Метаморфозы ( лат . Metamorphōsēs , от древнегреческого : μεταμορφώσεις : «Преобразования») — латинская повествовательная поэма римского поэта Овидия , написанная в 8 году нашей эры . Это считается его выдающимся произведением . Поэма описывает историю мира от его создания до обожествления Юлия Цезаря в мифо-исторической структуре, состоящей из более чем 250 мифов , 15 книг и 11 995 строк.
Хотя стихотворение соответствует некоторым критериям эпоса , оно не поддается простой жанровой классификации из-за разнообразных тем и тонов. Овидий черпал вдохновение из жанра поэзии-метаморфозы. Хотя некоторые из «Метаморфоз» основаны на более ранней трактовке тех же мифов, Овидий значительно расходился со всеми своими моделями.
«Метаморфозы » — одно из самых влиятельных произведений в западной культуре . Оно вдохновило таких авторов, как Данте Алигьери , Джованни Боккаччо , Джеффри Чосер и Уильям Шекспир . Многочисленные эпизоды из поэмы были изображены в произведениях скульптуры, живописи и музыки, особенно в эпоху Возрождения . Ближе к концу 20 века внимание к творчеству Овидия возобновилось. « Метаморфозы » продолжают вдохновлять и пересказываться в различных средствах массовой информации. Было сделано множество английских переводов этой работы, первый из которых был сделан Уильямом Кэкстоном в 1480 году. [2]
Отношение Овидия к поэтам-эллинистам было сходно с отношением самих поэтов-эллинистов к своим предшественникам: он продемонстрировал, что читал их версии... но что он все же может трактовать мифы по-своему.
- Карл Галинский [3]
На решение Овидия сделать миф основным предметом « Метаморфоз» повлияла александрийская поэзия . [4] В этой традиции миф функционировал как средство морального размышления или прозрения, однако Овидий подошел к нему как к «объекту игры и искусного манипулирования». [4] Модель для коллекции мифов о метаморфозах была найдена в поэзии метаморфоз эллинистической традиции , которая впервые представлена Boio(s) ' Ornithogonia - ныне фрагментарной поэмой, состоящей из собрания мифов о превращениях людей в птиц. [5]
Есть три примера «Метаморфоз» более поздних эллинистических писателей, но об их содержании мало что известно. [3] «Гетероиумена» Никандра Колофонского более известна и явно оказала влияние на стихотворение — 21 рассказ из этого произведения был рассмотрен в «Метаморфозах » . [3] Однако, как это было типично для писателей того периода, Овидий существенно отошел от своих моделей. «Метаморфозы » были длиннее любого предыдущего сборника мифов о метаморфозах (работа Никандра состояла, вероятно, из четырех или пяти книг) [6] и позиционировались в исторических рамках. [7]
Некоторые из « Метаморфоз» основаны на более ранней литературной и поэтической обработке тех же мифов. Этот материал был разного качества и полноты - хотя некоторые из них были «тонко обработаны», в других случаях Овидий мог работать с ограниченным материалом. [8] В случае часто используемого мифа, такого как миф об Ио в Книге I, который был предметом литературной адаптации еще в V веке до нашей эры и совсем недавно, за поколение до его собственного, Овидий реорганизует и обновляет существующий материал, чтобы выдвинуть на первый план свои любимые темы и воплотить ключевые темы «Метаморфоз » . [9]
Ученые сочли затруднительным отнести «Метаморфозы» к определенному жанру . Стихотворение считалось эпосом или разновидностью эпоса (например, антиэпиком или ложным эпосом); [10] Kollektivgedicht , который объединяет ряд примеров в миниатюрной форме, таких как эпиллион ; [11] выборка одного жанра за другим; [12] или просто повествование, которое отказывается от категоризации. [13]
Обычно считается, что стихотворение соответствует критериям эпоса; он довольно длинный и содержит более 250 повествований в пятнадцати книгах; [14] он составлен дактилическим гекзаметром , размером как древней «Илиады » и «Одиссеи» , так и более современного эпоса «Энеида» ; и речь идет о высокой литературной теме мифа. [15] Однако стихотворение «затрагивает темы и использует тон практически всех видов литературы», [16] от эпоса и элегии до трагедии и пасторали . [17] Комментируя дебаты о жанрах, Карл Галинский высказал мнение, что «...было бы ошибочно прикреплять к «Метаморфозам » ярлык какого-либо жанра ». [13]
«Метаморфозы» полны своей хронологии и повествуют о сотворении мира до смерти Юлия Цезаря , которая произошла всего за год до рождения Овидия; [12] его сравнивают с произведениями по всемирной истории , которые стали важными в I веке до нашей эры. [16] Несмотря на очевидно непрерывную хронологию, ученый Брукс Отис выделил в повествовании четыре части: [18]
Овидий продвигается по своей теме, часто явно произвольно, перескакивая от одной истории трансформации к другой, иногда пересказывая то, что стало считаться центральными событиями в мире греческой мифологии , а иногда отклоняясь в странных направлениях. Он начинается с ритуала «вызова музы » и использует традиционные эпитеты и иносказательные выражения . Но вместо того, чтобы следовать и превозносить деяния человеческого героя , он перескакивает из истории в историю без особой связи.
Повторяющейся темой, как и почти во всех произведениях Овидия, является любовь — будь то личная любовь или любовь, олицетворенная в фигуре Амора ( Купидона ). Действительно, другие римские боги неоднократно приводились в замешательство, унижались и высмеивались Амором , относительно второстепенным богом пантеона , который в этом предполагаемом мнимом эпосе ближе всего к герою. Аполлон вызывает особые насмешки, поскольку Овидий показывает, как иррациональная любовь может сбить с толку бога по причине его разума . Произведение в целом переворачивает общепринятый порядок, возвышая людей и человеческие страсти, одновременно делая богов и их желания и побеждая объектами низкого юмора.
«Метаморфозы » заканчиваются эпилогом (книга XV.871–879), одним из двух сохранившихся латинских эпосов (второй — Статиус Фиваида ) . [19] Концовка действует как заявление о том, что все, кроме его поэзии, даже Рима, должно уступить место переменам: [20]
Теперь моя задача выполнена, такая работа,
Которую не сможет уничтожить ни гнев Юпитера , ни огонь, ни меч
, ни пожирающие века. [21]
Различные жанры и подразделения повествования позволяют «Метаморфозам» отображать широкий спектр тем. Ученый Стивен М. Уилер отмечает, что «метаморфозы, изменчивость, любовь, насилие, артистизм и власть - это лишь некоторые из объединяющих тем, которые критики предлагали на протяжении многих лет». [23]
In nova Fert animus mutatas dicere formas/corpora;
— Ов., митр. , Книга I, строки 1–2.
Метаморфоза или трансформация — объединяющая тема эпизодов «Метаморфоз » . Овидий явно подчеркивает это значение в первых строках стихотворения: In nova Fert animus mutatas dicere formas / corpora; («Я намерен говорить о формах, превратившихся в новые сущности»); [24] Эту тему часто сопровождает насилие, причиняемое жертве, трансформация которой становится частью природного ландшафта. [25] Эта тема объединяет широко изученное противостояние между охотником и жертвой [26] и тематическое напряжение между искусством и природой. [27]
Типы происходящих превращений весьма разнообразны: от человека к неодушевленным предметам (Нилей), созвездиям (Корона Ариадны), животным (Пердикс) и растениям (Дафна, Бавкида и Филимон); от животных (муравьи) и грибов (грибы) к человеку; от одного пола к другому (гиены); и из одного цвета в другой (камешки). [28] Сами метаморфозы часто метатекстуально располагаются внутри стихотворения, посредством грамматических или повествовательных трансформаций. В других случаях трансформации перерастают в юмор или абсурд, так что постепенно «читатель понимает, что его держат», [29] или сама природа трансформации подвергается сомнению или извращается. Этот феномен является лишь одним из аспектов широкого использования Овидием иллюзий и маскировки. [30]
Ни одно произведение классической античности, ни греческое , ни римское , не оказало такого длительного и решающего влияния на европейскую литературу , как «Метаморфозы» Овидия . Возникновение французской , английской и итальянской национальных литератур в эпоху позднего Средневековья просто невозможно полностью понять, не приняв во внимание влияние этой необыкновенной поэмы. ... Единственным конкурентом в нашей традиции, которого мы можем найти, чтобы он мог сравниться по распространенности литературного влияния «Метаморфоз», возможно (и я подчеркиваю, возможно) Ветхий Завет и произведения Шекспира .
— Ян Джонстон [25]
«Метаморфозы » оказали значительное влияние на литературу и искусство, особенно на Западе ; ученый А. Д. Мелвилл говорит, что «можно сомневаться в том, что какое-либо стихотворение оказало такое большое влияние на литературу и искусство западной цивилизации, как « Метаморфозы ». [31] Хотя большинство ее рассказов происходят не от самого Овидия, а от таких писателей, как Гесиод и Гомер , для других поэма является их единственным источником. [25]
Влияние стихотворения на творчество Джеффри Чосера обширно. В «Кентерберийских рассказах» история Корониды и Феба Аполлона (Книга II 531–632) адаптирована, чтобы лечь в основу « Повести Мансипла» . [32] История Мидаса (книга XI 174–193) упоминается и появляется — хотя и в значительном изменении — в « Рассказе жены Бата» . [33] История Кейкса и Алкиона (из Книги IX) адаптирована Чосером в его стихотворении « Книга герцогини» , написанном в память о смерти Бланш, герцогини Ланкастерской и жены Джона Гонта . [34]
« Метаморфозы » также оказали значительное влияние на Уильяма Шекспира . [35] Его «Ромео и Джульетта» написана под влиянием истории Пирама и Фисбы ( «Метаморфозы» , Книга IV); [36] а в «Сне в летнюю ночь» группа актеров-любителей разыгрывает пьесу о Пираме и Фисбе. [37] Ранняя эротическая поэма Шекспира «Венера и Адонис» развивает миф из X книги « Метаморфоз» . [38] В «Тите Андронике » история изнасилования Лавинии взята из изнасилования Тереем Филомелы , а текст « Метаморфоз » используется в пьесе, чтобы позволить Титу интерпретировать историю своей дочери. [39] Большая часть отреченной речи Просперо в пятом акте « Бури» дословно взята из речи Медеи в VII книге «Метаморфоз » . [40] Среди других английских писателей, для которых «Метаморфозы » были источником вдохновения, — Джон Мильтон , который использовал их в «Потерянном рае» , считал своим выдающимся произведением и, очевидно, хорошо знал это [35] [41] — и Эдмунд Спенсер . [42] В Италии стихотворение оказало влияние на Джованни Боккаччо (история о Пираме и Фисбе появляется в его стихотворении L'Amorosa Fiammetta ) [25] и Данте . [43] [44]
В эпоху Возрождения и барокко мифологические сюжеты часто изображались в искусстве. « Метаморфозы» были величайшим источником этих повествований, так что термин «Овидиан» в этом контексте является синонимом мифологического, несмотря на то, что некоторые часто представленные мифы не встречаются в произведении. [45] [46] Многие истории из « Метаморфоз» были предметом картин и скульптур, особенно в этот период. [35] [47] Некоторые из самых известных картин Тициана изображают сцены из поэмы, в том числе «Диана и Каллисто» , [48] «Диана и Актеон» , [49] и «Смерть Актеона» . [50] Эти работы составляют часть « Поэзии » Тициана , коллекции из семи картин, частично основанных на « Метаморфозах », вдохновленных древнегреческой и римской мифологией, которые были воссоединены на выставке Тициана в Национальной галерее в 2020 году. [51] Другие известные работы, вдохновленные «Метаморфозами», включают картину Питера Брейгеля « Пейзаж с падением Икара» и скульптуру Джана Лоренцо Бернини «Аполлон и Дафна» . [35] «Метаморфозы » также пронизали теорию искусства эпохи Возрождения и стиля барокко с ее идеей трансформации и отношением мифов о Пигмалионе и Нарциссе к роли художника. [52]
Хотя Овидий был популярен на протяжении многих столетий, интерес к его творчеству начал угасать после эпохи Возрождения, и его влияние на писателей XIX века было минимальным. [35] К концу 20-го века его работа снова начала цениться. Тед Хьюз собрал и пересказал двадцать четыре отрывка из « Метаморфоз » в своих « Сказках Овидия » , опубликованных в 1997 году . был экранизацией «Сказок Овидия» Королевской шекспировской труппы . [55] В начале 21 века стихотворение продолжает вдохновлять и пересказываться в книгах, [56] фильмах [57] и пьесах. [58] Французский коллектив LFKs и его режиссер театра и кино, писатель и художник Жан-Мишель Брюйер подготовили серию работ, вдохновленных книгой Овидия о трагедии Дианы и Актеона, включая интерактивную аудиовизуальную инсталляцию на 360°. Si poteris narrare, licet («если вы можете об этом говорить, то можете это делать») в 2002 году, 600 короткометражных фильмов и «средний» фильм, из которых 22 000 эпизодов были использованы в аудиовизуальной инсталляции 3D 360 ° La Dispersion du. Fils [59] с 2008 по 2016 год, а также перформанс на открытом воздухе «Une Brutalité Pastorale» (2000).
Несмотря на непреходящую популярность « Метаморфоз » с момента их первой публикации (примерно во время изгнания Овидия в 8 г. н.э.), ни одна древняя рукопись не сохранилась. [61] От 9-го и 10-го веков сохранились лишь фрагменты поэмы; [61] Только с 11 века передаются полные рукописи разной ценности. [62]
Поэма сохраняла свою популярность на протяжении всей поздней античности и средневековья и представлена чрезвычайно большим количеством сохранившихся рукописей (более 400); [63] Самыми ранними из них являются три фрагментарных экземпляра, содержащие части книг 1–3, датируемые 9 веком. [64]
Но огромная популярность поэмы в античности и средневековье противоречит борьбе за выживание, с которой она сталкивалась в поздней античности. «Опасно языческое произведение», [65] [ нужна страница ] «Метаморфозы » , сохранившееся в течение римского периода христианизации . [ нужна цитата ] Хотя « Метаморфозы» не постигла позорная судьба « Медеи» , ни одна древняя схолия поэмы не сохранилась (хотя они действительно существовали в древности [66] [ нужна страница ] ), а самая ранняя полная рукопись датируется очень поздно, датируясь с 11 века.
Влияние на рукописную традицию стихотворения оказал голландский ученый 17-го века Николаес Хейнсиус . [67] В течение 1640–52 годов Хейнсиус сопоставил более сотни рукописей и узнал о многих других по переписке. [67]
Совместные редакционные усилия исследовали различные рукописи «Метаморфоз» , около сорока пяти полных текстов или существенных фрагментов, [68] все из которых происходят от галльского архетипа. [69] [ нужна страница ] Результатом нескольких столетий критического чтения является то, что смысл поэта твердо устанавливается на основе рукописной традиции или восстанавливается путем догадок там, где традиция недостаточна. Существует два современных критических издания: издание Уильяма С. Андерсона, впервые опубликованное в 1977 году в серии Тойбнера, и издание Р. Дж. Тарранта , опубликованное в 2004 году издательством Oxford Clarendon Press.
Полное появление «Метаморфоз » в английском переводе (разделы появились в трудах Чосера и Гауэра ) [70] совпадает с началом печатания и прослеживает путь в истории издательского дела. [70] [71] Уильям Кэкстон произвел первый перевод текста 22 апреля 1480 года; [72] написанное в прозе, это дословный перевод французского перевода, известного как Ovide Moralisé . [73]
В 1567 году Артур Голдинг опубликовал перевод стихотворения, который стал очень влиятельным, версию, прочитанную Шекспиром и Спенсером. [74] Оно было написано рифмующимися куплетами семистопного ямба . Следующий значительный перевод был сделан Джорджем Сэндисом , выполненным с 1621 по 1626 год, [75] который поместил стихотворение в героические двустишия , размер, который впоследствии стал доминирующим в народном английском эпосе и в английских переводах. [76]
В 1717 году появился перевод Сэмюэля Гарта , объединивший работы «самых выдающихся рук»: [77] в первую очередь Джона Драйдена , но несколько рассказов Джозефа Аддисона , один Александра Поупа , [78] и материалы Тейта , Гэя , Конгрива . и Роу , а также еще одиннадцать человек, включая самого Гарта. [79] Перевод «Метаморфоз» после этого периода был сравнительно ограничен в своих достижениях; Том Гарта продолжал печататься до 1800-х годов и «не имел реальных конкурентов на протяжении всего девятнадцатого века». [80]
Примерно во второй половине 20-го века появилось большее количество переводов [81] , поскольку литературный перевод пережил возрождение. [80] Эта тенденция сохранилась и в XXI веке. [82] В 1994 году многочисленные авторы выпустили сборник переводов и ответов на стихотворение под названием « После Овидия: Новые метаморфозы », имитируя процесс, описанный в книге Гарта. [83]
Один из самых известных переводов «Метаморфоз » , опубликованных во Франции, датируется 1557 годом. Опубликованный под названием «La Métamorphose d'Ovide figurée » («Иллюстрированные метаморфозы Овидия») в Maison Tournes (1542–1567) в Лионе , это результат о сотрудничестве издателя Жана де Турна и Бернара Саломона , выдающегося гравера XVI века. Издание отредактировано в формате октаво и представляет тексты Овидия в сопровождении 178 гравированных иллюстраций. [84]
В 1540–1550 годах распространение современных переводов привело к настоящей гонке за публикацию текстов древнего поэта среди различных издателей города Лиона. Поэтому Жан де Турн столкнулся с жесткой конкуренцией, которая издавала и новые издания «Метаморфоз » . Он опубликовал первые две книги Овидия в 1456 году, за этой версией последовало иллюстрированное переиздание в 1549 году. Его главным конкурентом был Гийом Ровиль , опубликовавший тексты, иллюстрированные Пьером Эскричем , в 1550 году и снова в 1551 году. В 1553 году Ровиль опубликовал первые три книги с переводом Бартелеми Ано , последовавшие за переводом первых двух книг Клемана Маро . Однако версия 1557 года, опубликованная Maison Tournes, остается версией, пользующейся наибольшей удачей, о чем свидетельствуют историографические упоминания.
Издания «Метаморфоз» XVI века радикально меняют восприятие мифов. В прежние века стихи античного поэта читались прежде всего в зависимости от их нравоучительного воздействия, тогда как с XVI века возвысилось их эстетическое и гедонистическое качество. Литературный контекст того времени, отмеченный рождением « Плеяды» , свидетельствует об этом вкусе к красоте поэзии.
«Исчезновение « Ars Amatoria» и « Remedia amoris» знаменует конец готической эпохи в издательском деле Овидия, так же как публикация в 1557 году «Метаморфозы фигурки» знаменует собой присвоение эпохой Возрождения произведения, которое в равной степени соответствует ее вкусам. так же, как морализаторство «Метаморфоз» соответствовало стремлениям XIV и XV веков». [85]
Работа была переиздана на французском языке в 1564 и 1583 годах, хотя на итальянском языке она уже была опубликована Габриэлем Симеони в 1559 году с некоторыми дополнительными гравюрами.
Некоторые экземпляры 1557 года сегодня хранятся в публичных коллекциях, а именно в Национальной библиотеке Франции , Муниципальной библиотеке Лиона, Библиотеке Университета Брандейса в Уолтеме (Массачусетс) и Библиотеке Конгресса в Вашингтоне, округ Колумбия , США. Цифровая копия доступна на Gallica. Судя по всему, копия была продана на аукционе Sotheby's.
Издание 1557 года, опубликованное Жаном де Турном, включает 178 гравюр Бернара Саломона, сопровождающих текст Овидия. [86] Формат символизирует сотрудничество между Турном и Саломоном, которое существовало с момента их объединения в середине 1540-х годов: страницы развиваются вокруг заголовка, гравюры с восьмисложной строфой и аккуратной рамкой.
178 гравюр не были сделаны все сразу для полного текста, а происходят из переиздания первых двух книг в 1549 году. В 1546 году Жан де Турн опубликовал первую, неиллюстрированную версию первых двух книг «Метаморфоз » , для чего Бернар Саломон подготовил двадцать две первоначальные гравюры. Саломон изучил несколько более ранних иллюстрированных изданий «Метаморфоз » , прежде чем приступить к работе над гравюрами, которые, тем не менее, демонстрируют замечательную оригинальность.
В книге Бернар Саломон. Лионский иллюстратор Питер Шаррат утверждает, что листы в этом издании, а также листы Библии, иллюстрированные художником в 1557 году, представляют собой работы Саломона, в которых больше всего подчеркивается иллюстративный процесс, основанный на «смесь воспоминаний». [84] Среди более ранних изданий, с которыми консультировался Саломон, особенно выделяется одно: Metamorphoseos Vulgare , опубликованное в Венеции в 1497 году. Последнее показывает сходство в композиции некоторых эпизодов, таких как «Сотворение мира» и « Аполлон и Дафна ». Рисуя свои фигуры, Саломон также использовал канон Беллифонтена, что свидетельствует о его ранних годах как художника. Среди других работ он создал несколько фресок в Лионе, для которых черпал вдохновение из своей недавней работы в Фонтенбло .
Работа Саломона в «Фигурной метаморфозе Овидия» , более известная при жизни как художник, тем не менее оставила след в памяти его современников. Эти иллюстрации способствовали прославлению текстов Овидия в их гедонистическом измерении. В этом отношении Панофски говорит о «чрезвычайно влиятельных гравюрах на дереве» [87] , а американский историк искусства Ренсселер В. Ли описывает эту работу как «важное событие в истории искусства». [84]
В Музее изящных искусств и тканей в Лионе можно увидеть деревянные панели, воспроизводящие модели гравюр Саломона к « Метаморфозам» Овидия 1557 года.
Различные комментаторы указывали на то, что отрывки и идеи из «Мутабилитных песней» Спенсера обязаны Овидию;(требуется подписка)
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )