Беовульф ( / ˈ b eɪ ə w ʊ l f / ; [1] древнеанглийское : Bēowulf [ˈbeːowuɫf] ) — древнеанглийская эпическая поэма в традициях германской героической легенды, состоящая из 3182 аллитерирующих строк . Это одно из самых важных и наиболее часто переводимых произведений древнеанглийской литературы . Дата составления является предметом споров среди ученых; единственная точная датировка относится к рукописи, которая была создана между 975 и 1025 годами нашей эры. [2] Ученые называют анонимного автора « поэтом Беовульфа ». [3] Действие этой истории происходит в языческой Скандинавии в VI веке. Беовульф , герой геатов , приходит на помощь Хротгару , королю датчан , чей медовый зал Хеорот уже двенадцать летподвергается нападению чудовища Гренделя . После того, как Беовульф убивает его, мать Гренделя мстит и, в свою очередь, терпит поражение. Одержав победу, Беовульф возвращается домой в Гитланд и становится королем гетов. Пятьдесят лет спустя Беовульф побеждает дракона , но оказывается смертельно ранен в бою. После его смерти слуги кремируют его тело и в память о нем возводят на мысе курган.
Ученые спорят о том, был ли «Беовульф» передан устно , что влияет на его интерпретацию: если он был написан рано, в языческие времена, то язычество занимает центральное место, а христианские элементы были добавлены позже, тогда как если он был написан позже, в письменной форме, христианином, тогда языческие элементы могли быть декоративной архаизацией; некоторые ученые также занимают промежуточную позицию. «Беовульф» написан в основном на позднезападно -саксонском диалекте древнеанглийского языка, но присутствует множество других диалектных форм, что позволяет предположить, что стихотворение могло иметь долгую и сложную передачу по диалектным территориям Англии.
Уже давно проводятся исследования сходства с другими традициями и рассказами, включая исландскую сагу о Греттисе , скандинавскую историю о Хрольфе Краки и его слуге -медведе -оборотне Бодваре Бьярки , международную сказку « Сказка о сыне медведя » и ирландскую сказку о Руке и ребенок. Предпринимались настойчивые попытки связать Беовульфа со сказками из «Одиссеи » Гомера или «Энеиды » Вергилия . Более определенными являются библейские параллели с явными намеками на книги Бытия , Исхода и Даниила .
Стихотворение сохранилось в единственном экземпляре в рукописи, известной как Кодекс Ноуэлла . В оригинальной рукописи у него нет названия, но он стал известен по имени главного героя рассказа. [3] В 1731 году рукопись была повреждена в результате пожара, охватившего Эшбернем-хаус в Лондоне, где хранилась коллекция средневековых рукописей сэра Роберта Коттона . Он уцелел, но поля обуглились, а некоторые показания были утеряны. [4] Кодекс Ноуэлла хранится в Британской библиотеке . Стихотворение было впервые переписано в 1786 году; некоторые стихи были впервые переведены на современный английский язык в 1805 году, а в 19 веке было сделано девять полных переводов, в том числе Джоном Митчеллом Кемблом и Уильямом Моррисом . После 1900 года были сделаны сотни переводов , будь то в прозу, рифмованные стихи или аллитерационные стихи, некоторые относительно верные, некоторые архаичные, некоторые пытались приручить это произведение. Среди наиболее известных современных переводов — переводы Эдвина Моргана , Бертона Раффела , Майкла Дж. Александера , Роя Льюццы и Симуса Хини . Трудность перевода « Беовульфа» исследовалась учеными, в том числе Дж. Р. Р. Толкином (в его эссе « О переводе Беовульфа »), который работал над собственным переводом стихов и прозы .
События поэмы происходят в V и VI веках, и в ней участвуют преимущественно неанглийские персонажи. Некоторые предполагают, что «Беовульф» был впервые написан в 7 веке в Рендлшеме в Восточной Англии , поскольку захоронение корабля в Саттон-Ху показывает тесную связь со Скандинавией, а королевская династия Восточной Англии, Вуффинга , возможно, была потомками Геатиш Вульфингов . [6] [5] Другие связывают это стихотворение с двором короля Альфреда Великого или с двором короля Кнута Великого . [7]
В стихотворении сочетаются вымышленные, легендарные, мифические и исторические элементы. Хотя сам Беовульф не упоминается ни в одной другой древнеанглийской рукописи, [8] многие другие фигуры, упомянутые в «Беовульфе» , появляются в скандинавских источниках. [9] Это касается не только отдельных лиц (например, Хелфдена , Хродгара , Халги , Хродульфа , Эдгилса и Отере ), но и кланов (например, Скильдингов , Скилфингов и Вульфингов) и определенных событий (например, битвы между Эдгилсом и Онелой ). Набег короля Гигелака на Фризию упоминается Григорием Турским в его «Истории франков» и датируется примерно 521 годом .
По мнению большинства, такие фигуры, как король Хродгар и Скильдинги в « Беовульфе» , основаны на исторических людях из Скандинавии VI века . Подобно « Финнесбургскому фрагменту» и нескольким более коротким сохранившимся стихотворениям, «Беовульф» впоследствии использовался в качестве источника информации о скандинавских фигурах, таких как Эдгилс и Хигелак, а также о континентальных германских фигурах, таких как Оффа , король континентальных англов. [11] Однако ученый Рой Люуцца утверждает, что стихотворение «удручающе амбивалентно», не является ни мифом, ни сказкой, а разворачивается «на сложном фоне легендарной истории ... на примерно узнаваемой карте Скандинавии», и комментирует, что Геаты поэмы могут соответствовать Гаутару ( современного Гёталанда ); или, возможно, легендарные геты. [12]
Археологические данные XIX века могут подтвердить элементы истории Беовульфа . По словам Снорри Стурлусона, Эдгилс был похоронен в Упсале ( Gamla Uppsala , Швеция) . При раскопках западного кургана (слева на фото) в 1874 г. находки показали, что в большом кургане был похоронен могущественный человек, ок. 575 г. , на медвежьей шкуре с двумя собаками и богатыми погребальными приношениями. Восточный курган был раскопан в 1854 году и содержал останки женщины или женщины и юноши. Средний курган не раскопан. [14] [13]
В Дании недавние (1986-88, 2004-05) [15] археологические раскопки в Лейре , где по скандинавской традиции располагалась резиденция Скильдингов, Хеорот , показали, что зал был построен в середине VI века, что соответствует периоду описан в «Беовульфе» за несколько столетий до написания поэмы. [16] Во время раскопок были обнаружены три зала, каждый около 50 метров (160 футов) в длину. [16]
Главный герой Беовульф , герой Геатов , приходит на помощь Хротгару, королю датчан , чей великий зал, Хеорот , терзает чудовище Грендель . Беовульф убивает Гренделя голыми руками, затем убивает мать Гренделя мечом великана, который он нашел в ее логове.
Позже в своей жизни Беовульф становится королем гетов и обнаруживает, что его царство терроризирует дракон , часть сокровищ которого была украдена из его клада в кургане. Он нападает на дракона с помощью своих тэнов или слуг, но им это не удается. Беовульф решает последовать за драконом в его логово в Эрнанесе , но только его молодой шведский родственник Виглаф , имя которого означает «остаток доблести», [а] осмеливается присоединиться к нему. Беовульф наконец убивает дракона, но в схватке получает смертельное ранение. Его кремируют и в его честь возводят курган на берегу моря.
«Беовульф» считается эпической поэмой, поскольку главный герой — герой, который преодолевает большие расстояния, чтобы доказать свою силу в невероятных условиях борьбы со сверхъестественными демонами и зверями. Стихотворение начинается in medias res или просто «посреди вещей», что характерно для эпоса древности. Хотя стихотворение начинается с прибытия Беовульфа, нападения Гренделя продолжаются. Описывается подробная история персонажей и их родословных, а также их взаимодействие друг с другом, причитающиеся и погашенные долги и доблестные подвиги. Воины образуют братство, связанное верностью своему господину. Поэма начинается и заканчивается похоронами: в начале поэмы Скильда Скефинга [20] и в конце Беовульфа. [21]
Стихотворение имеет плотную структуру. Э. Карриган демонстрирует симметрию его конструкции на модели его основных компонентов, например, рассказ об убийстве Гренделя соответствует рассказу об убийстве дракона, слава датчан соответствует рассказам датского и геатского дворов. . [17]
«Беовульф» начинается с истории Хротгара , который построил большой зал Хеорот для себя и своих воинов. В нем он, его жена Велхтеоу и его воины проводят время, поя и празднуя. Грендель, монстр, похожий на тролля , который, как говорят, произошел от библейского Каина , страдает от звуков радости. [22] Грендель нападает на зал, убивает и пожирает многих воинов Хротгара, пока они спят. Хротгар и его люди, беспомощные против Гренделя, покидают Хеорот.
Беовульф, молодой воин из Гитланда, узнает о проблемах Хротгара и с разрешения короля покидает свою родину, чтобы помочь Хротгару. [23]
Беовульф и его люди ночуют в Хеороте. Беовульф отказывается использовать какое-либо оружие, потому что считает себя равным Гренделю. [24] Когда Грендель входит в зал, Беовульф, притворившийся спящим, вскакивает, чтобы сжать руку Гренделя. [25] Грендель и Беовульф яростно сражаются друг с другом. [26] Слуги Беовульфа выхватывают мечи и бросаются ему на помощь, но их клинки не могут пронзить кожу Гренделя. [27] Наконец, Беовульф отрывает руку Гренделя от его тела на плече, и Грендель бежит к себе домой на болота, где умирает. [28] Беовульф демонстрирует «все плечо и руку Гренделя, его потрясающую хватку» на всеобщее обозрение в Хеороте. Эта демонстрация разожгла бы местный гнев матери Гренделя. [29]
На следующую ночь, отпраздновав поражение Гренделя, Хротгар и его люди спят в Хеороте. Мать Гренделя, разгневанная тем, что ее сына убили, намеревается отомстить. «Беовульф был в другом месте. Раньше, после вручения сокровищ, Гиту предоставили другое жилье»; его помощь в этой битве отсутствовала бы. [30] Мать Гренделя жестоко убивает Эшера , самого преданного бойца Хротгара, и убегает.
Хротгар, Беовульф и их люди выслеживают мать Гренделя до ее логова под озером. Унферд , воин, ранее бросивший ему вызов, преподносит Беовульфу свой меч Хрунтинг . Поставив Хротгару ряд условий на случай его смерти (в том числе принятие к себе сородичей и наследование Унфертом поместья Беовульфа), Беовульф прыгает в озеро и, преследуемый водными чудовищами, добирается до дна, где находит пещеру. Мать Гренделя втягивает его, и они с Беовульфом вступают в ожесточенный бой.
Поначалу мать Гренделя побеждает, и Хрунтинг оказывается неспособным причинить ей вред; она бросает Беовульфа на землю и, сев на него верхом, пытается убить его коротким мечом, но Беовульфа спасают его доспехи. Беовульф замечает еще один меч, висящий на стене и, по-видимому, предназначенный для великанов, и отрубает ей голову. Путешествуя дальше в логово матери Гренделя, Беовульф обнаруживает труп Гренделя и отрубает ему голову мечом. Его клинок тает от «горячей крови» монстра, остается только рукоять. Беовульф плывет обратно к берегу озера, где ждут его люди. Неся рукоять меча и голову Гренделя, он преподносит их Хротгару по возвращении в Хеорот. Хротгар дарит Беовульфу множество подарков, в том числе меч Неглинг , семейную реликвию его семьи. События вызывают у короля длинные размышления, иногда называемые «проповедью Хротгара», в которых он призывает Беовульфа остерегаться гордыни и вознаграждать своих тэнов. [31]
Беовульф возвращается домой и в конце концов становится королем своего народа. Однажды, через пятьдесят лет после битвы Беовульфа с матерью Гренделя, раб крадет золотую чашу из логова дракона в Эрнанесе. Когда дракон видит, что чашу украли, он в ярости покидает свою пещеру, сжигая все на своем пути. Беовульф и его воины приходят сразиться с драконом, но Беовульф говорит своим людям, что он будет сражаться с драконом в одиночку и что им следует подождать на кургане. Беовульф спускается, чтобы сразиться с драконом, но оказывается побежденным. Его люди, увидев это и опасаясь за свою жизнь, отступают в лес. Однако один из его людей, Виглаф, сильно огорченный тяжелым положением Беовульфа, приходит ему на помощь. Эти двое убивают дракона, но Беовульф смертельно ранен. После смерти Беовульфа Виглаф остается рядом с ним, убитый горем. Когда остальные мужчины наконец возвращаются, Виглаф горько упрекает их, обвиняя их в трусости в смерти Беовульфа. Беовульфа ритуально сжигают на огромном костре в Гитланде, в то время как его люди плачут и оплакивают его, опасаясь, что без него геаты беззащитны перед нападениями окружающих племен. Впоследствии в его память возводят курган, видимый с моря. [32] [33]
Стихотворение содержит множество явных отступлений от основного сюжета. Ранние исследователи «Беовульфа » сочли их неприятными, например Фредерик Клабер , который писал, что они «прерывают историю», [34] У. В. Лоуренс , заявивший, что они «засоряют действие и отвлекают от него внимание», [34] и В. П. Кер который нашел некоторые «неуместные… возможно… интерполяции». [34] Более поздние ученые, начиная с Адриана Бонжура, отмечают, что все отступления можно объяснить как вступления или сравнения с элементами основной истории; [35] [36] например, плавание Беовульфа через море из Фризии с тридцатью комплектами доспехов [37] подчеркивает его героическую силу. [36] Отступления можно разделить на четыре группы, а именно: повествование о Скильде в начале; [38] множество описаний геатов, в том числе шведско-геатских войн , [39] «Слово о последнем выжившем» [40] в стиле другой древнеанглийской поэмы « Странник », и отношения Беовульфа с геатами. такие как его словесное состязание с Унфертом и его плавательный поединок с Брекой, [41] и рассказ о Сигемунде и драконе; [42] история и легенды, включая битву при Финнсбурге [43] и рассказ о Фреавару и Ингельде; [44] и библейские истории, такие как миф о сотворении мира и Каин как предок всех монстров. [45] [36] Отступления создают мощное впечатление исторической глубины, которой подражал Толкин во «Властелине колец» , произведении, которое воплощает в себе многие другие элементы поэмы. [46]
Датировка Беовульфа привлекла значительное внимание ученых; Мнения расходятся относительно того, была ли она впервые написана в VIII веке, была ли она почти современницей рукописи XI века и была ли протоверсия (возможно, версия «Сказки о Медвежьем сыне ») передана устно до того, как была переписана в его нынешняя форма. [47] Альберт Лорд был твердо убежден, что рукопись представляет собой транскрипцию выступления, хотя, вероятно, снята более чем за один присест. [48] Дж. Р. Р. Толкин считал, что стихотворение сохраняет слишком искреннюю память об англосаксонском язычестве , чтобы быть написанным более чем через несколько поколений после завершения христианизации Англии около 700 г. н. э., [49] и убеждение Толкина, что стихотворение датируется до 8-го века защищали такие ученые, как Том Шиппи , Леонард Нейдорф , Рафаэль Дж. Паскуаль и Роберт Д. Фулк . [50] [51] [52] Анализ нескольких древнеанглийских стихотворений, проведенный командой, включая Нейдорфа, предполагает, что « Беовульф» - произведение одного автора, хотя другие ученые с этим не согласны. [53]
Утверждение о дате начала XI века частично зависит от ученых, которые утверждают, что, а не транскрипция сказки из устной традиции, сделанная более ранним грамотным монахом, Беовульф отражает оригинальную интерпретацию более ранней версии истории, содержащуюся в рукописи. два писца. С другой стороны, некоторые ученые утверждают, что лингвистические, палеографические (почерк), метрические (поэтическая структура) и ономастические (именование) соображения подтверждают дату создания композиции в первой половине 8-го века; [54] [55] [56] в частности, очевидное наблюдение в стихотворении этимологических различий в длине гласных в безударных слогах (описанное законом Калуцы ), как полагают, демонстрирует дату написания до начала девятого века. [51] [52] Однако ученые расходятся во мнениях относительно того, доказывают ли метрические явления, описанные законом Калуцы, раннюю дату композиции или являются свидетельством более длительной предыстории метра Беовульфа ; [57] Б. Р. Хатчесон, например, не верит, что закон Калуцы можно использовать для датировки стихотворения, утверждая при этом, что «вес всех доказательств, представленных Фулком в его книге [b], убедительно свидетельствует в пользу даты восьмого века». ." [58]
На основе анализа творческой генеалогии и этнической принадлежности Крейг Р. Дэвис предполагает дату создания композиции в 890-х годах нашей эры, когда король Англии Альфред добился подчинения Гутрума , лидера дивизии Великой языческой армии датчан, и Этельреда . , элдормен Мерсии. В этом тезисе тенденция присвоения готского королевского происхождения, установившаяся во Франции во время правления Карла Великого , повлияла на английские королевства Британии, которые приписали себе геатское происхождение. Композиция « Беовульфа» была плодом более поздней адаптации этой тенденции в политике Альфреда по утверждению власти над Ангелциннами , в которой скильдское происхождение приписывалось западносаксонской королевской родословной. Эта дата составления во многом согласуется с утверждением Лапиджа о западносаксонском образце c. 900 . [59]
Место написания стихотворения активно оспаривается. В 1914 году Ф. В. Мурман , первый профессор английского языка в Университете Лидса , утверждал, что «Беовульф» был написан в Йоркшире, [60] но Э. Талбот Дональдсон утверждает, что он, вероятно, был написан в первой половине восьмого века, и что писатель был уроженцем местности, которая тогда называлась Западной Мерсией, расположенной в Западном Мидлендсе Англии. Однако рукопись конца X века, «которая единственная сохраняет стихотворение», возникла в королевстве западных саксов , как оно более известно. [61]
«Беовульф» дожил до наших дней в единственной рукописи, написанной чернилами на пергаменте , позже поврежденном огнем. Размер рукописи 245 × 185 мм. [62]
Стихотворение известно только по единственной рукописи, датируемой примерно 975–1025 годами, в которой оно встречается вместе с другими произведениями. [2] Таким образом, рукопись датируется либо периодом правления Этельреда Неготового , характеризующегося раздором с датским королем Свейном Вилкобородым , либо началом правления сына Свейна Кнута Великого с 1016 года. Рукопись Беовульфа известна как Ноуэлл. Кодекс, получивший свое название от ученого 16-го века Лоуренса Ноуэлла . Официальное название — « Британская библиотека Коттона Вителлиуса A.XV», потому что это было одно из фондов сэра Роберта Брюса Коттона в библиотеке Коттона в середине 17 века. Многие частные антиквары и коллекционеры книг, такие как сэр Роберт Коттон, использовали свои собственные системы классификации библиотек . «Коттон Вителлий A.XV» переводится как: 15-я книга слева на полке А (верхней полке) книжного шкафа, наверху которой стоит бюст римского императора Вителлия , в коллекции Коттона. Кевин Кирнан утверждает, что Ноуэлл, скорее всего, приобрел его через Уильяма Сесила, 1-го барона Берли , в 1563 году, когда Ноуэлл вошел в дом Сесила в качестве наставника его подопечного Эдварда де Вера, 17-го графа Оксфорда . [63]
Самая ранняя из сохранившихся ссылок на первый лист Кодекса Ноуэлла была сделана где-то между 1628 и 1650 годами Франциском Юнием (младшим) . Право собственности на кодекс до Ноуэлла остается загадкой. [64]
Преподобный Томас Смит (1638–1710) и Хамфри Уэнли (1672–1726) каталогизировали библиотеку Коттона (в которой хранился Кодекс Ноуэлла). Каталог Смита появился в 1696 году, а каталог Уэнли — в 1705 году. [65] Сама рукопись «Беовульфа » впервые идентифицируется по названию в результате обмена письмами в 1700 году между Джорджем Хиксом, помощником Уэнли, и Уэнли. В письме к Уэнли Хикс отвечает на очевидное обвинение Смита, выдвинутое Уэнли, в том, что Смит не упомянул сценарий «Беовульфа» при каталогизации Cotton MS. Вителлий А. XV. Хикс отвечает Уэнли: «Я пока ничего не могу найти о Беовульфе». [66] Кирнан предположил, что Смит не упомянул рукопись «Беовульфа» из-за того, что он полагался на предыдущие каталоги, либо потому, что он понятия не имел, как ее описать, либо потому, что она временно исчезла из кодекса. [67]
Рукопись перешла в собственность Короны в 1702 году, после смерти ее тогдашнего владельца, сэра Джона Коттона, который унаследовал ее от своего деда Роберта Коттона. Он пострадал в результате пожара в Эшбернем-хаусе в 1731 году, в результате которого было уничтожено около четверти рукописей, завещанных Коттоном. [68] С тех пор части рукописи рассыпались вместе со многими буквами. Усилия по переплету, хотя и спасли рукопись от значительного вырождения, тем не менее, скрыли другие буквы стихотворения, что привело к дальнейшим потерям. Кирнан, готовя свое электронное издание рукописи, использовал оптоволоконную подсветку и ультрафиолетовое освещение, чтобы выявить буквы в рукописи, утраченные в результате переплета, стирания или промокания чернил. [69]
Рукопись «Беовульфа» была переписана с оригинала двумя писцами, один из которых написал прозу в начале рукописи и первые строки 1939 года, прежде чем прерваться на полуслове. Первый писец старался тщательно упорядочить написание оригинального документа на общезападно-саксонском языке, удалив любые архаичные или диалектические черты. Второй писец, написавший остаток, с заметной после строки 1939 разницей в почерке, писал, по-видимому, более энергично и с меньшим интересом. В результате письмо второго писца сохраняет более архаичные диалектические черты, которые позволяют современным исследователям приписывать стихотворению культурный контекст. [70] Хотя оба писца, кажется, вычитали свою работу, тем не менее, есть много ошибок. [71] Второй писец в конечном итоге был более консервативным переписчиком, поскольку он не менял написание текста во время написания, а копировал то, что видел перед собой. В том виде, в котором она сейчас переплетена, за рукописью «Беовульфа» следует древнеанглийская поэма «Юдит» . «Юдифь» была написана тем же писцом, что завершил «Беовульф» , о чем свидетельствует схожий стиль письма. Червоточины, обнаруженные на последних листах рукописи Беовульфа и отсутствующие в рукописи Юдит , позволяют предположить, что в какой-то момент Беовульф закончил том. Потертость некоторых листьев позволяет предположить, что рукопись стояла на полке несвязанной, как и другие древнеанглийские рукописи. [70] Знание книг, хранящихся в библиотеке аббатства Малмсбери и доступных в качестве исходных произведений, а также идентификация определенных слов, характерных для местного диалекта, обнаруженных в тексте, позволяют предположить, что транскрипция могла иметь место там. [72]
Ученый Рой Люцца отмечает, что практика устной поэзии по своей природе невидима для истории, поскольку свидетельства находятся в письменной форме. Сравнение с другими стихотворными произведениями, такими как стихотворения Гомера, в сочетании с этнографическими наблюдениями за исполнителями начала 20-го века, позволило получить представление о том, как мог практиковать англосаксонский певец-поэт или скоп . В результате модель состоит в том, что представление было основано на традиционных историях и репертуаре словесных формул, соответствующих традиционному размеру. Сыщик перемещался по сценам, таким как надевание доспехов или пересечение моря, каждая из которых импровизировала при каждом рассказе, используя разные комбинации стандартных фраз, в то время как основная история и стиль оставались прежними. [73] Люуза отмечает, что сам Беовульф описывает технику придворного поэта в сборе материалов в строках 867–874 своего перевода, «полного великих историй, помнящего песни... нашел другие слова, действительно связанные вместе; ... мастерски пересказать приключение Беовульфа, искусно рассказать небылицу и ( wordum wrixlan ) сплести его слова». [74] Далее в стихотворении упоминается (строки 1065–1068), что «арфа была тронута, как часто рассказывают сказки, когда скоп Хротгара был настроен декламировать среди медовых столов свое развлечение в зале». [75]
Вопрос о том, передался ли «Беовульф» в устной традиции до его нынешней рукописной формы, был предметом многочисленных споров и включает в себя нечто большее, чем просто вопрос его состава. Скорее, учитывая последствия теории устно-формульной композиции и устной традиции, вопрос заключается в том, как следует понимать стихотворение и какие интерпретации являются правомерными. [76] [77] [78] [79] В своей знаковой работе 1960 года «Певец сказок » Альберт Лорд, цитируя работы Фрэнсиса Пибоди Магуна и других, считал доказанным, что « Беовульф» был написан устно. [78] Не все более поздние учёные были убеждены; они согласны с тем, что такие «темы», как «вооружение героя» [80] или «герой на пляже» [79], действительно существуют в германских произведениях. Некоторые ученые приходят к выводу, что англосаксонская поэзия представляет собой смесь устно-формульных и письменных образцов. [81] Ларри Бенсон предположил, что германская литература содержит «ядра традиции», которые Беовульф расширяет. [82] [83] Энн Уоттс выступала против несовершенного применения одной теории к двум различным традициям: традиционной, гомеровской, устно-формульной поэзии и англосаксонской поэзии. [83] [84] Томас Гарднер согласился с Уоттсом, утверждая, что текст «Беовульфа» слишком разнообразен, чтобы его можно было полностью построить из установленных формул и тем. [83] [85] Джон Майлз Фоули писал, что сравнительная работа должна учитывать особенности данной традиции; по его мнению, существует плавный континуум от традиционности к текстуальности. [86]
Было опубликовано множество изданий древнеанглийского текста «Беовульфа» ; в этом разделе перечислены наиболее влиятельные.
Исландский ученый Гримур Йонссон Торкелин сделал первые транскрипции рукописи Беовульфа в 1786 году, работая в составе датской правительственной комиссии по историческим исследованиям. У него была копия, сделанная профессиональным переписчиком, который не знал древнеанглийского языка (и поэтому в некотором смысле с большей вероятностью допустил ошибки транскрипции, но в других отношениях с большей вероятностью скопировал именно то, что он видел), а затем сделал копию сам. С тех пор рукопись еще больше разрушилась, поэтому эти стенограммы стали ценными свидетелями текста. Хотя им можно приписать обнаружение по меньшей мере 2000 букв, их точность была поставлена под сомнение, [c] и степень, в которой рукопись была на самом деле более читабельной во времена Торкелина, неясна. [88] Торкелин использовал эти транскрипции как основу для первого полного издания «Беовульфа» на латыни. [89]
В 1922 году Фредерик Клаебер , немецкий филолог, работавший в Университете Миннесоты, опубликовал свое издание поэмы « Беовульф и битва при Финнсбурге» ; [90] он стал «центральным источником, используемым аспирантами для изучения стихотворения, а также учеными и преподавателями в качестве основы для их переводов». [91] В издание включен обширный глоссарий древнеанглийских терминов. [91] Его третье издание было опубликовано в 1936 году, а последняя версия при его жизни была переработанным переизданием в 1950 году. [92] Текст Клабера был повторно представлен с новым вводным материалом, примечаниями и пояснениями в четвертом издании в 2008 году. [93 ]
Другое широко используемое издание — «Эллиотт Ван Кирк Добби », опубликованное в 1953 году в серии «Англо-Саксонские Поэтические Отчеты» . [94] Тем временем Британская библиотека сыграла заметную роль в поддержке «Электронного Беовульфа» Кевина Кирнана ; первое издание вышло в 1999 г., четвертое — в 2014 г. [69]
Тесно переплетенная структура древнеанглийской поэзии делает перевод «Беовульфа» серьезной технической проблемой. [95] Несмотря на это, доступно большое количество переводов и адаптаций в стихах и прозе. Энди Орчард в книге «Критический компаньон Беовульфа » перечисляет в своей библиографии 33 «репрезентативных» перевода, [96] в то время как Аризонский центр исследований Средневековья и Возрождения опубликовал в 2003 году аннотированный список более чем 300 переводов и адаптаций Мэриджейн Осборн [89] . ] «Беовульф» много раз переводился в стихах и прозе, адаптировался для сцены и экрана. К 2020 году в библиографической базе данных «Беовульф» о загробных жизнях насчитывалось около 688 переводов и других версий стихотворения. [97] «Беовульф» переведен как минимум на 38 других языков. [98] [97]
В 1805 году историк Шэрон Тернер перевела избранные стихи на современный английский язык . [89] За этим последовал в 1814 году Джон Джозиас Конибир , опубликовавший издание «в английском перефразе и переводе латинских стихов». [89] NFS Grundtvig рассмотрел издание Торкелина в 1815 году и создал первый полный стихотворный перевод на датский язык в 1820 году. [89] В 1837 году Джон Митчелл Кембл создал важный дословный перевод на английский язык. [89] В 1895 году Уильям Моррис и А. Дж. Вятт опубликовали девятый английский перевод. [89]
В 1909 году был опубликован полный перевод Фрэнсиса Бартона Гаммера на «английский имитационный размер» [89] и использован в качестве текста графического романа Гарета Хиндса 2007 года по мотивам « Беовульфа» . В 1975 году Джон Портер опубликовал первый полный стихотворный перевод стихотворения, полностью сопровождаемый древнеанглийским текстом на развороте. [99] Перевод стихотворения Шеймуса Хини в 1999 году ( «Беовульф: перевод новых стихов» , названный «Хинивульф» переводчиком «Беовульфа » Хауэллом Чикерингом и многими другими [100] ) получил как похвалу, так и критику. Издание в США было заказано WW Norton & Company и было включено в Антологию английской литературы Нортона . Множество пересказов «Беовульфа» для детей появилось в XX веке. [101] [102]
В 2000 году (2-е издание 2013 года) Люуцца опубликовал свою собственную версию « Беовульфа» в параллельном с древнеанглийским текстом [103] с анализом исторического, устного, религиозного и лингвистического контекстов стихотворения. [104] Р. Д. Фулк из Университета Индианы опубликовал издание на развороте и перевод всей рукописи Кодекса Ноуэлла в 2010 году. [105] В книге Хью Магенниса «Перевод Беовульфа: современные версии на английском языке» в 2011 году обсуждаются проблемы и история перевода. стихотворение, [95] [106] , а также вопрос о том, как подойти к его поэзии, [107] и обсуждает несколько переводов стихов после 1950 года, [108] уделяя особое внимание переводам Эдвина Моргана , [109] Бертона Раффеля. , [110] Майкл Дж. Александр , [111] и Шеймус Хини. [112] Перевод «Беовульфа» — одна из тем публикации «Беовульф в Каламазу» 2012 года, содержащей раздел с 10 эссе о переводе и раздел с 22 рецензиями на перевод Хини, некоторые из которых сравнивают работы Хини с работами Льюццы. [113] Долгожданный прозаический перевод Толкина (под редакцией его сына Кристофера ) был опубликован в 2014 году под названием «Беовульф: перевод и комментарий» . В книгу включен собственный пересказ Толкином истории Беовульфа в его сказке « Селлическое заклинание» , но не его неполный и неопубликованный стихотворный перевод. [114] [115] «Простая жена» Марии Даваны Хедли была опубликована в 2018 году. Действие переносится в богатое сообщество Америки 20-го века и рассказывается в первую очередь с точки зрения матери Гренделя. [116] В 2020 году Хедли опубликовал перевод, в котором вступление «Hwæt!» отображается как «Братан!»; [117] этот перевод впоследствии получил премию Хьюго за лучшую работу по теме . [118]
Ни идентифицированные источники, ни аналоги Беовульфа не могут быть окончательно доказаны, но было высказано множество предположений. Они важны для того, чтобы помочь историкам понять рукопись «Беовульфа» , поскольку возможные исходные тексты или влияния могут указывать на временные рамки ее композиции, географические границы, в которых она могла быть составлена, или диапазон (как пространственный, так и временной) влияния (т. е. когда она была написана). «популярный» и к чему привела его «популярность»). Стихотворение связано со скандинавскими, кельтскими и международными фольклорными источниками. [д] [119]
Исследования XIX века показали, что «Беовульф» был переведен с утерянного оригинального скандинавского произведения; сохранившиеся скандинавские произведения продолжают изучаться как возможные источники. [120] В 1886 году Грегор Саррацин предположил, что должна была существовать древнескандинавская оригинальная версия « Беовульфа» , [121] но в 1914 году Карл Вильгельм фон Сюдов отметил, что « Беовульф » по своей сути христианский и был написан в то время, когда любая скандинавская сказка имела бы наибольшее значение. вероятно, был язычником . [122] Другим предложением была параллель с «Сагой о Греттисе» , но в 1998 году Магнус Фьельдал оспорил это, заявив, что косвенные сходства переоценивались как аналогии. [123] В качестве возможной параллели также предлагалась история Хрольфа Краки и его слуги, легендарного медведя- оборотня Бодвара Бьярки ; он выживает в «Саге о Краке» Хрольфа и «Gesta Danorum » Саксона , а Хрольф Краки, один из Скильдингов , появляется как «Хротульф» в «Беовульфе» . [124] [125] [126] Новые скандинавские аналоги «Беовульфа» по-прежнему предлагаются регулярно, причем самым последним из представленных текстов является сага о Хрольфе «Гаутрекссонар» . [127]
Фридрих Панцер «Сказки о медвежьем сыне » ( Bärensohnmärchen ), примеры которой сохранились повсюду. мир. [128] [121] Этот тип сказки позже был занесен в каталог международного народного типа 301 в Индексе ATU , который теперь официально называется типом «Три украденные принцессы» в каталоге Ганса Утера, хотя «Сын Медведя» все еще используется в критике Беовульфа. если не столько в фольклорных кругах. [121] Однако, хотя этот фольклорный подход был воспринят как шаг в правильном направлении, сказка «Сын Медведя» позже была расценена многими как недостаточно близкая параллель, чтобы быть жизнеспособным выбором. [129] Позже Питер А. Йоргенсен, ища более краткую систему координат, придумал «традицию двух троллей», которая охватывает как сагу о Беовульфе , так и сагу о Греттисе : « скандинавский « экотип », в котором герой входит в пещеру и убивает два великана, обычно разного пола»; [130] Согласно оценке Андерссона, проведенной в 1998 году, это оказалось более привлекательной параллелью с народными сказками. [131] [132]
(1910) написал тезис о том, что первая часть « Беовульфа » («История Гренделя») включала уже существовавший сказочный материал и что рассматриваемая сказка относилась к типуСходство эпоса с ирландской народной сказкой «Рука и дитя» было отмечено в 1899 году Альбертом С. Куком , а другие еще раньше. [e] [133] [122] [f] В 1914 году шведский фольклорист Карл Вильгельм фон Сюдов привел веские аргументы в пользу параллелизма с «Рукой и ребенком», поскольку в сказочном типе демонстрировался мотив «чудовищной руки» , который соответствовал с тем, как Беовульф вырвал руку Гренделя. Ни в «Сказке о Медвежьем сыне», ни в « Саге о Греттисе» подобного соответствия не усматривалось . [g] [134] [133] Джеймс Карни и Мартин Пувель согласны с контекстуализацией «Руки и ребенка». [h] Пухвель поддерживал теорию «Руки и ребенка» такими мотивами, как (по словам Андерссона) «более могущественная гигантская мать, таинственный свет в пещере, плавление меча в крови, феномен боевой ярости, мастерство плавания, сражения с водными монстрами, подводные приключения и стиль борьбы «медвежьи объятия». [135] В « Мабиногионе » Тейрнон обнаруживает потустороннего мальчика Придери , главного героя цикла, после того, как он отрезал руку чудовищному зверю, который крадет жеребят из его конюшен. [136] Медеевист Р. Марк Скоукрофт отмечает, что отрывание чудовищу руки без оружия встречается только в « Беовульфе» и пятнадцати ирландских вариантах сказки; он выделяет двенадцать параллелей между сказкой и «Беовульфом» . [137]
Попытки обнаружить классическое или позднелатинское влияние или аналог в «Беовульфе» почти исключительно связаны с « Одиссеей » Гомера или « Энеидой » Вергилия . В 1926 году Альберт С. Кук предположил гомеровскую связь из-за эквивалентных формул, метонимии и аналогичных путешествий. [138] В 1930 году Джеймс А. Уорк поддержал влияние Гомера, заявив, что встреча Беовульфа и Унферта была параллельна встрече Одиссея и Эвриала в книгах 7–8 « Одиссеи», вплоть до того, что оба персонажа дали герою тот же дар меча после того, как они оказались неправы в своей первоначальной оценке доблести героя. Эта теория влияния Гомера на « Беовульфа» оставалась очень распространенной в 1920-х годах, но начала угасать в следующем десятилетии, когда горстка критиков заявила, что эти два произведения были просто «сравнительной литературой», [139] хотя греческий язык был известен в конце VII века. Англия века: Беда утверждает, что Теодор Тарсийский , грек, был назначен архиепископом Кентерберийским в 668 году и преподавал греческий язык. Беда описывает нескольких английских ученых и церковников как свободно владеющих греческим языком, поскольку он их преподавал; Беда утверждает, что сам свободно говорит по-гречески. [140]
Фредерик Клабер , среди других, приводил доводы в пользу связи между Беовульфом и Вергилием в начале 20-го века, утверждая, что сам акт написания светского эпоса в германском мире представляет собой влияние Вергилия. Вергилий считался вершиной латинской литературы, а латынь была доминирующим литературным языком Англии в то время, что делало весьма вероятным влияние Вергилия. [141] Точно так же в 1971 году Алистер Кэмпбелл заявил, что техника извинения , используемая в «Беовульфе» , настолько редка в эпической поэзии, за исключением Вергилия, что поэт, сочинивший «Беовульф» , не мог бы написать стихотворение в такой манере, не встретив сначала Вергилия . сочинения. [142]
Нельзя отрицать, что библейские параллели встречаются в тексте, независимо от того, рассматривается ли он как языческое произведение с «христианским колоритом», добавленным переписчиками, или как «христианский исторический роман с избранными фрагментами язычества, намеренно приданными в качестве «местного колорита»», как Маргарет Э. Голдсмит сделала это в «Христианской теме Беовульфа ». [143] «Беовульф» передает Книгу Бытия , Книгу Исхода и Книгу Даниила , [144] включая ссылки на повествование о сотворении мира , историю Каина и Авеля , Ноя и потопа , Дьявола , Ада . и Страшный суд . [143]
«Беовульф» преимущественно использует западносаксонский диалект древнеанглийского языка, как и другие древнеанглийские стихотворения, скопированные в то время. Однако он также использует множество других лингвистических форм; это заставляет некоторых ученых полагать, что он претерпел долгую и сложную передачу через все основные диалектные области. Он сохраняет сложную смесь мерсийских , нортумбрийских , раннезападно-саксонских, английских, кентских и позднезападно-саксонских диалектических форм. [145] [64] [146]
Древнеанглийское стихотворение, такое как «Беовульф» , сильно отличается от современной поэзии. Древнеанглийские поэты обычно использовали аллитеративный стих — форму стиха , в которой первая половина строки (а-стих) связана со второй половиной (б-стих) посредством сходства начального звука . Кроме того, две половины разделены цезурой : Oft Sc yld Sc efing \ sc eaþena þreatum (л. 4). Эта форма стиха отображает ударные и безударные слоги на абстрактные сущности, известные как метрические позиции. Не существует фиксированного количества ударов в строке: в первом из них три ( Oft SCYLD SCEF-ING ), а во втором — два ( SCEAþena ÞREATum ). [147]
У поэта был выбор формул, помогающих выполнить схему аллитерации. Это были заученные фразы, передавшие общий и часто встречающийся смысл, аккуратно вписывавшиеся в полустрочку распеваемого стихотворения. Примерами могут служить weox в строке 8 под wolcnum («вощеный под welkin», т.е. «он вырос под небесами»), gomban gyldan в строке 11 («воздавать дань»), geong in geardum в строке 13 («молодой во дворах», т.е. «молодой при дворе») и folce линии 14 («в утешение своему народу»). [148] [149] [150]
Кеннинги — важная техника в «Беовульфе» . Это вызывающие воспоминания поэтические описания повседневных вещей, часто созданные для удовлетворения аллитеративных требований размера. Например, поэт мог бы назвать море «лебединой поездкой»; короля можно было бы назвать «дарителем колец». Стихотворение содержит множество кеннингов, и его прием типичен для большей части классической поэзии на древнеанглийском языке, которая сильно шаблонна. В стихотворении также широко используются пропущенные метафоры . [151]
Часто говорят, что история современной критики «Беовульфа» начинается с Толкина, [152] писателя и профессора англосаксонского языка Мертона в Оксфордском университете , который в своей лекции 1936 года в Британской академии раскритиковал чрезмерный интерес своих современников к ее историческому значению. . [153] В книге «Беовульф: Чудовища и критики» он отметил , что в результате литературная ценность стихотворения была в значительной степени упущена из виду, и утверждал, что стихотворение «на самом деле настолько интересно, как поэзия, местами поэзия настолько сильна, что это совершенно затмевает историческое содержание...» [154] Толкин утверждал, что стихотворение не является эпосом; что, хотя ни один общепринятый термин точно не подходит, ближайшим к нему будет «элегия» ; и что его целью является заключительная панихида . [155]
С исторической точки зрения персонажи стихотворения были германскими язычниками , однако стихотворение было записано христианскими англосаксами, которые в основном перешли из своего родного англосаксонского язычества примерно в VII веке. Таким образом, Беовульф изображает германское воинственное общество , в котором отношения между владыкой региона и теми, кто служил под его началом, имели первостепенное значение. [156]
Что касается отношений между персонажами «Беовульфа» к Богу, можно вспомнить значительную долю язычества, которая присутствует во всем произведении. Литературные критики, такие как Фред К. Робинсон, утверждают, что поэт Беовульфа пытается донести до читателей англосаксонского периода сообщение о состоянии христианства в их время. Робинсон утверждает, что усиление религиозных аспектов англосаксонского периода по своей сути формирует то, как поэт ссылается на язычество, представленное в « Беовульфе» . Поэт призывает англосаксонских читателей признать несовершенства их предполагаемого христианского образа жизни. Другими словами, поэт ссылается на их «англосаксонское язычество». [157] Что касается персонажей самого эпоса, Робинсон утверждает, что читатели «впечатлены» мужественными поступками Беовульфа и речами Хротгара. Но в конечном итоге остается пожалеть обоих мужчин, поскольку они полностью оторваны от предполагаемой «христианской истины». [157] Отношения между персонажами « Беовульфа» и общее послание поэта относительно их отношений с Богом обсуждаются как среди читателей, так и среди литературных критиков. [158]
Ричард Норт утверждает, что поэт « Беовульфа» интерпретировал «датские мифы в христианской форме» (поскольку стихотворение послужило бы формой развлечения для христианской аудитории), и заявляет: «Пока мы не приблизились к выяснению, почему первая аудитория «Беовульфу » нравилось слушать истории о людях, которых обычно считали проклятыми. Этот вопрос актуален, учитывая... что англосаксы считали датчан « язычниками», а не иностранцами». [159] Дональдсон писал, что «поэт, который придал материалам их нынешнюю форму, был христианином и ... стихотворение отражает христианскую традицию». [61]
Другие ученые расходятся во мнениях относительно того, является ли «Беовульф» христианским произведением, действие которого происходит в германском языческом контексте. Вопрос предполагает, что переход от германских языческих верований к христианским был длительным и постепенным процессом, продолжавшимся несколько столетий, и послание стихотворения в отношении религиозных верований на момент его написания остается неясным. Роберт Ф. Йегер описывает основу для этих вопросов: [160]
То, что писцы Коттона Вителлия A.XV были христианами, не подлежит сомнению, и столь же несомненно то, что « Беовульф» был написан в христианизированной Англии, поскольку обращение произошло в шестом и седьмом веках. Единственные библейские ссылки в «Беовульфе» относятся к Ветхому Завету, и Христос никогда не упоминается. Действие стихотворения происходит в языческие времена, и ни один из персонажей не является явно христианином. Фактически, когда нам говорят, во что верят люди в стихотворении, мы узнаем, что они язычники. Собственные убеждения Беовульфа не выражены явно. Он возносит красноречивые молитвы высшей силе, обращаясь к «Отцу Всемогущему» или «Владыке Всего». Были ли это молитвы язычника, который использовал фразы, впоследствии присвоенные христианами? Или автор стихотворения намеревался увидеть в Беовульфе христианского прагероя, символически сияющего христианскими добродетелями? [160]
По мнению Урсулы Шефер, стихотворение было создано и может интерпретироваться как в рамках языческого, так и христианского горизонта. Концепция «вокальности» Шефера не предлагает ни компромисса, ни синтеза взглядов, которые рассматривают стихотворение как, с одной стороны, германское, языческое и устное, а с другой — латинское, христианское и письменное, но, как заявила Моника Оттер, : «tertium quid», модальность, которая участвует как в устной, так и в письменной культуре, но при этом имеет собственную логику и эстетику». [161] [162]
Стэнли Б. Гринфилд предположил, что упоминания человеческого тела в «Беовульфе» подчеркивают относительное положение танов по отношению к их господину. Он утверждает, что термин «спутник по плечу» мог относиться как к физической руке, так и к тану (Эшеру), который был очень ценен для своего господина (Хротгара). После смерти Эшера Хротгар обращается к Беовульфу как к своей новой «руке». [163] Гринфилд утверждает, что ступня используется для противоположного эффекта, появляясь в стихотворении только четыре раза. Он используется в сочетании с Унферо (человеком, которого Беовульф называет слабым, предательским и трусливым). Гринфилд отмечает, что Унферо описывается как «у ног короля» (строка 499). Унферо — член пехотного отряда, который на протяжении всей истории ничего не делает и «обычно служит фоном для более героических действий». [164]
Дэниел Подгорски утверждал, что эту работу лучше всего понимать как исследование конфликта между поколениями, основанного на мести или вражды . [165] В этом контексте стихотворение действует как обвинение в враждебных конфликтах в результате его бросающегося в глаза, окольного и длительного изображения гитишско -шведских войн , что контрастирует с изображением в стихотворении главного героя Беовульфа как оторванного от продолжающиеся распри во всех смыслах. [165] Фрэнсис Ленеган утверждает, что стихотворение можно понимать как «династическую драму», в которой сражения героя с монстрами разворачиваются на фоне взлета и падения королевских домов, а сами монстры служат предвестниками бедствий, затрагивающих династии. . [166]
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ){{cite book}}
: |work=
игнорируется ( помощь )писатель-график Гарет Хайндс переосмыслил
«Беовульфа»
как своего рода сказку о супергероях… Прозаический перевод Эй. Дж. Черча 1904 года… «
Беовульф: пересказанная история героя»
Джеймса Рамфорда … Еще лучший текст – «
Беовульф
» Майкла Морпурго …
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )Вторичная литература о «Беовульфе» огромна. Ниже приводится выбор.