жизни. [99] В « Абу аль-Хусне и его рабыне Таваддуд » героиня Таваддуд читает импровизированную лекцию об особняках Луны , а также о доброжелательных и зловещих аспектах планет. [101]

В другой сказке «1001 ночь », «Рыбак Абдулла и Морской Абдулла», главный герой Абдулла Рыбак обретает способность дышать под водой и обнаруживает подводное общество, которое изображается как перевернутое отражение общества на суше, поскольку подводное общество следует за ним. форма примитивного коммунизма , в которой не существует таких понятий, как деньги и одежда. Другие сказки «Тысячи и одной ночи » также описывают общества амазонок , в которых доминируют женщины, утерянные древние технологии, развитые древние цивилизации, сбившиеся с пути, и катастрофы, которые их сокрушили. [102]

В «Городе латуни» рассказывается о группе путешественников, отправляющихся в археологическую экспедицию [103] через Сахару , чтобы найти древний затерянный город и попытаться вернуть медный сосуд, который Соломон когда-то использовал для ловли джиннов , [104] и, вдоль На своем пути вы столкнетесь с мумифицированной королевой, окаменевшими жителями, [105] реалистичными человекоподобными роботами и автоматами , соблазнительными марионетками , танцующими без веревочек, [106] и медным роботом- всадником , который направляет группу к древнему городу, [16] который теперь стал город призраков . [97] В «Повести Третьего Каландара» также фигурирует робот в форме сверхъестественного лодочника . [16]

Поэзия

В «Тысяче и одной ночи» много арабской поэзии . Рассказчики рассказов часто используют его для подробного описания, обычно красоты персонажей. Персонажи также иногда цитируют или говорят стихами в определенных ситуациях. Использование включает, помимо прочего:

Типичный пример: выражая себе чувство счастья из Ночи 203, принц Камар Аль-Заман, стоящий возле замка, хочет сообщить королеве Бодур о своем прибытии. [107] Он заворачивает кольцо в бумагу и передает его слуге, который доставляет его королеве. Когда она открывает его и видит кольцо, ее охватывает радость, и от счастья она поет такое стихотворение:

Переводы:

В мировой культуре

Влияние версий «Ночей» на мировую литературу огромно. Такие разные писатели, как Генри Филдинг и Нагиб Махфуз, упоминали этот сборник по имени в своих произведениях. Среди других писателей, на которых повлияли « Ночи» , - Джон Барт , Хорхе Луис Борхес , Салман Рушди , Орхан Памук , Гете , Вальтер Скотт , Теккерей , Уилки Коллинз , Элизабет Гаскелл , Нодье , Флобер , Марсель Швоб , Стендаль , Дюма , Гюго , Жерар. де Нерваль , Гобино , Пушкин , Толстой , Гофмансталь , Конан Дойл , У. Б. Йейтс , Герберт Уэллс , Кавафи , Кальвино , Жорж Перек , Г. П. Лавкрафт , Марсель Пруст , А. С. Байатт и Анджела Картер . [108]

Различные персонажи этого эпоса сами стали культурными иконами в западной культуре, например, Аладдин , Синдбад и Али-Баба . Частично его популярность, возможно, возникла из-за повышения уровня исторических и географических знаний. Типичные для сказок чудесные существа и события кажутся менее невероятными, если они происходят дальше «давно» или дальше «далеко»; этот процесс достигает кульминации в том, что фантастический мир практически не связан с реальным временем и местом. Некоторые элементы арабской мифологии теперь распространены в современном фэнтези , например , джинны , бахамуты , ковры-самолеты , волшебные лампы и т. д. Когда Л. Фрэнк Баум предложил написать современную сказку, изгнавшую стереотипные элементы, он включил в нее джинна, а также гном и фея как стереотипы. [109]

В 1982 году Международный астрономический союз (МАС) начал называть объекты на спутнике Сатурна Энцеладом в честь персонажей и мест в переводе Бертона [110], потому что «его поверхность настолько странна и загадочна, что в качестве названия ей было дано название « Тысяча и одна ночь ». банк, связывающий фантастический пейзаж с литературной фантазией». [111]

В арабской культуре

Существует мало свидетельств того, что « Ночи» особенно ценились в арабском мире. Он редко упоминается в списках популярной литературы, и рукописей коллекции, датированных до XVIII века, существует мало. [112] Художественная литература имела низкий культурный статус среди средневековых арабов по сравнению с поэзией, и сказки считались хурафа (невероятные фантазии, пригодные только для развлечения женщин и детей). По словам Роберта Ирвина, «даже сегодня, за исключением некоторых писателей и ученых, в арабском мире к « Ночам» относятся с презрением. Их рассказы регулярно осуждаются как вульгарные, невероятные, детские и, прежде всего, плохо написанные». [113]

Тем не менее, « Ночи» оказались источником вдохновения для некоторых современных египетских писателей, таких как Тауфик аль-Хаким (автор символистской пьесы «Шахразад» , 1934), Таха Хусейн ( «Сны Шахерезады» , 1943) [114] и Нагиб Махфуз ( «Арабские ночи и дни» ). , 1979). Идрис Шах находит числовой эквивалент Абджада арабского титула, альф лейла ва лейла , в арабской фразе « умм аль-киша» , что означает «мать историй». Далее он утверждает, что многие истории «представляют собой закодированные суфийские обучающие истории , описания психологических процессов или зашифрованные знания того или иного рода». [115]

На более популярном уровне кино- и телеадаптации, основанные на таких историях, как «Синдбад» и «Аладдин», пользовались продолжительной популярностью в арабоязычных странах.

Ранняя европейская литература

Хотя первый известный перевод на европейский язык появился в 1704 году, возможно, что « Ночи» начали оказывать свое влияние на западную культуру гораздо раньше. Христианские писатели в средневековой Испании перевели с арабского языка множество произведений, в основном философию и математику, а также арабскую художественную литературу, о чем свидетельствует сборник рассказов Хуана Мануэля «Эль Конде Луканор» и «Книга зверей » Рамона Луллия . [116]

Знания о произведении, прямые или косвенные, по-видимому, распространились за пределы Испании. Темы и мотивы, имеющие параллели в « Ночах» , встречаются в «Кентерберийских рассказах » Чосера«Повести сквайра» герой путешествует на летающем медном коне) и « Декамероне » Боккаччо . Отголоски в « Новелле » Джованни Серкамби и «Орландо Фуриозо » Ариосто позволяют предположить, что история Шахрияра и Шахзамана также была известна. [117] Есть также свидетельства того, что истории распространились на Балканы , а перевод « Ночей» на румынский язык существовал к 17 веку, сам по себе основанный на греческой версии сборника. [118]

Западная литература (18 век и далее)

Переводы Галланда (1700-е гг.)

Классические комиксы, выпуск №8
Первое европейское издание «Тысячи и одной ночи», «Les Mille et une Nuit», Антуана Галлана, Vol. 11 1730 г., Париж
Арабские ночи, «Tausend und eine Nacht. Arabische Erzählungen», перевод на немецкий язык Густава Вейля, том 4, 1866 г. н.э., Штутгарт

Современная известность « Ночей» происходит от первого известного европейского перевода Антуана Галлана , который появился в 1704 году. По словам Роберта Ирвина , Галланд «сыграл очень большую роль в открытии сказок, в их популяризации в Европе и в формировании того, что будет дальше». считаться каноническим сборником, который, с некоторым риском гиперболы и парадокса, был назван настоящим автором «Ночей » . [119]

Немедленный успех версии Галлана у французской публики, возможно, был обусловлен тем, что он совпал с модой на contes de fées («сказки»). Эта мода началась с публикации «Истории Иполита » мадам д'Ольнуа в 1690 году. Книга Д'Ольнуа имеет удивительно похожую структуру на « Ночи» , в которой сказки рассказываются женщиной-рассказчиком. Успех « Ночей» распространился по Европе, и к концу века Галланд был переведен на английский, немецкий, итальянский, голландский, датский, русский, фламандский и идиш. [120]

Версия Галланда вызвала волну псевдовосточных подражаний. В то же время некоторые французские писатели начали пародировать стиль и придумывать надуманные истории в поверхностно восточной обстановке. К таким ироничным стилизациям относятся « Четыре факардина» Энтони Гамильтона ( 1730), « Софа » Кребийона (1742) и «Нескромные украшения» Дидро ( 1748). Они часто содержали завуалированные намеки на современное французское общество. Самый известный пример — «Задиг » Вольтера (1748 г.), критика религиозного фанатизма на смутном доисламском фоне Ближнего Востока. [121] Английские версии «Восточной сказки» обычно содержали тяжелый морализаторский элемент, [122] за заметным исключением фэнтези Уильяма Бекфорда « Ватек » (1786), оказавшее решающее влияние на развитие готического романа . Роман польского дворянина Яна Потоцкого « Рукопись Сарагосы » (начат в 1797 году) глубоко обязан «Ночам» своим восточным колоритом и лабиринтной серией встроенных сказок. [123]

Работа была включена в прейскурант книг по теологии, истории и картографии, который шотландский книготорговец Эндрю Миллар (тогда еще ученик) отправил пресвитерианскому священнику. Это иллюстрирует широкую популярность и доступность этого названия в 1720-х годах. [124]

19–20 век

« Ночи» продолжали оставаться любимой книгой многих британских авторов романтической и викторианской эпох. По словам А. С. Байетта , «в британской романтической поэзии «Тысяча и одна ночь» олицетворяли чудесное против обыденного, творческое против прозаического и редукционно-рационального». [125] В своих автобиографических произведениях и Кольридж , и де Куинси упоминают кошмары, которые книга вызвала у них в молодости. Вордсворт и Теннисон также написали в своих стихах о чтении сказок в детстве. [126] Чарльз Диккенс был еще одним энтузиастом, и атмосфера «Ночей » пронизывает начало его последнего романа «Тайна Эдвина Друда» (1870). [127]

Несколько писателей пытались добавить тысячу вторую сказку, [128] в том числе Теофиль ГотьеLa mille deuxième nuit» , 1842) [114] и Джозеф Рот ( «Die Geschichte von der 1002 Nacht» , 1939). [128] Эдгар Аллан По написал « Тысячу и вторую сказку о Шахерезаде » (1845), рассказ, изображающий восьмое и последнее путешествие Синдбада-морехода , а также различные загадки, с которыми столкнулись Синдбад и его команда; аномалии затем описываются в виде сносок к рассказу. Хотя король не уверен (за исключением слонов, несущих мир на спине черепахи), что эти тайны реальны, они представляют собой настоящие современные события, произошедшие в различных местах во время или до жизни По. История заканчивается тем, что король испытывает такое отвращение к только что сотканной Шахерезаде сказке, что казнит ее на следующий же день.

Другой важный литературный деятель, ирландский поэт У.Б. Йейтс , также был очарован «Тысячей и одной ночью», когда он написал в своей прозе « Видение» автобиографическое стихотворение под названием «Дар Харуна ар-Рашида» , [129] в связи с его совместными экспериментами. со своей женой Джорджи Хайд-Лис , с автоматическим письмом . Автоматическое письмо — это техника, используемая многими оккультистами для распознавания сообщений из подсознания или от других духовных существ, когда рука перемещает карандаш или ручку, пишет только на простом листе бумаги и когда глаза человека закрыты. закрыть. Также одаренная и талантливая жена играет в стихотворении Йейтса как «подарок», подаренный только якобы халифом христианскому и византийскому философу Кусте ибн Луке , выступающему в стихотворении как олицетворение У.Б. Йейтса. В июле 1934 года его спросил Луи Ламберт во время турне по Соединенным Штатам, и шесть книг удовлетворили его больше всего. В списке, который он дал, «Тысяча и одна ночь» ставились на второе место после произведений Уильяма Шекспира. [130]

Среди современных авторов, на которых повлияли « Ночи» , — Джеймс Джойс , Марсель Пруст , Хорхе Луис Борхес , Джон Барт и Тед Чан .

Кино, радио и телевидение

Аладдин и чудесная лампа (1917).

Истории из « Тысячи и одной ночи» были популярными темами для фильмов, начиная с « Дворца тысячелетия и ночи» Жоржа Мельеса (1905).

Критик Роберт Ирвин выделяет две версии « Багдадского вора» ( версия 1924 года , режиссер Рауль Уолш; версия 1940 года , продюсер Александр Корда) и «Il fiore delle Mille e una notte» Пьера Паоло Пазолини (1974), занимающие «высокое место среди шедевры мирового кинематографа». [131] Майкл Джеймс Ланделл называет « Иль Фиоре » «самой верной с акцентом на сексуальности адаптацией « 1001 ночи » в ее древнейшей форме». [132]

Алиф Лайла ( перевод «  Тысяча ночей» ; 1933) — фэнтезийный фильм на хинди , основанный на фильме « Тысяча и одна ночь» ранней эпохи индийского кино , снятый Балвантом Бхаттом и Шанти Дэйвом . К. Амарнатх снял «Алиф Лейла» (1953), еще один индийский фэнтезийный фильм на хинди по мотивам сказки об Аладдине . [133] «Арабские ночи » Нирена Лахири , приключенчески-фантастическая экранизация рассказов, выпущенная в 1946 году . [134] На протяжении многих лет был снят ряд индийских фильмов по мотивам « Ночей » и «Багдадского вора» , в том числе « Багдад Ка Чор (1946 г.), Багдад Тирудан (1960 г.) и Багдад Гаджа Донга (1968 г.). [133] В Индии также был снят телесериал «Багдадский вор» , который транслировался по Zee TV в период с 2000 по 2001 год.

UPA , американская анимационная студия, выпустила полнометражную анимационную версию « 1001 арабской ночи» (1959) с участием мультперсонажа мистера Магу . [135]

Анимационный фильм 1949 года «Поющая принцесса» , еще один фильм, снятый в Италии, вдохновлен «Тысячей и одной ночью». Анимационный художественный фильм « Тысяча и одна арабская ночь» (1969), снятый в Японии режиссерами Осаму Тэдзукой и Эйчи Ямамото, содержал психоделические образы и звуки, а также эротический материал, предназначенный для взрослых. [136]

Алиф Лайла ( «Арабские ночи »), индийский телесериал 1993–1997 годов, основанный на рассказах из «Тысячи и одной ночи» , созданный Sagar Entertainment Ltd , транслируемый на канале DD National , начинается с того, что Шахерезада рассказывает свои истории Шахрияру, и содержит как хорошо известные и малоизвестные истории из «Тысячи и одной ночи» . Еще один индийский телесериал «Алиф Лайла» , основанный на различных историях из сборника, вышел в эфир на канале Dangal TV в 2020 году. [137]

Альф Лейла Ва Лейла , египетская телевизионная адаптация рассказов, транслировалась в период с 1980-х по начало 1990-х годов, причем в каждой серии участвовали такие известные египетские исполнители, как Хусейн Фахми , Рагда , Лейла Элви , Юсуф Шаабан (актер) , Нелли (египтянка). конферансье) , Шерихан и Йехия Эль-Фахарани . Премьера каждого сериала происходила каждый год в месяц Рамадан в период с 1980-х по 1990-е годы. [138]

Одним из самых известных фильмов по мотивам «Тысячи и одной ночи» является анимационный фильм Уолта Диснея «Аладдин» 1992 года , основанный на одноименной истории.

«Арабские ночи» (2000), телевизионный мини-сериал из двух частей, принятый для студий BBC и ABC, с Мили Авиталь , Дугреем Скоттом и Джоном Легуизамо в главных ролях, режиссер Стив Бэррон , основан на переводе сэра Ричарда Фрэнсиса Бертона .

Шабнам Резаи и Али Джета создали, а базирующаяся в Ванкувере студия Big Bad Boo Studios выпустила «1001 ночь» (2011), анимационный телесериал для детей, который запущен на Teletoon и транслируется в 80 странах мира, включая Discovery Kids Asia. [139]

«Арабские ночи» (2015, на португальском языке: As Mil e uma Noites ), трёхсерийный фильм режиссёра Мигеля Гомеша , основан на произведении «Тысяча и одна ночь» . [140]

«Альф Лейла Ва Лейла» , популярная египетская радиоадаптация, транслировалась на египетских радиостанциях в течение 26 лет. В сериале, снятом знаменитым радиорежиссером Мохамедом Махмудом Шабааном, также известным под своим прозвищем Баба Шарун , приняли участие уважаемые египетские актеры, в том числе Зузу Набиль в роли Шахерезады и Абдельрахим Эль-Заракани в роли Шахрияра. [141]

«Аладдин» (2019) — музыкальный фэнтезийный фильм режиссёра Гая Ричи по сценарию, который он написал в соавторстве с Джоном Огастом .фильм, созданный совместно Walt Disney Pictures и Rideback , представляет собой игровой ремейк одноименного анимационного художественного фильма Диснея 1992 года .

Музыка

The Nights вдохновили на создание многих музыкальных произведений, в том числе:

Классический

Поп, рок и металл

Музыкальный театр

Игры

Популярные современные игры на тему « Тысячи и одной ночи» включают серию Prince of Persia , Crash Bandicoot: Warped , Sonic and the Secret Rings , Disney's Aladdin , Bookworm Adventures и стол для пинбола Tales of the Arabian Nights . Кроме того, к популярной игре Magic: The Gathering было выпущено расширение под названием Arabian Nights .

Иллюстраторы

Многие художники иллюстрировали « Арабские ночи» , в том числе: Пьер-Клеман Марилье для «Кабинета феев» (1785–1789), Гюстав Доре , Леон Карре (Гранвиль, 1878 – Алжир, 1942), Роже Блашон, Франсуаза Будиньон, Андре Даан, Амато. Соро, Альберт Робида , Альсид Теофиль Робауди и Марселино Труонг; Витторио Зеккин (Мурано, 1878 – Мурано, 1947) и Эмануэле Луццати ; немецкий Морган; Мохаммед Расим (Алжир, 1896 – Алжир, 1975), Сани ол-Молк (1849–1856), Антон Пик и Эмре Орхун, Вирджиния Фрэнсис Стерретт (1928).

Среди известных иллюстраторов британских изданий: Артур Бойд Хоутон , Джон Тенниел , Джон Эверетт Милле и Джордж Джон Пинвелл для «Иллюстрированных развлечений арабских ночей» Далзила, опубликованных в 1865 году; Уолтер Крейн для книги с картинками Аладдина (1876 г.); Фрэнк Брэнгвин за издание перевода Лейна 1896 года ; Альберт Летчфорд за издание перевода Бертона 1897 года; Эдмунд Дюлак за «Рассказы из арабских ночей» (1907), «Принцесса Бадура» (1913) и «Синдбад-мореход и другие сказки из арабских ночей» (1914). Среди других художников - Джон Д. Баттен («Сказки из арабских ночей», 1893), Кей Нильсен , Эрик Фрейзер , Эррол ле Каин , Максфилд Пэрриш , У. Хит Робинсон и Артур Шик (1954). [143]

Комиксы

Галерея

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Марцольф, Ульрих (2007). "Арабские ночи". В Кейт Флит; Гудрун Кремер; Денис Матриндж; Джон Навас; Эверетт Роусон (ред.). Энциклопедия ислама (3-е изд.). дои : 10.1163/1573-3912_ei3_COM_0021. «Арабские ночи» — произведение, известное на арабском языке как «Альфлейла ва-лейла».
  2. ^ См. иллюстрацию титульного листа Grub St Edition в Яманаке и Нисио (стр. 225).
  3. ^ Бен Пестель; Пьетра Палаццоло; Леон Бернетт, ред. (2016). Перевод мифа. Рутледж. п. 87. ИСБН 978-1-134-86256-6.
  4. ^ Марцольф (2007), «Арабские ночи», Энциклопедия ислама , том. Я, Лейден: Брилл.
  5. ^ Джон Пейн, Алаэддин и заколдованная лампа и другие истории (Лондон, 1901 г.) дает подробности встречи Галланда с «Ханной» в 1709 г. и открытия в Национальной библиотеке в Париже двух арабских рукописей, содержащих Аладдина, и еще двух добавленных сказки. Текст «Алаэддин и заколдованная лампа»
  6. ^ Орта, Пауло Лемос (16 января 2017 г.). Замечательные воры. Издательство Гарвардского университета. ISBN 978-0-674-97377-0.
  7. ^ Дойл, Лаура (2 ноября 2020 г.). Межимпериализм: соперничающие империи, гендерный труд и литературное искусство альянса. Издательство Университета Дьюка. ISBN 978-1-4780-1261-0.
  8. ^ «Арабские ночи» в переводе Малкольма К. Лайонса и Урсулы Лайонс (Penguin Classics, 2008), том. 1, с. 1
  9. ^ аб Ирвин, Роберт (2003). «Тысяча и одна ночь: спутник» . Таурис Парк в мягкой обложке . п. 209. ИСБН 1-86064-983-1.
  10. ^ Ирвин, Роберт (2003). «Тысяча и одна ночь: спутник» . Таурис Парк в мягкой обложке . п. 204. ИСБН 1-86064-983-1.
  11. ^ Ирвин, Роберт (2003). «Тысяча и одна ночь: спутник» . Таурис Парк в мягкой обложке . стр. 211–2. ISBN 1-86064-983-1.
  12. ^ Хамори, Андрас (1971). «Аллегория из арабских ночей: Город латуни». Бюллетень Школы восточных и африканских исследований . Издательство Кембриджского университета . 34 (1): 9–19 [9]. дои : 10.1017/S0041977X00141540. S2CID  161610007.
  13. ^ Пино, Дэвид (1992). Техники рассказывания историй в «Тысячи и одной ночи» . Издательство «Брилл» . стр. 148–9 и 217–9. ISBN 90-04-09530-6.
  14. ^ Ирвин, Роберт (2003). «Тысяча и одна ночь: спутник» . Таурис Парк в мягкой обложке . п. 213. ИСБН 1-86064-983-1.
  15. ^ Хамори, Андрас (1971). «Аллегория из арабских ночей: Город латуни». Бюллетень Школы восточных и африканских исследований . Издательство Кембриджского университета . 34 (1): 9–19 [12–3]. дои : 10.1017/S0041977X00141540. S2CID  161610007.
  16. ^ abcd Пино, Дэвид (1992). Техники рассказывания историй в «Тысячи и одной ночи» . Издательство «Брилл» . стр. 10–11. ISBN 90-04-09530-6.
  17. ^ Джеральдин МакКогрин, Розамунд Фаулер (1999). Тысяча и одна арабская ночь . Издательство Оксфордского университета . стр. 247–51. ISBN 0-19-275013-5.
  18. ^ Академическая литература. Архивировано 30 июня 2017 г. в Wayback Machine , Ислам и научная фантастика.
  19. ^ Ирвин 2004, с. 48.
  20. ^ аб Рейнольдс стр. 271
  21. ^ Хамори, А. (2012). «Сахахразад». У П. Бирмана; Т.е. Бьянкис; CE Босворт; Э. ван Донзель; В. П. Генрихс (ред.). Энциклопедия ислама (2-е изд.). Брилл. дои : 10.1163/1573-3912_islam_SIM_6771.
  22. ^ «Викрам и вампир, или Сказки об индуистской чертовщине, Ричард Фрэнсис Бертон - электронная книга проекта Гутенберга» . www.gutenberg.org . п. xiii.
  23. ^ Артола. Рукописи Панкатантры из Южной Индии в бюллетене библиотеки Адьяра . 1957. стр. 45 и далее.
  24. ^ К. Раксамани. Нандакапракарана, приписываемая Васубхаге, сравнительное исследование . Диссертация Университета Торонто. 1978. стр. 221 и далее.
  25. ^ Э. Лоргеу. Les entretiensde Нанг Тантрай . Париж. 1924 год.
  26. ^ К. Хойкаас. Библиотека Яванека № 2. Бандоенг. 1931 год.
  27. ^ АК Вардер. Индийская литература кавья: искусство рассказывания историй, том VI . Издательство Мотилал Банарсидасс. 1992. стр. 61–62, 76–82.
  28. ^ IIS.ac.uk Доктор Фахмида Сулеман, «Калила ва Димна». Архивировано 3 ноября 2013 г. в Wayback Machine , в «Средневековой исламской цивилизации», энциклопедии , том. II, стр. 432–33, изд. Джозеф В. Мери, Нью-Йорк-Лондон: Routledge, 2006 г.
  29. ^ Басни о Калиле и Димне , перевод с арабского Салеха Сааде Джаллада, 2002. Мелисенда, Лондон, ISBN 1-901764-14-1 
  30. ^ Калила и Димна; или «Басни о Бидпае»; отчет об их литературной истории, с. xiv
  31. ^ Пино с. 1
  32. ^ Пино с. 4
  33. ^ аб Ирвин 2004, стр. 49–50.
  34. ^ аб Ирвин 2004, с. 49.
  35. ^ аб Ирвин 2004, с. 51.
  36. ^ Ева Саллис Шахерезада в Зазеркалье: Метаморфоза тысячи и одной ночи (Routledge, 1999), с. 2 и примечание 6
  37. ^ Ирвин 2004, с. 76.
  38. ^ Сафа Хулуси, Исследования в области сравнительной литературы и западных литературных школ, Глава: Кисас Альф Лейла ва Лейла ( Тысяча и одна ночь ), стр. 15–85. Аль-Рабита Пресс, Багдад, 1957.
  39. ^ Сафа Хулуси, Влияние Ибн аль-Мукаффы на «Тысячи и одной ночи». Исламское обозрение , декабрь 1960 г., стр. 29–31.
  40. ^ Тысяча и одна ночь; Или «Развлечения арабской ночи» — Дэвид Клейпул Джонстон — Google Книги. Книги.google.com.pk. Проверено 23 сентября 2013 г.
  41. ^ аб Ирвин 2004, с. 50.
  42. ^ аб Рейнольдс стр. 270
  43. ^ abc Бомонт, Дэниел. Литературный стиль и техника повествования в «Тысячи и одной ночи». п. 1. В энциклопедии «Арабские ночи» , том 1.
  44. ^ abc Ирвин 2004, с. 55.
  45. ^ abc Марцольф, Ульрих (2017). "Арабские ночи". В Кейт Флит; Гудрун Кремер; Денис Матриндж; Джон Навас; Эверетт Роусон (ред.). Энциклопедия ислама (3-е изд.). Брилл. дои : 10.1163/1573-3912_ei3_COM_0021.
  46. ^ abc Саллис, Ева . 1999. Шехерезада в зазеркалье: метаморфоза «Тысячи и одной ночи». стр. 18–43
  47. ^ Пейн, Джон (1901). Книга тысячи ночей и одной ночи. Том. IX. Лондон. п. 289 . Проверено 19 марта 2018 г.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  48. ^ Пино, Дэвид. Техники повествования в арабские ночи. стр. 1–12. Также в Энциклопедии арабской литературы, т. 1.
  49. «Алиф Лайла», или «Книга тысячи ночей и одной ночи», широко известная как «Развлечения арабских ночей», теперь впервые опубликована полностью на оригинальном арабском языке из египетской рукописи, привезенной в Индию покойным Майор Тернер Макан , изд. WH Macnaghten, vol. 4 (Калькутта: Такер, 1839–42).
  50. ^ ab "Les Mille et une nuits". Национальная библиотека Франции . Проверено 29 сентября 2020 г.
  51. ^ Тысяча и одна ночь (Alflayla wa-layla), из самых ранних известных источников , изд. Мухсина Махди, 3 тома (Лейден: Брилл, 1984–1994), ISBN 90-04-07428-7
  52. ^ Мадлен Доби, 2009. Перевод в зоне контакта: Mille et une nuits Антуана Галлана: contes arabes. п. 37. В Макдиси, Сари и Фелисити Нуссбаум (ред.): «Тысяча и одна ночь в историческом контексте: между Востоком и Западом».
  53. ^ Ирвин 2004, стр. 1–9.
  54. ^ Альф лайла ва-лайла: би-аль-аммия аль-Мисрия: лайали аль-Хубб ва-аль-ишк , изд. Хишам Абд аль-Азиз и Адиль Абд аль-Хамид (Каир: Дар аль-Хайял, 1997), ISBN 977-19-2252-1
  55. ^ abc Goeje, Майкл Ян де (1911). «Тысяча и одна ночь»  . В Чисхолме, Хью (ред.). Британская энциклопедия . Том. 28 (11-е изд.). Издательство Кембриджского университета. п. 883.
  56. ^ abc Саллис, Ева. 1999. Шехерезада в зазеркалье: метаморфоза «Тысячи и одной ночи». стр. 4 пассим
  57. ^ abc Марцольф, Ульрих и Ричард ван Леувен. 2004. Энциклопедия «Арабские ночи» , Том 1. С. 506–08.
  58. ^ Арабские ночи , пер. Хусейн Хаддави (Нью-Йорк: Нортон, 1990).
  59. ^ аб Ирвин 2004.
  60. ^ Арабские ночи II: Синдбад и другие популярные истории , пер. Хусейн Хаддави (Нью-Йорк: Нортон, 1995).
  61. ^ «Арабские ночи: перевод Хусейна Хаддави на основе текста под редакцией Мухсина Махди», «Контексты, критика» , изд. Дэниел Хеллер-Роазен (Нью-Йорк: Нортон, 2010).
  62. ^ Бьюкен, Джеймс (27 декабря 2008 г.). «1001 полет фантазии». Хранитель . ISSN  0261-3077 . Проверено 28 июня 2023 г.
  63. ^ "Труен аудио полный" . 28 июня 2023 г.
  64. ^ Американский ПЕН-центр. Pen.org. Проверено 23 сентября 2013 г.
  65. Флад, Элисон (15 декабря 2021 г.). «Новый перевод «Арабских ночей», призванный устранить расизм и сексизм в более ранних версиях». www.theguardian.com . Проверено 15 декабря 2021 г.
  66. ^ Дуайт Рейнольдс. «Тысяча и одна ночь: история текста и его восприятия». Кембриджская история арабской литературы: арабская литература в постклассический период . Кембриджский университет, 2006 г.
  67. ^ «Восточная сказка в Англии восемнадцатого века», Марта Пайк Конант, доктор философии. Издательство Колумбийского университета (1908)
  68. ^ Мак, Роберт Л., изд. (2009) [1995]. Развлечения «Арабских ночей». Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. стр. xvi, xxv. ISBN 978-0-19-283479-9. Проверено 2 июля 2018 г.
  69. ^ Ирвин 2010, с. 474.
  70. ^ Ирвин 2010, с. 497.
  71. ^ Гянджеви, Махди. Скрытая история тысячи и одной ночи на персидском языке. Презентация в Университете Британской Колумбии. декабрь 2021 г.
  72. ^ Ульрих Марцольф, Арабские ночи в транснациональной перспективе , 2007, ISBN 978-0-8143-3287-0 , стр. 230. 
  73. ^ аб Хит, Питер (май 1994 г.). «Рецензируемые работы: Техники рассказывания историй в «Тысячи и одной ночи» Дэвида Пино». Международный журнал исследований Ближнего Востока . Издательство Кембриджского университета . 26 (2): 358–60 [359–60]. дои : 10.1017/s0020743800060633. S2CID  162223060.
  74. ^ Утер, Ханс-Йорг (2004). Типы международных народных сказок: сказки о животных, сказки о волшебстве, религиозные сказки и реалистические сказки со вступлением. ФФ Коммуникации. Academia Scientiarum Fenica. п. 499.
  75. ^ Ульрих Марцольф, Ричард ван Леувен, Хасан Вассуф (2004). Энциклопедия «Тысячи и одной ночи» . АВС-КЛИО. стр. 3–4. ISBN 1-57607-204-5.
  76. ^ Бертон, Ричард (сентябрь 2003 г.). Книга тысячи ночей и одной ночи, том 1. Проект Гутенберг . Архивировано из оригинала 18 января 2012 г. Проверено 17 октября 2008 г.
  77. ^ abc Хит, Питер (май 1994 г.). «Рецензируемые работы: Техники рассказывания историй в «Тысячи и одной ночи» Дэвида Пино». Международный журнал исследований Ближнего Востока . Издательство Кембриджского университета . 26 (2): 358–60 [360]. дои : 10.1017/s0020743800060633. S2CID  162223060.
  78. ^ Ирвин 2004, с. 200.
  79. ^ Ирвин 2004, с. 198.
  80. ^ Ирвин 2004, стр. 199–200.
  81. ^ Хит, Питер (май 1994 г.). «Рецензируемые работы: Техники рассказывания историй в «Тысячи и одной ночи» Дэвида Пино». Международный журнал исследований Ближнего Востока . Издательство Кембриджского университета . 26 (2): 358–60 [359]. дои : 10.1017/s0020743800060633. S2CID  162223060.
  82. ^ Ирвин 2004, стр. 193–194.
  83. ^ Ирвин 2004, стр. 199.
  84. ^ аб Ульрих Марцольф, Ричард ван Леувен, Хасан Вассуф (2004). Энциклопедия «Тысячи и одной ночи» . АВС-КЛИО . п. 109. ИСБН 1-57607-204-5.
  85. ^ Ирвин 2004, с. 93.
  86. ^ Ульрих Марцольф, Ричард ван Леувен, Хасан Вассуф (2004). Энциклопедия «Тысячи и одной ночи» . АВС-КЛИО . п. 4. ISBN 1-57607-204-5.
  87. ^ Ульрих Марцольф, Ричард ван Леувен, Хасан Вассуф (2004). Энциклопедия «Тысячи и одной ночи» . АВС-КЛИО. стр. 97–98. ISBN 1-57607-204-5.
  88. ^ «Али с большим членом» есть только в рукописи Уортли Монтегю (1764 г.), которая находится в Бодлианской библиотеке , и не встречается ни у Бертона, ни в каком-либо другом стандартном переводе. (Ссылка: Энциклопедия «Арабские ночи »).
  89. ^ Пино, Дэвид (1992). Техники повествования в «Тысячи и одной ночи» . Издательство «Брилл» . п. 59. ИСБН 90-04-09530-6.
  90. ^ Марцольф, Ульрих (2006). Читатель «Тысячи и одной ночи» . Издательство Государственного университета Уэйна . стр. 240–42. ISBN 0-8143-3259-5.
  91. ^ Пино, Дэвид (1992). Техники рассказывания историй в «Тысячи и одной ночи» . Брилл. стр. 93, 95, 97. ISBN. 90-04-09530-6.
  92. ^ Пино, Дэвид (1992). Техники рассказывания историй в «Тысячи и одной ночи» . Издательство «Брилл» . стр. 91, 93. ISBN. 90-04-09530-6.
  93. ^ Марцольф, Ульрих (2006). Читатель «Тысячи и одной ночи» . Издательство Государственного университета Уэйна . п. 240. ИСБН 0-8143-3259-5.
  94. ^ Ульрих Марцольф, Ричард ван Леувен, Хасан Вассуф (2004). Энциклопедия «Тысячи и одной ночи» . АВС-КЛИО . стр. 2–4. ISBN 1-57607-204-5.
  95. ^ Юрико Яманака, Тецуо Нисио (2006). «Арабские ночи» и ориентализм: взгляды с Востока и Запада . ИБ Таурис . п. 83. ИСБН 1-85043-768-8.
  96. ^ Аль-Хакавати. «История Гериба и его брата Агиба». Тысяча ночей и одна ночь . Архивировано из оригинала 21 декабря 2008 года . Проверено 2 октября 2008 г.
  97. ^ Аб Хамори, Андрас (1971). «Аллегория из арабских ночей: Город латуни». Бюллетень Школы восточных и африканских исследований . Издательство Кембриджского университета . 34 (1): 9–19 [10]. дои : 10.1017/S0041977X00141540. S2CID  161610007.Герой сказки — историческая личность Муса бин Нусайр .
  98. ^ Дэниел Хармс; Джон Уиздом Гонс III (2003). Файлы Некрономикона: правда о легенде Лавкрафта . Вайзер. стр. 87–90. ISBN 978-1-57863-269-5.
  99. ^ аб Ирвин 2004, с. 209.
  100. ^ Ирвин 2004, с. 204.
  101. ^ Ирвин 2004, с. 190.
  102. ^ Ирвин 2004, стр. 211–212.
  103. ^ Хамори, Андрас (1971). «Аллегория из арабских ночей: Город латуни». Бюллетень Школы восточных и африканских исследований . Издательство Кембриджского университета . 34 (1): 9–19 [9]. дои : 10.1017/S0041977X00141540. S2CID  161610007.
  104. ^ Пино, Дэвид (1992). Техники рассказывания историй в «Тысячи и одной ночи» . Издательство «Брилл» . стр. 148–49, 217–19. ISBN 90-04-09530-6.
  105. ^ Ирвин 2004, с. 213.
  106. ^ Хамори, Андрас (1971). «Аллегория из арабских ночей: Город латуни». Бюллетень Школы восточных и африканских исследований . Издательство Кембриджского университета . 34 (1): 9–19 [12–3]. дои : 10.1017/S0041977X00141540. S2CID  161610007.
  107. ^ Бертонские ночи. Mythfolklore.net (1 января 2005 г.). Проверено 23 сентября 2013 г.
  108. ^ Ирвин 2004, с. 290.
  109. ^ Джеймс Тербер, «Волшебник Читенанго», с. 64 фантазера в области фэнтези под редакцией Роберта Х. Бойера и Кеннета Дж. Захорски, ISBN 0-380-86553-X
  110. ^ Блю, Дж.; (2006) Категории для обозначения планетарных объектов. Проверено 16 ноября 2006 г.
  111. ^ «Информационный бюллетень МАС № 104» (PDF) . Iau.org . Архивировано (PDF) из оригинала 9 октября 2022 г. Проверено 6 ноября 2021 г.
  112. ^ Рейнольдс с. 272
  113. ^ Ирвин 2004, стр. 81–82.
  114. ^ ab "Иранская энциклопедия". Ираникаонлайн.орг . Проверено 18 октября 2013 г.
  115. ^ Шах, Идрис (1977) [1964]. Суфии . Лондон, Великобритания: Octagon Press. стр. 174–175. ISBN 0-86304-020-9.
  116. ^ Ирвин 2004, стр. 92–94.
  117. ^ Ирвин 2004, стр. 96–99.
  118. ^ Ирвин 2004, стр. 61–62.
  119. ^ Ирвин 2004, с. 14.
  120. ^ Рейнольдс, стр. 279–81.
  121. ^ Ирвин 2004, стр. 238–241.
  122. ^ Ирвин 2004, с. 242.
  123. ^ Ирвин 2004, стр. 245–260.
  124. ^ "Рукописи, Письмо Эндрю Миллара Роберту Водроу, 5 августа 1725 года. Проект Эндрю Миллара. Эдинбургский университет". www.millar-project.ed.ac.uk . Проверено 3 июня 2016 г.
  125. ^ А.С. Байатт об историях и рассказах (издательство Гарвардского университета, 2001), с. 167
  126. ^ Вордсворт в пятой книге «Прелюдии» ; Теннисон в своей поэме «Воспоминания об арабских ночах ». (Ирвин, стр. 266–69)
  127. ^ Ирвин 2004, с. 270.
  128. ^ аб Байатт стр. 168
  129. ^ «Кот и луна и некоторые стихи Уильяма Батлера Йейтса» (PDF) . Архивировано (PDF) из оригинала 9 октября 2022 г.
  130. ^ Джеффарес, А. Норман ; Кросс, KGW (1965). В «Возбужденной мечтательности: столетняя дань уважения У.Б. Йейтсу». Спрингер. ISBN 978-1-349-00646-5– через Google Книги.
  131. ^ Ирвин 2004, стр. 291–292.
  132. ^ Ланделл, Майкл (2013). «Великолепные измены Пазолини: Неверные киноверсии « Тысячи и одной ночи ». Адаптация . Издательство Оксфордского университета . 6 (1): 120–27. doi : 10.1093/адаптация/aps022.
  133. ^ аб Раджадхьякша, Ашиш; Виллемен, Пол (1999). Энциклопедия индийского кино. Британский институт кино. ISBN 978-1-57958-146-6.
  134. ^ «Арабские ночи (1946)». Indiancine.ma .
  135. ^ Мальтин, Леонард (1987). О мышах и магии: история американских мультфильмов . Новая американская библиотека. стр. 341–42. ISBN 0-452-25993-2.
  136. ^ Обзор тысячи и одной арабской ночи (1969). Thespinningimage.co.uk. Проверено 23 сентября 2013 г.
  137. ^ "Новая фэнтезийная драма Dangal TV Алиф Лайла скоро выйдет на ТВ" . Новости АБП . 24 февраля 2020 г.
  138. Ссылки _ YouTube . Проверено 6 ноября 2021 г.
  139. ^ 1001 ночь отправляется в Discovery Kids Asia. Кидскрин (13 июня 2013 г.). Проверено 23 сентября 2013 г.
  140. Самый амбициозный фильм Каннского кинофестиваля этого года — «Арабские ночи». Проверено 18 января 2015 г.
  141. Ссылки _ Египетское радио .
  142. ^ См. Энциклопедию Ираника (Примечание: некоторые даты указаны неверно)
  143. Ирвин, Роберт (12 марта 2011 г.). «Тысяча и одна ночь: тысяча и одна иллюстрация». Хранитель .
  144. ^ "Classics Illustrated # 8 [HRN 51] - Арабские ночи", База данных Grand Comics. Проверено 27 апреля 2021 г.

Общие источники

дальнейшее чтение

Внешние ссылки