Переводы Библии в Средние века прошли через несколько этапов, все с использованием Вульгаты. В Раннем Средневековье письменные переводы, как правило, были связаны с королевским или епископским покровительством или с толкованиями латинских текстов; в Высоком Средневековье — с монастырями и университетами; в Позднем Средневековье — с народными движениями, которые, когда движение ассоциировалось с насилием, вызывали официальные репрессии различного рода против народного писания в Испании, Англии и Франции.
В современных основных англосферных странах английский язык обычно является разговорным, официальным языком и языком межнационального общения , хотя (особенно для протестантов) священного языка нет. Священные языки могут начинаться как разговорные языки, а затем проходить различные уровни затвердевания. Библейские переводы на разговорные языки часто опираются на предыдущие переводы на том же языке или в той же языковой группе.
К концу поздней античности письменная Библия была доступна и использовалась на всех основных письменных языках, на которых тогда говорили христиане.
Книги Библии изначально не были написаны на латыни . Ветхий Завет был написан на иврите (части Неемии и Даниила на арамейском [2] ), а Новый Завет — на греческом . Септуагинта , до сих пор используемая в Греческой православной церкви , представляет собой перевод Торы на греческий койне, выполненный в 3 или 2 веке до н. э. в Александрии для евреев, которые говорили на греческом как на родном языке. Современная Септуагинта, известная как LXX, вероятно, была завершена в 3 веке н. э. Самые ранние полные копии LXX, Codex Sinaiticus и Codex Vaticanus , датируются 4 веком н. э.
Вся письменная христианская Библия, включая второканонические книги, была доступна на греческом койне примерно к 100 году нашей эры; также были доступны многочисленные апокрифические евангелия . Решение о том, какие книги следует включить в библейский канон , заняло еще около двух столетий; некоторые различия между церквями сохраняются и по сей день. В Септуагинту также вошли некоторые книги, которых нет в еврейской Библии .
В эпоху поздней античности Библия была переведена на различные языки , в том числе на сирийский диалект арамейского (включая Пешитту и евангельскую гармонию «Диатессарон» ), коптский , готский , язык геэз в Эфиопии и латынь, а позднее на армянский, грузинский и древненубийский .
В конце этого периода (около 700-х годов) монастыри Церкви Востока (так называемые несториане ) перевели Новый Завет и Псалмы (по крайней мере, те части, которые необходимы для литургического использования) с сирийского на согдийский [3] , язык межнационального общения в Центральной Азии на Великом шелковом пути [4] , который был восточноиранским языком с китайскими заимствованиями, записанными буквами и логограммами, происходящими от арамейского письма.
Самые ранние латинские переводы известны под общим названием Vetus Latina . Эти старые латинские переводы датируются по крайней мере началом четвертого века и демонстрируют большое количество незначительных изменений. Использование Vetus Latina в качестве основы церкви и литургии продолжалось вплоть до двенадцатого века. Возможно, наиболее полным и, безусловно, крупнейшим сохранившимся примером является Codex Gigas, который можно увидеть полностью в Интернете. [5] Массивная Библия, хранящаяся в Национальной библиотеке Швеции, начинается с Пятикнижия Моисея и заканчивается Третьей книгой Царств.
В конце четвертого века Иероним заново перевел еврейские и греческие тексты на общепринятый латинский язык своего времени в версии, известной как Вульгата ( Biblia vulgata ) (что означает «общая версия», в смысле «популярная»).
Книги Ветхого Завета являются переводами Иеронима с еврейского, арамейского и греческого. Книги Нового Завета являются рецензиями версий Vetus Latina: Евангелия Иеронима со ссылкой на некоторые греческие и арамейские версии, а другие части, возможно, Руфинаса.
Когда пересмотренный вариант Иеронима был прочитан в церквях Северной Африки, вспыхнули беспорядки и протесты, поскольку новые чтения отличались по фразеологии от более привычного прочтения Vetus Latina.
Перевод Иеронима постепенно заменил большую часть старых латинских текстов, а также постепенно перестал быть народной версией по мере развития и разделения латинского языка. Самая ранняя сохранившаяся полная рукопись всей латинской Библии — Codex Amiatinus , созданная в восьмом веке в Англии в двойном монастыре Уэрмут-Джарроу . Латинская Вульгата Иеронима не получила полного распространения среди церквей на Западе до времен Карла Великого, когда он стремился стандартизировать письменность, тексты и обряды в западном христианском мире.
Псалмы имели несколько переводов на латынь, сделанных для песнопений и для различных обрядов , распространенных как независимые Псалтыри , помимо более буквальных полупоэтических переводов в Библиях. Было много латинских Псалтырей : Cyprianic, Vetus (по крайней мере, три версии), Ambrosiana, Mozarabica, Romana (возможно, из первой минимальной редакции Иеронима), Gallicana (возможно, из второй попытки Иеронима, основанной на Септуагинте ) и juxta Hebraicum (последняя Иеронима, с еврейского), а также две недавние католические, Piano и Nova Vulgata .
Также было обычным делом создавать метрические полупарафразы Псалмов, чтобы они подходили для песен и метрической декламации, в культурах, где это ценилось, например, в среднеанглийской, [6] и в протестантских гимнах , где слова могли петься поверх любой популярной мелодии того же размера . Ограничения на несанкционированные новые переводы Библии, по-видимому, не распространялись на Псалмы.
Наряду с переводами, которые пытаются использовать более удовлетворительный лирический стиль, существуют переводы, которые не пытаются использовать какой-либо поэтический фасад, например, среднеанглийская прозаическая Псалтырь Ричарда Ролла ( ок. 1348 г.) [7]
На английском языке псалмы в Книге общих молитв взяты из Библии Ковердейла , а не из Библии короля Якова .
В период Великого переселения народов христианство распространилось среди различных народов, которые не были частью старой Римской империи, и чьи языки еще не имели письменности или имели очень простую форму, как руны . Обычно сама Церковь была первой, кто пытался запечатлеть эти языки в письменной форме, и переводы Библии часто являются старейшими сохранившимися текстами на этих недавно записанных языках.
Между тем, латынь развивалась в новые отдельные региональные формы, ранние версии романских языков , для которых в конечном итоге стали необходимы новые переводы. Однако Вульгата оставалась авторитетным текстом, повсеместно используемым на Западе для науки и литургии , что соответствовало ее постоянному использованию для других целей, таких как религиозная литература и большинство светских книг и документов.
В раннем Средневековье любой, кто вообще мог читать, часто мог читать на латыни, даже в англосаксонской Англии, где письмо на разговорном языке ( древнеанглийском ) было более распространено, чем где-либо еще. Сохранилось несколько переводов Библии на древнеанглийский язык до Реформации , как и множество примеров толкований на разговорном языке, особенно в Евангелиях и Псалмах. [8] Со временем библейские переводы и адаптации создавались как внутри, так и за пределами церкви, некоторые как личные копии для религиозной или мирской знати, другие для литургических или педагогических целей. [9] [10]
История устных и импровизированных переводов или парафраз чтений Священного Писания во время мессы изучена недостаточно, хотя они, возможно, были наиболее распространенными переводами Евангелия на народные языки, с которыми сталкивались миряне на протяжении всего Средневековья.
В раннем Средневековье, когда романские языки постепенно расходились с латынью, лекторы читали латынь, используя условности местного диалекта. В деяниях Святого Галла содержится ссылка на использование переводчика на родной язык во время мессы еще в VII веке, а Турский собор 813 года признал необходимость перевода и поощрял его. [11]
В позднем Средневековье часть prône дотридентской латинской мессы включала такие переводы священника, которые были необходимы во время народной проповеди. Было обычной практикой [12] , что в начале народной проповеди чтение Евангелия и, возможно, чтение Апостола свободно переводились священником на народный язык. [13] : 408 [14]
В крайнем случае этот перевод можно было бы использовать в качестве самой проповеди: неспособность или небрежность в проповедовании на родном языке неоднократно рассматривались как невыполнение священником или епископом своих обязанностей, но это наверняка случалось на протяжении столетий: Джон Перви цитировал Роберта Гроссетеста :
Если какой-либо священник говорит, что он не может проповедовать (т. е. произносить сочиненные или импровизированные проповеди на народном языке), одно средство: уйти в отставку; [...] Другое средство, если он этого не хочет, это: записать (т. е. вспомнить или выписать) [15] он на неделе голый текст воскресного евангелия, который он понимает в грубой форме, и рассказать его людям, если он понимает латынь и делает это каждую неделю в году. А если он не понимает латынь, он идет к одному из своих соседей, который понимает, который любезно объяснит ему это, и таким образом наставит его паству [...]
- Роберт Гроссетест, епископ Линкольна, Scriptum est de Levitis (ок. 1240) [16] : 141, 442.
Переводы появились сравнительно поздно в истории многих европейских народных языков. Они были редки в периферийных областях и в языках, которые находились в движении и не имели словаря, подходящего для перевода библейских терминов, вещей и фраз. Согласно Кембриджской истории Библии , это было в основном потому, что «народный язык казался простым и совершенно неадекватным. Его использование, казалось бы, могло закончиться только полным ослаблением смысла и общим унижением ценностей. Только после того, как народный язык станет обладать релевантностью и ресурсами, и, прежде всего, приобретет значительный культурный престиж, мы можем искать приемлемый и успешный перевод». [17] [18]
Стоимость заказа письменных переводов и создания такого большого труда в рукописи также была фактором; три копии Вульгаты, созданные в Нортумбрии в VII веке , из которых сохранилась только Амиатинский кодекс , по оценкам, потребовали шкур 1600 телят. [19] Рукописные копии Bible historiale и, тем более, обычно пышно иллюстрированная Bible moralisée были большими, роскошными рукописями, которые могла себе позволить только самая богатая знать (например, французская королевская семья).
В XII и XIII веках особый спрос на народные переводы возник у групп, не принадлежавших к Римско-католической церкви, таких как вальденсы и катары . Вероятно, это было связано с возросшей урбанизацией XII века, а также с ростом грамотности среди образованного городского населения. [20] [21]
Отношение церкви к письменным переводам различается в зависимости от перевода, даты и места, но является спорным,
Известная группа писем папы Иннокентия III в епархию Меца (ок. 1200 г.), где действовали вальденсы , иногда воспринималась учеными после Реформации как доказательство того, что переводы Библии были запрещены церковью, особенно с учетом того, что первое письмо Иннокентия впоследствии предположительно было включено в каноническое право . [22]
Исследование этого вопроса Маргарет Динесли в 1920 году оказало влияние на сохранение этого представления в течение многих лет, но более поздние ученые оспорили его выводы. Леонард Бойл утверждал, что, напротив, Иннокентий не был особенно обеспокоен переводами, а скорее их использованием несанкционированными и необразованными проповедниками. [23] «На самом деле нет ни малейшего намека на то, что Иннокентий когда-либо говорил каким-либо образом, гипотетически или нет, о подавлении переводов вообще». [24] Летописец 13-го века Альберик из Труа-Фонтена действительно говорит, что переводы были сожжены в Меце в 1200 году, и Динесли понял это так, что это означало, что Иннокентий приказал это в своих письмах за предыдущий год, но Бойл указал, что нигде в письмах Иннокентий фактически не запрещал переводы. [25]
Хотя документы не дают окончательных сведений о судьбе конкретных рассматриваемых переводов и их пользователей, общие замечания Иннокентия предполагают довольно снисходительное отношение к переводам и комментариям на народных языках при условии, что они создаются и используются в рамках христианского учения или под надзором церкви.
Нет никаких свидетельств о каком-либо официальном решении в эпоху Средневековья о всеобщем запрете переводов после инцидента в Меце . В 1417 году влиятельный парижский теолог Жан Жерсон обратился к Констанцскому собору с просьбой запретить публичное несанкционированное чтение народных писаний во всей Церкви, но не получил поддержки на соборе. [26] : 34
Однако некоторые конкретные переводы были осуждены, а в некоторых регионах после убийств или восстаний были введены запреты.
Как утверждает Розмари Поц Макгерр, в качестве общей закономерности запреты на перевод были ответом на угрозу сильных еретических движений; в отсутствие жизнеспособных ересей , в период между двенадцатым и пятнадцатым веками процветало множество переводов и народных адаптаций, при этом не было вообще никакого документированного институционального сопротивления. [29]
На Тридентском соборе Реформация бросила вызов Католической церкви , а «повторное открытие» греческого Нового Завета предоставило новые возможности для различных толкований переводчиками, поэтому вопрос несанкционированного чтения Библии на народном языке вышел на первый план, поскольку кардиналы из романоязычных стран (т. е. Франция, Испания, Италия) в целом считали, что народный язык не важен, в то время как кардиналы из нероманских регионов поддерживали изучение народного языка (раскол «пиво-вино»). [30]
Существует ряд сохранившихся частичных переводов Библии на древнеанглийский язык (с латыни), включая древнеанглийское Шестикнижие , Уэссекские Евангелия и Книгу Псалмов , частично в прозе и частично в другой стихотворной версии. Другие, ныне утерянные, упоминаются в других текстах, в частности, в утерянном переводе Евангелия от Иоанна на древнеанглийский язык, сделанном достопочтенным Бедой , который, как говорят, он завершил незадолго до своей смерти около 735 года. Альфред Великий распространил ряд отрывков Библии на разговорном языке около 900 года, а около 970 года к Евангелиям из Линдисфарна был добавлен подстрочный перевод красным цветом . [31] Они включали отрывки из Десяти заповедей и Пятикнижия , которые он предварил сводом законов, который он обнародовал примерно в это время. Примерно в 990 году появилась полная и самостоятельная версия четырех Евангелий на идиоматическом древнеанглийском языке на западносаксонском диалекте ; они называются Уэссекскими Евангелиями. По словам историка Виктории Томпсон, «хотя Церковь зарезервировала латынь для самых священных литургических моментов, почти все остальные религиозные тексты были доступны на английском языке к одиннадцатому веку». [32]
После нормандского завоевания Ormulum , созданный монахом-августинцем Ормом из Линкольншира около 1150 года, включает в себя частичные переводы Евангелий и Деяний апостолов с латыни на диалект Восточного Мидленда. Рукопись написана стихотворным размером ямб септенарий .
Ричард Ролле из Хэмполя (или де Хэмполя) был отшельником, получившим образование в Оксфорде, и писателем религиозных текстов. В начале XIV века он создал английские глоссы латинского текста Библии, включая Псалмы. Ролле перевел Псалмы на северный диалект английского языка, но более поздние копии были написаны на южноанглийских диалектах. Примерно в то же время анонимный автор в регионе Западного Мидленда создал еще одну глоссу Псалмов — Псалмы Западного Мидленда.
В начале XIV века французский экземпляр Книги Откровения был анонимно переведен на английский язык, и существовали английские версии различных французских парафраз и морализированных версий.
В конце XIV века, вероятно, Джон Уиклиф и, возможно, Николас Херефорд создали первую полную Библию на среднеанглийском языке. Библии Уиклифа были сделаны в последние годы XIV века, с двумя очень разными переводами, Ранней версией и Поздней версией, вторая версия была более многочисленной, чем первая, и обе были широко распространены. Другие переводы или исправления могли быть утеряны: например, перевод Нового Завета Пауэса был обнаружен около 1904 года.
Первый французский перевод датируется XIII веком, как и первая каталонская Библия и испанская Biblia Alfonsina . Самый известный среднеанглийский перевод Библии , Библия Уиклифа (1383), основанная на Вульгате, была запрещена Оксфордским синодом 1407-08 годов и была связана с движением лоллардов , часто обвиняемых в ереси . Библия Малерми была итальянским переводом, напечатанным в 1471 году. В 1478 году появился каталонский перевод на диалекте Валенсии . Валлийская Библия и Библия Альба , еврейский перевод на кастильский , датируются XV веком.
До тринадцатого века Нарбонская школа глоссаторов была влиятельным центром европейского библейского перевода, особенно для еврейской науки, по мнению некоторых ученых. [33] Переводы отдельных книг Библии и адаптации стихов сохранились с двенадцатого века, но первые прозаические сборники Библии датируются серединой тринадцатого века. К ним относятся Акрская Библия , Ветхий Завет, созданный в Иерусалимском королевстве , вероятно, для короля Людовика IX Французского , [34] Англо-нормандская Библия и полный перевод Парижской Библии с комментариями, известный просто как «Библия тринадцатого века» или «Старофранцузская Библия», часто упоминаемый по французскому названию «Bible du XIIIe siècle», впервые придуманному Самуэлем Берже. [35] [36] [37]
Завершенный прологами в 1297 году Гийяром де Муленом , Bible historiale был, безусловно, преобладающим средневековым переводом Библии на французский язык на протяжении четырнадцатого и пятнадцатого веков. Он переводит с латинской Вульгаты значительные части Библии, сопровождаемые отрывками из Historia Scholastica Петра Коместора (ум. около 1178), буквально-исторического комментария, который суммирует и интерпретирует эпизоды из исторических книг Библии и размещает их хронологически относительно событий из языческой истории и мифологии. Во многих копиях перевод Гийяра был дополнен некоторыми отдельными библейскими книгами из ''Bible du XIIIe siècle''. [38]
Biblia alfonsina , или Альфонсинская Библия, является переводом Библии на кастильский испанский язык, сделанным в 1280 году. Это самый ранний испанский перевод Вульгаты, а также первый перевод на европейский язык. Работа была заказана Альфонсо X и выполнена в Толедской школе переводчиков . До наших дней сохранились лишь небольшие фрагменты работы. [39] Biblia de Alba или Библия Альба , является переводом Ветхого Завета на кастильский испанский язык с иврита , арамейского и латыни . Она была заказана Иоанном II Кастильским и Луисом Гонсалесом де Гусманом, магистром ордена Калатравы . Библия Альба была завершена между 1422 и 1433 годами. [40]
Древневерхненемецкая версия Евангелия от Матфея датируется 748 годом . В позднем Средневековье Динесли считал, что переводы Библии было легче осуществлять в Германии, где децентрализованный характер Империи допускал большую религиозную свободу. [41]
Всего до появления Библии Лютера было известно 13 средневековых немецких переводов , [42] в том числе на саксонском и нижнерейнском диалектах.
В 1466 году Иоганнес Ментелин опубликовал первую печатную Библию на народном языке, Библию Ментелина на средневерхненемецком языке . Библия Ментелина была переиздана в южном немецком регионе еще тринадцать раз различными печатниками до Библии Лютера . Около 1475 года Гюнтер Цайнер из Аугсбурга напечатал иллюстрированное немецкое издание Библии, второе издание вышло в 1477 году. По словам историка Вима Франсуа, «около семидесяти немецких народных текстов Библии были напечатаны между 1466 и 1522 годами», восемнадцать из них были полными Библиями. [26] : 37
Все средневековые переводы Библии на чешский язык основывались на латинской Вульгате. Псалмы были переведены на чешский язык до 1300 года, а Евангелия последовали за ними в первой половине XIV века. Первый перевод всей Библии на чешский язык был сделан около 1360 года. До конца XV века этот перевод пересматривался и редактировался три раза. После 1476 года в Пльзене был опубликован первый печатный чешский Новый Завет . В 1488 году была издана Пражская Библия как старейшая чешская печатная Библия, таким образом, чешский язык стал пятым языком, на котором была напечатана вся Библия (после латыни, немецкого, итальянского и каталонского).
Некоторые фрагменты Библии, вероятно, были переведены на литовский язык, когда эта страна была обращена в христианство в 14 веке. Венгерская гуситская Библия появилась в середине 15 века, от нее остались только фрагменты. [43]
Ласло Батори перевел Библию на венгерский язык около 1456 года, [44] но современные копии не сохранились. Однако Кодекс Иорданского XVI века скорее всего является копией работы Батори XV века. [45]
Самым ранним переводом на общеевропейский язык, отличный от латыни и греческого, была готская Библия , сделанная Ульфилой , арианином , который перевел ее с греческого в IV веке в Италии.
Перевод на старославянский язык Кириллом и Мефодием датируется концом IX века, хотя вопрос о том, должен ли был Кирилл изобретать глаголицу для этой цели, остается спорным. Версии церковнославянского языка остаются литургическими языками славянских восточных православных церквей, хотя и подвергаются некоторой модернизации.
В X веке Саадия Гаон перевел Ветхий Завет на арабский язык . Исхак ибн Баласк из Кордовы перевел Евангелия на арабский язык в 946 году. [46] Хафс ибн Албар сделал перевод Псалмов в 889 году . [47]
На протяжении всего Средневековья библейские истории всегда были известны на народном языке через прозу и поэтические адаптации, обычно значительно сокращенные и свободно переработанные, особенно для включения типологических сравнений между Ветхим и Новым Заветами. Некоторые части библейских историй были перефразированы в стихах англосаксонскими поэтами, например, Бытие и Исход, а на французском языке Германом де Валансьеном, Масе де ла Шарите, Жаном Малкаромом и другими. Среди самых популярных сборников были многочисленные различные версии Bible moralisée , Biblia pauperum и Speculum Humanae Salvationis . Они все чаще были на народном языке и часто иллюстрировались. Версии в виде клише 15-го века могли быть относительно дешевыми и, по-видимому, в процветающих Нидерландах включали в свой целевой рынок приходских священников, которые использовали их для обучения. [48]
Историки также использовали Библию в качестве источника, и некоторые из их работ были позже переведены на местный язык: например, популярные комментарии Питера Коместора были включены в перевод на французский язык Гийяра де Мулена , Bible historiale и среднеанглийские Genesis и Exodus, и были важным источником для огромного количества поэм и историй на библейскую тематику на разных языках. Во многих, если не в большинстве исторических хроник было принято начинать с Сотворения мира и включать несколько библейских событий, а также светские события из римской и местной истории, прежде чем достичь своей настоящей темы; Англосаксонская хроника следует этому правилу.
191-221,1