« Дао дэ цзин » [примечание 1] ( традиционный китайский :道德經; упрощенный китайский :道德经) или «Лао-цзы » — классический китайский текст и основополагающий труд даосизма , традиционно приписываемый мудрецу Лао-цзы , хотя авторство текста, дата его составления и дата компиляции являются предметом споров. [7] Самая старая раскопанная часть датируется концом IV века до н. э. [8]
«Дао дэ цзин» занимает центральное место как в философском, так и в религиозном даосизме и оказал большое влияние на китайскую философию и религиозную практику в целом. Обычно его считают предшествующим « Чжуанцзы» , другому основному даосскому тексту, [8] как и предполагает сам «Чжуанцзы». [9] Терминология, возникшая в тексте, была переосмыслена и развита мыслителями-легистами , конфуцианцами и, в частности, китайскими буддистами , которые были введены в Китай значительно позже первоначального укрепления даосской мысли. Текст хорошо известен на Западе и является одним из самых переводимых текстов в мировой литературе. [8]
На английском языке название обычно переводится как Дао Дэ Цзин , следуя романизации Уэйда-Джайлса , или как Даодэцзин , следуя пиньинь . Его можно перевести как Классика Пути и его Силы , [10] Книга Дао и его Добродетели , [11] Книга Пути и Добродетели , [12] [13] Дао и его Характеристики , [5] Канон Разума и Добродетели , [6] Классическая Книга Целостности и Пути , [14] или Трактат о Принципе и Его Действии . [15] [16]
Древние китайские книги обычно упоминались по имени их настоящего или предполагаемого автора, в данном случае «Старого Мастера», [17] Лао-цзы. Таким образом, « Дао Дэ Цзин» также иногда упоминается как « Лао-цзы» , особенно в китайских источниках. [8]
Название «Дао Дэ Цзин» , указывающее на статус произведения как классического, впервые было применено только во время правления императора Цзина из династии Хань (157–141 гг. до н. э.). [18] Другие названия произведения включают почетное «Сутра пути и его силы» (道德真經; Dàodé zhēnjing ) и описательное «Классика пяти тысяч иероглифов» (五千文; Wǔqiān wén ).
Среди множества переданных изданий текста Дао Дэ Цзин три основных названы в честь ранних комментариев. «Версия Янь Цзунь», которая сохранилась только для Дэ Цзин , происходит от комментария, приписываемого ученому династии Хань Янь Цзуню ( ‹См. Tfd›巖尊, fl. 80 BC – 10 AD ). Версия «Хэшан Гун» названа в честь легендарного Хэшан Гуна («легендарный мудрец»), который предположительно жил во времена правления императора Вэнь Хань (180–157 BC). Этот комментарий имеет предисловие, написанное Гэ Сюанем (164–244 н. э.), двоюродным дедушкой Гэ Хуна , и ученые датируют эту версию примерно 3 веком н. э . Происхождение версии «Ван Би» имеет больше подтверждений, чем любая из вышеперечисленных. Ван Би (226–249 гг. н. э.) был философом периода Троецарствия и комментатором « Дао дэ цзин» и «И цзин» . [19]
Наука о Дао Дэ Цзин продвинулась вперед благодаря археологическим открытиям рукописей, некоторые из которых старше, чем любой из полученных текстов. Начиная с 1920-х и 1930-х годов Марк Аурель Штайн и другие обнаружили тысячи свитков в пещерах Могао около Дуньхуана . Они включали более 50 частичных и полных рукописей. Другая частичная рукопись содержит комментарий Сянъэр , который ранее был утерян. [20] : 95ff [21]
В 1973 году археологи обнаружили копии ранних китайских книг, известных как « Шелковые тексты Мавандуй» , в гробнице, датируемой 168 годом до нашей эры. [8] Они включали две почти полные копии текста, называемые Текстом A ( ‹См. Tfd›甲) и Текстом B ( ‹См. Tfd›乙), оба из которых меняют традиционный порядок и помещают раздел «Де Цзин» перед « Дао Цзин» , поэтому перевод Хенрикса называется «Те-Дао Цзин». Основываясь на каллиграфических стилях и избегании табу на имперские наименования , ученые полагают, что Текст A можно датировать примерно первым десятилетием, а Текст B — примерно третьим десятилетием II века до нашей эры. [22]
В 1993 году самая старая известная версия текста, написанная на бамбуковых пластинках , была найдена в гробнице недалеко от города Годянь (郭店) в Цзинмэне , провинция Хубэй, и датирована периодом до 300 г. до н. э. [8] Листки Годянь Чу включают в себя около 800 бамбуковых пластинок с общим количеством более 13 000 иероглифов, около 2000 из которых соответствуют Дао Дэ Цзин. [8]
Обе версии, Mawangdui и Guodian, в целом соответствуют полученным текстам, за исключением различий в последовательности глав и графических вариантах. Несколько недавних переводов Дао Дэ Цзин используют эти две версии, иногда со стихами, переупорядоченными для синтеза новых находок. [23]
Хотя в ранней науке это обсуждалось больше, ранние современные ученые, такие как Фэн Юлан и Херрли Г. Крил, все еще считали работу компиляцией, [24] и большинство современных ученых считают текст компиляцией, что типично для длинных ранних китайских текстов. [25] По сути, датировка AC Graham , текущий текст мог быть составлен около 250 г. до н. э. , опираясь на широкий спектр версий, датируемых столетием или двумя. [26] Бенджамин И. Шварц все еще считал его удивительно унифицированным ко времени шелковых текстов Мавандуй , даже если эти версии меняют местами две половины текста. [27]
Лингвистические исследования словаря и схемы рифмовки « Дао дэ цзин » указывают на дату составления после « Классики поэзии» , но до « Чжуанцзы» [ 28] и обычно считаются предшествующими « Чжуанцзы» . [8] Крил предположил, что «Шэнь Бухай» также предшествовал ему. [29] Современники Шварца обсуждали «Шэнь Дао» как даосского предшественника. Член Академии Цзися , «Шэнь Дао» указан во «Внешнем Чжуанцзы » до «Лао-цзы» и «Чжуанцзы» и разделяет содержание «Внутреннего Чжуанцзы» [30] , который, по-видимому, не знаком с « Дао дэ цзин» . Таким образом, ранний слой « Чжуанцзы» все еще мог предшествовать им.
Чад Хансен не считает Внешнюю Чжуанцзы полностью точной хронологически, но все же обсуждает Шэнь Дао как часть теоретической основы Стэнфордской энциклопедии даосизма, как «теорию даосизма до Лаоцзы». Обсуждая концепции имен и реальностей в ее начале, Фэн Юлан предложил школу имен как предшествующую ей Дао Дэ Цзин , но хотя некоторые могут это и делать, она не демонстрирует влияния школы имен так, как это делает Чжуанцзы . Хотя моизм и конфуцианство различаются, они также обсуждают концепции имен и реальностей. [31]
« Дао Дэ Цзин» традиционно приписывалось Лао-цзы , историческое существование которого было предметом научных дебатов. Его имя, которое означает «Старый Мастер», только подогревало споры по этому вопросу. [32] Легенды по-разному утверждают, что Лао-цзы был «рожден старым» и что он прожил 996 лет, с двенадцатью предыдущими воплощениями, начавшимися примерно со времен Трех Государей до тринадцатого как Лао-цзы. Некоторые ученые выразили сомнения относительно историчности Лао-цзы. [33]
Первое биографическое упоминание о Лао-цзы содержится в «Записках великого историка » [34] китайского историка Сыма Цяня ( ок. 145–86 гг. до н. э. ), которые объединяют три истории. [35] В первой Лао-цзы был современником Конфуция (551–479 гг. до н. э.). Его фамилия была Ли (李), а его личное имя было Эр (耳) или Дань (聃). Он был чиновником в императорских архивах и написал книгу в двух частях перед отъездом на Запад; по просьбе хранителя перевала Хань-ку, Иньси , Лао-цзы составил « Дао дэ цзин» . Во второй истории Лао-цзы, также современник Конфуция, был Лао Лайцзы ( ‹См. Tfd›老萊子), который написал книгу в 15 частях. В-третьих, Лао-цзы был великим историком и астрологом Лао Дань ( ‹См. Tfd›老聃), который жил во время правления герцога Сянь из Цинь ( годы правления 384–362 до н.э. ). [36]
В «Дао дэ цзин» Дао описывается как источник и идеал всего сущего: оно невидимо, но не трансцендентно, чрезвычайно могущественно, но в то же время в высшей степени скромно, являясь корнем всех вещей. У людей есть желания и свободная воля (и, таким образом, они способны изменять свою собственную природу). Многие действуют «неестественно», нарушая естественный баланс Дао. « Дао дэ цзин» стремится привести учеников к «возвращению» к их естественному состоянию, в гармонии с Дао. [37] Язык и общепринятая мудрость подвергаются критической оценке. Даосизм рассматривает их как изначально предвзятые и искусственные, широко используя парадоксы для заострения внимания. [38]
Wu wei , буквально «не-действие» или «не действие», является центральной концепцией Дао Дэ Цзин . Концепция wu wei многогранна и отражена в многочисленных значениях слов, даже в английском переводе; она может означать «ничего не делать», «не принуждать», «не действовать» в театральном смысле, «создавать небытие», «действовать спонтанно» и «течь с моментом». [39]
Эта концепция используется для объяснения ziran , или гармонии с Дао. Она включает в себя концепции, что ценностные различия являются идеологическими и рассматривают амбиции всех видов как происходящие из одного и того же источника. Дао Дэ Цзин использовал термин в широком смысле, с простотой и смирением как ключевыми добродетелями, часто в противопоставление эгоистичным действиям. На политическом уровне это означает избегание таких обстоятельств, как война, суровые законы и высокие налоги. Некоторые даосы видят связь между wu wei и эзотерическими практиками, такими как zuowang («сидение в забвении»: опустошение ума от телесного осознания и мысли), найденными в Чжуанцзы . [38]
« Дао Дэ Цзин» — это текст, состоящий примерно из 5162–5450 китайских иероглифов в 81 краткой главе или разделе (章). Есть некоторые свидетельства того, что разделение на главы было добавлено позднее — для комментариев или в качестве помощи в механическом запоминании — и что исходный текст был более плавно организован. Он состоит из двух частей: « Дао Цзин» (道經; главы 1–37) и « Дэ Цзин» (德經; главы 38–81), которые могли быть отредактированы вместе в полученный текст, возможно, наоборот из оригинального «Дэ Дао Цзин» . [40]
Стиль письма лаконичен и содержит мало грамматических частиц . Хотя идеи единичны, стиль поэтичен, сочетая две основные стратегии: короткие, декларативные утверждения и намеренные противоречия, поощряющие разнообразные, противоречивые интерпретации. Первая из этих стратегий создает запоминающиеся фразы, в то время как вторая заставляет читателя примирять предполагаемые противоречия. [40] С частичной реконструкцией произношения древнекитайского языка , произнесенного во время сочинения Дао Дэ Цзин , примерно три четверти рифмованы на языке оригинала. [41]
Китайские иероглифы в самых ранних версиях были написаны шрифтом «печать» , в то время как более поздние версии были написаны канцелярским шрифтом и обычным шрифтом . [42]
« Дао дэ цзин» переводилась на западные языки более 250 раз, в основном на английский, немецкий и французский. [43] По словам Холмса Уэлча, «это известная головоломка, которую каждый хотел бы решить». [44] Первый английский перевод « Дао дэ цзин» был сделан в 1868 году шотландским протестантским миссионером Джоном Чалмерсом под названием «Размышления о метафизике, политике и морали «старого философа» Лау-цзе» . [45] Он был во многом обязан [ 46] французскому переводу Жюльена [12] и посвящен Джеймсу Легге , [4] который позже сделал свой собственный перевод для «Священных книг Востока» Оксфорда . [5]
Другие известные переводы « Дао дэ цзин» на английский язык были сделаны китайскими учеными и учителями: перевод 1948 года лингвиста Линь Юйтана , перевод 1961 года автора Джона Чинг Сюн У , перевод 1963 года синолога Дин Чеук Лау , еще один перевод 1963 года профессора Вин-цит Чана и перевод 1972 года даосского учителя Джиа-Фу Фэна совместно с его женой Джейн Инглиш .
Многие переводы написаны людьми, имеющими базовые знания китайского языка и философии, которые пытаются как можно точнее передать оригинальный смысл текста на английском языке. Некоторые из наиболее популярных переводов написаны с менее научной точки зрения, давая индивидуальную авторскую интерпретацию. Критики этих версий утверждают, что их переводчики отклоняются от текста и несовместимы с историей китайской мысли. [47] Рассел Киркланд идет дальше, утверждая, что эти версии основаны на западных ориенталистских фантазиях и представляют собой колониальное присвоение китайской культуры. [48] [49] Другие исследователи даосизма, такие как Майкл Лафарг [50] и Джонатан Герман [51], утверждают, что, хотя они и не претендуют на ученость, они удовлетворяют реальную духовную потребность на Западе. Эти вестернизированные версии направлены на то, чтобы сделать мудрость Дао Дэ Цзин более доступной для современных англоговорящих читателей, как правило, используя более знакомые культурные и временные ссылки.
«Дао Дэ Цзин» написан на классическом китайском языке , что обычно создает ряд трудностей для переводчиков и интерпретаций. Как отмечает Холмс Уэлч, письменный язык «не имеет ни активного, ни пассивного залога, ни единственного, ни множественного числа, ни падежа, ни лица, ни времени, ни наклонения». [52] Более того, полученный текст лишен многих грамматических частиц , которые сохранились в более старых текстах Мавандуй и Бейда, что позволяет тексту быть более точным. [53] Наконец, многие отрывки из « Дао Дэ Цзин» намеренно двусмысленны. [54] [55]
Поскольку в классическом китайском языке очень мало знаков препинания , определение точных границ между словами и предложениями не всегда является тривиальной задачей. Решение о том, где находятся эти фразовые границы, должно быть принято переводчиком. [54] Некоторые переводчики утверждают, что полученный текст настолько испорчен из-за [ нужна цитата ] его исходного носителя — бамбуковых полосок [56], связанных шелковыми нитями, — что невозможно понять некоторые отрывки без некоторой перестановки символов. [ нужна цитата ]
Предварительный вывод, к которому мы пришли относительно Лао-цзы-человека, таков. Нет никаких определенных доказательств того, что он был исторической личностью.
Проблема преднамеренных двусмысленностей в оригинальном произведении лежит в основе всех поэтических переводов, но особенно сложна в случае идеографических текстов древности...