«Хоббит, или Туда и обратно» — детский фэнтезийный роман английского писателя Дж. Р. Р. Толкина . Он был опубликован в 1937 году и получил широкое признание критиков, был номинирован на медаль Карнеги и удостоен премии New York Herald Tribune за лучшую юношескую литературу. Книга признана классикой детской литературы и является одной из самых продаваемых книг всех времен , было продано более 100 миллионов экземпляров.
Действие «Хоббита» происходит в Средиземье и повествует о любящем дом Бильбо Бэггинсе , хоббите из названия, который присоединяется к волшебнику Гэндальфу и тринадцати гномам из Компании Торина в их стремлении вернуть дом и сокровища гномов от дракона Смога . Путешествие Бильбо уводит его из мирной сельской местности в более зловещую территорию.
История рассказывается в форме плутовского или эпизодического квеста ; [1] несколько глав знакомят с новым типом монстра или угрозы по мере того, как Бильбо продвигается по ландшафту. Бильбо обретает новый уровень зрелости, компетентности и мудрости, принимая позорные, романтические, фейские и авантюрные стороны своей натуры и применяя свой ум и здравый смысл. История достигает своей кульминации в Битве пяти воинств, где многие персонажи и существа из предыдущих глав вновь появляются, чтобы вступить в конфликт. Личностный рост и формы героизма являются центральными темами истории, наряду с мотивами войны. Эти темы заставили критиков рассматривать собственный опыт Толкина во время Первой мировой войны как инструмент формирования истории. Научное знание автора германской филологии и интерес к мифологии и сказкам часто отмечаются как влияние, но более поздняя художественная литература, включая приключенческие рассказы и работы Уильяма Морриса, также сыграла свою роль.
Издатель был воодушевлен критическим и финансовым успехом книги и, поэтому, запросил продолжение. По мере того, как работа Толкина продвигалась над ее преемником , Властелином колец , он сделал ретроспективные приспособления для нее в Хоббите . Эти немногие, но существенные изменения были включены во второе издание. Последовали дальнейшие издания с небольшими исправлениями, в том числе отражающими меняющуюся концепцию Толкина о мире, в который случайно попал Бильбо. Работа никогда не выходила из печати. Ее продолжающееся наследие охватывает множество адаптаций для сцены, экрана, радио, настольных игр и видеоигр. Некоторые из этих адаптаций получили признание критиков за свои собственные достоинства.
Бильбо Бэггинс , главный герой, — почтенный, сдержанный и обеспеченный хоббит — раса, напоминающая невысоких людей с мохнатыми кожистыми ногами, которые живут в подземных домах и в основном занимаются фермерством и садоводством. [2] [3] [4] Гэндальф , странствующий волшебник , [5] знакомит Бильбо с компанией из тринадцати гномов . Торин Дубощит — гордый, напыщенный [6] [7] глава компании гномов и наследник разрушенного королевства гномов под Одинокой горой . Смог — дракон , который давным-давно разграбил королевство гномов деда Торина и спит на несметных сокровищах.
В сюжете задействовано множество других персонажей различной важности, таких как двенадцать других гномов компании ; два типа эльфов : как озорные , так и более серьезные воины ; [8] люди ; тролли -людоеды ; великаны, бросающие валуны; злые гоблины , живущие в пещерах ; гигантские пауки, живущие в лесах, которые умеют говорить; огромные и героические орлы, которые тоже умеют говорить; злые волки, или варги , которые являются союзниками гоблинов; Элронд -мудрец; Голлум , странное существо, обитающее в подземном озере; Беорн , человек, который может принимать облик медведя; и Бард Лучник , мрачный, но благородный лучник из Озёрного города . [7] [9]
Гэндальф обманывает Бильбо Бэггинса , заставляя его устроить вечеринку для Торина Дубощита и его группы из двенадцати гномов (Двалин, Балин, Кили, Фили, Дори, Нори, Ори, Ойн, Глоин, Бифур, Бофур и Бомбур), которые обсуждают свои планы по возвращению своего древнего дома, Одинокой горы , и ее огромных сокровищ от дракона Смога . Гэндальф показывает карту Трора, на которой показана секретная дверь в Гору, и предлагает ошеломленному Бильбо стать «взломщиком» экспедиции. Гномы высмеивают эту идею, но возмущенный Бильбо вопреки себе присоединяется.
Группа отправляется в дикую природу. Гэндальф спасает компанию от троллей и ведет их в Ривенделл , где Элронд раскрывает еще больше секретов с карты. Когда они пытаются пересечь Туманные горы , их ловят гоблины и загоняют глубоко под землю . Хотя Гэндальф убивает короля гоблинов и спасает их, Бильбо отделяется от остальных, когда они убегают от гоблинов. Заблудившись в туннелях гоблинов, он натыкается на таинственное кольцо , а затем сталкивается с Голлумом , который вовлекает его в игру, каждый из которых загадывает загадку, пока один из них не сможет ее решить. Если Бильбо победит, Голлум покажет ему выход из туннелей, но если он потерпит неудачу, его жизнь будет потеряна. С помощью кольца, которое дает невидимость , Бильбо сбегает и воссоединяется с гномами, улучшая свою репутацию среди них. Гоблины и варги бросаются в погоню, но компанию спасают орлы. Они покоятся в доме оборотня Беорна.
Компания входит в темный лес Лихолесье без Гэндальфа, у которого есть другие обязанности. В Лихолесье Бильбо сначала спасает гномов от гигантских пауков, а затем из подземелий лесных эльфов. Приближаясь к Одинокой горе , путешественников приветствуют люди, живущие в Озёрном городе , которые надеются, что гномы исполнят пророчества о гибели Смога. Экспедиция достигает горы и находит секретную дверь. Гномы отправляют неохотно идущего Бильбо внутрь, чтобы разведать логово дракона. Он крадет большую чашу и, разговаривая со Смогом, замечает брешь в доспехах древнего дракона. Разъяренный дракон, сделав вывод, что Озёрный город помог злоумышленникам, улетает, чтобы уничтожить город. Дрозд подслушивает доклад Бильбо об уязвимости Смога и рассказывает об этом жителю Озёрного города Барду. Смауг сеет хаос в городе, пока Бард не пускает стрелу в щель в доспехах Смауга , убивая дракона.
Когда гномы захватывают гору, Бильбо находит Аркенстон, самую драгоценную реликвию семьи Торина, и прячет ее. Лесные эльфы и озерные люди требуют компенсации за разрушение Озерного города и урегулирование старых претензий на сокровище. Когда Торин отказывается дать им что-либо, они осаждают гору. Однако Торину удается отправить сообщение своим родственникам в Железных Холмах и укрепить свои позиции. Бильбо выскальзывает и отдает Аркенстон осаждающим, надеясь предотвратить войну. Когда они предлагают драгоценность Торину в обмен на сокровища, Бильбо рассказывает, как они их получили. Торин, разгневанный тем, что он считает предательством, изгоняет Бильбо, и битва кажется неизбежной, когда Даин Железноногий , троюродный брат Торина, прибывает с армией воинов-гномов.
Гэндальф снова появляется, чтобы предупредить всех о приближающейся армии гоблинов и варгов. Гномы, люди и эльфы объединяются, но только со своевременным прибытием орлов и Беорна, который сражается в облике медведя и убивает генерала гоблинов, они побеждают в решающей Битве Пяти Воинств. Торин смертельно ранен и примиряется с Бильбо перед смертью.
Бильбо принимает лишь малую часть своей доли сокровищ, не испытывая ни желания, ни потребности в большем, но все равно возвращается домой очень богатым хоббитом примерно через год и месяц после своего первого отъезда. Спустя годы он пишет историю своих приключений .
В начале 1930-х годов Толкин занимался академической карьерой в Оксфорде в качестве профессора англосаксонского языка в колледже Роулинсона и Босворта , а также был стипендиатом в Пембрук-колледже . Несколько его стихотворений были опубликованы в журналах и небольших сборниках, включая Goblin Feet [10] и The Cat and the Fiddle: A Nursery Rhyme Undone and its Scandalous Secret Unlocked [11] , переработку детского стишка Hey Diddle Diddle . Его творческие начинания в это время также включали письма от Деда Мороза к его детям — иллюстрированные рукописи, в которых фигурировали враждующие гномы и гоблины , а также полезный белый медведь — наряду с созданием эльфийских языков и сопутствующей мифологии, включая The Book of Lost Tales , которую он создавал с 1917 года. Все эти работы были опубликованы посмертно. [12]
В письме 1955 года У. Х. Одену Толкин вспоминает, что однажды в начале 1930-х годов он начал «Хоббита» . Когда он проверял работы на школьном аттестате , он нашел пустую страницу. Внезапно вдохновленный, он написал слова: «В норе под землей жил хоббит». К концу 1932 года он закончил историю, а затем одолжил рукопись нескольким друзьям, включая К. С. Льюиса [13] и ученицу Толкина по имени Элейн Гриффитс. [14] В 1936 году, когда Гриффитса в Оксфорде посетила Сьюзан Дагналл, сотрудница издательства George Allen & Unwin , она, как сообщается, либо одолжила Дагналл книгу [14], либо предложила ей позаимствовать ее у Толкина. [15] В любом случае, Дагналл был впечатлен ею и показал книгу Стэнли Анвину , который затем попросил своего 10-летнего сына Рейнера написать на нее рецензию. Положительные отзывы Рейнера убедили издательство Allen & Unwin принять решение опубликовать книгу Толкина. [16]
Место действия «Хоббита» , как описано на его оригинальной суперобложке, — «древние времена между эпохой Фейри и владычеством людей» в неназванном фэнтезийном мире . [17] Мир показан на карте форзаца как «Западные земли» на западе и « Дикая земля » на востоке. Первоначально этот мир был самодостаточным, но когда Толкин начал работу над «Властелином колец », он решил, что эти истории могут вписаться в легендариум, над которым он работал в частном порядке в течение десятилетий. «Хоббит» и «Властелин колец» стали концом « Третьей эпохи » Средиземья в Арде . В конечном итоге эти истории более ранних периодов были опубликованы как «Сильмариллион» и другие посмертные работы.
Переписка Толкина и записи издателя показывают, что он был вовлечен в дизайн и иллюстрирование всей книги. Все элементы были предметом значительной переписки и суеты Толкина. Рейнер Анвин в своих мемуарах об издании комментирует: «Только в 1937 году Толкин написал 26 писем Джорджу Аллену и Анвину... подробные, беглые, часто едкие, но бесконечно вежливые и раздражающе точные... Я сомневаюсь, что какой-либо автор сегодня, каким бы знаменитым он ни был, получил бы такое скрупулезное внимание». [19]
Даже карты, которых Толкин изначально предлагал пять, рассматривались и обсуждались. Он хотел, чтобы Карта Трора была вклеена (то есть приклеена после того, как книга будет переплетена) при первом упоминании в тексте, и с рунами лунных букв на обороте, чтобы их можно было видеть, если поднести их к свету. [20] В конце концов стоимость, а также штриховка карт, которую было бы трудно воспроизвести, привели к окончательному дизайну двух карт в качестве форзацев, карты Трора и Карты Дикой Земли (см. Rhovanion ), обе напечатаны черным и красным на кремовом фоне бумаги. [21]
Первоначально издательство Allen & Unwin планировало проиллюстрировать книгу только картами на форзаце, но первые предложенные эскизы Толкина так очаровали сотрудников издательства, что они решили включить их, не повышая цену книги, несмотря на дополнительные расходы. Таким образом, воодушевленный, Толкин предоставил вторую партию иллюстраций. Издатель также принял их все, предоставив первому изданию десять черно-белых иллюстраций и две карты на форзаце. Иллюстрированные сцены были следующими: Холм: Хоббитон-за-Водой , Тролли , Горная тропа , Туманные горы, смотрящие на запад от Орлиного гнезда в сторону Врат Гоблина , Зал Беорна , Лихолесье , Врата короля эльфов , Озёрный город , Главные ворота и Зал в Бэг-Энде . Все иллюстрации, кроме одной, были на всю страницу, а одна, иллюстрация Лихолесья, требовала отдельной пластины. [22]
Удовлетворенные его навыками, издатели попросили Толкина разработать суперобложку. Этот проект также стал предметом многих итераций и большой переписки, причем Толкин всегда пренебрежительно отзывался о своих способностях рисовать. Руническая надпись по краям иллюстрации представляет собой фонетическую транслитерацию английского языка, содержащую название книги и данные об авторе и издателе. [23] Первоначальный дизайн обложки содержал несколько оттенков различных цветов, но Толкин перерисовывал его несколько раз, используя каждый раз меньшее количество цветов. Его окончательный дизайн состоял из четырех цветов. Издатели, помня о стоимости, убрали красный цвет с солнца, чтобы в итоге получить только черные, синие и зеленые чернила на белой бумаге. [24]
Производственный персонал издательства разработал переплет, но Толкин возражал против нескольких элементов. После нескольких итераций окончательный дизайн в конечном итоге стал в основном авторским. На корешке изображены руны: две руны « þ » ( Трейн и Трор) и одна « d » (дверь). Передняя и задняя обложки были зеркальными отражениями друг друга, с удлиненным драконом, характерным для стиля Толкина, отпечатанным вдоль нижнего края, и с наброском Туманных гор, отпечатанным вдоль верхнего края. [25]
После того, как иллюстрации для книги были одобрены, Толкин предложил также цветные вкладки. Издатель не смягчился в этом отношении, поэтому Толкин возлагал надежды на американское издание, которое должно было выйти примерно через шесть месяцев. Houghton Mifflin вознаградил эти надежды заменой фронтисписа ( The Hill: Hobbiton-across-the Water ) на цветной и добавлением новых цветных вкладок: Rivendell , Bilbo Woke Up with the Early Sun in His Eyes , Bilbo comes to the Huts of the Raft-elves и Conversation with Smaug , в которой есть проклятие гномов , написанное на изобретенном Толкином шрифте тенгвар и подписанное двумя рунами "þ" ("Th"). [26] Дополнительные иллюстрации оказались настолько привлекательными, что George Allen & Unwin также использовали цветные вкладки для своего второго издания, за исключением Bilbo Woke Up with the Early Sun in His Eyes . [27]
Различные издания были проиллюстрированы по-разному. Многие следуют оригинальной схеме, по крайней мере, приблизительно, но многие другие проиллюстрированы другими художниками, особенно многие переводные издания. Некоторые более дешевые издания, особенно в мягкой обложке, не проиллюстрированы, за исключением карт. Издание «The Children's Book Club» 1942 года включает черно-белые иллюстрации, но без карт, что является аномалией. [28] «Аннотированный хоббит » Дугласа Андерсона проиллюстрирован множеством черно-белых рисунков, взятых из переводов истории примерно на 25 языков. [29] [30]
Использование Толкином рун, как в качестве декоративных приемов, так и в качестве магических знаков в повествовании, было названо одной из основных причин популяризации рун в « Новой эре » и эзотерической литературе [31], вытекающей из популярности Толкина среди элементов контркультуры в 1970-х годах. [32]
Хоббит черпает вдохновение из повествовательных моделей детской литературы , как показано его всеведущим рассказчиком и персонажами, с которыми маленькие дети могут себя ассоциировать, такими как маленький, одержимый едой и морально неоднозначный Бильбо. Текст подчеркивает связь между временем и ходом повествования, и он открыто различает «безопасное» от «опасного» в своей географии. Оба являются ключевыми элементами произведений, предназначенных для детей, [33] как и структура сюжета «дом-вдали-дом» (или туда и обратно ), типичная для Bildungsroman . [34] Хотя Толкин позже утверждал, что ему не нравится аспект повествовательного голоса, обращающегося напрямую к читателю, [35] повествовательный голос вносит значительный вклад в успех романа. [36] Исследователь Лоис Р. Кузнец отмечает, что «навязчивый повествователь» является частью стандартной «риторики детства»; CW Sullivan III добавляет, что Толкин, возможно, позаимствовал идею навязчивого рассказчика из средневековых текстов «Беовульф» и «Сэр Гавейн и Зеленый рыцарь» . [37] Эмер О'Салливан в своей книге «Сравнительная детская литература» отмечает, что «Хоббит» — одна из немногих детских книг, которые были приняты в массовую литературу, наряду с « Миром Софи » Йостейна Гордера (1991) и серией книг Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере (1997–2007). [38]
Толкин задумал «Хоббита» как «сказку» и написал ее в тоне, подходящем для обращения к детям; [39] позже он сказал, что книга не была написана специально для детей, а скорее была создана из его интереса к мифологии и легендам. [40] Многие из первоначальных обзоров называют произведение сказкой. Однако, по словам Джека Зайпса, пишущего в «Оксфордском компаньоне к сказкам» , Бильбо — нетипичный персонаж для сказки. [41] Произведение намного длиннее, чем идеал Толкина, предложенный в его эссе «О сказках» . В рассказе можно найти много мотивов сказок, таких как повторение похожих событий, наблюдаемых при прибытии гномов в дома Бильбо и Беорна, и фольклорных тем, таких как превращение троллей в камень. [42]
Книгу обычно называют (и часто рекламируют как) фэнтезийный роман , но, как и «Питер Пэн и Венди» Дж . М. Барри и «Принцесса и гоблин» Джорджа Макдональда , которые оба оказали влияние на Толкина и содержат элементы фэнтези, ее в первую очередь определяют как детскую литературу. [43] [44] Эти два жанра не являются взаимоисключающими, поэтому некоторые определения высокого фэнтези включают произведения для детей таких авторов, как Л. Фрэнк Баум и Ллойд Александр, наряду с произведениями Джина Вулфа и Джонатана Свифта , которые чаще считаются взрослой литературой. «Хоббита» называют «самым популярным из всех фэнтези двадцатого века, написанных для детей». [45] Джейн Ченс , однако, считает книгу детским романом только в том смысле, что она привлекает ребенка во взрослом читателе. [46] Салливан считает, что первая публикация «Хоббита» стала важным шагом в развитии высокого фэнтези, а также считает, что дебюты в мягкой обложке «Хоббита» и «Властелина колец» в 1960-х годах сыграли важную роль в создании массового рынка для художественной литературы такого рода, а также в нынешнем статусе жанра фэнтези. [47]
Проза Толкина неприхотлива и прямолинейна, принимая как данность существование своего воображаемого мира и описывая его детали как нечто само собой разумеющееся, при этом часто представляя новое и фантастическое почти непринужденно. Этот приземленный стиль, также встречающийся в более позднем фэнтези, таком как « Обитатели холмов » Ричарда Адамса и «Последний единорог » Питера Бигля , принимает читателей в вымышленный мир , а не уговаривает или пытается убедить их в его реальности. [48] Хотя «Хоббит» написан простым, дружелюбным языком, у каждого из его персонажей уникальный голос. Рассказчик, который время от времени прерывает поток повествования отступлениями (прием, общий как для детской, так и для англосаксонской литературы), [47] имеет свой собственный лингвистический стиль, отличный от стиля главных героев. [49]
Основная форма истории — квест , [ 50] рассказанный в эпизодах. В большей части книги каждая глава знакомит с разными обитателями Дикой Земли, некоторые из которых полезны и дружелюбны по отношению к главным героям, а другие — опасны или угрожающи. Однако общий тон сохраняется беззаботным, перемежаясь песнями и юмором. Одним из примеров использования песни для поддержания тона является случай, когда Торина и компанию похищают гоблины, которые, ведя их в подземный мир, поют:
Хлоп! Щелк! Черный треск!
Хватайся, хватайся! Щипай, хватай!
И вниз, вниз, в город гоблинов
Ты идешь, мой парень!
Это звукоподражательное пение подрывает опасную сцену чувством юмора. Толкин достигает баланса юмора и опасности и другими средствами, как это видно по глупости и диалекту кокни троллей и по пьянству эльфийских пленителей. [51] Общая форма — путешествие в чужие земли, рассказанное в беззаботном настроении и перемежаемое песнями — может следовать модели «Исландских дневников» Уильяма Морриса , оказавших важное литературное влияние на Толкина. [52]
В работах Толкина прослеживается множество влияний скандинавской мифологии , что отражает его пожизненную страсть к этим историям и его академический интерес к германской филологии . [53] «Хоббит» не является исключением; в работе прослеживается влияние североевропейской литературы, мифов и языков, [47] особенно « Старшей Эдды» и « Младшей Эдды» . Примерами служат имена гномов, [54] Фили, Кили, Ойн, Глоин, Бифур, Бофур, Бомбур, Дори, Нори, Двалин, Балин , Даин, Наин и Торин Дубощит, а также Гэндальф, который был именем гнома в скандинавии. [a] [56] Но хотя их имена скандинавские, характеры гномов основаны на сказках, таких как «Белоснежка» и «Белоснежка и Красная Роза» , собранных братьями Гримм , в то время как последняя сказка, возможно, повлияла на характер Беорна. [57]
Использование Толкином описательных названий, таких как Misty Mountains и Bag End , перекликается с названиями, используемыми в древнескандинавских сагах . [58] Названия дружелюбных к гномам воронов, таких как Roäc, происходят от древнескандинавских слов, означающих «ворон» и «грач», [59] но их миролюбивые характеры не похожи на типичных птиц-падальщиков из древнескандинавской и древнеанглийской литературы. [60] Толкин не просто бегло просматривает исторические источники ради эффекта: сопоставление старых и новых стилей выражения рассматривается толкиенистом Томом Шиппи как одна из основных тем, исследуемых в «Хоббите» . [61] Карты фигурируют как в сагах, так и в «Хоббите» . [58]
Темы из древнеанглийской литературы , особенно из «Беовульфа », формируют древний мир, в который вступил Бильбо. Толкин, исследователь « Беовульфа» , считал эпос одним из своих «самых ценных источников» для «Хоббита » . [62] Толкин был одним из первых критиков, который рассматривал «Беовульфа» как литературное произведение, имеющее ценность, выходящую за рамки чисто исторической, в своей лекции 1936 года «Беовульф: чудовища и критики» . Толкин заимствовал несколько элементов из «Беовульфа» , включая чудовищного, разумного дракона. [63] Некоторые описания в «Хоббите», похоже, были взяты прямо из «Беовульфа» с некоторыми незначительными перефразировками, например, когда дракон вытягивает шею, чтобы вынюхивать незваных гостей. [64] Аналогичным образом описания логова, в которое можно попасть через секретный проход, у Толкина отражают описания в «Беовульфе» . Другие конкретные элементы и черты сюжета в «Хоббите» , которые показывают сходство с «Беовульфом» , включают титул вора , как Бильбо называл Голлум, а позже Смог, и личность Смога, которая приводит к разрушению Озёрного города. [65] Толкин уточняет части сюжета « Беовульфа » , которые он, по-видимому, нашёл не совсем удовлетворительно описанными, такие как подробности о воре чашек, а также интеллекте и личности дракона. [66]
Известные мечи с именами, украшенные рунами, также имеют древнеанглийские связи. Используя свой эльфийский меч, Бильбо наконец совершает свой первый независимый героический поступок. Называя меч « Жалом », мы видим, что Бильбо принимает культурные и языковые практики, встречающиеся в «Беовульфе» , что означает его вступление в древний мир, в котором он оказался. [67] Эта прогрессия достигает кульминации, когда Бильбо крадет чашу из сокровищницы дракона, вызывая его гнев — инцидент, напрямую отражающий «Беовульфа» , и действие, полностью определенное традиционными повествовательными моделями. Как писал Толкин, «Эпизод кражи возник естественно (и почти неизбежно) из обстоятельств. Трудно представить себе какой-либо другой способ ведения истории в этой точке. Я полагаю, что автор « Беовульфа» сказал бы то же самое». [62] Имя волшебника Радагаста взято из имени славянского божества Радогоста . [68]
Изображение гномов в «Хоббите» было сформировано под влиянием его собственного выборочного прочтения средневековых текстов, касающихся еврейского народа и его истории . [69] Характеристики гномов, как лишенных своей древней родины в Одинокой Горе и живущих среди других групп, сохраняющих при этом свою собственную культуру, все это происходит от средневекового образа евреев, [69] [70] в то время как их воинственная натура проистекает из рассказов в еврейской Библии . [69] Календарь гномов, изобретенный для «Хоббита», отражает еврейский календарь , который начинается поздней осенью. [69] И хотя Толкин отрицал, что использовал аллегорию , гномы, выводящие Бильбо из его самодовольного существования, рассматривались как красноречивая метафора «обнищания западного общества без евреев». [70]
Исследователь литературы Джеймс Л. Ходж описывает эту историю как плутовство , жанр художественной литературы, в котором герой полагается на свою смекалку, чтобы выжить в серии рискованных эпизодов. Ходж далее сравнивает, по общему признанию, негероическое занятие Бильбо взломом с ролью трикстера некоторых языческих богов и мифических персонажей: Гермес крадет скот у Аполлона , Прометей и Койот крадут огонь, Один крадет мед поэзии и так далее. Ходж цитирует психиатра Карла Юнга , который говорит, что фигура трикстера встречается в каждую эпоху, будь то в священных обрядах или плутовских историях. [1] Жауме Альберо Поведа также называет «комические эпизоды», такие как игра в загадки между Бильбо и Голлумом, «типичными для плутовского романа». [71]
Толкин хотел подражать прозе и поэзии романов полимата искусств и ремесел 19-го века Уильяма Морриса [73] по стилю и подходу. «Опустошение Смауга», изображающее драконов как вредителей ландшафта, является мотивом, явно заимствованным у Морриса. [74] Исследовательница Толкина Марджори Бернс пишет, что характер и приключения Бильбо соответствуют многим деталям экспедиции Морриса в Исландию. Она отмечает, например, что юмористические рисунки Морриса, едущего по диким местам Исландии, сделанные его другом художником Эдвардом Берн-Джонсом, могут служить хорошими образцами для Бильбо в его приключениях. [72]
Толкин писал, что в детстве был под впечатлением от исторического романа Сэмюэля Резерфорда Крокетта «Черный Дуглас» и что он создал Некроманта — Саурона — на основе его злодея, Жиля де Реца . [75] События в «Хоббите» и «Властелине колец» схожи по повествованию и стилю с романом, [76] и предполагается, что его общий стиль и образы оказали влияние на Толкина. [77]
Толкинист Марк Т. Хукер каталогизировал длинный ряд параллелей между «Хоббитом» и «Путешествием к центру Земли » Жюля Верна 1864 года . Они включают, среди прочего, скрытое руническое послание и небесное выравнивание, которые направляют искателей приключений к целям их поисков. [78]
На изображение гоблинов в «Хоббите» Толкином особенно повлияла книга Джорджа Макдональда « Принцесса и гоблин» . [79] Однако влияние Макдональда на Толкина было более глубоким, чем просто формирование отдельных персонажей и эпизодов; его работы помогли Толкину сформировать все свои взгляды на роль фэнтези в его христианской вере . [80]
Эволюция и взросление главного героя, Бильбо Бэггинса, занимают центральное место в истории. Это путешествие взросления, в ходе которого Бильбо обретает ясное чувство идентичности и уверенности во внешнем мире, можно рассматривать в психологическом плане как Bildungsroman, а не как традиционный квест. [81] Юнгианская концепция индивидуации также отражена в этой теме растущей зрелости и способностей, при этом автор противопоставляет личностный рост Бильбо задержанному развитию гномов. [82] Таким образом, в то время как Гэндальф оказывает родительское влияние на Бильбо на раннем этапе, именно Бильбо постепенно берет на себя руководство партией, факт, который гномы не могли вынести, чтобы признать. [83] Аналог « подземного мира » и героя, возвращающегося из него с благом (таким как кольцо или эльфийские клинки), которое приносит пользу его обществу, рассматривается как соответствующий мифическим архетипам, касающимся инициации и мужского совершеннолетия , описанным Джозефом Кэмпбеллом . [51] Шанс сравнивает развитие и рост Бильбо по сравнению с другими персонажами с концепциями справедливого королевства против греховного королевства, взятыми из Ancrene Wisse (о котором Толкин писал в 1929 году), и христианского понимания Беовульфа . [84] Шиппи замечает, что Бильбо совсем не похож на короля, и что разговор Шанса о «типах» просто мутит воду, хотя он согласен с ней, что в его произведениях присутствуют «образы самого Толкина»; и она также права, рассматривая Средиземье как баланс между творчеством и ученостью, «германским прошлым и христианским настоящим». [85]
Преодоление жадности и эгоизма рассматривается как центральная мораль истории. [86] Хотя жадность является повторяющейся темой в романе, и многие эпизоды вытекают из одного или нескольких простых желаний персонажей в еде (будь то тролли, поедающие гномов, или гномы, поедающие еду лесных эльфов) или желания красивых предметов, таких как золото и драгоценности, [87] только благодаря влиянию Аркенстоуна на Торина жадность и сопутствующие ей пороки «зависть» и «злобность» полностью выходят на первый план в истории и обеспечивают моральную суть рассказа. Бильбо крадет Аркенстоун — древнейшую реликвию гномов — и пытается выкупить его у Торина в обмен на мир. Однако Торин отворачивается от Хоббита как от предателя, игнорируя все обещания и «к вашим услугам», которые он ранее даровал. [88] В конце концов Бильбо отдает драгоценный камень и большую часть своей доли сокровищ, чтобы помочь тем, кто больше нуждается. Толкин также исследует мотив драгоценностей, которые вдохновляют сильную жадность, которая развращает тех, кто жаждет их в Сильмариллионе , и есть связи между словами «Аркенстон» и « Сильмариль » в придуманных Толкином этимологиях. [89]
В «Хоббите» используются темы анимизма . Анимизм — важная концепция в антропологии и развитии ребёнка , идея о том, что всё — включая неодушевлённые предметы и природные явления, такие как штормы или кошельки, а также живые существа, такие как животные и растения — обладают человеческим интеллектом. Джон Д. Рэтлифф называет это « Темой доктора Дулиттла » в «Истории Хоббита » и ссылается на множество говорящих животных как на показатель этой темы. К этим разумным существам относятся вороны, дрозд, пауки и дракон Смог, наряду с антропоморфными гоблинами и эльфами. Патрик Карри отмечает, что анимизм также встречается в других работах Толкина, и упоминает «корни гор» и «подножия деревьев» в «Хоббите» как лингвистический сдвиг уровня от неодушевлённого к одушевлённому. [90] Толкин считал, что идея анимизма тесно связана с возникновением человеческого языка и мифа: «...Первые люди, заговорившие о «деревьях и звездах», видели вещи совсем иначе. Для них мир был полон мифологических существ... Для них все творение было «мифо-сотканным и эльфийским»». [91]
Как и в сюжете и обстановке, Толкин использует свои литературные теории для формирования персонажей и их взаимодействий. Он изображает Бильбо как современный анахронизм, исследующий по сути античный мир. Бильбо способен договариваться и взаимодействовать в этом античном мире, потому что язык и традиция устанавливают связи между двумя мирами. Например, загадки Голлума взяты из старых исторических источников, в то время как загадки Бильбо взяты из современных детских книг. Именно форма игры в загадки, знакомая обоим, позволяет Голлуму и Бильбо взаимодействовать друг с другом, а не содержание самих загадок. Эта идея поверхностного контраста между индивидуальным языковым стилем, тоном и сферой интересов персонажей, ведущая к пониманию более глубокого единства между древним и современным, является повторяющейся темой в «Хоббите» . [61]
Смауг — главный антагонист. Во многих отношениях эпизод со Смаугом отражает и отсылает к дракону из Беовульфа , и Толкин использует этот эпизод, чтобы воплотить в жизнь некоторые из новаторских литературных теорий, которые он разработал о древнеанглийской поэме в ее изображении дракона как обладающего звериным интеллектом. [63] Толкин в значительной степени предпочитает этот мотив более поздней средневековой тенденции использовать дракона как символическую или аллегорическую фигуру, например, в легенде о Святом Георгии . [92] Дракон Смауг с его золотым кладом может рассматриваться как пример традиционной связи между злом и металлургией, как это показано в описании Пандемониума с его «Изрыгаемым огнем и клубящимся дымом» в «Потерянном рае » Джона Мильтона . [ 93] Из всех персонажей речь Смауга самая современная, в ней используются такие идиомы , как «Не позволяйте своему воображению убежать вместе с вами!»
Так же, как литературные теории Толкина, как было замечено, повлияли на рассказ, так же повлиял и опыт Толкина. «Хоббита» можно читать как притчу Толкина о Первой мировой войне, где героя вырывают из его сельского дома и бросают на далекую войну, где традиционные типы героизма оказываются бесполезными. [94] Рассказ как таковой исследует тему героизма. Как отмечает Джанет Бреннан Крофт , литературная реакция Толкина на войну в это время отличалась от большинства послевоенных писателей тем, что он избегал иронии как метода дистанцирования событий и вместо этого использовал мифологию для опосредования своего опыта. [95] В «Хоббите» прослеживаются сходства с произведениями других писателей, столкнувшихся с Великой войной , в том числе изображение войны как антипасторальной : в «Пустоши Смауга» и территория, находившаяся под влиянием Смауга до его гибели, и место битвы пяти воинств позже описываются как бесплодные, поврежденные ландшафты. [96] «Хоббит» предостерегает от повторения трагедий Первой мировой войны, [97] и отношение Толкина как ветерана можно вполне резюмировать комментарием Бильбо: «Победа в конце концов, я полагаю! Что ж, это кажется очень мрачным делом». [95]
После публикации в октябре 1937 года «Хоббит» был встречен почти единодушно благоприятными отзывами изданий как в Великобритании, так и в США, включая The Times , Catholic World и New York Post . К. С. Льюис , друг Толкина (и позднее автор «Хроник Нарнии» между 1949 и 1954 годами), писал в The Times :
Правда в том, что в этой книге сошлись воедино множество хороших вещей, никогда ранее не соединявшихся: запас юмора, понимание детей и счастливое слияние ученого и поэтического понимания мифологии... Профессор производит впечатление человека, ничего не выдумывающего. Он изучал троллей и драконов из первых рук и описывает их с той точностью, которая стоит океанов бойкой «оригинальности».
Льюис сравнивает книгу с «Алисой в Стране чудес» в том, что и дети, и взрослые могут найти в ней разные интересные вещи, и ставит ее в один ряд с «Флатландией» , «Фантастесом » и «Ветром в ивах» . [98] У. Х. Оден в своем обзоре продолжения «Братства кольца » называет «Хоббита» «одной из лучших детских историй этого века». [99] Позже Оден переписывался с Толкином, и они стали друзьями.
«Хоббит» был номинирован на Медаль Карнеги [100] и награждён премией от New York Herald Tribune за лучшее детское художественное произведение 1938 года. [101] Совсем недавно книга была признана «Самым важным романом XX века (для читателей старшего возраста)» в опросе «Детские книги века» в Books for Keeps . [102] В 2012 году она заняла 14-е место в списке 100 лучших детских романов, опубликованных School Library Journal . [103]
Публикация сиквела « Властелин колец» изменила восприятие произведения многими критиками. Вместо того, чтобы рассматривать «Хоббита» как самостоятельную детскую книгу, критики, такие как Рэндэл Хелмс, подхватили идею «Хоббита» как «прелюдии», низведя историю до репетиции для более поздней работы. Противостоя интерпретации презентистов , те, кто говорит, что такой подход упускает большую часть ценности оригинала как детской книги и как самостоятельного произведения высокого фэнтези, и что он игнорирует влияние книги на эти жанры. [47] Комментаторы, такие как Пол Кохер , [104] Джон Д. Рэтлифф [105] и К. У. Салливан [47], призывают читателей рассматривать эти произведения отдельно, как потому, что «Хоббит» был задуман, опубликован и получен независимо от более поздней работы, так и для того, чтобы избежать обманчивых ожиданий читателей относительно тона и стиля.
George Allen & Unwin опубликовали первое издание «Хоббита» 21 сентября 1937 года тиражом в 1500 экземпляров, которое было распродано к декабрю из-за восторженных отзывов. [106] Этот первый тираж был проиллюстрирован в черно-белом цвете Толкином, который также разработал суперобложку . Houghton Mifflin из Бостона и Нью-Йорка переделали шрифт для американского издания, которое должно было выйти в начале 1938 года, в котором четыре иллюстрации были бы цветными. Allen & Unwin решили включить цветные иллюстрации во второе издание, выпущенное в конце 1937 года. [107] Несмотря на популярность книги, нормирование бумаги из-за Второй мировой войны , которое не прекращалось до 1949 года, означало, что издание книги Allen & Unwin часто было недоступно в этот период. [20]
Последующие издания на английском языке были опубликованы в 1951, 1966, 1978 и 1995 годах. Многочисленные англоязычные издания «Хоббита» были выпущены несколькими издательствами, [108] что сделало его одной из самых продаваемых книг всех времен с более чем 100 миллионами проданных экземпляров к 2012 году. [109] [110] [111] Кроме того, «Хоббит» был переведен на более чем шестьдесят языков , причем для некоторых языков было опубликовано более одной версии. [112]
В декабре 1937 года издатель «Хоббита » Стэнли Анвин попросил Толкина написать продолжение. В ответ Толкин предоставил черновики «Сильмариллиона» , но редакторы отклонили их, посчитав, что публика хочет «больше о хоббитах». [113] Впоследствии Толкин начал работу над «Новым Хоббитом» , который в конечном итоге стал «Властелином колец» , [113] курс, который не только изменил контекст оригинальной истории, но и привёл к существенным изменениям в характере Голлума .
В первом издании «Хоббита » Голлум охотно ставит свое магическое кольцо на исход игры-загадки, и они с Бильбо расстаются полюбовно. [8] Во втором издании, чтобы отразить новую концепцию Единого Кольца и его развращающих способностей, Толкин сделал Голлума более агрессивным по отношению к Бильбо и обезумевшим от потери кольца. Встреча заканчивается проклятием Голлума: «Вор! Вор, Вор, Бэггинс! Мы ненавидим это, мы ненавидим это, мы ненавидим это вечно!» Это предвещает изображение Голлума во «Властелине колец» . [114]
Толкин отправил эту переработанную версию главы «Загадки во тьме» Анвину в качестве примера изменений, необходимых для приведения книги в соответствие с «Властелином колец» [115] , но он не получил ответа в течение многих лет. Когда ему прислали гранки нового издания, Толкин был удивлен, обнаружив, что образец текста был включен. [116] Во «Властелине колец » первоначальная версия игры в загадки объясняется как ложь, придуманная Бильбо под пагубным влиянием Кольца, тогда как переработанная версия содержит «истинный» рассказ. [117] Переработанный текст стал вторым изданием, опубликованным в 1951 году как в Великобритании, так и в США. [118]
Толкин начал новую версию в 1960 году, пытаясь подогнать тон «Хоббита» под его продолжение. Он отказался от новой редакции на третьей главе после того, как получил критику, что это «просто не «Хоббит »» , подразумевая, что книга потеряла большую часть своего беззаботного тона и быстрого темпа. [119]
После того, как в 1965 году издательство Ace Books выпустило несанкционированное издание « Властелина колец» в мягкой обложке , Houghton Mifflin and Ballantine попросили Толкина обновить текст «Хоббита» , чтобы возобновить авторские права США. [120] Этот текст стал третьим изданием 1966 года. Толкин воспользовался возможностью, чтобы более тесно сопоставить повествование с «Властелином колец» и космологическими разработками из его еще неопубликованного «Квента Сильмариллиона» в том виде, в каком он был на тот момент. [121] В основном это были небольшие правки; например, изменение фразы «эльфы, которые теперь называются гномами» из первого [122] и второго изданий [123] на странице 63 на «Высокие эльфы Запада, мои родственники» в третьем издании. [124] Толкин использовал слово « гном » в своих ранних работах для обозначения второго рода Высоких Эльфов — Нолдор (или «Глубинных Эльфов») — полагая, что «гном», происходящий от греческого gnosis (знание), был хорошим названием для мудрейшего из эльфов. Однако из-за ассоциации термина с садовыми гномами Толкин отказался от этого термина. [125] Это издание также представило новую версию истории Эребора. В оригинальной истории Эребор был основан дедом Торина Трором, а Аркенстон был обнаружен его отцом Траином. Однако, чтобы исправить заметку на карте, в которой говорилось, что Траин был Королем Под Горой, Толкин ввел в текст третьего издания далекого предка Траина I, который и основал королевство, и открыл Аркенстон. [126]
После смерти автора были опубликованы два критических издания « Хоббита» , в которых содержались комментарии по созданию, исправлению и развитию текста. В своей книге «Аннотированный Хоббит » 1988 года Дуглас Андерсон приводит текст опубликованной книги вместе с комментариями и иллюстрациями. В более поздних изданиях был добавлен текст « Поиска Эребора ». В комментариях Андерсона упоминаются источники, которые Толкин собрал при подготовке текста, и описываются изменения, которые Толкин внес в опубликованные издания. Текст сопровождается иллюстрациями из изданий на иностранных языках, среди которых работы Туве Янссон . [127]
В «Истории Хоббита» , опубликованной в двух частях в 2007 году, Джон Д. Рэтлифф предоставляет полный текст самых ранних и промежуточных черновиков книги, наряду с комментариями, которые показывают связь с научными и творческими работами Толкина, как современными, так и более поздними. Кроме того, Рэтлифф предоставляет заброшенный пересказ 1960-х годов первых трех глав, который стремился гармонизировать «Хоббита» с «Властелином колец» , и ранее не публиковавшиеся иллюстрации Толкина. Книга отделяет комментарии от текста Толкина, позволяя читателю читать оригинальные черновики как самостоятельные истории. [59]
Хотя надежные данные получить сложно, предполагаемые мировые продажи «Хоббита» составляют от 35 [90] до 100 [128] миллионов экземпляров с 1937 года. В Великобритании «Хоббит» не отступает от 5000 самых продаваемых книг, по данным Nielsen BookScan , с 1998 года, когда индекс начал составляться, [129] достигнув трехлетнего пика продаж, поднявшись с 33 084 (2000) до 142 541 (2001), 126 771 (2002) и 61 229 (2003), что ставит его на 3-е место в списке «Вечнозеленых» книг Nielsen. [130] Неизменная популярность «Хоббита» делает ранние издания книги привлекательными предметами коллекционирования. Первый тираж первого англоязычного издания может быть продан на аукционе по цене от 6000 до 20 000 фунтов стерлингов, [131] [132] в то время как цена подписанного первого издания достигла более 60 000 фунтов стерлингов. [128]
Продолжение «Хоббита » «Властелин колец» часто называют его величайшим наследием. Сюжеты имеют одну и ту же базовую структуру в одной и той же последовательности: обе истории представляют собой квесты, начинающиеся в Бэг-Энде, доме Бильбо Бэггинса; Бильбо устраивает вечеринку, которая приводит в движение основной сюжет романа; Гэндальф отправляет главного героя в поход на восток; Элронд предлагает убежище и совет; искатели приключений спасаются от опасных существ под землей ( Город гоблинов / Мория ); они вступают в бой с другой группой эльфов ( Лихолесье / Лотлориэн ); они пересекают безлюдный регион (Пустошь Смауга / Мертвые болота ); их принимает и кормит небольшое поселение людей ( Эсгарот / Итилиэн ); они сражаются в масштабной битве (Битва пяти воинств / Битва на Пеленнорских полях ); их путешествие достигает кульминации на печально известной горной вершине ( Одинокая гора / Роковая гора ); потомок королей восстановлен на своем родовом троне ( Бард / Арагорн ); и группа поиска возвращается домой, чтобы найти его в ухудшенном состоянии (имущество было продано с аукциона / Очищение Шира ). Ученые, включая Пола Х. Кочера и Рэндела Хелмса, задокументировали сходство. [133] [134]
Властелин колец содержит несколько дополнительных сцен и имеет более сложную структуру сюжета, следуя путям нескольких персонажей . Толкин написал более позднюю историю в гораздо менее юмористических тонах и наполнил ее более сложными моральными и философскими темами. Различия между двумя историями могут вызвать трудности, когда читатели, ожидая, что они будут похожи, обнаруживают, что это не так. [133] Многие из тематических и стилистических различий возникли из-за того, что Толкин написал «Хоббита» как историю для детей, а «Властелина колец» — для той же аудитории, которая впоследствии выросла после его публикации. Кроме того, концепция Средиземья у Толкина должна была постоянно меняться и медленно развиваться на протяжении всей его жизни и произведений. [135]
Стиль и темы книги, как было замечено, помогают расширить навыки грамотности молодых читателей, готовя их к знакомству с произведениями Диккенса и Шекспира . Кроме того, она может тренировать навыки чтения продвинутых молодых читателей лучше, чем многие современные художественные произведения для подростков. [136] Педагоги рассматривают «Хоббита» как средство поощрения грамотности, в частности, среди мальчиков в возрасте от 11 до 14 лет. [137]
«Хоббит» был адаптирован много раз для различных медиа, начиная с постановки в марте 1953 года в школе Св. Маргариты в Эдинбурге . [108] Первой экранизацией «Хоббита» стал короткометражный фильм Джина Дейча 1966 года из кадров мультфильмов . [138] В 1968 году BBC Radio 4 транслировало 8-серийную радиодраму Майкла Килгарриффа . [139] В 1974 году Никол Уильямсон записал сокращённую версию книги на 4 долгоиграющих пластинках для лейбла Argo Records , озвучив всех персонажей. [140] В 1977 году Ранкин/Басс сняли анимационный фильм по мотивам книги. В 1978 году Ромео Мюллер получил премию Пибоди за свою телепостановку , хотя критики описали её как «отвратительную» [112] и «запутанную». [141] Детская опера, написанная Дином Берри, появилась в 2004 году в Торонто . [142] В период с 2012 по 2014 год на экранах кинотеатров выходила трехсерийная версия фильма Питера Джексона с живыми актерами . [143] [144] Несколько компьютерных и видеоигр были основаны на этой истории, включая игру 1982 года от Beam Software . [145] [146] [ 147] [148] Во время карантина из-за COVID-19 Энди Серкис прочитал всего «Хоббита» , чтобы собрать деньги на благотворительность. [ 149] Затем он снова записал произведение в виде аудиокниги, [150] [151] с обложкой Алана Ли . [152]
... — прообраз буржуазных увлечений Бильбо Бэггинса из «Хоббита» Дж. Р. Р. Толкиена .
В начале «Хоббита» … Бильбо Бэггинс кажется не более чем консервативным, но добродушным невинным парнем.
Но их главная роль заключалась в том, чтобы давать мудрые советы: Мерлин был наставником и советником короля Артура; Гэндальф делился историями и мудростью во время своих странствий по сельской местности.
Как и описание Торина Дубощита как гнома-властелина Ногрода; но все же, когда мы видим Торина лично, ... есть заметное дополнение, комическая помпезность, вполне соответствующая тому, что Толкин намеревался вложить в «Хоббита » ...
На сегодняшний день продано 100 миллионов экземпляров «Хоббита», он был переведен примерно на пятьдесят языков, включая (два любимых языка Толкина) исландский и западно-фризский.
Прелюдия к трилогии "Властелин колец", "Хоббит" был переведен на более чем 50 языков и продан тиражом 100 миллионов экземпляров по всему миру.
Несмотря на его опасения, «Хоббит» был продан тиражом 100 миллионов экземпляров.