Сербско-хорватский ( / ˌ s ɜːr b oʊ k r oʊ ˈ eɪ ʃ ən / )[10][11]— также называемыйсербско-хорватским(/ ˌ s ɜːr b oʊ ˈ k r oʊ æ t /),[10][11] сербско-хорватско-боснийским(SCB),[12] боснийско- Хорватско-сербский(BCS),[13]ибоснийско-хорватско-черногорско-сербский(BCMS)[14]—южнославянский языки основной языкСербии,Хорватии,Боснии и ГерцеговиныиЧерногории.[15]Этоплюрицентрический языкс четырьмя[16] взаимопонятными стандартными вариантами, а именносербским,хорватским,боснийскимичерногорским.[17][15]
Южнославянские языки исторически образовали диалектный континуум . Бурная история региона, особенно из-за расширения Османской империи , привела к появлению множества диалектных и религиозных различий. Из-за миграции населения штокавский язык стал наиболее распространенным супрадиалектом на западных Балканах, вторгаясь на запад в территорию, ранее занимаемую чакавским и кайкавским языками (которые в дальнейшем смешались со словенским языком на северо-западе). Боснийцы , хорваты и сербы различаются по религии и исторически часто были частью разных культурных кругов, хотя большая часть народов жила бок о бок под властью иностранных повелителей. В тот период язык назывался под разными названиями, например, «славянский» вообще или «сербский», «хорватский» или «боснийский» в частности. В классицистическом смысле его еще называли « иллирийским ».
Процесс лингвистической стандартизации сербско-хорватского языка был первоначально инициирован в Венском литературном соглашении середины XIX века хорватскими и сербскими писателями и филологами, за десятилетия до создания югославского государства. [18] С самого начала существовали несколько разные литературные сербские и хорватские стандарты, хотя оба были основаны на одном и том же диалекте штокавского, восточногерцеговинского языков . В XX веке сербско-хорватский язык служил лингва-франка страны Югославии , являясь единственным официальным языком в Королевстве Югославия (когда он назывался «сербско-хорватско-словенским»), [19] а впоследствии официальным языком язык четырёх из шести республик Социалистической Федеративной Республики Югославии . Распад Югославии повлиял на языковые отношения, так что социальные концепции языка разделились по этническим и политическим линиям. После распада Югославии боснийский язык также стал официальным стандартом в Боснии и Герцеговине, и продолжается движение по кодификации отдельного черногорского стандарта.
Как и другие южнославянские языки, сербохорватский имеет простую фонологию с общей системой из пяти гласных и двадцати пяти согласных. Его грамматика произошла от общеславянского языка со сложной флексией , сохранившей семь грамматических падежей в существительных, местоимениях и прилагательных. Глаголы имеют вид несовершенного или совершенного вида с умеренно сложной временной системой. Сербско-хорватский язык — это язык с гибким порядком слов, в котором по умолчанию используется субъект-глагол-дополнение . Он может быть написан либо локализованными вариантами латиницы ( латинский алфавит Гая , черногорская латиница ), либо кириллицей ( сербская кириллица , черногорская кириллица ), а орфография во всех стандартах очень фонематична . Несмотря на многие лингвистические сходства, черты, разделяющие все стандартизированные разновидности, четко идентифицируются [20] , хотя эти различия считаются минимальными. [21]
Сербско-хорватский язык обычно называют по названиям его стандартизированных разновидностей: сербского, хорватского, боснийского и черногорского; его редко называют по именам его субдиалектов, таких как Буневац . [22]
На самом языке он обычно известен как srpskohrvatski / српскохрватски «сербскохорватский», hrvatskosrpski / хрватскосрпски «хорватско-сербский» или неофициально нашики / наши «наши». [15]
На протяжении всей истории южных славян народные, литературные и письменные языки (например, чакавский, кайкавский, штокавский) различных регионов и этнических групп развивались и расходились независимо друг от друга. До 19 века их собирательно называли «иллирийскими», «славянскими», «славянскими», «боснийскими», «далматинскими», «сербскими» или «хорватскими». [23] Начиная с девятнадцатого века, термин иллирийский или иллирийский использовался довольно часто (таким образом создавая путаницу с иллирийским языком ). Хотя слово «иллирийский» использовалось несколько раз и раньше , его широкое использование началось после того, как Людевит Гай и несколько других выдающихся лингвистов встретились в доме Людевита Вукотиновича, чтобы обсудить этот вопрос в 1832 году. [24] Термин « сербохорватский» впервые был использован Якобом Гриммом в 1824 году, [25] [26], популяризированным венским филологом Ернеем Копитаром в последующие десятилетия и принятым хорватскими загребскими грамматистами в 1854 и 1859 годах. [27] В то время сербские и хорватские земли все еще были частью Османская и Австрийская империи . Официально язык назывался по-разному: сербско-хорватский, хорватско-сербский, сербско-хорватский, хорватско-сербский, сербско-хорватский, хорватский или сербский. Неофициально сербы и хорваты обычно называли язык «сербским» или «хорватским» соответственно, не подразумевая различия между ними, [28] и снова в независимой Боснии и Герцеговине «боснийский», «хорватский» и «сербский». считались тремя названиями одного официального языка. [29] Хорватский лингвист Далибор Брозович отстаивал термин «сербохорватский» еще в 1988 году, утверждая, что по аналогии с индоевропейским, сербохорватский не только называет два компонента одного и того же языка, но и просто намечает границы регион, в котором на нем говорят, и включает в себя все, что находится между границами («боснийский» и «черногорский»). [30] Сегодня использование термина «сербско-хорватский» вызывает споры из-за предрассудков, что нация и язык должны совпадать. [31] [32] [33] Он до сих пор используется из-за отсутствия краткой альтернативы, [34] хотя появились альтернативные названия, такие как боснийский/хорватский/сербский (BCS),[35] , что часто можно увидеть в политических контекстах, таких какМеждународный уголовный трибунал по бывшей Югославии .
В IX веке старославянский язык был принят в качестве языка богослужения в церквях, обслуживающих различные славянские народы. Этот язык постепенно был адаптирован для нелитургических целей и стал известен как хорватская версия старославянского языка. Два варианта языка, литургический и нелитургический, продолжали оставаться частью глаголицы вплоть до середины XIX века. Самыми ранними известными хорватскими церковнославянскими глаголическими рукописями являются Глаголита Клозиан и Венский фолиант XI века. [36] Начало письменности сербохорватского языка можно проследить с десятого века, когда сербохорватские средневековые тексты были написаны четырьмя письменностями: латинской , глаголицей , ранней кириллицей и боснийской кириллицей ( bosančica/bosanica ). [37] Сербско-хорватский конкурировал с более устоявшимися литературными языками – латынью и старославянским. [ нужна цитация ] Старославянский язык превратился в сербско-хорватский вариант церковнославянского языка между 12 и 16 веками. [ нужна цитата ]
Среди самых ранних свидетельств сербско-хорватского языка: табличка Хумак , датируемая 10 или 11 веком, написанная боснийской кириллицей и глаголицей; табличка Пломина , датируемая той же эпохой, написанная глаголицей; табличка Валун , датированная XI веком, написанная глаголицей и латынью; и Надпись Жупы Дубровачки , глаголическая табличка, датированная XI веком. [ нужна цитация ] Табличка Башка конца 11 века была написана на глаголице. [38] Это большая каменная табличка, найденная в небольшой церкви Св. Люси в Юрандворе на хорватском острове Крк , которая содержит текст, написанный в основном на чакавском языке хорватской угловатой глаголицей. [ нужна цитата ] Хартия Бана Кулина 1189 года, написанная Пан Кулином из Боснии, представляла собой ранний штокавский текст, написанный боснийской кириллицей. [ нужна цитата ]
Роскошные и богато украшенные репрезентативные тексты сербско-хорватского церковнославянского языка относятся к более поздней эпохе, когда они сосуществовали с сербско-хорватской народной литературой. Наиболее примечательными являются « Миссал герцога Новака» из региона Лика на северо-западе Хорватии (1368 г.), «Евангелие из Реймса» (1395 г., названо в честь города конечного пункта назначения), Миссал Хрвого из Боснии и Сплита в Далмации (1404 г.). ), [39] и первая печатная книга на сербско-хорватском языке — глаголица Missale Romanum Glagolitice (1483 г.). [36]
В 13 веке начали появляться сербско-хорватские народные тексты, наиболее важными среди которых были «Истрийское землеустройство» 1275 года и « Винодолский кодекс » 1288 года, оба написанные на чакавском диалекте. [40] [ 41 ] Штокавская диалектная литература , основанная почти исключительно на чакавских оригинальных текстах религиозного происхождения ( миссалы , требники , молитвенники ) , появилась почти столетие спустя. Важнейшим чисто штокавским народным текстом является Ватиканский хорватский молитвенник ( ок. 1400 г. ). [42] Как язык юридических текстов, так и язык глаголицы постепенно попал под влияние просторечия, что существенно повлияло на его фонологическую , морфологическую и лексическую системы. С 14—15 вв. как светские, так и религиозные песни на церковных праздниках сочинялись на народном языке. [ нужна цитата ] Авторы ранней сербско-хорватской религиозной поэзии ( začinjavci ) постепенно вводили просторечие в свои произведения. Эти зачинявцы были предшественниками богатой литературной продукции литературы XVI века, которая, в зависимости от региона, имела чакавскую, кайкавскую или штокавскую основу. [36] Язык религиозных стихов, переводов, пьес о чудесах и морализаторствах способствовал распространению популярного характера средневековой сербско-хорватской литературы. [ нужна цитата ]
Одним из первых словарей, также на славянских языках в целом, был боснийско-турецкий словарь 1631 года, автором которого был Мухамед Хеваджи Ускуфи , и который был написан шрифтом Аребика . [43] [44]
В середине 19 века сербские (во главе с писателем-самоучкой и фольклористом Вуком Стефановичем Караджичем ) и большинство хорватских писателей и лингвистов (представленные иллирийским движением и возглавляемые Людевитом Гаем и Джуро Даничичем ) предложили использовать наиболее распространённые диалект, штокавский , как основа их общего литературного языка. Караджич стандартизировал сербскую кириллицу , а Гай и Даничич стандартизировали хорватский латинский алфавит на основе народных речевых фонем и принципа фонологического правописания. В 1850 году сербские и хорватские писатели и лингвисты подписали Венское литературное соглашение , заявив о намерении создать единый стандарт. [45] Таким образом, появился сложный двухвариантный язык, который сербы официально называли «сербско-хорватским» или «сербским или хорватским», а хорваты — «хорватско-сербским» или «хорватским или сербским». Однако на практике варианты задуманного общелитературного языка выступали в качестве разных литературных вариантов, различающихся главным образом по лексическому запасу и стилистическим приемам. Общая фраза, описывающая эту ситуацию, заключалась в том, что сербско-хорватский или «хорватский или сербский» был одним языком. В 1861 году, после долгих дебатов, хорватский Сабор выставил на голосование членов парламента несколько предложенных имен; «Югославский» был выбран большинством и официально признан официальным языком Триединого Королевства . Австрийская империя , подавлявшая в то время панславизм, не подтвердила это решение и юридически отвергла закон, но в 1867 году наконец остановилась на «хорватском или сербском языке». [46] Во время австро-венгерской оккупации Боснии и Герцеговины язык всех трех народов на этой территории был объявлен «боснийским» до смерти администратора фон Каллая в 1907 году, после чего название было изменено на «сербско-хорватский». ". [47] [48] [49]
С объединением первого Королевства сербов, хорватов и словенцев подход Караджича и иллирийцев стал доминирующим. Официальный язык в конституции 1921 года назывался «сербско-хорватско-словенский» ( srpsko-hrvatsko-slovenački ). [19] В 1929 году действие конституции было приостановлено, [50] и страна была переименована в Королевство Югославия , а официальный язык сербско-хорватско-словенского был восстановлен в конституции 1931 года. [19]
В июне 1941 года нацистское марионеточное Независимое государство Хорватия начало избавлять язык от «восточных» (сербских) слов и закрывать сербские школы. [51] Тоталитарная диктатура ввела языковой закон, который провозгласил хорватский языковой пуризм как политику, направленную на полную ликвидацию сербизма и интернационализмов. [52]
15 января 1944 года Антифашистский совет Народного освобождения Югославии ( AVNOJ ) объявил хорватский, сербский, словенский и македонский языки равными на всей территории Югославии. [53] В 1945 году решение о признании хорватского и сербского языков отдельными языками было отменено в пользу единого сербско-хорватского или хорватско-сербского языка. [53] Во второй Югославии , где доминировали коммунисты , этнические проблемы в некоторой степени смягчились, но вопрос языка оставался размытым и нерешенным.
В 1954 году крупные сербские и хорватские писатели, лингвисты и литературные критики при поддержке Матицы сербской и Матицы Хрватской подписали Нови-Садское соглашение , в первом заключении которого говорилось: «Сербы, хорваты и черногорцы разделяют один язык с двумя равными вариантами, которые имеют развивался вокруг Загреба (западного) и Белграда (восточного)». Соглашение настаивало на равном статусе кириллицы и латиницы, а также экавианского и иджекавского произношения. [54] Он также уточнил, что сербо-хорватский язык должен быть названием языка в официальном контексте, в то время как в неофициальном использовании традиционные сербский и хорватский должны были быть сохранены. [54] Матица хрватская и Матица сербская должны были вместе работать над словарем, а комитету сербских и хорватских лингвистов было поручено подготовить правописи . В шестидесятые годы обе книги были изданы одновременно на иекавской латыни в Загребе и экавианской кириллице в Нови-Саде. [55] Однако хорватские лингвисты утверждают, что это был акт унитаризма. Доказательства, подтверждающие это утверждение, неоднородны: хорватский лингвист Степан Бабич жаловался, что в телевизионных передачах из Белграда всегда использовался латинский алфавит [56] — что было правдой, но не было доказательством неравных прав, а свидетельством частоты использования и престижа. Бабич также жаловался, что в Нови-Садском словаре (1967) рядом перечислены слова из хорватского и сербского вариантов, где бы они ни различались, [56] что можно рассматривать как доказательство тщательного уважения к обоим вариантам, а не унитаризма. Более того, хорватские лингвисты раскритиковали за унитаризм те части Словаря, которые были написаны хорватскими лингвистами. [57] И, наконец, хорватские лингвисты проигнорировали тот факт, что материал для «Правописного речника» поступил от Хорватского филологического общества. [58] [59] Несмотря на эти факты, хорватские интеллектуалы представили Декларацию о статусе и названии хорватского литературного языка в 1967 году. По случаю 45-летия публикации хорватский еженедельник Forum снова опубликовал Декларацию в 2012 году, сопровождая ее путем критического анализа. [60]
Западноевропейские ученые оценивают языковую политику Югославии как образцовую: [61] [62] хотя три четверти населения говорили на одном языке, ни один язык не был официальным на федеральном уровне. [63] Официальные языки были объявлены только на уровне республик и провинций, [64] [65] [66] и очень щедро: в Воеводине их было пять (среди них словацкий и румынский, на которых говорило 0,5 процента населения), и косовские четыре (албанцы, турки, цыгане и сербохорватцы). [64] [67] Газеты, радио- и телестудии использовали шестнадцать языков, [68] четырнадцать использовались в качестве языков обучения в школах и девять в университетах. [64] [69] Только Югославская народная армия использовала сербско-хорватский язык в качестве единственного языка командования, при этом все остальные языки были представлены в других видах деятельности армии, однако это не отличается от других армий многоязычных государств, [70] или в других конкретных учреждениях, таких как международная авиадиспетчерская служба, где английский язык используется во всем мире. Все варианты сербохорватского языка использовались в органах государственного управления, республиканских и федеральных учреждениях. [64] И сербский, и хорватский варианты были представлены соответственно в разных грамматиках, словарях, школьных учебниках и в книгах, известных как правописи (в которых подробно описаны правила правописания). [71] Сербско-хорватский язык был своего рода мягкой стандартизацией. [72] Однако юридическое равенство не могло подорвать престиж сербско-хорватского языка: поскольку он был языком трех четвертей населения, он функционировал как неофициальный лингва-франка. [73] А в сербско-хорватском языке сербский вариант, на котором говорит вдвое больше людей, чем хорватский, [74] пользовался большим престижем, подкрепляемый тем фактом, что словенцы и македонцы предпочитали его хорватскому варианту, потому что их языки также являются экавианскими. . [75] Это обычная ситуация для других плюрицентрических языков, например, варианты немецкого языка различаются в зависимости от их престижа, варианты португальского языка тоже. [76] Более того, все языки различаются с точки зрения престижа: «дело в том, что языки (с точки зрения престижа, обучаемости и т. д.) не равны, и закон не может сделать их равными». [77]
В конституциях Социалистической Федеративной Республики Югославии 1946, 1953 и 1974 годов не назывались конкретные официальные языки на федеральном уровне. Конституция Союзной Республики Югославии 1992 года , в 2003 году переименованной в Сербию и Черногорию , в статье 15 гласит: «В Союзной Республике Югославии сербский язык в его экавском и иекавском диалектах и кириллица являются официальными, тогда как латинский язык является официальным». письменность должна находиться в официальном использовании в порядке, предусмотренном Конституцией и законом». [83]
В 2017 году « Декларация об общем языке » ( Deklaracija o zajedničkom jezik ) была подписана группой неправительственных организаций и лингвистов из бывшей Югославии . В нем говорится, что все стандартизированные варианты принадлежат одному полицентрическому языку с равным статусом. [84] [85]
Около 18 миллионов человек называют своим родным языком «боснийский», «хорватский», «сербский», «черногорский» или «сербско-хорватский». [1]
На сербском языке говорят 10 миллионов человек по всему миру, в основном в Сербии (7,8 миллиона), Боснии и Герцеговине (1,2 миллиона) и Черногории (300 000). Помимо этого, сербские меньшинства проживают в Косово , Северной Македонии и Румынии . [86] В Сербии проживает около 760 000 носителей сербского языка, включая венгров в Воеводине и около 400 000 цыган, по оценкам. В Косово на сербском языке говорят представители сербского меньшинства , численность которого составляет от 70 000 до 100 000 человек. [87] [88] Знание косовских албанцев с сербским языком варьируется в зависимости от возраста и образования, точные цифры неизвестны.
На хорватском языке говорят 6,8 миллиона человек в мире, в том числе 4,1 миллиона в Хорватии и 600 000 в Боснии и Герцеговине. [89] Небольшое хорватское меньшинство, проживающее в Италии, известное как хорваты Молизе , в некоторой степени сохранило следы хорватского языка. В Хорватии 170 000 человек, в основном итальянцы и венгры , используют его как второй язык .
На боснийском языке говорят 2,7 миллиона человек во всем мире, в основном боснийцы , в том числе 2,0 миллиона в Боснии и Герцеговине, 200 000 в Сербии и 40 000 в Черногории. [90]
На черногорском языке говорят 300 000 человек во всем мире. [91] Идея черногорского языка как отдельного стандарта от сербского возникла относительно недавно. По данным переписи 2011 года, около 229 251 черногорца из 620 000 жителей страны объявили черногорский своим родным языком. Эта цифра, вероятно, увеличится благодаря независимости страны и сильной институциональной поддержке черногорского языка.
Сербохорватский также является вторым языком многих словенцев [92] и македонцев , особенно тех, кто родился во времена Югославии. Согласно переписи 2002 года, на сербско-хорватском языке и его вариантах проживает наибольшее количество носителей языков меньшинств в Словении. [93]
За пределами Балкан насчитывается более двух миллионов носителей этого языка (языков), особенно в странах, которые часто являются объектами иммиграции, таких как Австралия, Австрия, Бразилия, Канада, Чили, Германия, Венгрия, Италия, Швеция и Соединенные Штаты.
Сербско-хорватский язык — язык с сильными флексиями . Традиционные грамматики перечисляют семь падежей существительных и прилагательных : именительный , родительный , дательный , винительный , звательный , местный и творительный , отражая исходные семь падежей праславянского языка , а также более старые формы самого сербохорватского языка. Однако в современном штокавском языке местный падеж почти слился с дательным (единственная разница в некоторых случаях основана на акценте), а в других падежах можно показать убыль; а именно:
Как и в большинстве славянских языков, существительные в основном имеют три рода : мужской, женский и средний, различие, которое до сих пор присутствует даже во множественном числе (в отличие от русского и, отчасти, чакавского диалекта ). У них также есть два числа : единственное и множественное. Однако некоторые считают, что существует три числа ( паукал или тоже двойственное ), поскольку (до сих пор сохранилось в близкородственном словенском языке ) после двойки ( два , двие / две ), тройки ( три ) и четверки ( четири ), а все числа оканчиваются в них (например, двадцать два, девяносто три, сто четыре, но не с двенадцати по четырнадцать) используется родительный падеж единственного числа, а после всех остальных чисел пять ( pet ) и выше — родительный падеж множественного числа. (Число один [ джедан ] рассматривается как прилагательное.) Прилагательные ставятся перед существительным, которое они изменяют, и должны согласовываться с ним как по падежу, так и по числу.
У глаголов семь времен : прошедшее , настоящее , будущее , точное будущее, аорист , несовершенное и плюсовершенное ; и три наклонения : изъявительное , повелительное и условное . Однако последние три времени обычно используются только в штокавском письме, а временная последовательность точного будущего чаще формируется посредством альтернативной конструкции.
Кроме того, как и большинство славянских языков, штокавский глагол также имеет один из двух аспектов : совершенный или несовершенный . Большинство глаголов встречаются парами: глагол совершенного вида создается из несовершенного путем добавления префикса или изменения основы. Несовершенный аспект обычно указывает на то, что действие не завершено, находится в процессе или повторяется; в то время как совершенный аспект обычно означает, что действие было завершено, мгновенно или имело ограниченную продолжительность. Некоторые штокавские времена (а именно, аорист и несовершенный) отдают предпочтение определенному аспекту (но они встречаются реже или отсутствуют в чакавском и кайкавском языках). Фактически аспекты «компенсируют» относительное отсутствие времен, поскольку глагольный аспект определяет, завершено или продолжается действие в указанное время.
Сербско-хорватская система гласных проста: в штокавском языке всего пять гласных. Все гласные — монофтонги . Устные гласные следующие:
Гласные могут быть короткими или долгими, но фонетическое качество не меняется в зависимости от длины. Короче говоря, гласные могут быть долгими в ударном слоге и следующих за ним слогах, но никогда в предшествующих ему.
Система согласных более сложна, ее характерными особенностями являются ряды аффрикатных и небных согласных. Как и в английском языке, голос фонематичен , а стремление — нет.
В группах согласных все согласные либо звонкие, либо глухие. Все согласные звонкие, если последняя согласная обычно звонкая, или глухие, если последняя согласная обычно глухая. Это правило не распространяется на аппроксиманты - группа согласных может содержать звонкие аппроксиманты и глухие согласные; а также к иностранным словам ( Вашингтон будет транскрибироваться как ВашинГтон ), личным именам и когда согласные не находятся внутри одного слога.
/r/ может быть слоговым, играя роль ядра слога в определенных словах (иногда может даже иметь долгий акцент). Например, скороговорка наврх брда врба мрида включает в себя четыре слова со слоговым звуком /r/ . Аналогичная особенность существует в чешском , словацком и македонском языках . Очень редко другие соноранты могут быть слоговыми, например /l/ (в bicikl ), /ʎ/ (фамилия Štarklj ), /n/ (единица нютн ), а также /m/ и /ɲ/ в сленге . [ нужна цитата ]
Помимо словенского , сербско-хорватский язык — единственный славянский язык с системой высотного акцента (простого тона ). Эта особенность присутствует и в некоторых других индоевропейских языках , таких как норвежский , древнегреческий и пенджабский . Нео-штокавский сербо-хорватский язык, который используется в качестве основы для стандартных боснийских, хорватских, черногорских и сербских языков, имеет четыре «акцента», которые включают либо восходящий, либо нисходящий тон на долгих или кратких гласных, с необязательным посттоником. длина:
Гласные с ударным тоном можно аппроксимировать в английском языке с помощью set vs. Setting? сказано изолированно для короткого тоника или уйти вместо ухода ? для длинной тоники i из-за просодии последних ударных слогов в английском языке.
Общие правила акцентирования в литературном языке:
Других правил расстановки ударений не существует, поэтому ударение каждого слова необходимо учить индивидуально; кроме того, при словоизменении обычны сдвиги акцентов как по типу, так и по положению (так называемые « подвижные парадигмы »). Второе правило не соблюдается строго, особенно в заимствованных словах.
Сравнительная и историческая лингвистика предлагает некоторые подсказки для запоминания положения ударения: если сравнить многие стандартные сербско-хорватские слова, например, с родственными русскими словами, ударение в сербско-хорватском слове будет на один слог раньше, чем в русском слове, с повышающийся тон. Исторически восходящий тон появлялся при смещении места ударения на предыдущий слог (так называемое «нео-штокавское втягивание»), но качество этого нового ударения было иным – его мелодия по-прежнему «тяготела» к исходному слогу. . Большинство штокавских (неоштокавских) диалектов претерпели этот сдвиг, но чакавский, кайкавский и староштокавский диалекты - нет.
Диакритические знаки ударения не используются в обычной орфографии, а только в лингвистической или учебной литературе (например, в словарях, учебниках по орфографии и грамматике). Однако существует очень мало минимальных пар , в которых ошибка в акценте может привести к недопониманию.
Сербско-хорватская орфография почти полностью фонетическая. Таким образом, большинство слов следует писать так, как они произносятся. На практике система письма не учитывает аллофоны , возникающие в результате взаимодействия слов:
Кроме того, есть некоторые исключения, в основном относящиеся к иностранным словам и словосочетаниям, которые отдают предпочтение морфологическому / этимологическому написанию, а не фонетическому:
Одним из системных исключений является то, что группы согласных ds и dš не переписываются как ts и tš (хотя d в таких группах имеет тенденцию быть глухим в нормальной речи):
Лишь несколько слов намеренно написаны с ошибками, в основном для устранения двусмысленности:
На протяжении истории этот язык был написан в нескольких системах письменности:
Самые старые тексты с 11 века написаны на глаголице , а самый старый сохранившийся текст, полностью написанный на латинском алфавите, — Red i zakon sestara reda Svetog Dominika , датированный 1345 годом. Арабский алфавит использовался боснийцами ; Греческая письменность там вышла из употребления, а арабская и глаголица до сих пор частично сохранились в религиозных литургиях.
Сербская кириллица была пересмотрена Вуком Стефановичем Караджичем в 19 веке.
Хорватский латинский алфавит ( Gajica ) последовал этому примеру вскоре после этого, когда Людевит Гай определил его как стандартную латынь с пятью дополнительными буквами, которые имели диакритические знаки , очевидно, заимствовав многое из чешского , но также и из польского языка , и изобрели уникальные диграфы ⟨lj⟩ , ⟨nj ⟩ и ⟨дж⟩ . Эти орграфы представлены как ⟨ ļ ⟩ , ⟨ ń ⟩ и ⟨ ٵ ⟩ соответственно в Rječnik hrvatskog ili srpskog jezika , изданном бывшей югославской академией наук и искусств в Загребе . [95] Последние диграфы, однако, не используются в литературном стандарте языка. В целом, это делает сербохорватский язык единственным славянским языком, официально использующим как латиницу, так и кириллицу, хотя латиница используется чаще.
В обоих случаях правописание является фонетическим, и написания в двух алфавитах сопоставляются друг с другом один к одному:
Диграфы Lj , Nj и Dž представляют собой отдельные фонемы и считаются отдельными буквами. В кроссвордах они помещаются в один квадрат, а при сортировке lj следует за l, а nj следует за n, за исключением нескольких слов, где отдельные буквы произносятся отдельно. Например, наджив(j)eti «пережить» состоит из приставки над- «вне, над» и глагола živ(j)eti «жить». Кириллица позволяет избежать такой двусмысленности, предоставляя одну букву для каждой фонемы: наджив(ј)ети .
Раньше на пишущих машинках Đ обычно писалось как Dj , но такая практика приводила к слишком большому количеству двусмысленностей. Он также используется на автомобильных номерных знаках . Сегодня Dj снова часто используется вместо Đ в Интернете в качестве замены из-за отсутствия установленных сербско-хорватских раскладок клавиатуры.
В сербских, боснийских и черногорских стандартах официально используются оба алфавита, а в хорватском - только латиница.
Популярность латинского алфавита в Сербии растет с наступлением эпохи цифровых технологий и Интернета в Сербии [ 96] то ли из-за ограничений (кириллица занимает в два раза больше места и, следовательно, стоимость SMS [97] ), то ли из-за ограничений (намерение быть читабельным на международном уровне, поскольку латынь преподается во всех четырех странах, где говорят на этом языке) или простотой использования. Это было воспринято сербскими правительственными чиновниками как подавление и угроза существованию национальной письменности, то есть кириллицы, при этом Министерство культуры и информации Сербии настаивает на более жестких языковых законах помимо тех, которые предусмотрены существующей Конституцией . [96]
Черногорский алфавит , принятый в 2009 году, обеспечивает замену sj и zj с добавлением острого ударения на s и z , образуя ⟨ ś ⟩ и ⟨ ź ⟩ как на латинице, так и на кириллице, но они остаются в основном неиспользуемыми даже парламентом Черногории. который их познакомил. [98]
Экспериментальный алфавит под названием « Славица », объединяющий латынь и кириллицу, был разработан лингвистом-любителем Райко Игичем в 1986 году и опубликован в его книге 1987 года «Новая словарика» в донкихотской попытке исправить лингвистические различия и двусмысленности между двумя алфавитами, тщательно избегая графем. они похожи друг на друга и следуют принципу «один звук — одна буква », уже реализованному в кириллице. [99] [100]
В Юникоде есть отдельные символы для диграфов lj (χ, ψ, ω), nj (ϊ, ϋ, ό) и dž (τ, υ, φ).
Южнославянский язык исторически сформировал диалектный континуум , т.е. каждый диалект имеет некоторое сходство с соседним, а различия растут с расстоянием. Однако миграции с 16 по 18 века, возникшие в результате распространения Османской империи на Балканы, вызвали крупномасштабное перемещение населения, которое разорвало диалектный континуум на множество географических карманов. Миграции в 20 веке, вызванные, прежде всего, урбанизацией и войнами, также способствовали уменьшению диалектных различий.
Основные диалекты названы в честь наиболее распространенного вопросительного слова, обозначающего что : штокавский использует местоимения што или шта , чакавский использует ча или ца , кайкавский ( кайкавский ) - кай или кей . В местной терминологии они называются nar(j)ečje , что эквивалентно «группе диалектов», тогда как многие их поддиалекты называются dijalekti «диалекты» или govori «речи».
Плюрицентрический сербско-хорватский стандартный язык и все четыре современных стандартных варианта основаны на восточногерцеговинском субдиалекте неоштокавского языка. Другие диалекты не преподаются в школах и не используются государственными средствами массовой информации. К списку часто добавляют торлакский диалект, хотя источники обычно отмечают, что это переходный диалект между штокавским и булгаро-македонским диалектами .
Сербско-хорватские диалекты различаются не только вопросительным словом, в честь которого они названы, но также во многом фонологией, акцентуацией и интонацией, падежными окончаниями, системой времени (морфологией) и основным словарным запасом. В прошлом на чакавском и кайкавском диалектах говорили на гораздо большей территории, но они были заменены штокавским в период миграций, вызванных завоеванием Балкан османскими турками в 15 и 16 веках. Эти миграции вызвали койнеизацию штокавских диалектов, которые сформировали западно-штокавский (более близкий и переходный к соседним чакавскому и кайкавскому диалектам) и восточно-штокавский (переходный к торлакскому и всему булгаро-македонскому ареалу) диалектные группы, и их последующее распространение за счет Чакавиана и Кайкавиана. В результате штокавский теперь охватывает территорию, большую, чем все остальные диалекты вместе взятые, и продолжает развиваться в анклавах, где все еще говорят на нелитературных диалектах. [101]
Различия между диалектами можно проиллюстрировать на примере басни Шлейхера . Диакритические знаки используются для обозначения разницы в ударениях и просодии, которые зачастую весьма значительны, но не отражаются в обычной орфографии.
Серия изоглосс пересекает основные диалекты. Современные рефлексы долгой общеславянской гласной jat , обычно транскрибируемой *ě, различаются в зависимости от местоположения: /i/, /e/ и /ije/ или /je/. Местные разновидности диалектов называются икавскими, экавскими и иджекавскими соответственно, в зависимости от рефлекса. Длинный и короткий джат отражаются как длинные или короткие */i/ и /e/ на икавианском и экавианском языках, но в иджекавских диалектах вводится чередование ije / je , чтобы сохранить различие.
Стандартный хорватский и боснийский языки основаны на иекавском языке, тогда как в сербском языке используются как экавианская, так и иекавская формы (иекавский язык для боснийских сербов, экавианский язык для большей части Сербии). Влияние стандартного языка через государственные средства массовой информации и образование привело к тому, что нестандартные варианты уступили место литературным формам.
Правила джат-рефлекса не являются исключением. Например, когда короткому jat предшествует r , в большинстве иджекавских диалектов развивается /re/ или, иногда, /ri/. Префикс пре- («транс-, над-») долгое время стал пре- в восточных иекавских диалектах, но прие- в западных диалектах; в икавианском произношении оно также превратилось в pre- или prije- из- за потенциальной двусмысленности с pri- («приблизиться, приблизиться»). Для глаголов, у которых в инфинитиве было -ěti , окончание причастия прошедшего времени -ěl превратилось в -io в иекавском нео-штокавском языке.
Ниже приведены некоторые примеры:
Природа и классификация сербско-хорватского языка были предметом давних социолингвистических дебатов. [102] Вопрос в том, следует ли называть сербско-хорватский язык единым языком или группой близкородственных языков. [103] [13] [104] [105]
Лингвист Эниса Кафадар утверждает, что существует только один сербско-хорватский язык, имеющий несколько разновидностей. [106] Это позволило включить все четыре разновидности в новые грамматики языка. [14] [107] Даниэль Бунчич заключает, что это плюрицентрический язык с четырьмя стандартными вариантами, на которых говорят в Сербии, Хорватии, Черногории и Боснии и Герцеговине. [108] Взаимная разборчивость между говорящими на них «превышает взаимопонимание между стандартными вариантами английского, французского, немецкого или испанского языков». [109] «Нет сомнений в почти 100% взаимной разборчивости (стандартного) хорватского и (стандартного) сербского языков, о чем свидетельствует способность всех групп наслаждаться фильмами друг друга, теле- и спортивными трансляциями, газетами, рок-музыкой. тексты песен и т. д.» [110] Другие лингвисты утверждали, что различия между вариантами сербско-хорватского языка менее значительны, чем различия между вариантами английского, [111] немецкого, [112] голландского, [113] и хиндустани . [114]
Среди плюрицентрических языков [115] [116] сербско-хорватский был единственным, имеющим плюрицентрическую стандартизацию в пределах одного государства. [117] [118] Распад Югославии сделал сербско-хорватский еще более типичным плюрицентрическим языком, поскольку на вариантах других плюрицентрических языков также говорят в разных государствах. [119] [120]
Как и в других плюрицентрических языках, все сербско-хорватские стандартные разновидности основаны на одном и том же диалекте ( восточно-герцеговинском поддиалекте штокавского диалекта ) и, следовательно, согласно социолингвистическим определениям, составляют единый плюрицентрический язык (а не, например, несколько Языки аусбау [121] ). [122] По словам лингвиста Джона Бейлина, «исследование всех основных «уровней» языка показывает, что BCS явно представляет собой единый язык с единой грамматической системой». [110]
В 2017 году многочисленные видные писатели, ученые, журналисты, активисты и другие общественные деятели Хорватии, Боснии и Герцеговины, Черногории и Сербии подписали Декларацию об общем языке , в которой говорится, что в Хорватии, Сербии, Боснии и Герцеговине и Черногории существует общий полицентрический язык. используется стандартный язык , состоящий из нескольких стандартных разновидностей, таких как немецкий, английский или испанский. [123] [124] [125] [126]
Использование сербско-хорватского языка в качестве лингвистического ярлыка было предметом давних споров. Лингвист Уэйлс Браун называет его «удобным термином» и отмечает разницу во мнениях относительно того, включает ли он один язык или группу языков. [105] Ронель Александер называет национальные стандарты тремя отдельными языками, но также отмечает, что причины этого сложны и, как правило, нелингвистического характера. Она называет BCS (ее термин для сербско-хорватского языка) единым языком для коммуникативных лингвистических целей и тремя отдельными языками для символических нелингвистических целей. [127] [104]
Действующая конституция Сербии 2006 года называет официальным языком сербский , [128] в то время как конституция Черногории 2007 года провозгласила черногорский основным официальным языком, но также предоставляет другим языкам и диалектам право официального использования. [129]
Международная организация по стандартизации (ISO) определила разные номера универсальной десятичной классификации (UDC) для хорватского (UDC 862, аббревиатура hr ) и сербского языка (UDC 861 , аббревиатура sr ), в то время как термин «сербско-хорватский» используется для обозначения сочетание оригинальных знаков ( УДК 861/862, аббревиатура ш ). Кроме того, стандарт ISO 639 обозначает боснийский язык сокращениями bos и bs .
В период своей деятельности Международный уголовный трибунал по бывшей Югославии , официальными языками которого были английский и французский языки, переводил судебные разбирательства и документы на так называемый «боснийский/хорватский/сербский языки», обычно обозначаемый сокращенно BCS. Переводчики были наняты из всех регионов бывшей Югославии, и все национальные и региональные вариации были приняты, независимо от национальности подсудимого (иногда вопреки возражениям обвиняемого), на основании взаимной понятности. [130]
В утилитарных целях носители языка часто называют сербско-хорватский язык « naš jezik » («наш язык») или « naški » (sic. «ourish» или «ourian»). Этот термин часто используется для описания сербохорватского языка теми, кто хочет избежать националистических и лингвистических дискуссий. [131] [132] Носители языка традиционно описывают свой язык как « jedan ali ne jedinstven » — «один, но не единообразный». [133]
В 2021 году Совет по стандартизации сербского языка вынес заключение, что сербско-хорватский язык является одним языком и что его следует называть «сербским языком», а «хорватский», «боснийский» и «черногорский» следует называть считались просто местными названиями сербского языка. Это мнение подверглось широкой критике со стороны хорватского правительства и представителей хорватского меньшинства в Сербии . [134] Сербский лингвист Ранко Бугарский назвал это мнение «абсурдным» и «наследием лингвистики XIX века». Он сказал, что сербско-хорватский язык следует считать одним языком в научном смысле под названием «сербско-хорватский», но четырьмя разными языками в административном смысле. [135] Юридически хорватский, боснийский и черногорский языки являются официально признанными языками меньшинств в Сербии. [135] Правительство Сербии также официально признало буневацкий язык стандартным языком меньшинства в 2018 году [136] и было одобрено Министерством образования Сербии для обучения в школах. [137]
Мнение большинства хорватских лингвистов [ нужна ссылка ] состоит в том, что никогда не существовало сербско-хорватского языка, а были два разных стандартных языка, которые когда-то в ходе истории пересекались. Однако хорватский лингвист Снежана Кордич с 2001 по 2010 год вела научную дискуссию по этому вопросу в хорватском журнале Književna republika [ 138 ] . Огромное совпадение языковой системы и одна и та же диалектная основа литературного языка свидетельствуют о том, что хорватский, сербский, боснийский и черногорский язык являются четырьмя национальными вариантами плюрицентрического сербохорватского языка. [141] [142] Игорь Мандич заявляет: «За последние десять лет это была самая длинная, самая серьезная и самая острая дискуссия (…) в хорватской культуре 21 века». [143] По мотивам этой дискуссии была опубликована монография о языке и национализме . [144]
Мнение большинства хорватских лингвистов о том, что не существует единого сербско-хорватского языка, а есть несколько различных стандартных языков, подверглось резкой критике со стороны немецкого лингвиста Бернхарда Грёшеля в его монографии [145] Сербско-хорватский между лингвистикой и политикой . [146]
Более подробный обзор, включающий аргументы хорватской филологии и современной лингвистики, будет следующим:
Лингвистические дебаты в этом регионе больше касаются политики, чем лингвистики как таковой.
Тема языка для писателей из Далмации и Дубровника до XIX века проводила различие только между носителями итальянского и славянского языков , поскольку это были две основные группы, населявшие далматинские города-государства в то время. Тогда не имело значения, говорил ли кто-то по-хорватски или по-сербски, поскольку большинство носителей не различали эти два языка.
Однако большинство интеллектуалов и писателей Далмации, которые использовали штокавский диалект и исповедовали католическую веру, считали себя частью хорватской нации еще в середине 16-17 веков, примерно за 300 лет до появления сербско-хорватской идеологии. Их лояльность была прежде всего католическому христианскому миру, но когда они исповедовали этническую идентичность, они называли себя «словинами», «иллирийцами» (своего рода предшественниками католического барочного панславизма ) и хорватами – этими 30 с лишним писателями. на протяжении c. 350 лет всегда считали себя в первую очередь хорватами, а не частью сербской нации. В донациональную эпоху католическая религиозная ориентация не обязательно приравнивалась к хорватской этнической идентичности в Далмации. Хорватский последователь Вука Караджича Иван Броз отметил, что для далматинца идентифицировать себя как серба считалось иностранцем, как и идентифицировать себя как македонца или грека. Ватрослав Ягич отмечал в 1864 году:
Как я уже отметил в предисловии, история знает в этих краях только два национальных имени — хорватское и сербское. Что касается Дубровника, то сербское название никогда не использовалось; напротив, хорватское имя часто использовалось и с радостью упоминалось ...
В конце 15 века [в Дубровнике и Далмации] проповеди и стихи были изысканно написаны на хорватском языке теми людьми, чьи имена широко известны благодаря глубоким знаниям. и благочестие.— История хорватского языка , Загреб , 1864.
С другой стороны, утверждается, что мнение Ягича 1864 года не имеет под собой твердых оснований. Когда Ягич говорит «хорватский», он имеет в виду несколько случаев, когда дубровницкий язык называется « илирским» (иллирийским). Это было общее название для всех славянских наречий в далматинских городах среди римских жителей. Между тем, найдены и другие письменные памятники, в которых упоминается srpski , lingua serviana (= сербский), а в некоторых упоминается хорватский. [158] Безусловно, самый компетентный сербский ученый [ в редакционной статье ] по языковому вопросу Дубровника Милан Решетар , который сам родился в Дубровнике, писал от имени языковых особенностей: «Тот, кто думает, что хорватский и сербский - два разных языка, должен признаться что Дубровник всегда (лингвистически) был сербским». [158]
Наконец, прежние средневековые тексты из Дубровника и Черногории, датированные до XVI века, не были ни истинно штокавскими, ни сербскими, а в основном представляли собой екавско- чакавский текст , который был ближе к реальным адриатическим островитянам в Хорватии. [159]
Националисты имеют противоречивые взгляды. Националисты среди хорватов противоречиво заявляют, что либо они говорят на совершенно другом языке, чем сербы и боснийцы, либо что эти два народа, в силу более давней лексикографической традиции хорватов, каким-то образом «позаимствовали» у них свои стандартные языки. [ нужна цитата ] Боснийские националисты утверждают, что и хорваты, и сербы «присвоили» боснийский язык , поскольку Людевит Гай и Вук Караджич предпочли неоштокавский иекавский диалект, широко распространенный в Боснии и Герцеговине , в качестве основы для стандартизации языка, тогда как националисты среди сербов заявляют либо, что любое расхождение в языке является искусственным, либо заявляют, что штокавский диалект принадлежит им и чакавским хорватам - в более крайних формулировках хорваты «взяли» или «украли» свой язык у сербов. [ нужна цитата ]
Сторонники единства южных славян утверждают, что существует единый язык с нормальными диалектными вариациями. Термин «сербохорватский» (или его синонимы) официально не используется ни в одной из стран-правопреемниц бывшей Югославии.
В Сербии сербский стандарт имеет официальный статус по всей стране, а сербский и хорватский языки являются официальными в провинции Воеводина . В юго-западном регионе Санджака проживает большое боснийское меньшинство , но «официальное признание» боснийцев является спорным. [160] Боснийский язык является факультативным курсом в первом и втором классе начальной школы, а также официально используется в муниципалитете Нови-Пазар . [161] Однако его номенклатура является спорной, поскольку есть стимул, чтобы его называли «боснийским» ( bošnjački ), а не «боснийским» ( bosanski ) ( подробности см. в разделе «Боснийский язык#Споры и признание »).
Хорватский является официальным языком Хорватии, а сербский также является официальным в муниципалитетах со значительным сербским населением.
В Боснии и Герцеговине все три стандартных языка зарегистрированы как официальные. Конфронтация иногда была абсурдной. Академик Мухамед Филипович в интервью словенскому телевидению рассказал о том, как местный суд хорватского округа потребовал, чтобы платный переводчик сделал перевод с боснийского на хорватский, прежде чем судебный процесс может продолжиться. [ нужна цитата ]
Международный уголовный трибунал по бывшей Югославии назвал этот язык «боснийским/хорватским/сербским», обычно обозначаемым сокращенно BCS. Переводчики были наняты из всех регионов бывшей Югославии, и все национальные и региональные варианты были приняты, независимо от национальности подсудимого (иногда вопреки возражениям подсудимого), на основании взаимной понятности. [130]
С 2000 года классификация ISO 639 признает сербско-хорватский язык только как « макроязык », удалив его исходные коды из стандартов ISO 639-1 и ISO 639-2 . [162] В результате «макроязык» ISO 639-3 (устройство бухгалтерского учета в стандарте ISO 639-3, предназначенное для отслеживания того, какие коды ISO 639-3 соответствуют каким кодам ISO 639-2) [163] оказался на мели без соответствующий код ISO 639-2.
Статья 1 Всеобщей декларации прав человека на сербско-хорватском языке, написанная латинским алфавитом : [170] [171]
Статья 1 Всеобщей декларации прав человека на сербско-хорватском языке, написанная кириллицей : [ 172]
Статья 1 Всеобщей декларации прав человека на английском языке: [173]
Сербохорватский, имеет четыре этнических варианта: сербский, хорватский, боснийский и черногорский.
Нени 5. Социалистическая автономия Крахинэна в Косово сигурохет баразия и гьюхес шкипе, сербокроат и турецкая тюрьма и шкримеве тэ тире.
В Републики Србии в служебном порядке используются српскохрватские език и царское письмо, а латинское письмо - в служебной необходимости для начала принятия закона.
Слова о том, что однажды не користи ни Скупщина Черная Гора, были первыми и едиными институтами, в которых они е након реформировали черногорскую езику, користину в званической коммуникациях.[Буквы ś и ź в последнее время не используются даже Парламентом Черногории, первым и единственным государственным учреждением, которое использовало их в официальном общении после реформы черногорского языка.]
Obwohl das Kroatische sich in den Letzten Jahren in einigen Gebieten, vor allem jedoch auf lexikalischer Ebene, verändert Hat, sind diese Änderungen noch nicht bedeutend genug, dass der Terminus Ausbausprache gerechtfertigt wäre. Ausserdem können sich Serben, Kroaten, Bosnier und Montenegriner immer noch auf ihren jeweiligen Nationalsprachen unterhalten und los verständigen. Если вы хотите, чтобы это было так, это значит, что я погружаюсь в ночь с вашим многоцентровым языком с разнообразными ручками.
Официальным языком в Черногории является черногорский.[…] Сербский, боснийский, албанский и хорватский также должны использоваться официально.
взаимная разборчивость между стандартными вариантами, на которых говорят в Боснии и Герцеговине, Хорватии, Черногории и Сербии, находится на самом высоком уровне, а это означает, что она значительно выше, чем между разговорными стандартными вариантами датского, норвежского и шведского языков. Исследование, проведенное Северным культурным фондом (Nordiska kulturfonden) и Советом министров Северных стран (Nordiska Ministryrådet) с 2002 по 2005 год с участием носителей датского, норвежского и шведского языков в возрасте до двадцати пяти лет, показало, что молодежь Копенгагена понимает только 36 процентов говорят по-шведски и 41 процент говорят по-норвежски; Молодежь Осло понимает 71 процент разговорного шведского языка и 65 процентов разговорного датского языка; Молодежь Стокгольма понимает 55 процентов разговорного норвежского языка и 34 процента разговорного датского языка.