stringtranslate.com

Рамочные истории Толкиена

Дж. Р. Р. Толкин использовал рамочные истории во всех своих произведениях о Средиземье , особенно в своем легендариуме , чтобы сделать работы похожими на подлинную мифологию, написанную и отредактированную многими руками в течение длительного периода времени. Он подробно описал, как его вымышленные персонажи писали свои книги и передавали их другим, и показал, как позже редакторы внутри вселенной комментировали материал.

Рамочная история для обоих романов Толкина, опубликованных при его жизни, «Хоббит» и «Властелин колец» , заключается в том, что одноименный хоббит Бильбо Бэггинс написал мемуары о своих приключениях, которые стали «Красной книгой Вестмарша» . Это было продолжено его родственником Фродо Бэггинсом , который отнес Единое Кольцо к Горе Рока , а затем слугой Фродо, Сэмуайзом Гэмджи , который сопровождал его. «Властелин колец» содержит приложение « Сказание об Арагорне и Арвен », которое, будучи написанным людьми, а не хоббитами, имеет свою собственную рамочную историю.

Легендариум, корпус сочинений, стоящих за посмертно опубликованным «Сильмариллионом» , имеет рамочную историю, которая развивалась на протяжении долгой писательской карьеры Толкина. Она сосредоточена на персонаже, мореходе Аэльфвине , чье имя, как и у нескольких более поздних реинкарнаций рамочных персонажей, означает «друг эльфов». Он плавает по морям и терпит кораблекрушение на острове, где эльфы рассказывают ему свои истории. Легендариум содержит два незавершенных романа о путешествиях во времени , «Утраченная дорога» и «Записки клуба идей» , которые обрамлены различными персонажами «друзьями эльфов», которые во сне или другими способами посещают более ранние эпохи , шаг за шагом вплоть до древней, похожей на Атлантиду затерянной цивилизации Нуменор .

Толкин находился под влиянием Уильяма Морриса , использовавшего обрамляющую историю в своей эпической поэме 1868–1870 годов «Земной рай» , в которой норвежские моряки отправлялись в плавание к мифическому месту, где они слышали и рассказывали истории, одна из которых была о страннике, очень похожем на Эарендила . Толкин также был знаком с кельтскими легендами о морских путешествиях Имрама , такими как легенды о Святом Брендане , который вернулся, чтобы рассказать множество историй, и опубликовал поэму под названием «Имрам» из своего легендариума.

В конце концов, Толкин дал книге не просто рамочную историю, но и сложную редакционную рамку пролога и приложений, которые вместе подразумевают выживание рукописи на протяжении тысяч лет с конца Третьей Эпохи , а также редактирование и аннотирование этой рукописи многими руками. Это поставило Толкина в благоприятную для филолога роль «переводчика» древних языков, используемых в рукописи.

Контекст

Толкин следовал давней традиции, обрамляя свои истории в другой сказке, объясняя, как они были рассказаны. Эта традиция включает в себя «Тысячу и одну ночь» , где Шехерезада развлекала короля одной историей за другой. [1] Картина Фердинанда Келлера , 1880

Создавайте истории

Рамочная история — это рассказ, который заключает в себе или обрамляет основную историю или набор историй. Например, в романе Мэри Шелли 1818 года «Франкенштейн » основная история обрамлена вымышленной перепиской между исследователем и его сестрой; [2] в «Тысяче и одной ночи » , составленной во время исламского Золотого века , многочисленные истории обрамлены рассказом о том, что Шехерезада удерживает царя от казни, рассказывая ему историю каждую ночь, каждый раз не заканчивая историю к рассвету, чтобы он сохранил ей жизнь еще на один день. [1]

ХоббитиВластелин колец

Красная книга Вестмарша

В последней главе «Хоббита » Толкин пишет о главном герое и титульном персонаже Бильбо Бэггинсе, возвращающемся из путешествия к Одинокой горе и сочиняющем свои мемуары, чтобы записать события, описанные в книге. Бильбо думает назвать свою работу «Туда и обратно, Праздник хоббита» . [T 1] Полное название романа Толкиена действительно «Хоббит» или «Туда и обратно» . [T 2] В первой главе «Властелина колец» говорится, что история Бильбо «Туда и обратно» записана в его дневнике в красном кожаном переплете . [T 3] Живя в Ривенделле , Бильбо расширяет свои мемуары, внося в них запись событий «Властелина колец» , включая подвиги своего родственника Фродо Бэггинса и других. Он оставляет материал Фродо, чтобы тот завершил и организовал его. [T 4] Фродо записывает большую часть финальной работы, используя дневник Бильбо и «множество страниц разрозненных заметок». В конце основного повествования Толкина работа почти завершена, и Фродо оставляет задачу своему садовнику, близкому другу и наследнику Сэмуайзу Гэмджи . [T 5]

Деталь рун , которые обеспечивают обрамление истории в суперобложке Толкина 1937 года для Хоббита . Руны, показанные здесь идущие горизонтально, читаются на английском языке как «путешествие, совершенное Бильбо Бэггинсом из Хоббита». [3]

Толкинист Верлин Флигер пишет, что Толкин, стремясь представить свои произведения о Средиземье как достоверную мифологию, нуждался в создании «достоверной книжной традиции». Он пошел на «сложные шаги», чтобы добиться этого, включая многочисленные упоминания «дневника» Бильбо и «Переводов с эльфийского», предположительно созданных в годы его отставки, вместе с «массами заметок и бумаг в его комнате в Ривенделле». [3] Она замечает, что смоделированная традиция уже очевидна, спрятана на виду , в «Хоббите» , суперобложка которого «тайком» украшена Толкином древними на вид рунами , которые гласят: [3]

«Хоббит, или Туда и обратно» — повествование о годичном путешествии, совершённом Бильбо Бэггинсом из Хоббитона; составлено на основе его мемуаров Дж. Р. Р. Толкином и опубликовано Джорджем Алленом и Unwin Ltd. [3]

Флигер отмечает, что рамочная история «Хоббита » довольно хрупкая, поскольку рассказчик книги часто говорит голосом, который не может принадлежать Бильбо. [3] С другой стороны, во «Властелине колец » Толкин тщательно встраивает рамочную историю в текст, начиная с самых ранних черновиков. Он заставляет Бильбо говорить на Совете Элронда о том, чтобы продолжить свою книгу, говоря, что он «просто пишет для нее окончание», но понимает, что теперь ей нужно «еще несколько глав» из-за приключений Фродо по пути в Ривенделл. [T 6] [3] Она комментирует, что Толкин «зашел так далеко, что нарисовал титульный лист» для своей Красной книги, показывая «в значительной степени неудовлетворительные попытки» Бильбо найти подходящее название. [3] Окончательное название — Фродо: [T 5]

Флигер пишет, что на момент выхода первого издания « Властелина колец» в 1954 году Толкин ещё не включил этот текст в Красную книгу; в прологе к «Хоббиту» говорилось , что он содержит «выдержки из Красной книги Вестмарша ». [3] Толкин продолжил развивать рамочную историю, и во втором издании он добавил к прологу «Заметку о записях Шира». В ней от имени вымышленного редактора объясняется , что «отчёт» (основной текст « Властелина колец ») был взят в основном из Красной книги Вестмарша , и утверждается, что он был начат как «личный дневник Бильбо», продолженный Фродо отчётом о Войне Кольца и расширенный Сэмом. [3]

Ближе к концу основного текста Толкин заставляет Фродо отдать Красную книгу Сэму. Флигер отмечает, что, увидев ее, Сэм говорит: «Да вы почти закончили ее, мистер Фродо!», и описывает ответ Фродо как «одновременно окончательный и показательный»: « Я совсем закончил, Сэм», — сказал Фродо. «Последние страницы для тебя » . [3] Она комментирует, что там, где Сэм говорит «она», имея в виду книгу, Фродо этого не делает, оставляя открытым вопрос, имеет ли он в виду книгу или свою жизнь в Средиземье, как он записал в книге. [3] Она кратко рассматривает то, что Сэм мог бы добавить, если воспринимать это предположение всерьёз. Она указывает, что это могли быть книги 4 и 6 « Властелина колец» , где Фродо никогда не появляется без Сэма, но есть моменты, когда Сэм настороже, в то время как Фродо отсутствует или находится без сознания. Более того, не присутствовал ни один другой наблюдатель, особенно на Роковой горе , где Сэм был единственным человеком, который видел, как Голлум сражался с невидимым Фродо за Кольцо . [3]

Средневековая поэма «Беовульф» содержит отрывок о скопе , декламирующем историю героя Беовульфа . Иллюстрация Джозефа Рэтклиффа Скелтона , ок. 1910 г.

Флигер замечает, что на лестнице опасного перевала Кирит Унгол Фродо и Сэм говорят о том, что такое история. Сэм говорит: «Мы в одной, конечно, но я имею в виду изложенную словами, ты знаешь ... прочитанную из большой большой книги с красными и черными буквами». Фродо отвечает: «Почему, Сэм ... слышать тебя каким-то образом делает меня таким же веселым, как если бы история уже была написана». Флигер пишет, что это «самый самореферентный и постмодернистский момент во всей книге» [3] , поскольку он представляет собой саму книгу, оглядывающуюся как на свое собственное создание, так и вперед на печатную книгу, которую держит читатель. Она сравнивает это с отрывком, который Толкин, безусловно, знал , строки 867–874 из «Беовульфа» , где скоп , декламирующий поэму, поет о поэте, поющем о Беовульфе. По ее мнению, «изложенная словами, ты знаешь» Сэма является намеренным отголоском «славы словами» Беовульфа . [3]

Бильбо пишет свои мемуары под названием «Туда и обратно» в романе Питера Джексона «Братство кольца» , на тот момент представлявшем книгу Толкина «Хоббит » [5]

Питер Джексон решил продолжить использование рамочной истории мемуаров Бильбо в своих экранизациях. В его «Братстве кольца» 2001 года «Туда и обратно» Бильбо послужило основой для закадрового голоса в сцене «О хоббитах»; она была значительно расширена в Специальном расширенном издании. Название мемуаров стало рабочим названием для третьего фильма Джексона «Хоббит» в августе 2012 года [5] , но в 2014 году он изменил его на «Хоббит: Битва пяти воинств» [6] .

«Сказание об Арагорне и Арвен»

Властелин колец содержит вторую обрамляющую историю для приложения « Сказание об Арагорне и Арвен ». Сказание описывает, как герой Арагорн женился на бессмертной эльфийке Арвен . Толкин заявил, что это было «действительно существенно» для произведения. Его обрамляющая история заключается в том, что сказание было написано внуком Фарамира и Эовин Барахиром после смерти Арагорна, и что сокращенная версия сказания была включена в копию Книги Тейна, сделанную Финдегилем. Она, в свою очередь, была аннотирована, исправлена ​​и расширена в Минас Тирите . [T 7] Повествовательный голос и точка зрения истории исследуются ученым Кристин Баркли, которая считает, что основная часть сказания была рассказана Арагорном. [7] [a]

Паратексты

Толкин включил массу паратекстов – предисловий, примечаний и приложений всех видов – в «Властелине колец » и некоторые в «Хоббите » . Толкиеновед Джанет Бреннан Крофт отмечает, что они «резонируют» или «сотрудничают» с основным текстом, чтобы усилить его эффект, делая его более правдоподобным. Некоторые из них вносят вклад в его рамочные истории, которые ставят его не как автора, а как последнего из ряда филологических редакторов древних документов, изначально написанных такими персонажами, как хоббиты Бильбо и Фродо Бэггинс . Таким образом, эти паратексты поддерживают идею найденной рукописи , которая, в свою очередь, поддерживает рамочную историю. [9] Толкинист Джузеппе Пеццини пишет, что «метатекстовая структура [ Властелина колец ]... должным образом гармонизирована в тексте посредством использования формальных особенностей; приложения действительно полны переписных комментариев, более поздних примечаний и редакционных ссылок, которые призваны соответствовать сложной текстовой истории, подробно изложенной в Заметке о записях Шира». [10] Например:

Легендариум Толкиена

Толкин думал о своем легендариуме , большом корпусе документов разного рода, который лежит в основе текста книги 1977 года «Сильмариллион» , как о представленном сборнике с рамочной историей, которая менялась с годами, сначала с персонажем типа Эльфвина, который переводил «Золотую книгу» мудрецов Румиля или Пенголода; позже, когда хоббит Бильбо Бэггинс собрал истории в Красную книгу Вестмарша , переведя мифологические эльфийские документы в Ривенделле . [11]

Эльфвине

Братья Хенгест и Хорса — легендарные основатели Англии; в «Книге утраченных сказаний » Толкин называет Эльфвина их отцом. Иллюстрация из «Парадной британской истории» Эдварда Паррота 1909 года

В «Книге утраченных сказаний» , начатой ​​в начале писательской карьеры Толкина, персонаж, который становится Эльфвине-мореходом, зовется Оттор Вефре (эльфы называют его Эриол ), и его история служит обрамляющей историей для сказаний эльфов. Он отправляется из того, что сейчас является Гельголандом , в плавание с небольшой командой, но оказывается единственным выжившим после того, как его корабль разбивается о скалы около острова. На острове живет старик, который дает ему указания, как добраться до Эрессеа. После того, как он находит остров, эльфы принимают его в Доме утраченной игры и рассказывают ему свои истории. Впоследствии он узнает от них, что старик, которого он встретил, на самом деле был « Ильмир ». Большинству сказаний его учит старый эльф Румил, мастер преданий Эрессеа. [T 8]

В этих ранних версиях Тол Эрессеа рассматривается как остров Британия. Он получил имя Эльфвине от эльфов; его первая жена, Квен, была матерью Хенгеста и Хорсы ; его вторая жена, Наими, родила ему третьего сына, Хеорренда , великого поэта полуэльфийского происхождения, который в художественной литературе написал древнеанглийскую эпическую поэму «Беовульф» . Это сплетает воедино мифологию Англии , связывая географию, поэзию и мифологию Англии с Легендариумом как правдоподобно реконструированной (хотя, вероятно, ложной) предысторией. [12]

Книга утраченных сказаний

Первое название «Книги утраченных сказаний» , начатое в 1917 году, представляло ее истории как переданную коллекцию:

В художественном произведении ряд поименованных эльфов [b] рассказали «забытые сказания» Эриолу/Эльфвине. Он передал их через написанную Хеоррендой книгу. [13] В редакции Кристофера Толкина , Книга Забытых Сказаний 1983 года, Том 1, гласит:

Два незавершённых романа о путешествиях во времени:Потерянная ДорогаиДокументы клуба «Notion»

Толкин пытался написать два романа о путешествиях во времени , но так и не завершил ни один из них. Оба можно рассматривать как обрамляющие истории для его легендариума, поскольку пара путешественников во времени отец-сын в каждом из романов последовательно приближается к древнему периоду падения Нуменора . Он начал «Утраченный путь» в 1937 году, написав четыре главы, прежде чем отложить его. [14] Он вернулся к теме с «Записками клуба Notion» , которые он начал и бросил между 1944 и 1946 годами. [14] В его обрамляющей истории мистер Грин находит документы в мешках с макулатурой в Оксфорде в 2012 году. Эти документы, «Записи клуба Notion» из названия, представляют собой неполные записи заседаний клуба Notion; эти заседания, как говорят, происходили в 1980-х годах. Во время этих встреч Элвин Арундел Лоудхэм обсуждает свои осознанные сны о Нуменоре, затерянной цивилизации, связанной с Атлантидой и со Средиземьем Толкина . Благодаря этим снам он «узнаёт» многое об истории Нуменора и языках Средиземья (в частности, о квенья , синдарине и адунаике ). Хотя история ещё не закончена, в конце данной истории становится ясно, что сам Элвин Лоудхэм является своего рода реинкарнацией Элендиля . [15] Толкин выбрал имена этих персонажей (в обоих романах), чтобы указать на их родство: Элвин — это ещё одна форма древнеанглийского имени «Aelfwine», означающего «друг эльфов», в то время как квенийское имя Элендиль может иметь то же значение. [16]

Анализ

Рамочные истории Толкина начинались как морские путешествия мореплавателя, встречающего странные земли. Одним из типов историй, повлиявших на них, была кельтская легенда об Имраме , например, о путешествиях Святого Брендана , показанная здесь в рукописи 15-го века. [18]

Анна Ванинская в книге Блэквелла « A Companion to JRR Tolkien» 2014 года отмечает, что Толкин находился под непосредственным влиянием Уильяма Морриса . Она предполагает, что сюжет легендариума, начинающийся со странствий морехода Эльфвина, был смоделирован по образцу эпической поэмы Морриса « The Earthly Paradise» 1868–1870 годов , сюжет которой заключается в том, что «мореплаватели Норвегии, услышав о Земном Рае, отправились на его поиски». [19] Она отмечает, что «странники» Морриса достигают «Безымянного города в далеком море / Белого, как изменчивые стены фей», где они слышат и рассказывают легенды, в том числе «The Land East of Sun and West of Moon»; В «Утраченных сказаниях II» Толкина содержится одно из основных стихотворений легендариума, в котором также описывается «Странник» Эарендель (предшественник толкиновского Эарендила ), который плывет « на запад от Луны, на восток от Солнца ». [19] [c]

Биограф Толкина Джон Гарт в том же томе пишет, что в 1920 году Толкин пересмотрел свою рамочную историю, так что Одинокий остров больше не приравнивался к Англии, а Эриол стал англосаксонским Эльфвином; это положило начало процессу пересмотра легендариума, который продолжался на протяжении всей его жизни. Он отмечает, что в 1945 и 1946 годах Толкин добавил The Notion Club Papers , посетив древний Нуменор, путешествуя во времени , а не на корабле, но с поэмой о морских путешествиях Святого Брендана Имрама , которую он переработал как «Имрам» 1955 года. [18] [20]

Исследовательница Толкина Джейн Чанс описывает версию истории Эльфвине 1920 года как «усложненную предпоследнюю версию Толкина псевдоисторической и англосаксонской рамочной истории», называя ее важной для любого понимания «ядерной мифологии Средиземья» [21] .

Дейл Нельсон в «The JRR Tolkien Encyclopedia » пишет, что Толкин и его друг К. С. Льюис восхищались « Путешествием к Арктуру » Дэвида Линдсея , но что Толкин «сожалел» о научно-фантастическом стиле построения сюжета, который использовал Линдсей — обратные лучи и кристаллический торпедный корабль; он отмечает, что в «The Notion Club Papers » Толкин заставляет одного из главных героев, Гилфорда, критиковать подобные «хитроумные приспособления». [22]

История за рамками: редакционное оформлениеВластелин колец

В «Властелине колец » Толкин в конечном итоге пошел гораздо дальше, чем просто встраивание рамочной истории в текст, хотя он сделал и это. Вместо этого он построил сложную редакционную рамку, включающую пролог и обширный набор приложений, все из которых были разработаны для того, чтобы создать впечатление, что текст не только пережил тысячи лет с конца Третьей эпохи , но и за этот долгий период был аннотирован и отредактирован многими руками. Ученый Владимир Брляк утверждает, что эта рамка, с ее псевдоредакторскими, псевдофилологическими и псевдопереводческими аспектами , «является одновременно краеугольным камнем и венцом зрелого литературного творчества Толкина». [23]

Примечания

  1. Ученый Хелен Армстронг исследует последствия того, что Арвен стала одним из рассказчиков истории после смерти Арагорна. [8]
  2. ^ См. столбец «Рассказчик» в таблице в статье « Книга утраченных сказаний» .
  3. ^ Фраза «К востоку от Солнца и к западу от Луны» используется в волшебных сказках и подобных сказках для обозначения другого мира, который фантастически труднодоступен — в данном случае Амана , куда можно попасть только по Прямой Дороге . Пример использования этой фразы — в сказке « К востоку от Солнца и к западу от Луны ». См. также использование Толкином этой фразы в позднем варианте его песен для ходьбы « The Road Goes Ever On ».

Ссылки

Начальный

  1. Толкин 1937, «Последняя стадия»
  2. Толкин 1937, Титульный лист
  3. Толкин 1954а, «Долгожданная вечеринка»
  4. Толкин 1955 «Множество расставаний»
  5. ^ Толкин 1955, «Серые Гавани»
  6. Толкин 1954а, « Совет Элронда »
  7. Толкин 1955, «Пролог: Заметки о записях Шира»
  8. Толкин 1984б, стр. 103
  9. Толкин 1984б, стр. 290
  10. Толкин 1984, Титульный лист

Вторичный

  1. ^ ab Hoh, Anchi (26 октября 2017 г.). «Тысяча и одна ночь: арабское повествование в мировой литературе». Библиотека Конгресса . Получено 7 мая 2021 г.
  2. ^ "Frame Narrative". Oxford Reference . Получено 7 мая 2021 г.
  3. ^ abcdefghijklmno Flieger 2005, стр. 67–73 «Огромная книга с красными и черными буквами»
  4. ^ Лиуцца 2013, стр. 36.
  5. ^ ab McClintock, Pamela (31 августа 2012 г.). «Третий фильм «Хоббит» устанавливает дату выхода». The Hollywood Reporter . Получено 31 августа 2012 г. .
  6. Child, Ben (24 апреля 2014 г.). «Питер Джексон переименовал третью часть «Хоббита» в «Битву пяти воинств». The Guardian . Получено 22 мая 2014 г.
  7. ^ Баркли, Кристин (1996). «Точка зрения у Толкина». Mythlore . 21 (2): 256–262.
  8. ^ Армстронг, Хелен (1998). «В этом браке двое». Маллорн . 36. Общество Толкина : 5–12.
  9. ^ ab Croft, Janet Brennan (2018). «Двери в курганы эльфов: введения, предисловия и предисловия Дж. Р. Р. Толкина». Tolkien Studies . 15 (1): 177–195. doi :10.1353/tks.2018.0009 – через Project Muse .
  10. ^ Пеццини, Джузеппе (2018). «Авторы Средиземья: Толкин и тайна литературного творчества» (PDF) . Журнал исследований инклингов . 8 (1): 31–64. doi :10.3366/ink.2018.0003. hdl : 10023/13159 .
  11. Флигер 2005, стр. 87–118.
  12. ^ Drout, Michael DC (2004). «Мифология англосаксонской Англии». In Chance, Jane (ред.). Tolkien and the Invention of Myth: a Reader . University Press of Kentucky . стр. 229–247. ISBN 978-0-8131-2301-1.
  13. ^ Флигер 2005, стр. 108.
  14. ^ ab Flieger 1983, стр. 19–20, 61, 119.
  15. ^ Флигер 2001, стр. 117–141.
  16. ^ Лулинг, Вирджиния (2012). «Возвращение назад: путешествие во времени у Толкина и Э. Несбит». Mallorn (53 (весна 2012)): 30–31.
  17. ^ Шиппи 2005, стр. 336–337.
  18. ^ ab Lee 2020, Джон Гарт , «Краткая биография», стр. 13, 18
  19. ^ ab Lee 2020, Анна Ванинская , «Современность: Толкин и его современники», стр. 350–366
  20. ^ "Имрам". Tolkien Gateway . Получено 21 мая 2024 г.
  21. ^ Шанс, Джейн (2016). «Отверженный и жалкий: Толкин и его самые ранние произведения (1914–1924)». Толкин, Я и другие . Palgrave Macmillan . стр. 19–45. doi :10.1057/978-1-137-39896-3_2. ISBN 978-1-137-39895-6.
  22. ^ Нельсон, Дейл (2013) [2007]. «Литературные влияния: девятнадцатый и двадцатый века». В Drout, Michael DC (ред.). The JRR Tolkien Encyclopedia . Routledge . стр. 372–377. ISBN 978-0-415-86511-1.
  23. ^ Брляк, Владимир (2010). «Книги утраченных сказаний: Толкин как метафикционист». Tolkien Studies . 7 (1): 1–34. doi :10.1353/tks.0.0079 – через Project Muse .
  24. ^ Тернер 2011a, стр. 18–21.

Источники