Термин «Католическая Библия» можно понимать двояко. В более общем смысле, это может относиться к христианской Библии , которая включает в себя весь канон из 73 книг , признанный Католической церковью , включая некоторые второканонические книги (и части книг) Ветхого Завета , которые находятся в греческой коллекции Септуагинты , но которые отсутствуют в коллекции масоретских текстов на иврите . Более конкретно, этот термин может относиться к версии или переводу Библии, опубликованной с одобрения Католической церкви в соответствии с католическим каноническим правом .
Согласно Decretum Gelasianum (работе, написанной анонимным ученым между 519 и 553 годами нашей эры), представители католической церкви привели список книг Священных Писаний , которые были признаны каноническими на Римском соборе (382). Позже Католическая церковь официально подтвердила свой канон Священного Писания на Гиппонском Синоде (393 г.), за которым последовали Карфагенский собор (397 г.), еще один Карфагенский собор (419 г.), Флорентийский собор (1431–1449 гг.) Тридентский собор (1545–1563). Канон состоит из 46 книг Ветхого Завета и 27 книг Нового Завета , всего 73 книги Католической Библии. [1]
Католическая Библия состоит из 73 книг: Ветхого Завета из 46 книг (включая 7 второканонических книг и дополнительное второканоническое содержание в 2 книгах) и Нового Завета из 27 книг.
Семь второканонических книг отмечены звездочкой (*), а две книги с дополнительным второканоническим материалом — знаком плюс (+).
Вульгата Сиксто-Климента и оригинальная Библия Дуэ-Реймса также включили в приложение три книги, каноничность которых подвергалась сомнению: «Молитва Манассии» , 3 Ездры и 4 Ездры . [2] [3] [а]
Термин «католическая Библия» также относится к Библии, опубликованной в соответствии с предписаниями католического канонического права , которое гласит:
Книги Священных Писаний не могут быть опубликованы без одобрения Апостольского Престола или конференции епископов. Для публикации их переводов на родной язык также необходимо, чтобы они были одобрены тем же органом и снабжены необходимыми и достаточными аннотациями. С разрешения Конференции Епископов верующие христиане-католики в сотрудничестве с отделившимися братьями и сестрами могут готовить и публиковать переводы Священных Писаний, снабженные соответствующими аннотациями. [4]
Не умаляя авторитета текстов книг Священного Писания на языках оригинала, Тридентский собор объявил Вульгату официальным переводом Библии для Латинской церкви , но не запретил делать переводы непосредственно с языков оригинала. [5] [6] Рональд Нокс , автор того, что было названо Библией Нокса , формальной библией в режиме эквивалентности , писал: «Когда я говорю о переводе Библии, я имею в виду перевод Вульгаты». [7] Сегодня версия Библии, которая используется в официальных документах на латыни, — это Nova Vulgata , пересмотренная версия Вульгаты. [8]
Оригинальный текст Библии, по мнению католиков, «написан самим вдохновленным автором и имеет больший авторитет и вес, чем любой, даже самый лучший перевод, будь то древний или современный». [9]
Принципы, изложенные в энциклике Divino afflante Spiritu Папы Пия XII относительно экзегезы или толкования, как и в комментариях к Библии, применимы также и к подготовке перевода. К ним относятся необходимость знакомства с языками оригинала и другими родственными языками, изучение древних кодексов и даже папирусных фрагментов текста и применение к ним текстовой критики, «чтобы гарантировать, что священный текст будет восстановлен как можно точнее, быть очищены от искажений, вызванных небрежностью переписчиков, и быть освобождены, насколько это возможно, от толкований и пропусков, от перестановок и повторений слов и от всех других видов ошибок, которые имеют обыкновение встречаться постепенно в сочинения, передаваемые на протяжении многих столетий». [10]
Ниже приведены английские версии Библии, соответствующие приведенному выше описанию и каноническому праву:
В 2013 году также было опубликовано «Послание - католическое / экуменическое издание» с второканоническими книгами, переведенными католическим ученым Уильямом Гриффином. [18] [19]
Лекционарии для использования в литургии несколько отличаются по тексту от библейских версий, на которых они основаны. Многие литургии, в том числе и римская , пропускают некоторые стихи в библейских чтениях, которые они используют. [20]
Другое отличие касается использования Тетраграмматона . Яхве появляется в некоторых переводах Библии, таких как Иерусалимская Библия (1966 г.), на протяжении всего Ветхого Завета. Давняя еврейская и христианская традиция гласит, что это имя нельзя произносить во время богослужения или печатать в литургических текстах из почтения. [12] [21] В письме Конгрегации богослужения и дисциплины таинств от 2008 года прямо запрещается использование имени в текстах богослужения, заявляя: «Для перевода библейского текста на современные языки, предназначенные для литургического богослужения». в использовании Церкви следует соблюдать то, что уже предписано п. 41 Инструкции Liturgiam Authentam , то есть божественный тетраграмматон должен быть передан эквивалентом Adonai / Kyrios ; , и т. д." [12]
В настоящее время [ когда? ] Сообщается, что используется только один лекционарий, точно соответствующий печатному переводу католической Библии: лекционарий Ignatius Press, основанный на Пересмотренной стандартной версии, Втором католическом (или Игнатийском) издании (RSV-2CE), одобренном для литургического использования в Антильские острова [22] и бывшие англиканцы в личных ординариатах . [23]
В 2007 году Католическое общество истины опубликовало «Новую католическую Библию CTS», состоящую из оригинального текста Иерусалимской Библии 1966 года, отредактированного для соответствия его использованию в лекционариях в большинстве англоязычных стран, в соответствии с директивами Конгрегации богослужения и Дисциплина Таинств [12] [21] и Папская библейская комиссия . [24]
В 2012 году Конференция католических епископов США «объявила о плане пересмотра Нового Завета Новой американской Библии, исправленного издания, чтобы единую версию можно было использовать для индивидуальной молитвы, катехизации и литургии» в Соединенных Штатах. [25] После разработки плана и бюджета проекта пересмотра работа началась в 2013 году с создания редакционной коллегии, состоящей из пяти человек из Католической библейской ассоциации (CBA). Пересмотр сейчас продолжается и, как ожидается, после необходимого одобрения епископов и Ватикана, он будет завершен примерно в 2025 году. [26]
Библии, используемые католиками, отличаются по количеству и порядку книг от тех, которые обычно встречаются в библиях, используемых протестантами , поскольку католические Библии сохраняют в своем каноне семь книг, которые в протестантизме считаются неканоническими (хотя многие считают их неканоническими). Протестантские Библии традиционно включают эти и другие книги в качестве межзаветного раздела, известного как апокрифы , что в общей сложности составляет 80 книг Библии , например, Версия короля Иакова с апокрифами ). [27] Таким образом, его канон текстов Ветхого Завета несколько шире, чем канон в переводах, используемых протестантами, которые обычно основаны исключительно на более коротких еврейских и арамейских масоретских текстах . [28]
С другой стороны, ее канон, который не принимает все книги, включенные в Септуагинту, [29] короче, чем канон некоторых церквей восточного и восточного православия , признающих другие книги священным писанием. По мнению Греческой Православной Церкви, «Перевод Семидесяти [Септуагинты] был для Церкви Апостольской Библией, на которую ссылаются и Господь, и Его ученики. [...] Она пользуется божественным авторитетом и престижем как Библия неделимая Церковь первых восьми веков. Она составляет Ветхий Завет, официальный текст нашей Православной Церкви и остается подлинным текстом, на основании которого были сделаны официальные переводы Ветхого Завета других сестринских Православных Церквей. дохристовой евангелизации и была основой православного богословия». [30] Греческая Православная Церковь обычно считает Псалом 151 частью Книги Псалмов , Молитву Манассии — последней главой 2 Паралипоменон , и принимает «книги Маккавейские» как четыре, но обычно помещает 4 Маккавеи в приложении. [31] [ч]
Библия церквей Тевахедо отличается от западной и греческой православной Библии порядком, названием и разделением на главы и стихи некоторых книг. Всего в эфиопский «узкий» библейский канон входит 81 книга: 27 книг Нового Завета; книги Ветхого Завета, найденные в Септуагинте и принятые православными (более многочисленные, чем католические второканонические книги); [i] и дополнительно Енох , Юбилеи , 1 Ездра , 2 Ездры , Остальные слова Варуха и 3 книги Мекабьяна . «Более широкий» эфиопский канон Нового Завета включает 4 книги «Синодос» (церковные практики), 2 «Книги Завета», «Эфиопский Климент» и «Эфиопскую Дидаскалию» ( Апостольские церковные постановления ). Иногда говорят, что этот «более широкий» канон включает в себя Ветхий Завет историю евреев из 8 частей, основанную на трудах Тита Флавия Иосифа Флавия и известную как «Псевдо-Иосиф» или «Иосиф бен Гурион» ( Йосеф вальда Корион ). . [32] [33]
Гриффин сказал, что в качестве основы для своих переводов он использовал одобренную католиками Новую латинскую Вульгату.
Версия 1611 года, следуя своему поручению пересмотреть и стандартизировать английскую библейскую традицию, включила четырнадцать (или пятнадцать) книг апокрифов в раздел между Ветхим и Новым Заветами (см. таблицу на странице VI). Из-за «Тридцати девяти статей» у переводчиков короля Якова не было причин включать какие-либо комментарии относительно статуса этих книг, как это делали более ранние английские переводчики и редакторы.