stringtranslate.com

Шибболет

Житель Нового Орлеана бросает вызов приезжим, которые пришли на протест против сноса памятника Роберту Э. Ли в 2017 году . Неспособность приезжих произнести « Tchoupitoulas Street » в соответствии с местной модой стала бы для них клеймом, обозначающим их как чужаков.

Шибболет ( / ˈ ʃ ɪ b əl ɛ θ , - ɪ θ / ;[1][2] Библейский иврит:שִׁבֹּלֶת,романизированный: šībbōleṯ) — любойобычайили традиция, обычно выбор фразы или отдельного слова, которая отличает одну группу людей от другой.[3][2][4]Шибболеты использовались на протяжении всей истории во многих обществах в качествепаролей, способов самоидентификации, сигналов лояльности и близости, способов поддержания традиционной сегрегации или защиты от реальных или мнимых угроз.

Источник

Термин происходит от еврейского слова shibbóleth ( שִׁבֹּלֶת ), которое означает часть растения, содержащую зерно , например, колос пшеницы или ржи ; [5] [6] [2] [ 7] или реже (но, возможно, более уместно) [a] ' наводнение , поток '. [8] [9]

Современное использование происходит от рассказа в еврейской Библии , в котором произношение этого слова использовалось для различения ефремлян , чей диалект использовал другой первый согласный. Разница касается еврейской буквы шин , которая теперь произносится как [ʃ] (как в слове shoe ). [10] В 12-й главе Книги Судей , после того как жители Галаада под командованием Иеффая нанесли военное поражение вторгшемуся племени Ефрема (около 1370–1070 гг. до н. э.), выжившие ефремляне попытались пересечь реку Иордан и вернуться на свою родную территорию, но галаадитяне заняли броды реки, чтобы остановить их. Чтобы опознать и убить этих ефремлян, галаадитяне приказали каждому подозреваемому выжившему произнести слово шибболет . Диалект ефремлян привел к произношению, которое для галаадитян звучало как сибболет . [10] В Книге Судей 12:5–6 Библии короля Якова этот анекдот выглядит следующим образом (слово уже имеет свое нынешнее английское написание):

И Галаадитяне заняли перевалы Иорданские прежде Ефремлян; и было так, что когда те Ефремляне, которые уцелели, сказали: позволь мне перейти, то жители Галаада сказали ему: ты ли Ефремлянин? Если он сказал: нет; тогда сказали ему: скажи Шибболет; и он сказал Сибболет, потому что не мог выговорить правильно. Тогда они взяли его и убили у перевалов Иорданских; и пало в то время Ефремлян сорок две тысячи.

—  Судьи 12:5–6 [11]

Современное использование

В современном английском языке шибболет может иметь социологическое значение, относящееся к любому внутригрупповому слову или фразе, которая может отличать членов группы от посторонних. [12] Иногда его также используют в более широком смысле для обозначения жаргона , правильное использование которого идентифицирует говорящих как членов определенной группы или субкультуры .

В информационных технологиях Shibboleth — это пароль для всего сообщества, который позволяет членам этого сообщества получать доступ к онлайн-ресурсу, не раскрывая свою индивидуальную личность. Исходный сервер может поручиться за личность отдельного пользователя, не предоставляя целевому серверу никакой дополнительной идентифицирующей информации. [13] Следовательно, отдельный пользователь не знает пароль, который фактически используется — он генерируется внутри исходного сервера — и поэтому не может выдать его посторонним.

Термин также может использоваться уничижительно, предполагая, что первоначальное значение символа фактически утрачено и что символ теперь служит просто для обозначения преданности, описываясь как «не более чем шибболет». В 1956 году экономист Пол Самуэльсон применил термин шибболет в работах, включая «Основы экономического анализа», для обозначения идеи, для которой «средства становятся целью, а буква закона преобладает над духом». [14] Самуэльсон признал, что шибболет — несовершенный термин для этого явления. [15]

Примеры

Жители деревни Унгены , Бессарабская губерния , вывешивают христианские иконы на своих домах, чтобы отличить себя от евреев и защитить себя от погрома в 1905 году, как изображено Германусом Виллемом Куккуком (1867–1929)

Шибболеты использовались различными субкультурами по всему миру в разное время. Региональные различия, уровень знаний и методы компьютерного кодирования — вот несколько форм, которые принимали шибболеты.

Существует легенда, что перед битвой Золотых шпор в мае 1302 года фламандцы вырезали всех французов, которых смогли найти в городе Брюгге , этот акт известен как Утреня Брюгге . [16] Они идентифицировали французов по их неспособности произнести фламандскую фразу schild en vriend , «щит и друг», или, возможно , gilden vriend , «друг гильдий». Однако во многих средневековых фламандских диалектах также не было кластера sch- (даже в современном диалекте Кортрейка есть sk- ), и средневековый французский произносил r так же, как и фламандский. [b]

На Сицилии существует анекдот о том, что во время восстания Сицилийской вечерни в 1282 году жители острова убили французских оккупантов , которые, когда их допрашивали, не могли правильно произнести сицилийское слово cìciri «нут». [17]

После восстания мэра Альберта в Кракове в 1312 году поляки использовали польский шибболет Soczewica, koło, miele, młyn («Чечевица, колесо, мелет (глагол), мельница»), чтобы отличить немецкоговорящих бюргеров. Те, кто не мог правильно произнести эту фразу, были казнены. [18]

Bûter, brea, en griene tsiis; Что такое чистый размер, это Gjin Oprjochte Fries

Bûter, brea, en griene tsiis; wa't dat net sizze kin, is gjin oprjochte Fries («Масло, ржаной хлеб и зеленый сыр, кто не может этого сказать, тот не настоящий фриз») — фраза, которую использовал фризский Пир Герлофс Дония во время фризского восстания (1515–1523). Корабли, команда которых не могла произнести это правильно, обычно грабились, а солдаты, которые не могли, были обезглавлены Донией. [19]

Корейцы, зарезанные мстителями во время резни в Канто (1923)

В Японии во время резни в Канто 1923 года , когда этнические корейцы в Японии были выслежены и убиты линчевателями после того, как распространились слухи, что они совершают преступления, [20] было засвидетельствовано, что шибболеты использовались для идентификации корейцев. Японский поэт Сигэдзи Цубои писал, что он подслушал, как линчеватели просили людей произнести фразу дзюгоэн годзиссен ( яп . 15円50銭, дословно «пятнадцать иен , пятьдесят сен»). [21] Если человек произносил ее как чукоэн кочиссен , его, как сообщается, уводили для наказания. [21] [22] И корейцы, и японцы вспоминали, что использовались похожие шибболеты, включая ичиэн годзиссен ( дословно « одна иена, пятьдесят сен » ). [20] Другими подтвержденными струнами были га-ги-гу-ге-го ( японский :がぎぐげご) и ка-ки-ку-ке-ко ( японский :かきくけこ), которые корейцам считалось трудными для произношения. [21]

В октябре 1937 года испанское слово для обозначения петрушки, perejil , использовалось в качестве шибболета для обозначения гаитянских иммигрантов, проживающих вдоль границы в Доминиканской Республике. Доминиканский диктатор Рафаэль Трухильо приказал казнить этих людей. Утверждается, что в течение нескольких дней в Петрушечной резне было убито от 20 000 до 30 000 человек , хотя более поздние исследования и отсутствие доказательств, таких как массовые захоронения, приближают фактическую оценку к 1000–12 168. [23]

Во время немецкой оккупации Нидерландов во время Второй мировой войны голландцы использовали название приморского города Схевенинген в качестве шибболета, чтобы отличать немцев от голландцев («Sch» в голландском языке анализируется как буква « s » в сочетании с диграфом «ch», образуя согласный кластер [sx] , в то время как в немецком «Sch» читается как триграф « sch », произносимый как [ ʃ ] , что ближе к звуку «sh» в английском языке). [24] [25] [12]

Некоторые американские солдаты на Тихоокеанском театре военных действий во время Второй мировой войны использовали слово lollapalooza в качестве шибболета, чтобы бросить вызов неопознанным лицам, исходя из того, что японцы часто произносят обе буквы L и R как свернутые рупии. [26] В книге Оливера Грэмлинга « Свободные люди сражаются: история Второй мировой войны » (1942) автор отмечает, что во время войны японские шпионы часто приближались к контрольно-пропускным пунктам, выдавая себя за американских или филиппинских военнослужащих. Такой шибболет, как lollapalooza, использовался часовым, который, если первые два слога возвращались как rorra, «открывал огонь, не дожидаясь, пока услышат остальное». [27] Другой знак/контрзнак, используемый войсками союзников: вызов/знак был «вспышка», пароль «гром», а контрзнак «Добро пожаловать». [28] Это использовалось во время Дня Д во время Второй мировой войны из-за редкости глухого зубного фрикатива (звука th) и звонкого губно-велярного аппроксиманта (звука w) в немецком языке.

Во время Смуты в Северной Ирландии использование названия Дерри или Лондондерри для второго по величине города провинции часто воспринималось как указание на политическую позицию говорящего, и как таковое часто подразумевало больше, чем просто название местоположения. [29] Произношение названия буквы H является связанным шибболетом, при этом католики произносят его как «хейч», а протестанты часто произносят букву по-другому . [30]

Во время беспорядков Черного июля в Шри-Ланке в 1983 году многие тамилы были убиты сингальской молодежью. Во многих случаях эти убийства принимали форму посадки в автобусы и принуждения пассажиров произносить слова, которые начинались с [b] (например, baldiya ' ведро ' ), и казни тех, кому это было трудно. [31] [32]

В Австралии и Новой Зеландии слова «fish and chips» часто используются для того, чтобы подчеркнуть разницу в гласном звуке «i» [ɪ] в каждой стране, и если попросить кого-то произнести фразу, можно определить, из какой страны он родом. В австралийском английском более высокий прямой звук [i], близкий к y в happy и city, в то время как в новозеландском английском более низкий обратный звук [ɘ], немного более высокая версия a в about и comma. Таким образом, новозеландцы слышат, как австралийцы говорят «feesh and cheeps», в то время как австралийцы слышат, как новозеландцы говорят «fush and chups». [33] Длительное протяжное произношение названий городов Брисбен и Мельбурн, а не типично австралийское быстрое окончание «bun» — это распространенный способ для кого-то показаться новичком в стране. В Австралии то, как кто-то называет « devon », или то, как он называет размер пива, которое заказывает, часто может точно определить, из какого он штата, поскольку оба эти штата имеют разные названия по всей стране. [ необходима цитата ]

В Канаде название второго по величине города Канады, Монреаля , англоговорящими местными жителями произносится как / ˌ m ʌ n t r i ˈ ɔː l / . Это контрастирует с типичным американским произношением города как / ˌ m ɒ n t r i ˈ ɔː l / . [34]

В Соединенных Штатах название штата Невада происходит от испанского nevada [neˈβaða] , что означает «покрытый снегом». [35] Жители Невады произносят второй слог с «a», как в слове «trap» ( / n ɪ ˈ v æ d ə / ), в то время как некоторые люди из других штатов могут произносить его с «a», как в слове «palm» ( / n ɪ ˈ v ɑː d ə / ). [36] Хотя многие американцы интерпретируют последнюю заднюю гласную как более близкую к испанскому произношению, это не то произношение, которое используют жители Невады. Аналогичным образом, этот же тест можно использовать для идентификации человека, незнакомого с юго-западом Миссури , поскольку город Невада, штат Миссури, произносится с «a», как в слове «cape» ( / n ɪ ˈ v d ə / ).

Во время русско-украинской войны (с 2014 года по настоящее время) украинцы использовали слово «паляница» (вид украинского хлеба), чтобы различать украинцев и русских. [37]

В Нью-Йорке то, как произносится название Хьюстон-стрит в Манхэттене, является обычным различием между туристами и теми, кто живет в городе. Туристы склонны произносить его так же, как название города в Техасе , в то время как нью-йоркское произношение — ХАУ-стан ( / ˈ h s t ən / ). [38]

Скрытые шибболеты

Скрытый шибболет — это тип шибболета, который идентифицирует людей как часть группы, не на основе их способности произносить одно или несколько слов, а на основе их способности распознавать, казалось бы, безобидную фразу как секретное сообщение. Например, члены Анонимных Алкоголиков иногда называют себя «другом Билла У.», что является ссылкой на основателя АА Уильяма Гриффита Уилсона . Для непосвященных это может показаться случайным — пусть и не по теме — замечанием, но другие члены АА поймут его значение. [39]

Аналогично, во время Второй мировой войны гомосексуальный моряк США мог называть себя « другом Дороти », ироничное признание стереотипной близости к Джуди Гарланд из «Волшебника страны Оз» . Этот код был настолько эффективен, что Военно-морская следственная служба , узнав, что эта фраза была способом для моряков-геев идентифицировать друг друга, предприняла поиски этой «Дороти», которую они считали реальной женщиной, имеющей связи с гомосексуальными военнослужащими в районе Чикаго. [40] [41]

Аналогично, гомосексуалисты в Британии могут использовать жаргонный язык Polari . [42]

Марк Твен использовал явный шибболет, чтобы скрыть тайный шибболет. В «Простаках за границей» он рассказал историю шибболета в, казалось бы, «неуместных и неинтересных» подробностях. Однако для посвященных формулировка показывала, что Твен был масоном . [43]

«Четырнадцать слов», «14» или «14/88» — это скрытые фразы, используемые сторонниками превосходства белой расы в англосфере. [44]

В искусстве

Художественное произведение Дорис Сальседо « Шибболет » в галерее «Тейт Модерн» , Лондон

Колумбийская художница-концептуалист Дорис Сальседо создала работу под названием Shibboleth в галерее Tate Modern в Лондоне в 2007–2008 годах. Произведение представляло собой трещину длиной 548 футов, которая рассекла пополам пол вестибюля галереи Tate.

Сальседо сказал о работе:

Он представляет границы, опыт иммигрантов, опыт сегрегации, опыт расовой ненависти. Это опыт человека из третьего мира, приезжающего в сердце Европы. Например, пространство, которое занимают нелегальные иммигранты, является негативным пространством. И поэтому эта работа является негативным пространством. [45]

Смотрите также

Ссылки

Примечания

  1. ^ Контекстом было пересечение реки Иордан; согласно Шпайзеру (1942, стр. 10), средневековые еврейские комментаторы и большинство современных ученых понимали это в этом альтернативном смысле.
  2. ^ Хотя на сайте Language Log: Born on 11th of July говорится, что сочетание /sχ/ в слове schild , затрудняющее произношение для франкоговорящих, еще не сформировалось в XIV веке, фраза « scilt en vrient » упоминается в первоисточниках, таких как «Хроника» Жиля Ли Муизиса, как отличительная черта французского языка от фламандского.

Цитаты

  1. ^ Джонс, Дэниел (2003) [1917], Роуч, Питер; Хартманн, Джеймс; Сеттер, Джейн (ред.), English Pronounceing Dictionary, Кембридж: Cambridge University Press, стр. 485, ISBN 3-12-539683-2
  2. ^ abc "shibboleth". Словарь Merriam-Webster.com . Merriam-Webster.
  3. ^ Аллен, Р. Э.; Фаулер, Х. В.; Фаулер, Ф. Г. (1990). Краткий Оксфордский словарь современного английского языка (8-е изд.). Оксфорд: Clarendon Press. стр. 1117. ISBN 978-0-19-861200-1– через Интернет-архив.
  4. ^ "Определение и значение SHIBBOLETH". Collins English Dictionary . Получено 9 сентября 2024 г.
  5. ^ Вариг, Герхард (2000). Deutsches Wörterbuch [ Словарь немецкого языка ] (на немецком языке). Гютерсло: Бертельсманский лексикон. п. 1096. ИСБН 978-3-577-10446-3– через Интернет-архив.
  6. ^ "Schibboleth". Duden . Архивировано из оригинала 29 апреля 2009 года . Получено 9 сентября 2024 года .
  7. ^ "shibboleth". Бесплатный словарь .
  8. ^ Speiser, EA (февраль 1942 г.). «Инцидент Шибболет (Судьи 12:6)». Бюллетень Американских школ восточных исследований . 85 (85). Издательство Чикагского университета: 10–13. doi :10.2307/1355052. JSTOR  1355052. S2CID  163386740.
  9. ^ Хендель, Рональд С. (февраль 1996 г.). «Свистящие и шибболет (Судьи 12:6)». Бюллетень Американских школ восточных исследований . 301 (301). Издательство Чикагского университета: 69–75. doi :10.2307/1357296. JSTOR  1357296. S2CID  164131149.
  10. ^ ab Hess, Richard; Block, Daniel I.; Manor, Dale W. (12 января 2016 г.). Walton, John H. (ред.). Joshua, Judges, and Ruth. Zondervan Illustrated Bible Backgrounds Commentary. Zondervan Academic . стр. 352. ISBN 978-0-310-52759-6.
  11. Судьи 12:5–6
  12. ^ ab Макнамара, Тим (2005). «Шибболет 21-го века: языковые тесты, идентичность и межгрупповой конфликт». Языковая политика . 4 (4): 351–370. doi :10.1007/s10993-005-2886-0. S2CID  145528271.
  13. ^ Дорман, Дэвид (октябрь 2002 г.). «Технически говоря: можно ли сказать «Шибболет»?». Американские библиотеки . 33 (9). Американская библиотечная ассоциация: 86–7. JSTOR  25648483..
  14. ^ Сэмюэлсон, Пол А. (1977). «Когда этически оптимально распределять денежный доход в обусловленных дробных долях». Природные ресурсы, неопределенность и системы общего равновесия: очерки памяти Рафаэля Ласки . Нью-Йорк: Academic Press. стр. 55. ISBN 978-0-12-106150-0.
  15. ^ Сэмюэлсон, Пол А. (февраль 1956 г.). «Кривые социального безразличия». Quarterly Journal of Economics . 70 (1): 1–22. doi :10.2307/1884510. ISBN 9780262190220. JSTOR  1884510.
  16. ^ ДеВрис, Келли (1996). Пехотная война в начале четырнадцатого века: дисциплина, тактика и технология. Woodbridge: Boydell Press . стр. 9. ISBN 978-0-585-20214-3– через Интернет-архив.
  17. ^ Широ, Самуэле. «Quando un pugno di ceci fece la storia della Sicilia». www.palermoviva.it (на итальянском языке) . Проверено 28 апреля 2021 г.
  18. ^ Кнолл, Пол (2012). "19: Экономические и политические институты на польско-германской границе в средние века: действие, реакция, взаимодействие". В Беренд, Нора (ред.). Расширение Центральной Европы в средние века (1-е изд.). Routledge. стр. 445. ISBN 9781315239781.
  19. ^ "Большой поклонник пирса Вунсерадиэль" . Gemeente Wûnseradiel (на западно-фризском языке). Архивировано из оригинала 7 декабря 2008 года . Проверено 4 января 2008 г.
  20. ^ ab Ryang, Sonia (3 сентября 2007 г.). «Язык, разделивший жизнь и смерть. Землетрясение в Токио 1923 г. и резня корейцев». Азиатско-Тихоокеанский журнал: Japan Focus . 5 (9). 2513.
  21. ^ abc Хааг, Андре (2019). «Проходящие опасности корейской охоты: литература Зайничи помнит корейские массовые убийства во время землетрясения Канто». Azalea: Журнал корейской литературы и культуры . 12. University of Hawai'i Press : 259–260. doi : 10.1353/aza.2019.0014. ISSN  1944-6500 – через проект MUSE.
  22. ^ Макнамара, Тим; Ровер, Карстен (10 ноября 2006 г.). Тестирование языка: социальное измерение. John Wiley & Sons . ISBN 978-1-4051-5543-4.
  23. Вега, Бернардо (10 октября 2012 г.). «Матанса 1937 года». La lupa sin trabas (на испанском языке). Архивировано из оригинала 3 декабря 2013 года . Проверено 7 января 2014 г. В октябрьские и декабрьские месяцы 1937 года гаитяне, североамериканцы и англо-американцы были убиты на Гаити, когда цифры колебались между 1000 и 12 168.
  24. ^ "Zonder ons erbij te betrekken" Проверено 23 декабря 2011 г.
  25. ^ Корстиус, HB (1981) Opperlandse taal- & Letterkunde, Uitgeverij Querido, Амстердам. Проверено 23 декабря 2011 г.
  26. ^ Армия и флот США, 1942. КАК РАСПОЗНАТЬ ЯПОНСКУЮ ПАТРОНКУ Образовательный комикс (из POCKET GUIDE TO CHINA правительства США, 1-е издание). Получено 10-10-2007
  27. Грэмлинг, Оливер (1942). Свободные люди сражаются: история Второй мировой войны. Farrar and Rinehart, Inc. стр. 315.
  28. ^ Льюис, Джон Э. (2004). День Д, как они его видели. Кэрролл и Граф. стр. 40. ISBN 978-0-7867-1381-3.
  29. ^ "Суд вынесет решение о названии города". BBC News . 7 апреля 2006 г. Получено 30 ноября 2015 г.
  30. ^ Долан, TP (1 января 2004 г.). Словарь ирландско-английского языка: ирландское использование английского языка. Gill & Macmillan Ltd. ISBN 9780717135356.
  31. ^ Хайндман, Патрисия. «-Демократия в опасности, июнь 1983 г.». Отчет Постоянного комитета по правам человека Lawasia -Демократия в опасности, июнь 1983 г.
  32. ^ "Паспорт в жизнь". Daily News . Daily News (государственная газета Шри-Ланки) . Получено 27 апреля 2015 г. .
  33. ^ «Речь и акцент». Te Ara – Энциклопедия Новой Зеландии . 5 сентября 2013 г. Получено 18 января 2019 г.
  34. ^ Чаар, Майк (25 января 2023 г.). «Вот почему американцы так называют Монреаль». Блог MTL . Архивировано из оригинала 1 марта 2023 г. Получено 14 июля 2023 г.
  35. ^ "Невада". Wordreference.com. Архивировано из оригинала 25 декабря 2007 г. Получено 24 февраля 2007 г.
  36. ^ Фрэнсис МакКейб (18 октября 2018 г.). «You Say Nevada, I Say Nevada…». Архивировано из оригинала 1 августа 2019 г. Получено 26 ноября 2019 г.
  37. ^ Хэндли, Эрин; Адамс, Миетта (2 апреля 2022 г.). «Моментальные снимки из украинских городов, находящихся в осаде или подвергающихся угрозе российской бомбардировки». ABC News . Получено 2 апреля 2022 г.
  38. ^ La Gorce, Tammy (26 января 2017 г.). «Почему Хьюстон-стрит не произносится как Техас-Сити?». New York Times . Получено 1 августа 2022 г.
  39. ^ "Что такое Друзья Билла У. в круизе?". cruisecritic . Получено 19 января 2019 г.
  40. Кейси, Констанс (29 марта 1993 г.). «'Conduct Unbecoming': In Defense of Gays on the Front Line». Los Angeles Times . Архивировано из оригинала 4 сентября 2019 г. Получено 11 ноября 2021 г.
  41. ^ Шилтс, Рэнди (1993). Неподобающее поведение: геи и лесбиянки в армии США. Нью-Йорк: St. Martin's Press . стр. 387. ISBN 0-312-34264-0– через Google Книги .
  42. ^ Хеншер, Филип (22 июня 2019 г.). «Полари, тайный гей-жаргон, неожиданно возвращается». The Spectator .
  43. ^ Джонс, Александр Э. (1954). «Марк Твен и масонство». Американская литература . 26 (3). Duke University Press: 368–9. doi :10.2307/2921690. JSTOR  2921690.
  44. ^ Риджуэй, Джеймс (28 октября 2008 г.). «Выборы в США: четырнадцать слов, означающих расизм». The Guardian . ISSN  0261-3077 . Получено 17 октября 2019 г.
  45. ^ Альберге, Даля (9 октября 2007 г.). «Добро пожаловать на выставку в галерее Tate Modern — ее длина составляет 167 м, и она называется Shibboleth». The Times . № 69137. Лондон. стр. 33.

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки