Шибболет ( / ˈ ʃ ɪ b əl ɛ θ , - ɪ θ / ;[1][2] Библейский иврит:שִׁבֹּלֶת,романизированный: šībbōleṯ) — любойобычайили традиция, обычно выбор фразы или отдельного слова, которая отличает одну группу людей от другой.[3][2][4]Шибболеты использовались на протяжении всей истории во многих обществах в качествепаролей, способов самоидентификации, сигналов лояльности и близости, способов поддержания традиционной сегрегации или защиты от реальных или мнимых угроз.
Термин происходит от еврейского слова shibbóleth ( שִׁבֹּלֶת ), которое означает часть растения, содержащую зерно , например, колос пшеницы или ржи ; [5] [6] [2] [ 7] или реже (но, возможно, более уместно) [a] ' наводнение , поток '. [8] [9]
Современное использование происходит от рассказа в еврейской Библии , в котором произношение этого слова использовалось для различения ефремлян , чей диалект использовал другой первый согласный. Разница касается еврейской буквы шин , которая теперь произносится как [ʃ] (как в слове shoe ). [10] В 12-й главе Книги Судей , после того как жители Галаада под командованием Иеффая нанесли военное поражение вторгшемуся племени Ефрема (около 1370–1070 гг. до н. э.), выжившие ефремляне попытались пересечь реку Иордан и вернуться на свою родную территорию, но галаадитяне заняли броды реки, чтобы остановить их. Чтобы опознать и убить этих ефремлян, галаадитяне приказали каждому подозреваемому выжившему произнести слово шибболет . Диалект ефремлян привел к произношению, которое для галаадитян звучало как сибболет . [10] В Книге Судей 12:5–6 Библии короля Якова этот анекдот выглядит следующим образом (слово уже имеет свое нынешнее английское написание):
И Галаадитяне заняли перевалы Иорданские прежде Ефремлян; и было так, что когда те Ефремляне, которые уцелели, сказали: позволь мне перейти, то жители Галаада сказали ему: ты ли Ефремлянин? Если он сказал: нет; тогда сказали ему: скажи Шибболет; и он сказал Сибболет, потому что не мог выговорить правильно. Тогда они взяли его и убили у перевалов Иорданских; и пало в то время Ефремлян сорок две тысячи.
— Судьи 12:5–6 [11]
В современном английском языке шибболет может иметь социологическое значение, относящееся к любому внутригрупповому слову или фразе, которая может отличать членов группы от посторонних. [12] Иногда его также используют в более широком смысле для обозначения жаргона , правильное использование которого идентифицирует говорящих как членов определенной группы или субкультуры .
В информационных технологиях Shibboleth — это пароль для всего сообщества, который позволяет членам этого сообщества получать доступ к онлайн-ресурсу, не раскрывая свою индивидуальную личность. Исходный сервер может поручиться за личность отдельного пользователя, не предоставляя целевому серверу никакой дополнительной идентифицирующей информации. [13] Следовательно, отдельный пользователь не знает пароль, который фактически используется — он генерируется внутри исходного сервера — и поэтому не может выдать его посторонним.
Термин также может использоваться уничижительно, предполагая, что первоначальное значение символа фактически утрачено и что символ теперь служит просто для обозначения преданности, описываясь как «не более чем шибболет». В 1956 году экономист Пол Самуэльсон применил термин шибболет в работах, включая «Основы экономического анализа», для обозначения идеи, для которой «средства становятся целью, а буква закона преобладает над духом». [14] Самуэльсон признал, что шибболет — несовершенный термин для этого явления. [15]
Шибболеты использовались различными субкультурами по всему миру в разное время. Региональные различия, уровень знаний и методы компьютерного кодирования — вот несколько форм, которые принимали шибболеты.
Существует легенда, что перед битвой Золотых шпор в мае 1302 года фламандцы вырезали всех французов, которых смогли найти в городе Брюгге , этот акт известен как Утреня Брюгге . [16] Они идентифицировали французов по их неспособности произнести фламандскую фразу schild en vriend , «щит и друг», или, возможно , gilden vriend , «друг гильдий». Однако во многих средневековых фламандских диалектах также не было кластера sch- (даже в современном диалекте Кортрейка есть sk- ), и средневековый французский произносил r так же, как и фламандский. [b]
На Сицилии существует анекдот о том, что во время восстания Сицилийской вечерни в 1282 году жители острова убили французских оккупантов , которые, когда их допрашивали, не могли правильно произнести сицилийское слово cìciri «нут». [17]
После восстания мэра Альберта в Кракове в 1312 году поляки использовали польский шибболет Soczewica, koło, miele, młyn («Чечевица, колесо, мелет (глагол), мельница»), чтобы отличить немецкоговорящих бюргеров. Те, кто не мог правильно произнести эту фразу, были казнены. [18]
Bûter, brea, en griene tsiis; wa't dat net sizze kin, is gjin oprjochte Fries («Масло, ржаной хлеб и зеленый сыр, кто не может этого сказать, тот не настоящий фриз») — фраза, которую использовал фризский Пир Герлофс Дония во время фризского восстания (1515–1523). Корабли, команда которых не могла произнести это правильно, обычно грабились, а солдаты, которые не могли, были обезглавлены Донией. [19]
В Японии во время резни в Канто 1923 года , когда этнические корейцы в Японии были выслежены и убиты линчевателями после того, как распространились слухи, что они совершают преступления, [20] было засвидетельствовано, что шибболеты использовались для идентификации корейцев. Японский поэт Сигэдзи Цубои писал, что он подслушал, как линчеватели просили людей произнести фразу дзюгоэн годзиссен ( яп . 15円50銭, дословно «пятнадцать иен , пятьдесят сен»). [21] Если человек произносил ее как чукоэн кочиссен , его, как сообщается, уводили для наказания. [21] [22] И корейцы, и японцы вспоминали, что использовались похожие шибболеты, включая ичиэн годзиссен ( дословно « одна иена, пятьдесят сен » ). [20] Другими подтвержденными струнами были га-ги-гу-ге-го ( японский :がぎぐげご) и ка-ки-ку-ке-ко ( японский :かきくけこ), которые корейцам считалось трудными для произношения. [21]
В октябре 1937 года испанское слово для обозначения петрушки, perejil , использовалось в качестве шибболета для обозначения гаитянских иммигрантов, проживающих вдоль границы в Доминиканской Республике. Доминиканский диктатор Рафаэль Трухильо приказал казнить этих людей. Утверждается, что в течение нескольких дней в Петрушечной резне было убито от 20 000 до 30 000 человек , хотя более поздние исследования и отсутствие доказательств, таких как массовые захоронения, приближают фактическую оценку к 1000–12 168. [23]
Во время немецкой оккупации Нидерландов во время Второй мировой войны голландцы использовали название приморского города Схевенинген в качестве шибболета, чтобы отличать немцев от голландцев («Sch» в голландском языке анализируется как буква « s » в сочетании с диграфом «ch», образуя согласный кластер [sx] , в то время как в немецком «Sch» читается как триграф « sch », произносимый как [ ʃ ] , что ближе к звуку «sh» в английском языке). [24] [25] [12]
Некоторые американские солдаты на Тихоокеанском театре военных действий во время Второй мировой войны использовали слово lollapalooza в качестве шибболета, чтобы бросить вызов неопознанным лицам, исходя из того, что японцы часто произносят обе буквы L и R как свернутые рупии. [26] В книге Оливера Грэмлинга « Свободные люди сражаются: история Второй мировой войны » (1942) автор отмечает, что во время войны японские шпионы часто приближались к контрольно-пропускным пунктам, выдавая себя за американских или филиппинских военнослужащих. Такой шибболет, как lollapalooza, использовался часовым, который, если первые два слога возвращались как rorra, «открывал огонь, не дожидаясь, пока услышат остальное». [27] Другой знак/контрзнак, используемый войсками союзников: вызов/знак был «вспышка», пароль «гром», а контрзнак «Добро пожаловать». [28] Это использовалось во время Дня Д во время Второй мировой войны из-за редкости глухого зубного фрикатива (звука th) и звонкого губно-велярного аппроксиманта (звука w) в немецком языке.
Во время Смуты в Северной Ирландии использование названия Дерри или Лондондерри для второго по величине города провинции часто воспринималось как указание на политическую позицию говорящего, и как таковое часто подразумевало больше, чем просто название местоположения. [29] Произношение названия буквы H является связанным шибболетом, при этом католики произносят его как «хейч», а протестанты часто произносят букву по-другому . [30]
Во время беспорядков Черного июля в Шри-Ланке в 1983 году многие тамилы были убиты сингальской молодежью. Во многих случаях эти убийства принимали форму посадки в автобусы и принуждения пассажиров произносить слова, которые начинались с [b] (например, baldiya ' ведро ' ), и казни тех, кому это было трудно. [31] [32]
В Австралии и Новой Зеландии слова «fish and chips» часто используются для того, чтобы подчеркнуть разницу в гласном звуке «i» [ɪ] в каждой стране, и если попросить кого-то произнести фразу, можно определить, из какой страны он родом. В австралийском английском более высокий прямой звук [i], близкий к y в happy и city, в то время как в новозеландском английском более низкий обратный звук [ɘ], немного более высокая версия a в about и comma. Таким образом, новозеландцы слышат, как австралийцы говорят «feesh and cheeps», в то время как австралийцы слышат, как новозеландцы говорят «fush and chups». [33] Длительное протяжное произношение названий городов Брисбен и Мельбурн, а не типично австралийское быстрое окончание «bun» — это распространенный способ для кого-то показаться новичком в стране. В Австралии то, как кто-то называет « devon », или то, как он называет размер пива, которое заказывает, часто может точно определить, из какого он штата, поскольку оба эти штата имеют разные названия по всей стране. [ необходима цитата ]
В Канаде название второго по величине города Канады, Монреаля , англоговорящими местными жителями произносится как / ˌ m ʌ n t r i ˈ ɔː l / . Это контрастирует с типичным американским произношением города как / ˌ m ɒ n t r i ˈ ɔː l / . [34]
В Соединенных Штатах название штата Невада происходит от испанского nevada [neˈβaða] , что означает «покрытый снегом». [35] Жители Невады произносят второй слог с «a», как в слове «trap» ( / n ɪ ˈ v æ d ə / ), в то время как некоторые люди из других штатов могут произносить его с «a», как в слове «palm» ( / n ɪ ˈ v ɑː d ə / ). [36] Хотя многие американцы интерпретируют последнюю заднюю гласную как более близкую к испанскому произношению, это не то произношение, которое используют жители Невады. Аналогичным образом, этот же тест можно использовать для идентификации человека, незнакомого с юго-западом Миссури , поскольку город Невада, штат Миссури, произносится с «a», как в слове «cape» ( / n ɪ ˈ v eɪ d ə / ).
Во время русско-украинской войны (с 2014 года по настоящее время) украинцы использовали слово «паляница» (вид украинского хлеба), чтобы различать украинцев и русских. [37]
В Нью-Йорке то, как произносится название Хьюстон-стрит в Манхэттене, является обычным различием между туристами и теми, кто живет в городе. Туристы склонны произносить его так же, как название города в Техасе , в то время как нью-йоркское произношение — ХАУ-стан ( / ˈ h aʊ s t ən / ). [38]
Скрытый шибболет — это тип шибболета, который идентифицирует людей как часть группы, не на основе их способности произносить одно или несколько слов, а на основе их способности распознавать, казалось бы, безобидную фразу как секретное сообщение. Например, члены Анонимных Алкоголиков иногда называют себя «другом Билла У.», что является ссылкой на основателя АА Уильяма Гриффита Уилсона . Для непосвященных это может показаться случайным — пусть и не по теме — замечанием, но другие члены АА поймут его значение. [39]
Аналогично, во время Второй мировой войны гомосексуальный моряк США мог называть себя « другом Дороти », ироничное признание стереотипной близости к Джуди Гарланд из «Волшебника страны Оз» . Этот код был настолько эффективен, что Военно-морская следственная служба , узнав, что эта фраза была способом для моряков-геев идентифицировать друг друга, предприняла поиски этой «Дороти», которую они считали реальной женщиной, имеющей связи с гомосексуальными военнослужащими в районе Чикаго. [40] [41]
Аналогично, гомосексуалисты в Британии могут использовать жаргонный язык Polari . [42]
Марк Твен использовал явный шибболет, чтобы скрыть тайный шибболет. В «Простаках за границей» он рассказал историю шибболета в, казалось бы, «неуместных и неинтересных» подробностях. Однако для посвященных формулировка показывала, что Твен был масоном . [43]
«Четырнадцать слов», «14» или «14/88» — это скрытые фразы, используемые сторонниками превосходства белой расы в англосфере. [44]
Колумбийская художница-концептуалист Дорис Сальседо создала работу под названием Shibboleth в галерее Tate Modern в Лондоне в 2007–2008 годах. Произведение представляло собой трещину длиной 548 футов, которая рассекла пополам пол вестибюля галереи Tate.
Сальседо сказал о работе:
Он представляет границы, опыт иммигрантов, опыт сегрегации, опыт расовой ненависти. Это опыт человека из третьего мира, приезжающего в сердце Европы. Например, пространство, которое занимают нелегальные иммигранты, является негативным пространством. И поэтому эта работа является негативным пространством. [45]
В октябрьские и декабрьские месяцы 1937 года гаитяне, североамериканцы и англо-американцы были убиты на Гаити, когда цифры колебались между 1000 и 12 168.