«Мастер и Маргарита » — роман советского писателяМихаила Булгакова , написанный в Советском Союзе между 1928 и 1940 годами. [1] Цензурированная версия с несколькими главами, вырезанными редакторами, была опубликована в журнале «Москва» в 1966–1967 годах, после смерти писателя 10 марта 1940 года, его вдовойЕленой Булгаковой . Рукопись не была опубликована как книга до 1967 года в Париже. Распространялась самиздатовская версия, включавшая части, вырезанные официальными цензорами, и они были включены в версию 1969 года, опубликованную во Франкфурте. С тех пор роман был опубликован на нескольких языках и в нескольких изданиях.
История повествует о визите дьявола и его окружения в официально атеистический Советский Союз. Дьявол, проявленный как некий профессор Воланд, бросает вызов убеждениям советских граждан в отношении религии и осуждает их поведение на протяжении всей книги. Мастер и Маргарита сочетает в себе сверхъестественные элементы с сатирической черной комедией и христианской философией, бросая вызов категоризации в рамках одного жанра. Он демонстрирует автобиографические элементы, но также преобладает во многих аспектах художественной литературы. Многие критики считают его одним из лучших романов 20-го века, а также выдающейся советской сатирой. [2] [3]
История
Михаил Булгаков родился в Киеве 15 мая 1891 года. Он переехал в Москву в 1921 году. Именно в Москве он начал работу над «Мастером и Маргаритой». Булгаков сначала получил медицинское образование, что повлияло на его последующие произведения. Это особенно заметно в «Мастере и Маргарите», когда описывается тело или когда персонажи получают определенные травмы. Только позже Булгаков стал драматургом и писателем. Он начал писать «Мастера и Маргариту» в 1928 году, но сжег первую рукопись в 1930 году (как и его персонаж Мастер), так как не видел будущего как писателя в Советском Союзе во время широкомасштабных политических репрессий. [4] Он возобновил роман в 1931 году. В начале 1920-х годов Булгаков посетил редакционное заседание атеистического журнала. Считается, что он черпал вдохновение из этого, чтобы создать бал Вальпургиевой ночи в романе. [5] Он закончил свой второй черновик в 1936 году, к этому моменту он придумал основные сюжетные линии окончательной версии. Он написал еще четыре версии. Когда Булгаков прекратил писать за четыре недели до своей смерти в 1940 году, в романе было несколько незаконченных предложений и свободных концов. Его роман также был написан на фоне жесткой критики его других произведений и пьес. В это время он написал Сталину, прося разрешить ему покинуть Россию, потому что он чувствовал, что литературные критики того времени доказывали, что творчество Булгакова не принадлежит России. Это не было одобрено, что сильно повлияло на написание произведения, включая описания Мастера и его произведений.
Подцензурная версия, в которой было удалено около 12 процентов текста и еще больше изменено, была впервые опубликована в журнале «Москва» (№ 11, 1966 и № 1, 1967). [6] Рукопись была тайно вывезена из Советского Союза в Париж, где издательство YMCA Press , известное публикацией запрещенных работ Александра Солженицына , опубликовало первое книжное издание в 1967 году. [7] Текст, опубликованный в журнале «Москва» , был быстро переведен на эстонский язык и напечатан в 1967 году компанией Eesti Raamat. Эта версия включала в себя множество сцен и тем, которые ранее подвергались цензуре, например, комментарий Булгакова о советской моральной и правительственной коррупции. Итальянское издательство Einaudi также опубликовало книгу на русском языке в 1967 году. На протяжении десятилетий она оставалась единственным печатным изданием романа в книжной форме в Советском Союзе. [8] Оригинальный текст всех пропущенных и измененных частей, с указанием мест изменений, печатался и распространялся от руки в Советском Союзе (в диссидентской практике, известной как самиздат ). В 1969 году издательство «Посев» напечатало версию, созданную с помощью этих вставок.
Первая полная версия, подготовленная Анной Саакянц, была опубликована на русском языке издательством «Художественная литература» в 1973 году. Она была основана на последней версии Булгакова 1940 года, вычитанной издателем. Эта версия оставалась каноническим изданием до 1989 года. Неизвестно, в какой степени эта версия была написана под влиянием Елены Шиловской, третьей и последней жены Булгакова, поскольку у нее находились оставшиеся рукописные заметки. Из-за большого количества рукописей и черновиков практически невозможно сказать, какая версия романа является действительно канонической, если таковая вообще имеется. Последняя версия, основанная на всех доступных рукописях, была подготовлена Лидией Яновской.
Сюжет
Роман имеет два места действия. Первое — Москва 1930-х годов, где Сатана появляется на Патриарших прудах в образе профессора Воланда . Его сопровождают Коровьев, гротескно одетый камердинер ; Бегемот , черный кот; Азазелло, киллер ; и Гелла, женщина- вампир . Они нацелены на литературную элиту и ее профсоюз: МАССОЛИТ, [примечание 1] чья штаб-квартира находится в Доме Грибоедова . МАССОЛИТ состоит из коррумпированных карьеристов: бюрократов, спекулянтов и циников. Второе место действия — Иерусалим Понтия Пилата : суд Пилата над Иешуа Га-Ноцри (Иисусом из Назарета), его признание близости (и духовной потребности) с Иешуа и его неохотное согласие на казнь Иешуа. Иерусалимский сюжет романа позже оказывается романом, написанным Мастером.
Первая часть начинается с конфронтации между Берлиозом (главой МАССОЛИТа) и Воландом, который предсказывает, что Берлиоз умрет позже тем же вечером. Это взаимодействие между Воландом и Берлиозом отражается в суде над Иешуа Понтием Пилатом. Воланд очаровывает Берлиоза в истории, которая приводит к казни Иешуа. В этой истории Иешуа представлен как обладающий нечеловеческими характеристиками. Воланд рассказывает эту историю, чтобы убедить свою аудиторию в существовании Бога, но два советских автора отказываются ему верить. Профессор также предсказывает, как умрет Берлиоз, говоря, что его голову отрубит русская женщина, и что это должно произойти, потому что «Аннушка уже принесла подсолнечное масло». Хотя Берлиоз отвергает свое предсмертное пророчество как безумный бред, он поскальзывается на пролитом масле, и его голова обезглавливается трамвайным вагоном, которым управляет русская женщина, и он умирает так же, как предсказал профессор. Фактически, незадолго до несчастного случая с Берлиозом Воланд сообщает двум писателям, что «существует седьмое доказательство» существования дьявола, так что таким образом предопределенная природа смерти Берлиоза оформляется как доказательство как существования Бога, так и дьявола. Исполнение его предсмертного пророчества засвидетельствовано Иваном Николаевичем Поныревым, молодым, восторженным, современным поэтом, который использует псевдоним Бездомный . Его псевдоним отсылает к Максиму Горькому (Максиму Горькому), Демьяну Бедному (Демьяну Бедному) и Михаилу Голодному (Михаилу Голодному). Его тщетные попытки поймать «банду» (Воланда и его окружение) и его предупреждения об их злой природе приводят Ивана в сумасшедший дом, где его лечит местный врач Стравинский. Уход, который он получает в клинике, очень хороший, особенно по меркам того времени. Таким образом, он служит важным местом в романе для многих персонажей, с которыми сталкивается Воланд, и получает особое значение от того, что сводит вместе Ивана и Мастера, озлобленного автора, чье имя связано с названием текста. Мастер объясняет Ивану, что отвержение его романа о Понтии Пилате и Христе заставило Мастера в отчаянии сжечь свою рукопись и отвернуться от Маргариты, своей преданной возлюбленной.
В Москве Воланд и его свита дают представление в театре Варьете. Во время представления конферансье отрывает голову Бенгальскому, а затем приделывает ее обратно по настоянию зрителей. Публика поражена, когда Коровьев заставляет деньги сыпаться дождем, а свита Воланда раздает женщинам из зала предметы роскоши. Позже деньги и одежда исчезают, вызывая хаос и смущение. Здесь Булгаков изображает женские и мужские грехи очень по-разному. Женщины Москвы осуждаются за принятие бесплатной одежды, в то время как мужчины осуждаются за прелюбодеяние, чрезмерную жадность и т. д., и эти два преступления изображаются как равнозначные. Во время этого представления Воланд отмечает отсутствие морального прогресса в советском обществе, отмечая, что, несмотря на их технологические достижения, такие как «автобусы, телефоны и другие [аппараты]», москвичи остаются «людьми, как и все остальные люди... они любят деньги, но так было всегда». Ключевое различие между москвичами, которых Воланд наблюдает сейчас, и москвичами прошлого, по мнению Воланда, связано с жилищным кризисом в Москве. Воланд ссылается на «квартирный вопрос» как на то, что развратило этих москвичей до еще большего уровня, чем то, что Воланд отмечал в прошлом. Эта сцена является ключевым моментом в общественной критике Булгакова.
История возвращается в Иерусалим, где Ивану снится казнь Иешуа, свидетелем которой стал Левий Матвей. Сон начинается с того, что Иешуа и двое других заключенных направляются к Лысой горе, где их казнят, повесив на деревянных столбах. Пытаясь спасти Иешуа от мучительной смерти, Левий крадет нож, чтобы быстро убить его, но он слишком опаздывает, чтобы добраться до Иешуа. Иешуа висит на кресте и страдает в мучительной жаре в течение нескольких часов, пока палач не предлагает ему воды и не убивает его, пронзив его сердце копьем. Когда он умирает, появляется великая буря, наполняя небо громом и молниями и обрушивая сильный дождь на людей внизу. Левий разрезает три тела мертвых заключенных, прежде чем положить тело Иешуа себе на плечо и унести его.
Вернувшись в Москву после выступления Воланда, город приходит в смятение. В Театре Варьете самым высокопоставленным служащим остается Василий Степанович, бухгалтер. Его попытка разобраться в последствиях шоу обнаруживает след хаоса, оставленный Воландом и его свитой. Рубли превращаются в насекомых, бюрократы заменены одушевленными костюмами, а целые офисы прокляты и начинают петь против своей воли. В результате этого хаоса грузовики с москвичами отправляются в клинику Стравинского. Аналогичным образом попытка дяди Берлиоза заявить права на квартиру своего покойного племянника была пресечена Бегемотом и Азезелло, которые жестоко прогоняют его. Сразу же после этого квартиру посещает Андрей Соков, бармен Театра Варьете. Воланд приветствует его, предлагая изысканную еду и напитки, хотя Соков отклоняет эти любезности. После некоторого разговора Воланд сообщает Сокову, что скоро умрет от рака печени, и предлагает ему потратить свои сбережения, чтобы насладиться короткой жизнью, полной гедонизма.
Во второй части представлена Маргарита, любовница Мастера, которая отказывается отчаиваться из-за своего возлюбленного и его дела. Азазелло дает ей волшебную мазь для кожи, которая делает ее невидимой, и приглашает ее на полуночный бал Дьявола в Страстную пятницу , где Воланд дает ей шанс стать ведьмой.
Маргарита попадает в царство ночи и учится летать и контролировать свои развязанные страсти. Наташа, ее служанка, сопровождает ее, верхом на их соседе Николае Ивановиче, принявшем форму свиньи, когда они летят над густыми лесами и реками Советского Союза . Маргарита купается и возвращается в Москву с Азазелло в качестве хозяйки весеннего бала Сатаны. Рядом с Коровьевым она приветствует темных исторических личностей, прибывающих из ада.
Маргарита переживает это испытание, и Сатана предлагает исполнить ее самое заветное желание. Она решает попросить освободить женщину, которую она встретила на балу, от вечного наказания. Женщина, которая была изнасилована , убила своего ребенка; ее наказанием было просыпаться каждое утро рядом с платком, которым она его душила. Сатана говорит Маргарите, что она освободила женщину, и у нее все еще есть желание, которое она хочет от него потребовать. Она просит доставить ей Мастера, и он появляется, ошеломленный и думающий, что он все еще в сумасшедшем доме. Они возвращаются в подвальную квартиру, которая была их любовным гнездышком.
Левий Матвей выносит Воланду приговор: воссоединившаяся пара будет отправлена в загробный мир. Азазелло приносит им подарок от Воланда: бутылку вина Понтия Пилата (отравленного). Мастер и Маргарита умирают; Азазелло отдает их души Сатане и его свите (ожидающим их верхом на лошадях на крыше московского дома), и они улетают в неизвестность, пока купола и окна горят на заходящем солнце, оставляя Землю позади и отправляясь в темное космическое пространство. Мастер и Маргарита проведут вечность вместе в тенистом, приятном краю, напоминающем Лимб Данте Алигьери , в доме под цветущими вишнями .
Воланд и его свита, включая Мастера и Маргариту, становятся чистыми духами. Московские власти приписывают странные события истерии и массовому гипнозу . В последней главе Воланд приказывает Мастеру закончить свой роман о Понтии Пилате — осужденном трусостью на вечное пребывание в неопределенности. Мастер кричит: «Ты свободен! Он ждет тебя!»; Понтий Пилат освобожден, гуляет и разговаривает с Иешуа, духом и философией которого он тайно восхищался. Теперь в Москве мирно, хотя некоторые испытывают большое беспокойство каждое майское полнолуние. Иван Понырев становится профессором философии, но больше не пишет стихи.
Интерпретации
Существует несколько интерпретаций романа:
Ответ на агрессивную атеистическую пропаганду
Некоторые критики предполагают, что Булгаков отвечал поэтам и писателям, которые, по его мнению, распространяли атеистическую пропаганду в Советском Союзе и отрицали Иисуса Христа как историческую личность . Он особенно возражал против антирелигиозных стихов Демьяна Бедного . Роман можно рассматривать как упрек агрессивно «безбожным людям». В московской и иудейской частях романа есть оправдание всего образа дьявола. Булгаков использует персонажей из еврейской демонологии в качестве возражения на отрицание Бога в СССР. [ необходима цитата ]
Литературный критик, доцент Российского государственного института сценических искусств Надежда Дождикова отмечает, что образ Иисуса как безобидного безумца, представленный в «Мастере и Маргарите», имеет свои истоки в литературе СССР 1920-х годов, которая, следуя традиции демифологизации Иисуса в творчестве Штрауса , Ренана , Ницше и Бине-Сангле , выдвинула две основные темы — психического заболевания и обмана. Мифологический вариант , а именно отрицание исторического существования Иисуса, возобладал в советской пропаганде только на рубеже 1920-х и 1930-х годов. [9]
Размышления об опыте Булгакова как советского писателя
Комментаторы часто отмечают автобиографические элементы в романе. [10] Помимо параллелей между вымышленными персонажами и знакомыми Булгакова, произведение рассматривалось как отражение собственных психологических проблем Булгакова [11], вызванных угнетением, с которым он столкнулся в своей творческой карьере. Некоторые также интерпретируют Ивана и Мастера как прототипы крайностей советского отношения к писателям. В то время как Иван — знаменитая восходящая звезда, поддерживаемая МАССОЛИТом, Мастер — литературный аутсайдер, которого сразу же осуждают и отвергают после того, как он представляет свой роман для публикации. Как советский писатель, Булгаков прошел тонкую грань между ними. Профессор религиоведения и изучения мира Александра Кэрролл анализирует Воланда через призму юнгианской психологии, предполагая, что Воланд служит «теневым архетипом», [11] который она определила как «парадоксальную фигуру зла, которая кажется злобной, но работает над психологическим обновлением личности». [11] Другие комментаторы отмечают, что жизненный опыт Булгакова, вероятно, также повлиял на ершалаимское повествование романа; Хабер и Уикс утверждают, что на повествование повлияла академическая работа отца Булгакова, [12] а не собственное представление Булгакова о зле. Уикс интерпретирует это как «возвращение Булгакова к элементам его собственного детства». [11]
Окклюзионная интерпретация
Булгаков изображает зло как нечто столь же неотделимое от нашего мира, как свет от тьмы. И Сатана, и Иисус Христос в основном обитают внутри людей. Иисус не мог видеть предательства Иуды, несмотря на намеки Пилата, потому что он видел в людях только добро. Он не мог защитить себя, потому что не знал, как и от кого. Эта интерпретация предполагает, что у Булгакова было свое собственное видение идеи Толстого о сопротивлении злу через ненасилие, создав этот образ Иешуа. [ необходима цитата ]
Весенний бал в Спасо-Хаусе
24 апреля 1935 года Булгаков был среди приглашенных гостей, которые посетили Весенний фестиваль в Спасо-Хаусе , резиденции посла США в Советском Союзе, организованный послом Уильямом Буллитом . Критики считают, что Булгаков черпал вдохновение из этого экстравагантного события для своего романа. В разгар Великой депрессии и сталинских репрессий Буллит поручил своим сотрудникам создать мероприятие, которое превзойдет все остальные посольские вечеринки в истории Москвы. Украшения включали лес из десяти молодых берез в люстровой комнате; обеденный стол, покрытый финскими тюльпанами; газон из цикория, выращенного на мокром войлоке; вольер из рыболовной сети, заполненный фазанами, попугайчиками и сотней зебровых амадин, взятых взаймы из Московского зоопарка; и зверинец, в котором находились несколько горных коз, дюжина белых петухов и медвежонок. [13]
Праздник продолжался до раннего утра. Медведь опьянел от шампанского, которое ему дал Карл Радек . Ранним утром зебровые амадины сбежали из вольера и устроились под потолком вокруг дома.
В своем романе Булгаков описал Весенний бал полнолуния , который считается одним из самых памятных эпизодов. [14] 29 октября 2010 года, спустя семьдесят пять лет после первого бала, Джон Байерли , посол США в Российской Федерации, устроил в Спасо-Хаусе Волшебный бал, воссоздав дух первого бала в память о посол Буллите и Булгакове. [15]
Автор, написавший роман о встрече Понтия Пилата и Иешуа Га-Ноцри ( Иисуса из Назарета ), который был отвергнут советской литературной бюрократией, что разрушило его карьеру. Он был «задержан для допроса» на три месяца тайной полицией из-за ложного доноса беспринципного соседа. Позже, доведенный критиками до безумия (как описывает Мастер в главе 13), он был помещен в психиатрическую клинику , где его встречает Бездомный. Мало что еще сообщается о прошлом этого персонажа, кроме его веры в то, что его жизнь начала иметь смысл, когда он встретил Маргариту. Подчеркивая этот момент, Мастер носит шляпу с буквой «М» на ней, сделанную для него и подаренную ему Маргаритой. Мастер утверждает, что он отказался от собственного имени, что еще больше демонстрирует его символическую идентичность. Мастер — автор-суррогат самого Булгакова, поскольку он представляет борьбу самого Булгакова с цензурой, критикой и подавленным творчеством в Советском Союзе. Еще больше подчеркивая роль Мастера как тени Булгакова, название Мастера якобы происходит от прозвища, которое посол США в Советском Союзе Уильям Буллит придумал для Булгакова.
Возлюбленная Мастера. Заключенная в ловушку бесстрастного брака, она посвящает себя Мастеру. Азазелло приглашает ее стать хозяйкой Большого бала Сатаны в Вальпургиеву ночь . Маргарита соглашается, поскольку считает, что этот шаг может спасти ее любовь. Считается, что ее характер был вдохновлен последней женой Булгакова, Еленой Булгаковой , которую он называл «моя Маргарита». [16] На него также могли повлиять Гретхен из «Фауста» , чье полное имя Маргарита, а также королева Маргарита де Валуа . Последняя представлена как главная героиня оперы « Гугеноты» Джакомо Мейербера , которая особенно нравилась Булгакову, и романа Александра Дюма «Королева Марго» . В этих рассказах королева изображается как смелая и страстная.
Михаил Александрович Берлиоз
Председатель литературной бюрократии МАССОЛИТ. Он носит фамилию (Берлиоз) французского композитора Гектора Берлиоза , написавшего оперу «Осуждение Фауста» . Берлиоз — верный сторонник сталинского режима и идеологии, которую он пропагандирует. Следуя советскому атеизму, он настаивает перед Иваном Николаевичем Поныревым, что евангельский Иисус был мифической фигурой, не имеющей исторической основы. Воланд вмешивается в этот разговор и позже предсказывает, что Берлиоз будет обезглавлен молодой советской женщиной, что и происходит, когда он поскальзывается на масле, пролитом «Аннушкой», и впоследствии его сбивает (и обезглавливает) трамвай.
Иван Николаевич Понырев (Бездомный)
Молодой, начинающий поэт. Его псевдоним Бездомный (Иван Бездомный) означает «бездомный». Первоначально добровольный инструмент аппарата МАССОЛИТа, он преображается событиями романа. Став свидетелем осуществления предсказания Воланда — смерти Берлиоза, он отправляется в дикую погоню по Москве в поисках Воланда и его окружения. Однако он приводит себя в коммунальную квартиру, а затем к Москве-реке, где он совершает символическое самокрещение. Неспособный рационализировать события, свидетелем которых он стал, Иван испытывает психологический стресс, а его поведение становится все более непредсказуемым. Его, казалось бы, иррациональные заявления о Воланде приводят его в психиатрическую клинику доктора Стравинского, где ему ставят диагноз шизофрения, и он встречает Мастера. В конце концов он решает прекратить писать стихи и смиряется с трагедией. Прежде чем остановиться на Бездомном, Булгаков пробовал много других имен в более ранних версиях романа, включая Безродный («одинокий»), Беспризорный («бродячий»), Безбрежный («беспредельный») и многие другие. [17] Пролетарские писатели часто использовали подобные псевдонимы; ярким примером является Максим Горький («горький»). [17]
Стефан Богданович Лиходеев
Директор театра Варьете и сосед Берлиоза по комнате, часто называемый уменьшительным именем Степа . Его фамилия происходит от русского слова «злоумышленник». За свои злодеяния (выдача не менее пяти невинных людей за шпионов, чтобы они с Берлиозом могли захватить их многокомнатную квартиру ) он волшебным образом телепортируется в Ялту , тем самым освобождая украденную квартиру для Воланда и его свиты.
Григорий Данилович Римский
Казначей театра Варьете. Римский — единственный персонаж, которому удалось спастись от нападения свиты Воланда. Несмотря на попытки найти логические объяснения исчезновению Степы и другим странным явлениям, он понимает, что Варенуха лжет ему, когда тот излагает, казалось бы, разумное объяснение того, куда делся Степа, и правильно определяет, что у Варенухи нет тени, что невозможно при обычных обстоятельствах. В ночь представления Воланда Римский попадает в засаду Варенухи (который был превращен в вампира бандой Воланда) и Геллы. Он едва спасается от столкновения и бежит на вокзал, чтобы выбраться из города.
Иван Савельевич Варенуха
Администратор Театра Варьете, чья фамилия отсылает к традиционной украинской пряной водке, напоминающей глинтвейн . Он превращается в существо тьмы, когда Гелла устраивает ему засаду, когда он пытается сообщить властям о странных обстоятельствах исчезновения Степы. Он прощен к концу Вальпургиевой ночи, восстанавливая свою человечность.
Александр Рюхин
Поэт, который приводит Ивана в психиатрическую клинику доктора Стравинского. Он терзается оскорблениями Ивана в адрес целостности его поэзии и признает, что его поэзия плоха, потому что он не верит ни во что из написанного. Когда ночь подходит к концу, он оплакивает потерю ночи веселья и пиршества, которую он мог бы провести у Грибоедова.
Наташа (Наталья Прокофьевна)
Юная служанка Маргариты, впоследствии превратившаяся в ведьму после того, как применила на себе волшебный крем Азазелло.
Николай Иванович
Сосед Маргариты снизу, который натирается волшебным кремом Азазелло и превращается в борова. Наташа едет на Николае (в облике борова) на бал к Воланду. Он получает от Воланда справку, подтверждающую его активность в посещении бала и превращении в борова в ночь бала.
Никанор Иванович Босой
Председатель домового комитета на Садовой улице, 302А (бывшая резиденция Берлиоза). В отличие от обычных москвичей, которые обычно живут в коммунальных квартирах, Босой делит целую квартиру только со своей женой. После того, как Босой принимает взятку от Коровьева за то, что позволил Воланду остановиться в квартире Берлиоза, Воланд быстро наказывает его за мошенничество. Взятка от Коровьева чудесным образом превращается в иностранные деньги, и Босой арестован тайной полицией. Персонаж Босого в общих чертах основан на одном из домовладельцев Булгакова, Николае Зоткиовиче Раеве, который также злоупотреблял своей властью. [18]
Максимилиан Андреевич Поплавский
Дядя Михаила Александровича Берлиоза. Высокообразованный человек, который приезжает в Москву из Киева, чтобы попытаться завладеть московской квартирой Берлиоза. Когда он приезжает, Коровьев высмеивает его за то, что он пытается воспользоваться смертью Берлиоза, не испытывая при этом подлинной скорби по усопшему. В конечном итоге его отправляет домой свита Воланда.
Андрей Фокич Соков
Соков, бармен в Театре Варьете, — невысокий, лысый и внешне скромный персонаж. В квартире, которую реквизировал Воланд и его свита, Сокова допрашивают, и в конечном итоге выясняется, что за его скромной и благовоспитанной маской бармен сколотил огромное состояние. Затем Воланд сообщает ему, что через девять месяцев он умрет от рака печени, и он оказывается в кабинете профессора Кузмина, отчаянно умоляя его вылечить.
Доктор Стравинский
Глава клиники, в которой находятся Мастер, «Бездомный» и другие персонажи, Стравинский играет важную роль в романе. Когда Иван приезжает в клинику после того, как стал свидетелем обезглавливания Берлиоза, Стравинский ставит ему диагноз «шизофрения и алкоголизм» и настаивает на том, чтобы он остался в клинике, поскольку считает, что история Ивана — признак психического заболевания. Иван настаивает на том, чтобы покинуть клинику, но Стравинский манипулирует Иваном в ходе обсуждения и убеждает Ивана, что тот должен остаться там.
Джордж Бенгальский
Ведущий в Театре Варьете . Бенгальский, прокомментировавший черную магию на представлении Воланда, обезглавлен свитой Воланда. Его голова возвращается после того, как зрители прощают его. Позже подразумевается, что он находится в клинике Стравинского. Бенгальский должен представлять советскую общественность и ее отказ верить в магию и религию; он обязательно описывает «рациональные» объяснения всех трюков Воланда и раздражается, когда Воланд отказывается признать, что существуют объяснения его магии. Воланд сердится на Бенгальского, потому что Воланд видит в нем символ советской промывки мозгов; граждане верят только тому, что им говорят, и не могут думать самостоятельно, даже когда простая истина находится прямо перед ними.
Василий Степанович Ласточкин
Бухгалтер в Театре Варьете. Описанный Булгаковым как «точный и исполнительный», Ласточкин не присутствует на сеансе Воланда и остается разбираться в последствиях события для полиции как самый старший из оставшихся членов театра. После допроса полицией Ласточкин направляется в Комиссию по зрелищам и развлечениям облегченного типа, чтобы объяснить события предыдущего дня, но его встречает столпотворение, поскольку председатель был превращен в говорящий костюм. Не имея возможности подать свой отчет там, Ласточкин продолжает свой путь в филиал комиссии, где он сталкивается с дальнейшим хаосом, поскольку персонал был вынужден бесконтрольно петь. Его последняя остановка в этот день приводит его в банк, чтобы положить на счет доходы Варьете от выступления Воланда. Там, обнаружив, что плата за проезд превратилась в тысячи в различной иностранной валюте, Ласточкина быстро и бесцеремонно арестовывают.
Воланд (Воланд, также пишется как Воланд) — сатана в облике «иностранного профессора», который находится «в Москве, чтобы представить представление «черной магии», а затем разоблачить ее махинации». Вместо этого Воланд разоблачает жадность и буржуазное поведение самих зрителей. Воланд описывается как имеющий платиновые коронки на левой стороне зубов и золотые на правой, с черным правым глазом и зеленым левым глазом. Контрасты в его внешности отражают сложность его характера и морального позиционирования в романе. Воланд также упоминается в «Фаусте», когда Мефистофель объявляет ведьмам, чтобы они остерегались, потому что «оруженосец Воланд здесь». Наряду с этим на протяжении всего романа явно подразумевается, что он присутствует как дьявол в форме воробья (например, в повествовании о Пилате). В предыдущих версиях «Мастера и Маргариты» имя Воланда менялось несколько раз. Во второй версии 1929 года его звали доктор Теодор Воланд. Имя было записано и дано Ивану Бездомному греческими буквами, а не кириллическими. В последующей версии романа имя Воланда было изменено на господин [gospodin] или сеньор Азазелло Воланд. Демона, которого мы теперь знаем как Азазелло, звали Фиелло. Только в 1934 году окончательные имена Воланд и Азазелло получили свое окончательное значение. [19]
Огромный демонический черный кот (говорят, размером со свинью ) , который разговаривает, ходит на двух ногах и может на короткое время принимать человеческий облик. У него есть склонность к шахматам , водке , пистолетам и неприятному сарказму. Он, очевидно, наименее уважаемый член команды Воланда — Маргарита смело берет на себя смелость бить Бегемота по голове после одной из его многочисленных неуместных шуток, не опасаясь возмездия. В последних главах выясняется, что Бегемот — демон-паж, лучший клоун в мире. Его имя (Бегемот) относится как к библейскому монстру , так и к русскому слову, обозначающему бегемота . Бегемот — известный персонаж из «Мастера и Маргариты», и он часто изображается. Однако в оригинальной версии романа 1928–1929 годов, которая называлась «Черный маг», было предложение, в котором упоминалось присутствие второго кота на карнизе, когда буфетчик театра навещает Воланда. Позже Булгаков отказался от идеи иметь в рассказе двух котов. [19]
Также известный как Фагот (Фагот, что означает « фагот » на русском и других языках), он описывается как «бывший хормейстер», возможно, подразумевая, что он когда-то был членом ангельского хора . Имя Коровьева также основано на русском слове «корова» (Корова), отсылка к « Фаусту » Шарля Гуно , где Мефистофель хвалит «Золотого тельца». Будучи единственным членом Воланда и его окружения с русским именем, он является помощником Воланда и переводчиком и способен создать любую иллюзию. В отличие от Бегемота и Азазелло, он никогда не применяет насилие. Как и Бегемот, его истинная форма раскрывается в конце: никогда не улыбающийся темный рыцарь. В качестве покаяния за неудачную шутку он был вынужден взять на себя роль шута; он выплатил свой долг, служа Сатане во время своего путешествия в Москву. Василий Иванович Шверубович (1875-1948), актер Московского Художественного театра (МХАТ), выступавший под именем Василий Иванович Качалов, является возможным источником вдохновения для Коровьева. Качалов был родом из Вильнюса, Литва, и имел характерный акцент, когда пел. Он был высоким и худым, ростом 1,85 метра, и носил очки пенсне из-за своей близорукости. Качалов обладал неотразимым обаянием на сцене с его красноречивой речью, приятным голосом и прекрасным чувством юмора. [19] Другой актер и режиссер МХАТ, Григорий Григорьевич Конский (1911-1972), также разделял некоторые характеристики с изображением Коровьева Булгаковым. Он был близким другом семьи Булгаковых и был известен как «мастер иронии и юмора». [19]
Азазелло (Азазелло) — грозный, клыкастый и косоглазый член свиты Воланда, который действует как посланник и убийца. Его имя может быть отсылкой к Азазелю , падшему ангелу, который научил людей делать оружие и украшения, а женщин — «греховному искусству» раскрашивать лица (упоминается в псевдоэпиграфической Книге Еноха 8:1–3). Он дает Маргарите волшебный крем. В конце он превращается в свою настоящую форму: бледнолицего демона с черными пустыми глазами. Булгаков добавляет итальянский суффикс к еврейскому имени עֲזָאזֵל [Азазель]. Имя Азазель часто ассоциируется с Сатаной в различных религиозных текстах и верованиях. В архиве Булгакова была обнаружена книга под названием «Азазель и Дионис», написанная Николаем Евреиновым (1879-1953) — режиссером, драматургом, историком, философом и психологом, и опубликованная в 1924 году. [19]
Хелла
Гелла (Hella) — красивая рыжеволосая суккуб . Её имя может быть отсылкой к энциклопедическому словарю Брокгауза и Эфрона (советскому аналогу энциклопедии Britannica ), под разделом «колдовство», где «Гелла» было одним из имён недоношенных девочек, которые стали вампирами после смерти на острове Лесбос . Она служит служанкой Воланда и его свиты. Её описывают как «совершенную, если бы не фиолетовый шрам на шее», что предполагает, что она была казнена через повешение . В более ранней версии книги её звали Марта. [20] По словам Валерия Константиновича Мершавки, русского психолога и переводчика, Гелла была вдохновлена Софьей Перовской . Перовская была членом социалистической революционной организации под названием «Воля народа» и участвовала в трёх покушениях на царя Александра II , последнее из которых было успешным, что привело к её казни через повешение. Фиолетовый шрам на шее Геллы можно объяснить именно этим способом казни. [19]
Римский прокуратор Иудеи (губернатор небольшой провинции). Исторический Понтий Пилат был префектом Иудеи , а не прокуратором. Этот факт не был широко известен до смерти Булгакова. В романе Понтий Пилат является центральным персонажем в побочной сюжетной линии, действие которой происходит в древнем Иерусалиме. Пилат ужасно страдает от мигреней , имеет мысли о самоубийстве и любит только свою собаку Бангу. Ему поручено определить виновность Иешуа Га-Ноцри , и в конечном итоге он несет ответственность за его смертный приговор. Тем не менее, после вынесения приговора Пилат испытывает чувство вины и сомнения: «прокуратору смутно показалось, что он что-то не договорил осужденному, а может быть, и не дослушал». [21] Таким образом, в целом, изображение Булгаковым Понтия Пилата предлагает тонкое исследование человеческой природы и последствий морального выбора.
Иисус Назарянин (Иешуа га-Ноцри), странник или «безумный философ», как называет его Пилат. Говорят, что его имя на иврите означает либо « Иисус , принадлежащий к секте назарян», либо «Иисус, который из места, называемого Назарет», хотя некоторые комментаторы оспаривают последнее толкование. [22] В версии Мастера Иешуа описывает себя как сироту (он говорит: «некоторые говорят, что мой отец был сириец »), называет всех (даже палачей) «добрыми людьми», отрицает совершение чудес и имеет одного постоянного «Апостола», а не двенадцать, среди других отступлений от Евангелий и основной христианской традиции. В романе Мастера нет ни намека на очищение Храма или проклятие смоковницы . Атеистический режим романа по-прежнему считает этого Иисуса оскорбительным.
Афраний
(или Афраний). Глава Римской секретной службы в Иудее . Этот персонаж позже стал источником вдохновения для романа 1995 года «Евангелие от Афрания» Кирилла Еськова .
Низа
Приспешница Афрания, которая склоняет Иуду к смерти.
Левит , бывший сборщик налогов, последователь Иешуа. Левий пытается спасти Иешуа хлебным ножом, и после неудачи он оказывается единственным зрителем, за исключением палачей, смерти Иешуа и снимает тело Иешуа с креста. Левий представлен как полувымышленный персонаж в романе Мастера, но ближе к концу « Мастера и Маргариты » «исторический» Матфей из Евангелия появляется в Москве, чтобы передать Воланду послание от Иешуа.
Политически подкованный первосвященник Иудеи. Каиафа поддерживает казнь Йешуа, чтобы «защитить» статус-кво религии и свой собственный статус главы Синедриона от влияния проповедей и последователей Йешуа. Он значительно более агрессивен по отношению к Пилату, чем большинство рассказов, и, кажется, не обеспокоен старшим статусом другого человека.
Марк Крысобой
Сотник в Ершалаиме. Высокий, сильный и физически устрашающий, Крысобой является агентом государства и символом его жестокости. Марк Крысобой также иллюстрирует аргумент Иешуа о присущей человечеству доброте. Несмотря на свою жестокость, Иешуа утверждает, что Крысобой не плохой человек; он просто «стал жестоким и чёрствым» после того, как его изуродовали другие и он сам подвергся насилию.
Банга
Верный пес Пилата. Он обеспечивает Пилату комфорт, и Пилат чувствует себя комфортно, жалуясь ему на головные боли. Банга — единственное «существо», к которому Пилат привязан, и поэтому способствует очеловечиванию прокуратора, характеризуя его как глубоко одинокого.
Шпион/информатор, нанятый Каиафой, чтобы помочь властям найти и арестовать Иешуа. В отличие от версии Евангелий, в которой Иуда является давним членом «ближнего круга» апостолов Иисуса, Иуда Булгакова (из Кариота) впервые встречается с Иешуа менее чем за 48 часов до того, как предать его. Он подкуплен Каиафой, но позже убит по приказу Пилата за свою роль в смерти Иешуа.
Темы и образы
Роман посвящен взаимодействию добра и зла, невинности и вины, мужества и трусости, исследуя такие вопросы, как ответственность за истину, когда власть отрицает ее, и свободу духа в несвободном мире. Любовь и чувственность также являются доминирующими темами в романе. [23]
Любовь
Преданная любовь Маргариты к Мастеру заставляет ее уйти от мужа, но она выходит победительницей. Ее духовный союз с Мастером также сексуальный. Роман представляет собой буйство чувственных впечатлений, но пустота чувственного удовлетворения без любви подчеркивается в сатирических отрывках. Отказ от чувственности ради пустой респектабельности порицается в образе Николая Ивановича, который становится метлой для Наташи. Любовь важна не только в отношениях Мастера с Маргаритой, но и в его отношениях с писательством в целом. После того, как он выигрывает в лотерею и уходит с работы в музее, он решает купить квартиру, где он может прятаться и писать. Именно здесь он начинает свой роман о Пилате. Этот роман проводит его через множество взлетов и падений, достигая кульминации в его пленении и помещении в психиатрическую больницу, но только после того, как он уничтожает свой роман.
Религия
Взаимодействие огня, воды, разрушения и других природных сил обеспечивает постоянное сопровождение событий романа, как и свет и тьма, шум и тишина, солнце и луна, бури и спокойствие и другие мощные полярности. На протяжении всего романа существует сложная связь между Иерусалимом и Москвой, иногда полифония , иногда контрапункт . Хотя две части романа разнесены на столетия, действие в обеих разворачивается параллельно в течение пяти дней (со среды по воскресенье). Главы, состоящие из истории Иерусалима (главы 2, 16, 25 и 26), вплетены в жизни московских персонажей, и есть несколько персонажей, которые даже связывают два повествования. Воланд, который посещает Берлиоза и Бездомного в Москве, утверждает, что присутствовал на суде над Иешуа в Иерусалиме. А Левий Матвей, ученик Иешуа, появляется в Москве в конце романа. Совпадение двух сюжетных линий еще больше осложняется тем фактом, что история Иерусалима представлена как роман, написанный мастером, что поднимает вопросы авторства и стирает границу между вымыслом и реальностью.
Критика советского режима
Булгаков использует эзопов язык , чтобы критиковать лицемерие советского общества. Он комментирует недостатки советского общества, ссылаясь на такие отдельные проблемы, как жилищный кризис, коррупция и тайная полиция. Его метод введения персонажей, которые извлекают выгоду из нового режима, а затем наказывают их за грехи через Воланда, демонстрирует его осуждение условий в Советском Союзе 1930-х годов. Проблема, которая особенно подчеркивается в романе, - это цензура, литературные репрессии и подавление творчества. Изображение Булгаковым писателей МАССОЛИТа и их роскошного, экстравагантного образа жизни - это насмешка над их реальными аналогами, такими как Владимир Маяковский. [24] Роман представляет собой сатирическую критику советского режима, которая осуждает упадок человеческих добродетелей через изображение второстепенных персонажей. Булгаков взывает к тону сатирической черной комедии, описывая случайные «исчезновения» соседей, таинственную телепортацию Степана в Ялту и магическое стирание памяти, которое происходит после санкционированных государством допросов. Булгаков скрывает трагедию насилия, добавляя фантастический элемент к этим откровенно темным формам пыток, применяемых советским государством. Этот слой фантазии, в свою очередь, обеспечивал ему защиту, поскольку он не мог заявить о зверствах правительства, не рискуя собственной безопасностью.
Фауст
Роман находится под сильным влиянием « Фауста » Гёте [25] , и его темы трусости, доверия, интеллектуального любопытства и искупления являются заметными. Его можно читать на разных уровнях, как фарс , философскую аллегорию и социально-политическую сатиру, критикующую не только советскую систему, но и поверхностность и тщеславие современной жизни в целом. [26] Джаз представлен с двойственным очарованием и отвращением. Но роман полон современных элементов, таких как образцовый приют, радио, уличные и торговые огни, автомобили, грузовики, трамваи и авиаперелеты. В нем мало явной ностальгии по «старым добрым временам» — единственные фигуры, которые упоминают царскую Россию, — это Сатана и Рассказчик, который напрямую обращается к персонажам романа и читателю несколько раз. В нем также есть сильные элементы того, что в конце 20-го века называлось магическим реализмом .
Намеки и ссылки на другие произведения
На роман оказали влияние легенда о Фаусте , в частности первая часть интерпретации Гете , «Сделка с дьяволом», которая восходит к IV веку; «Доктор Фаустус » Кристофера Марло (где в последнем акте герой не может сжечь свою рукопись или получить прощение от любящего Бога); и либретто оперы, музыку к которой написал Шарль Гуно . Также оказал влияние Луи Гектор Берлиоз , написавший оперу «Осуждение Фауста» . В этой опере четыре персонажа: Фауст (тенор), дьявол Мефистофель (баритон), Маргарита (меццо-сопрано) и Брандер (бас). А также « Фантастическая симфония» , где герой мечтает о собственном обезглавливании и посещает шабаш ведьм. Кроме того, в романе неоднократно встречаются отсылки к творчеству Игоря Стравинского: известный персонаж и руководитель клиники доктор Стравинский носит имя композитора, а также в нем есть ссылки на конкретные произведения. [27]
Сатирическая поэтика Николая Гоголя и Михаила Салтыкова-Щедрина рассматривается как влияние, как и в других романах Булгакова. Булгаков воспринял и воплотил принципы мировосприятия Гоголя и Салтыкова-Щедрина через комическое смешение абсурдного, призрачного и реального. Технический прогресс и бурное развитие механизированного производства в XX веке в сочетании с сатирическим мотивом примитивизма, характерным для русской литературы, наложили отпечаток на характер булгаковского гротеска. [ необходима цитата ]
Версия Сергея Храмцова-Темплара 2000 года (неопубликованная, каталогизированная в Библиотеке Конгресса )
Ранний перевод Гленни выполнен более гладко, чем современные переводы; некоторые русскоязычные читатели считают, что это единственный перевод, создающий желаемый эффект, хотя он может вольно обращаться с текстом. [ необходима цитата ] Современные переводчики платят за свою попытку сближения потерей идиоматической плавности. [ необходима цитата ] Литературовед Кевин Мосс считает ранние переводы Гинзбурга и Гленни поспешными и лишенными особой критической глубины. [36] В качестве примера он утверждает, что более идиоматические переводы упускают «решающую» ссылку Булгакова на дьявола в мыслях Берлиоза (в оригинале: «Пожалуй, пора бросить все к черту и в Кисловодск…» [37] ):
«Надо все бросить и бежать в Кисловодск» (Гинзбург)
«Я думаю, пришло время все бросить и отправиться на воды в Кисловодск». (Гленни)
«Пора бросить все к черту и отправиться в Кисловодск» (Бергин и Тирнан О'Коннор)
«Пора послать все это к черту и отправиться в Кисловодск» (Пивер и Волохонский)
«К черту все, пора отправляться в отпуск в Кисловодск» (Карпельсон)
«Пора бросить все к черту и отправиться в Кисловодск» (Эплин)
«Пора бросить все к черту и отправиться в Кисловодск» (Джон Догерти)
Несколько литературных критиков приветствовали перевод Бергина/Тирнана О'Коннора как наиболее точный и полный английский перевод, особенно если читать его вместе с соответствующими примечаниями биографа Булгакова Эллендеи Проффер. [38] Однако эти суждения предшествуют переводам Пивира и Волохонского, Карпельсона, Аплина и Догерти. Перевод Карпельсона, даже когда он был переиздан в Великобритании Вордсвортом, не был англизирован и сохранил североамериканские варианты написания и идиомы.
Культурное влияние
Книга была включена в список 100 книг века по версии Le Monde . Также, когда Тайлер Коуэн спросил его : «Какой ваш любимый роман?», технолог Питер Тиль ответил: «Если вы хотите чего-то более интеллектуального, то, вероятно, это роман Булгакова «Мастер и Маргарита» , где дьявол появляется в сталинской России, добивается успеха и дает всем то, что они хотят, и все идет наперекосяк. Это сложно, потому что никто не верит, что он реален». [39]
«Рукописи не горят»
Памятная и часто цитируемая строка из «Мастера и Маргариты» — «рукописи не горят» . Мастер — писатель, которого мучают как собственные психические проблемы, так и жесткая политическая критика, с которой сталкивалось большинство советских писателей в Москве 1930-х годов в сталинском Советском Союзе. [ требуется цитата ] Он сжигает свою драгоценную рукопись, пытаясь очистить свой разум от проблем, которые принесла ему эта работа. Когда они наконец встречаются, Воланд просит показать ему роман Мастера; Мастер извиняется за то, что не может этого сделать, так как он его сжег. Воланд отвечает: «Вы не могли этого сделать. Рукописи не горят». В этом отрывке отражен глубоко автобиографический элемент. Булгаков сжег ранний экземпляр « Мастера и Маргариты» по тем же причинам, которые он выражает в романе. Также это может быть отсылкой к произведению Кристофера Марло «Доктор Фаустус», где герой, в отличие от предыдущих рассказов «Сделка с дьяволом», не может сжечь свои книги или покаяться перед милосердным Богом.
Музеи Булгакова в Москве
В Москве два музея чтят память Михаила Булгакова и «Мастера и Маргариты» . Оба расположены в бывшем жилом доме Булгакова на Большой Садовой улице, д. 10. С конца 1980-х годов и распада Советского Союза здание стало местом сбора поклонников Булгакова, а также московских сатанинских групп. За эти годы они заполнили стены граффити . Лучшие рисунки обычно сохранялись, поскольку стены перекрашивались, так что вокруг них можно было увидеть несколько слоев разноцветных красок. В 2003 году все многочисленные картины, шутки и рисунки были полностью забелены. [40]
Эти два музея являются конкурентами: официальный Музей М.А. Булгакова, хотя и был создан вторым, позиционирует себя как «первый и единственный мемориальный музей Михаила Булгакова в Москве» [41] .
Дом Булгакова
Дом Булгакова ( Музей – театр "Булгаковский Дом" ) расположен на первом этаже здания. Этот музей был создан как частная инициатива 15 мая 2004 года. Он содержит личные вещи, фотографии и несколько выставок, связанных с жизнью Булгакова и его различными произведениями. Часто проводятся различные поэтические и литературные мероприятия. Музей организует экскурсии по Москве Булгакова , некоторые из которых включают реконструкторов, играющих персонажей Мастера и Маргариты . В Доме Булгакова также работают Театр М. А. Булгакова и Кафе 302-бис.
Музей М.А. Булгакова
В квартире № 50 на четвертом этаже находится Музей М. А. Булгакова . Этот объект является государственной инициативой, основан 26 марта 2007 года. В нем хранятся личные вещи, фотографии и несколько выставок, связанных с жизнью Булгакова и его различными произведениями. Здесь часто проводятся различные поэтические и литературные мероприятия.
Намеки и отсылки
Различные авторы и музыканты ссылались на «Мастера и Маргариту» как на источник вдохновения для своих произведений.
SORAYA выпустила песню под названием «мастер и маргарита», написанную в соавторстве с Адрианом Гренье . Песня была вдохновлена романом, любимой книгой SORAYA, но представляла историю происходящей в современном Остине, штат Техас. Она была распространена Empire .
Гранж - группа Pearl Jam находилась под влиянием романа о противостоянии Иисуса и Понтия Пилата в своей песне « Pilate » из альбома 1998 года Yield . [44] [45]
У канадской группы The Tea Party есть песня под названием «Мастер и Маргарита». [46]
Русские писатели Аркадий и Борис Стругацкие находились под сильным влиянием этого романа при написании нескольких своих книг. Среди них такие произведения, как «Улитка на склоне» , «Хромая судьба» , «Отягощенные злом» и другие. [49]
«Мастер и Маргарита» упоминается как источник вдохновения для «Дьявола на кресте» , романа на языке гикуйю, написанного кенийским писателем и номинантом на Нобелевскую премию Нгуги ва Тхионго . [50] [51] [52] Тхионго написал оригинальную рукопись, будучи политическим заключенным в период с 1977 по 1978 год в тюрьме строгого режима Камити , где он содержался под стражей в течение года без суда из-за постановки своей пьесы «Нгаахика Ндеенда» , произведения, критикующего коррупцию и лицемерие среди новой политической элиты Кении. [50] [52] [53] Одной из явных параллелей, которые возникают в «Дьяволе на кресте», является празднование, известное как «Пир Дьявола», напоминающее «Большой бал Сатаны» в «Мастере и Маргарите » Булгакова . [54] [55] «Дьявольский пир» в романе Тионго — это фестиваль, организованный дьяволом и неоколониалистскими державами, на котором чествуют семерых самых порочных и коррумпированных представителей кенийской буржуазии и награждают их влиятельными должностями. [55] [56] [57]
Адаптации
Фильмы с живыми актерами
1970: Финский режиссер Сеппо Валлин снял фильм «Пилатус» для сериала Teatterituokio (Театральные сеансы) финской общественной телерадиокомпании, основанный на библейской части книги. [58]
1971: польский режиссер Анджей Вайда снял фильм «Пилат и другие» для западногерманского общественного телеканала ZDF , основанный на библейской части книги («Рукопись Мастера»). [59] [60]
1972: Вышла совместная итало-югославская постановка « Мастер и Маргарита » Александра Петровича ( итал. Il Maestro e Margherita , сербско-хорват . Majstor i Margarita ). Фильм основан на книге, в нем Мастера зовут Николай Афанасьевич Максудов, тогда как в оригинальной книге Мастер анонимен. [61] [62]
1989: Warner Bros. обратилась к режиссеру Роману Полански с предложением адаптировать и снять роман Булгакова. Впоследствии Warner Bros. отказалась от проекта из-за бюджетных проблем и убеждения студии в том, что тематика больше не актуальна из-за падения Берлинской стены . Полански описал свой сценарий как лучший из когда-либо адаптированных им. [63]
1992: В адаптации под названием «Инцидент в Иудее» Пола Брайерса рассказывается только история Иешуа. Фильм включает в себя пролог, в котором упоминаются Булгаков и другие сюжетные линии. В актерский состав входят Джон Вудвайн , Марк Райланс , Ли Монтегю и Джим Картер . Фильм был распространен Brook Productions и Channel 4. [ 64] [65]
1994: Российскую экранизацию романа сделал Юрий Каро . Хотя в актерский состав вошли известные имена и талантливые актеры ( Анастасия Вертинская в роли Маргариты, Михаил Ульянов в роли Пилата , Николай Бурляев в роли Иешуа, Валентин Гафт в роли Воланда, Александр Филиппенко в роли Коровьева-Фаготто), а его музыка была написана известным русским композитором Альфредом Шнитке , фильм не был выпущен ни на одном носителе. Внук третьей жены Булгакова Елена Сергеевна Шиловская заявила, как самопровозглашенный наследник, права на литературное наследство Булгакова и отказалась от выпуска. С 2006 года копии фильма существуют на DVD. Некоторые отрывки можно посмотреть на сайте Мастера и Маргариты . [66] Фильм был окончательно выпущен в кинотеатрах в 2011 году. [67]
1996: Российский режиссёр Сергей Десницкий и его жена, актриса Вера Десницкая, сняли фильм «Мастер и Маргарита» . Разочарованные реакцией российских СМИ, они решили не выпускать фильм в прокат. [68]
2003: Иранский режиссер Камаль Табризи снял фильм «Иногда посмотри на небо» по мотивам «Мастера и Маргариты» . [69]
2005: Венгерский режиссер Иболя Фекете снял короткометражный фильм продолжительностью 26 минут под названием A Mester és Margarita . Этот фильм с такими известными российскими и венгерскими актерами, как Сергей Греков, Григорий Лифанов и Регина Мянник, был показан на MTV Premier 5 октября 2005 года. [70]
2008: Итальянский режиссер Джованни Бранкале снял фильм «Маэстро и Маргарита» , действие которого происходит в современной Флоренции . [71]
2017: Французский режиссер Шарлотта Валигора сняла фильм «Мэтр и Маргарита» , в котором она сама сыграла роль Маргариты. Другие персонажи интерпретированы Мишелем Байбабаевым (Воланд), Вадимом Эссайаном (Бегемот), Хатемом Тайебом (Иисус) и Джованни Марино Луна (Мастер). [72]
2024: Майкл Локшин был соавтором и режиссером этой экранизированной версии истории, сплетая воедино более ранние черновики рукописи и собственный опыт Булгакова с режимом. Немецкий актер Август Диль играет Воланда, Евгений Цыганов — Мастера, а Юлия Снигирь — Маргариту. Более ранние попытки производства начались в 2013 году, но были остановлены. В конце концов, в 2019 году с Локшиным начали работать новые правообладатели. В 2020 году они написали новый сценарий, который затем был снят в 2021 году в России и Хорватии. [73] Усилия по распространению были приостановлены в 2022 году из-за выхода дистрибьютора Universal Pictures из России после вторжения России в Украину и позиции режиссера по поводу войны. Дата выхода была перенесена с 2023 года на 25 января 2024 года. [74] [75] Мировая премьера за пределами России состоялась 6 марта 2024 года в Йельском университете . [76]
2002: французские аниматоры Клеман Шарме и Элизабет Климофф создали анимацию первой и третьей главы «Мастера и Маргариты» по мотивам графического романа Жана-Франсуа Дессерра. [78]
2010: Израильский режиссер Терентий Ослябя снял анимационный фильм «Мастер и Маргарита. Глава 1». Его фильм буквально иллюстрирует роман. [79] [80]
2012: Российский аниматор Ринат Тимеркаев начал работу над полнометражным анимационным фильмом «Мастер и Маргарита» . В своем блоге Тимеркаев сообщил подписчикам в 2015 году, что не будет продолжать работу над ним из-за расходов. [81] Он уже выпустил трейлер, который можно увидеть на YouTube. [82] [83]
2015: Финский анимационный режиссер Катарина Лиллквист [fi] начала работу над полнометражным анимационным кукольным фильмом Mistr a Markétka , финско-чешским совместным производством. 5-минутный трейлер был показан 2 июня 2015 года на кинофестивале в Злине в Чехии. [84]
2017: Российский аниматор Александр Гольберг Джеро начал работу над полнометражным анимационным фильмом «Мастер и Маргарита» . Медиапредприниматель и сопродюсер Мэтью Хелдерман, генеральный директор BondIt Media Capital, отвечает за сбор необходимых средств. [85]
Многие студенты художественных вузов черпали вдохновение в «Мастере и Маргарите» для создания короткометражных анимационных фильмов. Полный список доступен на сайте «Мастера и Маргариты» . [86]
Телевидение
1988: Польский режиссер Мацей Войтышко продюсировал телевизионный мини-сериал из четырех серий «Мастер и Маргарита» ( Mistrz i Małgorzata ). [87] [88]
1989: российский театральный режиссер Александр Дзекун [ru; uk] адаптировал свою театральную пьесу «Мастер и Маргарита» для телевидения. Как следует из подзаголовка «Главы из романа»: фильм охватывает часть романа; 21 глава была адаптирована в мини-сериале. [89]
Роман был адаптирован Люси Кэтрин с музыкой Стивена Уорбека для трансляции на BBC Radio 3 15 марта 2015 года.
Комиксы и графические романы
По мотивам этого произведения было создано несколько графических романов:
1997: Российский автор комиксов Родион Танаев [92]
2002: французский автор комиксов Жан-Франсуа Дессер [93]
2005: Российские авторы комиксов Аскольд Акишин и Миша Заславский [94]
2008: Лондонские авторы комиксов Анджей Климовский и Дануся Шейбал. [95]
2013: Австрийско-французский автор комиксов Беттина Эггер создала графическую адаптацию романа под названием Moscou endiablé, sur les traces de Maître et Marguerite . В ней переплетается история «Мастера и Маргариты» с элементами жизни Булгакова и ее собственным исследованием истоков романа в Москве . [96]
Театр
«Мастер и Маргарита» была адаптирована на сцене более чем 500 театральными компаниями по всему миру. Полный список всех версий и языков опубликован на сайте «Мастер и Маргарита» . [97]
1971: с 1971 по 1977 год все театральные адаптации « Мастера и Маргариты» были польскими. Им было запрещено использовать название «Мастер и Маргарита» . Среди названий были «Черная магия и ее разоблачение» (Краков, 1971), «Черная магия» (Катовице, 1973), « Видели ли вы Понтия Пилата?» (Вроцлав, 1974) и «Пациенты» (Вроцлав, 1976). [98]
1978: сценическая адаптация была поставлена американским режиссером румынского происхождения Андреем Шербаном в New York Public Theater, в главной роли Джон Ши. Кажется, это версия, возрожденная в 1993 году (см. ниже). [ необходима цитата ]
1980: постановка ( Maestrul şi Margareta ) в постановке румынского режиссера Кэталины Бузояну в Малом театре («Teatrul mic») [100] в Бухаресте, Румыния. [101] В ролях: Штефан Иордаке [102] в роли «Мастера»/«Иешуа Га-Ноцри»; Валерия Сечу [103] в роли «Маргареты»; Дэн Кондураш [104] в роли «Воланда»; Митикэ Попеску [105] в роли «Коровьева»; Георге Вису [106] в роли «Ивана Бездомного»/«Матвея Леви»; Сорин Меделени [107] в роли «Бегемота».
1983: постановка «Saatana saapuu Moskovaan» в постановке Лауры Янтти для КОМ-театтери в Хельсинки, Финляндия.
1991: Премьера в Великобритании адаптации в Лондонской академии музыки и драматического искусства . Профессиональный дипломный курс 3-го года. Режиссер Хелена Каут-Хаусон. В ролях: Кэтрин Келлгрен , Джеймс Харпер, Пол Кэмерон, Зен Геснер, Кирстен Кларк, Полли Хейз, Эбигейл Геркулес, Клайв Дарби и Дэниел Филпот.
1992: адаптация в Lyric Hammersmith в июне театральной компанией Four Corners. Она была основана на переводе Майкла Денни, адаптирована и поставлена для сцены Дэвидом Грэмом-Янгом (из Contemporary Stage). Постановка была перенесена в театр Almeida в июле 1992 года. [109]
1993: Театр для Нового Города поставил возрожденную сценическую адаптацию в Нью-Йорке, изначально заказанную Джозефом Паппом и Public Theater . Адаптация была сделана Жаном-Клодом ван Италли . Режиссером был Дэвид Виллингер, а актерский состав состоял из 13 человек, включая Джонатана Тига Кука в роли «Воланда», Эрика Расмуссена в роли «Матвея Левия», Сезара Родригеса в роли «Иешуа Ха Ноцри», Эрана Бохема в роли «Мастера» и Лизу Мур в роли «Маргариты». Эта версия была опубликована Dramatists Play Service, Inc. Французская версия, использующая часть текста ван Италли, была представлена в Театре Меркюр в Париже под руководством Андрея Сербана . [ необходима цитата ]
2000: израильская театральная компания Gesher [110] представила премьеру haSatan baMoskva , мюзикла, основанного на переводе романа на иврит 1999 года. В постановку вошли тексты песен Эхуда Манора и оркестр из 23 музыкантов. Режиссером был Евгений Арье , в главных ролях — Хаим Тополь, Евгений Гамбург и Израиль «Саша» Демидов (как отмечено в истории компании). [111]
Немецкоязычная сценическая адаптация романа «Мастер и Маргарита » режиссера Франка Касторфа впервые состоялась на Венском фестивале 2002 года в Австрии. [112]
2004: адаптация романа Эдварда Кемпа и режиссёр Стивен Пимлотт были поставлены в июле 2004 года в Chichester Festival Theatre , Великобритания. В актёрский состав вошли Сэмюэл Уэст в роли «Мастера» и Майкл Фист в роли «Воланда». Постановка включала сопутствующую музыку Джейсона Карра. [113]
2004: Национальный молодежный театр выпустил новую сценическую адаптацию Дэвида Радкина в Lyric Hammersmith London, режиссером которой был Джон Хоггарт. В ней было задействовано 35 актеров, и она шла с 23 августа по 11 сентября. [114] В 2005 году адаптация Радкина получила постановку с актерским составом из 13 человек на кафедре театра, кино и телевидения Университета Аберистуита в Theatry y Castell, режиссером которой был Дэвид Йен Раби .
В 2007 году в Хельсинки, Финляндия, группа театров Ryhmäteatteri поставила спектакль под названием Saatana saapuu Moskovaan (Сатана приходит в Москву), режиссером которого был финский режиссер Эса Лескинен. Одиннадцать актеров сыграли 26 отдельных ролей в трехчасовой постановке в течение сезона 25 сентября 2007 года – 1 марта 2008 года. [ необходима цитата ]
В 2007 году Алим Кулиев в Голливуде с постановкой The Master Project начал репетиции на сцене с собственной адаптацией романа Булгакова «Мастер и Маргарита» . [115] Премьера была запланирована на 14 октября 2007 года, но была отложена. Некоторые отрывки и информацию можно посмотреть на сайте Master and Margarita . [116]
В 2011 году Complicite впервые представил свою новую адаптацию, поставленную Саймоном Макберни в Королевском театре Плимута. Он гастролировал в Люксембурге, Лондоне, Мадриде, Вене, Реклингхаузене, Амстердаме. В июле 2012 года он гастролировал на Авиньонском фестивале и фестивале Grec в Барселоне.
В 2018 году Люблянский театр кукол представил премьеру специальной постановки, состоящей из двух отдельных частей (также поставленной двумя разными художниками): интерактивное театральное путешествие по зданию театра, включающее визуальное искусство, под названием « Триптих Дьявола» , и отдельное «театральное евангелие» под названием « Маргарита », оба происходят одновременно внутри и перед зданием театра (таким образом, театралам необходимо посещать его несколько раз, если они хотят увидеть всю постановку целиком). Премьера этой адаптации состоялась в июне 2018 года и получила положительные отзывы. [120] [121]
В ноябре 2023 года постановка в Сиднее (Австралия) стартовала в театре Belvoir, а ее ограниченный показ завершится в декабре.
В марте и апреле 2024 года театральная компания Dacha Theatre Company в Сиэтле, штат Вашингтон, поставила трехчасовую постановку, переведенную, адаптированную и поставленную соучредителем Dacha Майком Лайоном.
Балет и танцы
В 2003 году Пермский театр оперы и балета (Россия) представил «Мастер и Маргарита» — новый полнометражный балет на музыку Густава Малера, Дмитрия Шостаковича, Гектора Берлиоза, Астора Пьяццоллы и других композиторов. Хореография и постановка Давида Авдыша, сценография Саймона Пастуха (США), дизайн костюмов Галины Соловьевой (США).
2010: Театр Synetic в Арлингтоне, штат Вирджиния , представил танцевально-перформансную адаптацию «Мастера и Маргариты» в постановке Пааты Цикуришвили и хореографии Ирины Цикуришвили. В шоу приняли участие 16 человек, включая Паату Цикуришвили в роли Мастера и Ирину Цикуришвили в роли Маргариты. Шоу шло в течение месяца в театре Lansburgh .
В 2015 году в эстонском театре «Ванемуйне» состоялась премьера танцевальной адаптации «Мейстер и Маргарита» режиссера Янека Саволайнена.
В 2021 году балетная труппа Большого театра представила премьеру нового полнометражного балета « Мастер и Маргарита» на музыку Альфреда Шнитке и Милко Лазара под управлением Антона Гришанина. Хореография Эдварда Клюга , сценография Марко Япеля, дизайн костюмов Лео Кулаша и дизайн освещения Томажа Премзла. [123]
Музыка
Сотни композиторов, групп, певцов и авторов песен вдохновлялись «Мастером и Маргаритой» в своих работах. Около 250 песен или музыкальных произведений были подсчитаны о нем. [124]
Многие русские барды, включая Александра Розенбаума , были вдохновлены романом, чтобы написать песни о нем. Они основали более 200 песен на темах и персонажах из «Мастера и Маргариты» . [127]
Классическая музыка
Дюжина классических композиторов, включая Дмитрия Смирнова и Андрея Петрова , были вдохновлены романом на написание симфоний и музыкальных фантазий о нем. [128]
2011: Австралийский композитор и исполнитель на домре (русской мандолине) Стивен Лалор представил свою «Сюиту Мастера и Маргариты» из инструментальных пьес на концерте в Музее Булгакова в Москве в июле 2011 года, исполненную на русских инструментах: домре, цимбалах, бас-балалайке и баяне. [129]
1972: Трехактная камерная опера «Мастер и Маргарита» русского композитора Сергея Слонимского была завершена, но не была разрешена к исполнению или публикации. Премьера состоялась на концерте в Москве 20 мая 1989 года, а партитура была выпущена в 1991 году. Сокращенная западная премьера этой работы состоялась в Ганновере , Германия, в июне 2000 года. [131]
1977: Музыкальная адаптация (под названием «Бал Сатаны»), написанная Ричардом Крейном и поставленная его женой Файнией Уильямс, была представлена на Эдинбургском фестивале Fringe драматической группой Университета Брэдфорда в театре Bedlam . [132] Она выиграла премию Fringe First и получила отличные отзывы. [133]
1989: Премьера оперы немецкого композитора Йорка Хёллера «Мейстер и Маргарита» состоялась в 1989 году в Парижской опере и выпущена на компакт-диске в 2000 году .
25 августа 2006 года Эндрю Ллойд Уэббер объявил о намерении адаптировать роман в качестве мюзикла или оперы. [135] В 2007 году журнал Stage сообщил , что он отказался от этой работы.
В конце 2009 года российский певец и композитор Александр Градский выпустил четырехдисковую оперную адаптацию романа. В ней Градский играет Мастера, Воланда, Иешуа и Бегемота; Николай Фоменко играет Коровьева, Михаил Серышев (ранее Мастер ) играет Ивана; Елена Минина играет Маргариту; и многие известные российские певцы и актеры в эпизодических ролях, включая (но не ограничиваясь) Иосифа Кобзона , Любовь Казарновскую, Андрея Макаревича , Александра Розенбаума , Аркадия Арканова, Геннадия Хазанова и покойного Георгия Милляра (использованы голосовые кадры из одного из его фильмов). [136]
2021: Музыкально-театральная адаптация подготовлена Театром Музыки в Гдынях [cs; pl] из Гдыни , Польша , режиссер Януш Юзефович , на музыку Януша Стоклосы и слова Юрия Ряшенцева и Анджея Понедзельского [фр; пл] . [137]
Другая музыка
Пять альтернативных композиторов и исполнителей, включая Саймона Набатова , вдохновились романом и представили различные его адаптации.
В 2009 году португальские художники новых медиа Video Jack представили аудиовизуальный арт- перформанс, вдохновленный романом, в Киасме , Хельсинки, в рамках фестиваля PixelAche. С тех пор его показывали на фестивалях в разных странах, и он получил почетную награду на фестивале Future Places в Порту . Проект был выпущен в виде версии сетевого искусства позже в том же году. [138]
^ МАССОЛИТ может быть аббревиатурой советского образца для "Московская ассоциация литераторов" ( Moscow Association of Writers ), или "Литература для масс". Согласно одному из переводов, это может быть игрой слов на русском языке, переводимой на английский как "Lotsalit".
Ссылки
^ Зонне, Пол (16 февраля 2024 г.). «Жизнь подражает искусству, как фильм «Мастер и Маргарита» будоражит Россию — экранизация любимого романа американским режиссером находит отклик у кинозрителей, которые могут заметить некоторые сходства в его сатире на авторитарное правление». The New York Times . Архивировано из оригинала 16 февраля 2024 г. . Получено 19 февраля 2024 г.
^ Солларс, Майкл (2008). Факты о File Companion to the World Novel: 1900 to the Present . Нью-Йорк: Infobase Publishing. стр. 508. ISBN978-0-81606-233-1.
^ Мелвилл-Логан, Питер, ред. (2014). Энциклопедия романа . Нью-Джерси, США: Wiley-Blackwell Publishing. стр. 822. ISBN978-1-11872-389-0.
^ Корнуэлл, Нил; Кристиан, Николь (1998). Справочник по русской литературе. Тейлор и Фрэнсис. ISBN978-1-884964-10-7.
^ "Спасо-Хаус: 75 лет истории". Посольство США в Москве . Архивировано из оригинала 14 февраля 2014 года.
^ Мосс, Кевин. "Master: Russian Editions". Middlebury College . Архивировано из оригинала 20 января 2007 года . Получено 23 января 2007 года .
^ "Булгаков, Михаил: „Мастер I Маргарита“ и другие книги". Russian Art & Books . Архивировано из оригинала 29 ноября 2017 года . Получено 14 ноября 2014 года .
^ Булгаков, Михаил (1968). Мейстер и Маргарита (на эстонском языке). Таллинн: Кирьястус Эсти Раамат.
^ Дождикова, Надежда (2009). "Чем был недоволен Берлиоз? О романе М. А. Булгакова "Мастер и Маргарита" и "проблеме Христа"" [Чем был недоволен Берлиоз? О романе М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и «Проблема Христа». Нева (на русском языке) (7). ISSN 0130-741X. Архивировано из оригинала 7 ноября 2018 года.
^ Беленький, Ари (2006).«Мастер и Маргарита»: литературная автобиография?». Литература и теология . 20 (2): 126–139. doi :10.1093/litthe/frl011. JSTOR 23927292.
^ abcd Кэрролл, Александра Ницевич (июль 2015 г.). «Переосмысление Воланда: архетип Тени и парадокс зла в «Мастере и Маргарите»". Русский обзор . 74 (3): 419–434. doi :10.1111/russ.12023. JSTOR 43662296.
^ Уикс, Лора Д. (1996). Мастер и Маргарита: Критический компаньон. Northwestern University Press. ISBN978-0-8101-1212-4.
^ "Спасо-Хаус". Посольство и консульства США в России . Получено 1 апреля 2019 г.
^ Клири, Сьюзен (2008). Спасо-Хаус, 75 лет: краткая история . Global Publishing Solutions, Суиндон. С. 18–20.
↑ Менделеев, Виталий (29 октября 2010 г.). «Зачарованный бал посла Байерли». YouTube (видео). Спасо-Хаус, Москва: Посольство США.
^ "По следам Мастера и его Маргариты. Москва глазами Михаила Булгакова". carusel.tours . Получено 19 июля 2023 г. .
^ ab "Мастер и Маргарита - Иван Николаевич Поныров (Бездомный)". www.masterandmargarita.eu . Получено 28 марта 2023 г. .
^ "Мастер и Маргарита - Никанор Иванович Босой". m.masterandmargarita.eu . Получено 24 марта 2024 г. .
^ abcdef Ванхельмон, Ян. «Мастер и Маргарита. Аннотации по главам».
^ Сазонов, Владимир; Купп-Сазонов, Сирье (декабрь 2021 г.). «Имеют ли булгаковские Гелла (Гелла), Азазелло, Бегемот и Абадонна древнее ближневосточное происхождение?». Фольклор: Электронный журнал фольклора . 84 : 7–24. doi : 10.7592/FEJF2021.84.sazonov_kupp-sazonov .
^ Булгаков, Михаил (2016). Мастер и Маргарита . Книги о пингвинах. п. 31.
↑ Бланк, Ксана (ноябрь 2000 г.). «Мастер и Маргарита» Булгакова и музыка Игоря Стравинского». Slavonica . 6 (2): 28–43. doi :10.1179/sla.2000.6.2.28. S2CID 194026487.
^ Амерт, Сьюзен (2002). «Диалектика закрытия» (PDF) . Мастер и Маргарита . ЕС . Получено 23 марта 2009 .
^ Булгаков, Михаил (1967). Мастер и Маргарита . Гинзбург, Мирра пер. Нью-Йорк: Гроув.
^ ——— (1992) [1967, Harper & Row and Harvill]. Мастер и Маргарита . Перевод Гленни, Майкл; Вводная часть Франклина, Саймона. Нью-Йорк; Лондон: Knopf; Библиотека каждого человека.
^ ——— (1996) [1993, 1995, Ardis]. Мастер и Маргарита . Бергин, Диана и О'Коннор, Кэтрин Тирнан перевод; Проффер, Эллендея и Арбор, Энн, аннотации и послесловие. Нью-Йорк: Vintage.
^ ——— (2008). Мастер и Маргарита . Эплин, Хью пер. One World Classics. ISBN978-1-84749-014-8.
^ ——— (2017). Мастер и Маргарита . Доэрти, Джон перевод. Русский Tumble. ISBN978-0-99905-531-1.
^ Мосс, Кевин. "Опубликованные английские переводы". Middlebury College . Архивировано из оригинала 24 октября 2006 года . Получено 25 октября 2006 года .
^ Михаил Булгаков, Мастер и Маргарита. Москва: ЭКСМО, 2003, с. 10
^ Уикс, Лора Д. (1996). Мастер и Маргарита: Критический компаньон . Northwestern University Press. стр. 244. ISBN0-8101-1212-4.
^ Коуэн, Тайлер (7 июля 2018 г.). «Питер Тиль о стагнации, инновациях и как не называть свою компанию (Эпизод 1 — Прямой эфир в Мейсоне)». Беседы с Тайлером . Получено 16 июля 2020 г.
↑ Стивен, Крис (5 февраля 2005 г.). «Поклонники дьявола нацелились на московскую квартиру известного писателя». The Irish Times . стр. 9.
^ Гальцева, Элина. "О". Музей М.А. Булгакова . РУ .
^ Круикшанк, Дуглас (14 января 2002 г.). "Шедевр: Сочувствие дьяволу". Салон . Архивировано из оригинала 2 декабря 2006 г.
^ Ванхельмон, Ян. «The Rolling Stones – Сочувствие дьяволу». Мастер и Маргарита . ЕС.
↑ Гарбарини, Вик (март 1998 г.). «Все за одного: Pearl Jam уступают идее, что едиными они выстоят, а разделенными падут». Guitar World .
^ Ванхеллемонт, январь. «Жемчужное варенье - Банга». Мастер и Маргарита . ЕВРОСОЮЗ.
^ "The Tea Party - Master and Margarita Lyrics". SongMeanings.com . 15 января 2008 г.
^ Гигер, ХР. «Обложки альбомов». HRGiger.com .
^ Ванхеллемонт, январь. «Патти Смит – Банга». Мастер и Маргарита . ЕВРОСОЮЗ.
^ «Булгаковские традиции в романе братьев Стругацких «Отягощенные злом». Ученые Записки Казанского Университета. Серия Гуманитарные Науки . 150 (6): 99–106. 2008.
^ ab Serpell, Namwali (12 апреля 2017 г.). «Кения на другом языке | Namwali Serpell». The New York Review of Books . Получено 28 марта 2023 г.
^ "Дьявол на кресте" Нгуги ва Тхионго: 9780143107361 | PenguinRandomHouse.com: Книги". PenguinRandomhouse.com . Получено 28 марта 2023 г. .
^ ab Фишер, Майк. «Тионго „Дьявол на кресте“ — бодрящая пощечина коррупции в Кении». Журнал Sentinel . Получено 28 марта 2023 г.
^ "Ngugi wa Thiong'o | Биография, книги и факты | Britannica". www.britannica.com . Получено 28 марта 2023 г. .
^ "Мастер и Маргарита - Гости на балу". www.masterandmargarita.eu . Получено 28 марта 2023 г. .
^ ab "AM Bakalar: The devil you know". Bookanista . 7 ноября 2017 . Получено 28 марта 2023 .
^ Мвензе, Оноре Нгойе (2018). «Женская борьба в произведении Нгуги ва Тионго «Дьявол на кресте»: структурный анализ» (PDF) . Greener Journal of Language and Literature Research . 4 (1): 1–11. S2CID 192698317.
^ "23 известных романа на языке суахили". brittlepaper.com . Получено 28 марта 2023 г. .
^ Ванхеллемонт, январь. «Пилатус – Сеппо Валлин». Мастер и Маргарита . ЕВРОСОЮЗ .
^ Pilatus und andere - Ein Film für Karfreitag на IMDb
^ Ванхеллемонт, январь. «Анджей Вайда - Pilatus und andere – Ein Film für Karfreitag». Мастер и Маргарита . ЕВРОСОЮЗ .
^ Маэстро и Маргарита (1972) на IMDb
^ Ванхеллемонт, январь. «Александар Петрович – Маэстро и Маргарита». Мастер и Маргарита . ЕВРОСОЮЗ.
^ "Роман Полански". IMDb .
↑ Инцидент в Иудее (1991) на IMDb
^ Ванхеллемонт, январь. «Пол Брайерс - Инцидент в Иудее». Мастер и Маргарита . ЕВРОСОЮЗ.
↑ Мастер и Маргарита (1994) на IMDb
^ Ванхеллемонт, январь. «Юрий Кара – Мастер и Маргарита». Мастер и Маргарита .
^ Вангеллемонт, Ян. «Сергей Десницкий - Мастер и Маргарита». Мастер и Маргарита . ЕВРОСОЮЗ.
^ "یک اقتباس ادبی بالقوه جذاب" [Потенциально увлекательная литературная адаптация]. Информационное агентство Mehr (на персидском языке). 4 декабря 2006 г.
^ Ванхеллемонт, январь. «Иболя Фекете - Mester és Margarita». Мастер и Маргарита . ЕВРОСОЮЗ.
^ Ванхеллемонт, январь. «Джованни Бранкале – Маэстро и Маргарита». Мастер и Маргарита . ЕВРОСОЮЗ.
^ Ванхеллемон, январь. «Le maître et Marguerite - Шарлотта Валигора». Мастер и Маргарита . ЕВРОСОЮЗ.
↑ Мучник, Андрей (7 марта 2024 г.). «Режиссер Майкл Локшин о «Мастере и Маргарите» и значимой работе». The Moscow Times . Получено 8 марта 2024 г.
^ Флеминг, Майк-младший (11 декабря 2019 г.). «Баз Лурман экранизирует классический русский роман Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита»». Deadline Hollywood .
^ Зонне, Пол (16 февраля 2024 г.). «Жизнь имитирует искусство, как фильм «Мастер и Маргарита» взбудоражил Россию». The New York Times . ISSN 0362-4331 . Получено 7 марта 2024 г.
↑ Европейский совет по исследованиям (6 марта 2024 г.). «Специальный показ Мастера и Маргариты» . Получено 7 марта 2024 г.
^ Ванхельмон, Ян. «Мастер и Маргарита в саундтреках». Мастер и Маргарита . EU .
^ Ванхеллемон, январь. «Жан-Франсуа Дессер – Мастер и Маргарита». Мастер и Маргарита . ЕВРОСОЮЗ.
↑ Мастер и Маргарита (2012) на IMDb
^ Ванхельмон, Ян. «Терентий Ослябя – Мастер и Маргарита». Мастер и Маргарита . ЕС.
^ Тимеркаев, Ринат. Подробности о новом анимационном проекте "Мастер и Маргарита". Живой журнал (на русском языке).
^ Мультфильм - Мастер и Маргарита [1 Тизер: Ринат Тимеркаев]. YouTube . Архивировано из оригинала 11 декабря 2021 г.
^ Вангеллемонт, Ян. «Ринат Тимеркаев – Мастер и Маргарита». Мастер и Маргарита . ЕВРОСОЮЗ.
^ Ванхеллемонт, январь. «Mistr a Marketka – Катарина Лиллквист». Мастер и Маргарита . ЕВРОСОЮЗ.
^ Ванхеллемонт, январь. «Мастер и Маргарита - Александр Гольберг Джеро». Мастер и Маргарита . ЕВРОСОЮЗ.
^ Ванхельмон, Ян. «Мастер и Маргарита в анимационных фильмах». Мастер и Маргарита . ЕС.
^ Мистрж и Малгожата (1990) на IMDb
^ Вангеллемонт, январь. «Мацей Войтышко – Мистрж и Малгожата». Мастер и Маргарита . ЕВРОСОЮЗ.
^ Вангеллемонт, Ян. «Александр Джекун – Мастер и Маргарита». Мастер и Маргарита . ЕВРОСОЮЗ.
↑ Мастер и Маргарита (2005) на IMDb
^ Ванхельмон, Ян. «Владимир Бортко – Мастер и Маргарита». Мастер и Маргарита . ЕС.
^ Вангеллемонт, Ян. «Родион Танаев – Мастер и Маргарита». Мастер и Маргарита . ЕВРОСОЮЗ.
^ Ванхеллемон, январь. «Жан-Франсуа Дессер – Мастер и Маргарита». Мастер и Маргарита . ЕВРОСОЮЗ.
^ Вангеллемонт, Ян. «Аскольд Акишине и Миша Заславский – Le maître et Marguerite». Мастер и Маргарита . ЕВРОСОЮЗ.
^ Мукерджи, Нил (9 мая 2008 г.). «Мастер и Маргарита: графический роман Михаила Булакова». The Times Online . Лондон. Архивировано из оригинала 18 июля 2008 г. Получено 15 апреля 2009 г.
^ Ванхельмон, январь. «Беттина Эггер – Москва Endiablé, sur les следы Мэтра и Маргариты» [Беттина Эггер – Москва одержима, на ступеньках Мастера и Маргариты]. Мастер и Маргарита . ЕВРОСОЮЗ.
^ Ванхельмон, Ян. «Театральные адаптации Мастера и Маргариты». Мастер и Маргарита . ЕС.
^ Ванхельмон, Ян. «Сайт Мастера и Маргариты – Исполнительское искусство». Мастер и Маргарита . ЕС.
^ Банхэм, Мартин, ред. (1988). Кембриджский путеводитель по мировому театру . CUP.
^ "Teatrul mic" [Маленький театр] (на румынском языке). РО .
^ "Catalina Buzoianu, Stage Director". Romania Online (на румынском языке). 18 сентября 2011 г. Архивировано из оригинала 8 ноября 2018 г.
^ Тодоран, Алекс. «Despre... demisia unui актер: Стефан Иордаке». Юппи (на румынском языке). РО . Архивировано из оригинала 19 сентября 2008 года.
^ "Valeria Seciu". Teatrul mic (на румынском). RO. Архивировано из оригинала 13 января 2013 года.
^ "Дэн Кондураш". Театрул микрофон (на румынском языке). РО. Архивировано из оригинала 12 сентября 2012 года.
^ "Митицэ Попеску". Театрул микрофон (на румынском языке). РО. Архивировано из оригинала 3 апреля 2010 года.
^ "Георге Визу". Театрул микрофон (на румынском языке). РО. Архивировано из оригинала 12 сентября 2012 года.
^ "Сорин Меделени". Театрул микрофон (на румынском языке). РО. Архивировано из оригинала 12 сентября 2012 года.
^ "Rollboken". Dramaten (на шведском). SE . Архивировано из оригинала 24 августа 2010 года.
↑ Хандельзальц, Михаэль (29 сентября 2004 г.). «Переход через мост». Haaretz .
^ "השטן במוסקבה (2000)" [Сатана в Москве (2000)]. Gesher-theatre.co.il (на иврите). Архивировано из оригинала 6 августа 2020 года.
^ "Мейстер и Маргарита". Театр Heute (на немецком языке). ДЭ . Август – сентябрь 2002 г. Архивировано из оригинала 2 апреля 2004 г.
↑ Миноуг, Кеннет (23 августа 2004 г.). «Мастер и Маргарита Булгакова на Чичестерском фестивале». Social Affairs Unit . UK . Архивировано из оригинала 24 мая 2017 г. Получено 17 июля 2010 г.
^ Кулиев, Алим. «Мастер и Маргарита». США : Copyright Office . Получено 10 октября 2009 г.
^ Кулиев, Алим. «Проект Мастер и Маргарита». Мастер и Маргарита . Проверено 10 октября 2009 г.
^ "Мастрень и Маргарита Михаила Булгакова". Стокгольмский городской театр (на шведском языке) . Проверено 17 июля 2010 г.
^ "OUDS do Bulgakov". Oxford University Dramatic Society . Архивировано из оригинала 6 августа 2010 года.
^ "Мастер и Маргарита". Edinburgh Festival Fringe . Архивировано из оригинала 29 августа 2016 года . Получено 10 июля 2016 года .
^ "Мастер и Маргарита". Театр кукол Любляны . Архивировано из оригинала 5 октября 2018 года.
^ "Мойстер в Маргарете". Лутковно гледалище Любляна (на словенском языке). Архивировано из оригинала 5 октября 2018 года.
↑ Vanhellemont, Jan (14 июля 1952). «Мастер и Маргарита – Музыка – Давид Авдыш». Мастер и Маргарита . EU.
^ "Репертуар". Балет Большого театра . Получено 26 января 2022 г.
^ Ванхельмон, Ян. «Мастер и Маргарита в музыке». Мастер и Маргарита . ЕС.
^ Ванхельмон, Ян. «Мастер и Маргарита в рок-н-ролле». Мастер и Маргарита . ЕС.
^ Ванхельмон, Ян. «Мастер и Маргарита в поп-музыке». Мастер и Маргарита . ЕС.
^ Ванхельмон, Ян. «Мастер и Маргарита глазами бардов». Мастер и Маргарита . EU.
^ Ванхельмон, Ян. «Мастер и Маргарита в классической музыке». Мастер и Маргарита . ЕС.
^ "Стивен Лалор". Музей М.А. Булгакова . РУ.
^ Ванхельмон, Ян. «Мастер и Маргарита в операх и мюзиклах». Мастер и Маргарита . ЕС.
^ Вангеллемонт, Ян. «Сергей Слонимский - Мастер и Маргарита». Мастер и Маргарита . ЕВРОСОЮЗ.
^ "Драматурги: Ричард Крейн". Dollee . Архивировано из оригинала 28 января 2012 года.
^ Уэллс, Дэйв. "Re: Бал Сатаны". Lost Musicals: Доска объявлений! . Архивировано из оригинала 2 ноября 2013 г.
^ "Хеллер, Йорк / Der Meister und Margarita (1984–89, ред. 2008 г.)" . Бузи и Хоукс (на немецком языке). 2008 год . Проверено 25 августа 2017 г.
↑ Ллойд Уэббер, Эндрю (25 августа 2006 г.). «Раскрыто: мой следующий проект!». Архивировано из оригинала 27 сентября 2007 г. Получено 23 января 2007 г.
^ Градский, Александр. «Мастер и Маргарита: Опера в двух действиях и четырех картинах». alexandergradsky.com .
^ "Мистрж и Малгожата" (на польском языке) . Проверено 13 июня 2022 г.
^ "Мастер и Маргарита". Video Jack Studio . Получено 24 марта 2010 г.
Библиография
Хабер, Эдит С. (октябрь 1975 г.). «Мифическая структура «Мастера» Булгакова»". Русский обзор : 382–409. doi :10.2307/127871. JSTOR 127871.
Лукач, Г. (1973). Исследования по европейскому реализму . Мерлин.
——— (1974). Значение современного реализма . Мерлин.
Мосс, Кевин (1984). «Мастер и Маргарита» Булгакова: Маскировка сверхъестественного и тайной полиции». Журнал русского языка . 38 (129/130): 115–131. JSTOR 43669433.
Рейдель-Шреве, Урсула (апрель 1995 г.). «Ключ и треножник в «Мастере и Маргарите » Михаила Булгакова ». Neophilologus . 79 (2): 273–82. doi :10.1007/bf00999783. S2CID 161673514.
Таунсенд, Дориан Александра (май 2011 г.). От упыря до вампира: славянский миф о вампире в русской литературе (доктор философии). Школа немецких и русских исследований, факультет искусств и социальных наук, Университет Нового Южного Уэльса.
Ванхеллемонт, Ян (январь 2020 г.). Мастер и Маргарита - Аннотации по главам. Левен: Ванхеллемонт. ISBN 978-9-081853-32-3.
Vanhellemont, Jan (январь 2021). Все, что вы всегда хотели знать о Мастере и Маргарите. Лёвен: Vanhellemont. ISBN 978-9-081853-37-8.
Внешние ссылки
На Викискладе есть медиафайлы по теме «Мастер и Маргарита» .
В Викиверситете есть обучающие ресурсы по теме «Мастер и Маргарита»
«Мастер и Маргарита» (на голландском, английском, французском и русском языках). ЕС .—Сайт, посвященный исключительно произведению Булгакова «Мастер и Маргарита» .
"Мастер и Маргарита". Lib (полный текст). RU . Архивировано из оригинала 6 июня 2011.
"Мастер и Маргарита". Получите параллельные переводы (на русском и английском).
"Мастер и Маргарита". Чкебельский (отрывки). DE . Архивировано из оригинала 14 мая 2011 . Получено 12 марта 2005 .на трех языках.
"Большая коллекция иллюстраций к "Мастеру и Маргарите"". Litvinovs.net . RU .
Зонне, Пол (19 декабря 2005 г.). «Русские с нетерпением и скептицизмом ждут дебюта фильма по культовому роману». The New York Times . Получено 31 октября 2013 г.
Хеджес, Крис (10 марта 2014 г.). «Добро пожаловать на бал Сатаны». Truthdig .Сравнение советского общества, описанного в романе «Мастер и Маргарита» , и современного общества в США и России.
«Музей Булгакова». Москва, The Odd Flat.
"Дневник". Музей Булгакова . Москва. Архивировано из оригинала 24 января 2009 года.
«Булгаков и Мастер и Маргарита». Миддлбери-колледж .Полезное введение с большим количеством иллюстративного материала.
Мастер и Маргарита на IMDb
«Воссоздание послом Джоном Байерли в 2010 году весеннего бала 1935 года в Спасо-Хаусе, на котором присутствовал Булгаков, и который вдохновил на создание бала в «Мастере и Маргарите»» (видео). YouTube. 4 ноября 2010 г.
Статьи и комментарии по телеадаптации «Мастера и Маргариты» (Архив)
Spira, Veronika (1992). Fabiny, Tibor (ред.). «Бог, зло и Спаситель: герменевтика и реконструкция персонажа в «Мастере и Маргарите» Булгакова» (PDF) . Литературная теория и библейская герменевтика . Сегед : 217–225.