Беовульф ( / ˈ b eɪ ə w ʊ l f / ; [1] древнеанглийский : Bēowulf [ˈbeːowuɫf] ) — древнеанглийская эпическая поэма в традиции германской героической легенды, состоящая из 3182 аллитерационных строк . Это одно из важнейших и наиболее часто переводимых произведений древнеанглийской литературы . Дата составления является предметом спора среди учёных; единственная точная датировка относится к рукописи, которая была создана между 975 и 1025 годами нашей эры. [2] Учёные называют анонимного автора « поэтом Беовульфа ». [3] История происходит в языческой Скандинавии в V и VI веках. Беовульф , герой гётов , приходит на помощь Хротгару , королю датчан , чей медовый зал Хеорот подвергался нападению чудовища Гренделя в течение двенадцати лет. После того, как Беовульф убивает его, мать Гренделя мстит и в свою очередь терпит поражение. Победив, Беовульф возвращается домой в Гетланд и становится королем гетов. Пятьдесят лет спустя Беовульф побеждает дракона , но получает смертельное ранение в битве. После его смерти его слуги кремируют его тело и возводят курган на мысе в память о нем.
Ученые спорят о том, был ли «Беовульф» передан устно , что влияет на его интерпретацию: если он был составлен рано, в языческие времена, то язычество является центральным, а христианские элементы были добавлены позже, тогда как если он был составлен позже, в письменной форме, христианином, то языческие элементы могли быть декоративной архаизацией; некоторые ученые также придерживаются промежуточной позиции. «Беовульф» написан в основном на позднем западносаксонском диалекте древнеанглийского языка, но присутствуют и многие другие диалектные формы, что позволяет предположить, что поэма могла иметь длительную и сложную передачу по диалектным областям Англии.
Давно ведутся исследования сходств с другими традициями и рассказами, включая исландскую сагу о Греттисе , скандинавскую историю о Хрольфе Краки и его слуге -медведе Бодваре Бьярки , международную народную сказку «Сказка о сыне медведя » и ирландскую народную сказку «Рука и дитя». Предпринимались настойчивые попытки связать «Беовульфа» с рассказами из «Одиссеи » Гомера или « Энеиды » Вергилия . Более определенными являются библейские параллели с явными намеками на книги Бытия , Исхода и Даниила .
Поэма сохранилась в единственном экземпляре в рукописи, известной как Кодекс Ноуэлла . В оригинальной рукописи у нее нет названия, но она стала известна по имени главного героя рассказа. [3] В 1731 году рукопись была повреждена пожаром, охватившим Эшбернхэм-хаус в Лондоне, где хранилась коллекция средневековых рукописей сэра Роберта Коттона . Она сохранилась, но поля были обуглены, а некоторые отрывки были утеряны. [4] Кодекс Ноуэлла хранится в Британской библиотеке . Поэма была впервые переписана в 1786 году; некоторые стихи были впервые переведены на современный английский язык в 1805 году, а девять полных переводов были сделаны в 19 веке, включая переводы Джона Митчелла Кембла и Уильяма Морриса . После 1900 года были сделаны сотни переводов , будь то в прозу, рифмованный стих или аллитерационный стих, некоторые относительно верные, некоторые архаизирующие, некоторые пытаются одомашнить произведение. Среди наиболее известных современных переводов — переводы Эдвина Моргана , Бертона Раффела , Майкла Дж. Александра , Роя Лиуццы и Шеймуса Хини . Трудность перевода «Беовульфа» исследовалась учёными, включая Дж. Р. Р. Толкина (в его эссе « О переводе Беовульфа » ), который работал над стихотворным и прозаическим переводом собственного сочинения.
События в поэме происходят в V и VI веках, и в ней преобладают неанглийские персонажи. Некоторые предполагают, что «Беовульф» был впервые составлен в VII веке в Рендлшеме в Восточной Англии , поскольку захоронение корабля в Саттон-Ху показывает тесные связи со Скандинавией, а восточноанглийская королевская династия, Вуффингас , могла быть потомками гетских Вульфингов . [6] [5] Другие связывают эту поэму с двором короля Альфреда Великого или с двором короля Кнута Великого . [7]
Поэма сочетает в себе вымышленные, легендарные, мифические и исторические элементы. Хотя сам Беовульф не упоминается ни в одной другой древнеанглийской рукописи, [8] многие другие персонажи, упомянутые в «Беовульфе», появляются в скандинавских источниках. [9] Это касается не только отдельных лиц (например, Хеалфдена , Хродгара , Хальги , Хродулфа , Эдгила и Охтхере ), но и кланов (например, Скильдинга , Скильфинга и Вулфинга) и определенных событий (например, битвы между Эдгилом и Онелой ). Набег короля Хигелака на Фризию упоминается Григорием Турским в его «Истории франков» и может быть датирован примерно 521 годом. [10]
Большинство, по-видимому, считает, что такие персонажи, как король Хротгар и Скильдинги в «Беовульфе», основаны на исторических личностях из Скандинавии VI века. Подобно фрагменту Финнесбурга и нескольким более коротким сохранившимся поэмам, «Беовульф» впоследствии использовался в качестве источника информации о скандинавских персонажах, таких как Эдгилс и Хигелак, и о континентальных германских персонажах, таких как Оффа , король континентальных англов. [11] Однако ученый Рой Лиуцца утверждает, что поэма «раздражающе амбивалентна», не является ни мифом, ни сказкой, но разворачивается «на сложном фоне легендарной истории... на примерно узнаваемой карте Скандинавии», и комментирует, что геты поэмы могут соответствовать гаутарам ( современного Гёталанда ); или, возможно, легендарным гетам. [12]
Археологические свидетельства девятнадцатого века могут подтвердить элементы истории Беовульфа . Эдгилс был похоронен в Уппсале ( Gamla Uppsala , Швеция) по словам Снорри Стурлусона . Когда западный курган (слева на фото) был раскопан в 1874 году, находки показали, что в большом кургане был похоронен могущественный человек, около 575 года , на медвежьей шкуре с двумя собаками и богатыми погребальными приношениями. Восточный курган был раскопан в 1854 году и содержал останки женщины или женщины и молодого человека. Средний курган не был раскопан. [14] [13]
В Дании недавние (1986–88, 2004–05) [15] археологические раскопки в Лейре , где скандинавская традиция помещала резиденцию Скильдингов, Хеорот , показали, что зал был построен в середине VI века, что соответствует периоду, описанному в «Беовульфе» , за несколько столетий до того, как была написана поэма. [16] Во время раскопок были обнаружены три зала, каждый длиной около 50 метров (160 футов). [16]
Главный герой Беовульф , герой гетов , приходит на помощь Хротгару, королю датчан , чей большой зал, Хеорот , опустошен чудовищем Гренделем . Беовульф убивает Гренделя голыми руками, а затем убивает мать Гренделя мечом великана, который он нашел в ее логове.
Позже в своей жизни Беовульф становится королем гетов и обнаруживает, что его королевство терроризирует дракон , часть сокровищ которого была украдена из его клада в кургане. Он атакует дракона с помощью своих тэнов или слуг, но им это не удается. Беовульф решает последовать за драконом в его логово в Эрнанесе , но только его молодой шведский родственник Виглаф , чье имя означает «остатки доблести», [a] осмеливается присоединиться к нему. Беовульф в конце концов убивает дракона, но получает смертельное ранение в борьбе. Его кремируют, и в его честь возводят курган у моря.
Беовульф считается эпической поэмой, в которой главный герой — герой, который путешествует на большие расстояния, чтобы доказать свою силу в невероятных условиях против сверхъестественных демонов и зверей. Поэма начинается in medias res или просто «в центре событий», что характерно для эпосов античности. Хотя поэма начинается с прибытия Беовульфа, атаки Гренделя продолжаются. Рассказывается сложная история персонажей и их родословных, а также их взаимодействие друг с другом, долги, которые были выплачены и погашены, и подвиги доблести. Воины образуют братство, связанное верностью своему господину. Поэма начинается и заканчивается похоронами: в начале поэмы для Сцильда Шефинга [20] и в конце для Беовульфа. [21]
Поэма имеет четкую структуру. Э. Карриган показывает симметрию ее дизайна в модели ее основных компонентов, например, рассказ об убийстве Гренделя соответствует рассказу об убийстве дракона, слава датчан соответствует рассказам о датских и геатских дворах. [17] Возможны и другие анализы; Гейл Оуэн-Крокер , например, считает, что поэма структурирована четырьмя похоронами, которые она описывает. [22] Для Дж. Р. Р. Толкина основное разделение в поэме было между молодым и старым Беовульфом. [23]
Беовульф начинается с истории Хротгара , который построил большой зал, Хеорот, для себя и своих воинов. В нем он, его жена Валхтеов и его воины проводят время, распевая песни и празднуя. Грендель, тролльеподобный монстр, который, как говорят, произошел от библейского Каина , страдает от звуков радости. [24] Грендель нападает на зал и пожирает многих воинов Хротгара, пока они спят. Хротгар и его люди, беспомощные против Гренделя, покидают Хеорот.
Беовульф, молодой воин из Гетланда, слышит о бедах Хротгара и с разрешения своего короля покидает родину, чтобы помочь Хротгару. [25]
Беовульф и его люди проводят ночь в Хеороте. Беовульф отказывается использовать какое-либо оружие, потому что считает себя равным Гренделю. [26] Когда Грендель входит в зал и убивает одного из людей Беовульфа, Беовульф, притворявшийся спящим, вскакивает, чтобы сжать руку Гренделя. [27] Грендель и Беовульф яростно сражаются друг с другом. [28] Слуги Беовульфа выхватывают мечи и бросаются ему на помощь, но их клинки не могут пронзить кожу Гренделя. [29] Наконец, Беовульф отрывает руку Гренделя от его тела у плеча. Смертельно раненный, Грендель бежит в свой дом на болотах, где и умирает. [30] Беовульф демонстрирует «все плечо и руку Гренделя, его ужасающую хватку» всем на Хеороте. Эта демонстрация разжигает гнев матери Гренделя в отместку. [31]
На следующую ночь, отпраздновав поражение Гренделя, Хротгар и его люди спят в Хеороте. Мать Гренделя, разгневанная тем, что ее сын был убит, отправляется мстить. «Беовульф был в другом месте. Ранее, после награждения сокровищами, Геату дали другое жилье»; его помощь в этой атаке отсутствовала. [32] Мать Гренделя жестоко убивает Эшера , самого верного советника Хротгара, и сбегает, позже выставив его голову за пределы своего логова.
Хротгар, Беовульф и их люди выслеживают мать Гренделя до ее логова под озером. Унферт , воин, который ранее бросил ему вызов, вручает Беовульфу свой меч Хрунтинг . Оговорив ряд условий Хротгару в случае его смерти (включая принятие его родственников и наследование Унфертом поместья Беовульфа), Беовульф прыгает в озеро и, преследуемый водяными монстрами, спускается на дно, где находит пещеру. Мать Гренделя тянет его туда, и они с Беовульфом вступают в ожесточенную схватку.
Сначала мать Гренделя побеждает, и Хрунтинг оказывается неспособным причинить ей вред; она бросает Беовульфа на землю и, сидя на нем верхом, пытается убить его коротким мечом, но Беовульфа спасают его доспехи. Беовульф замечает другой меч, висящий на стене и, по-видимому, сделанный для великанов, и отрубает ей голову им. Продвигаясь дальше в логово матери Гренделя, Беовульф обнаруживает труп Гренделя и отсекает ему голову мечом. Его лезвие плавится из-за «горячей крови» монстра, оставляя только рукоять. Беовульф плывет обратно к краю озера, где его ждут его люди. Неся рукоять меча и голову Гренделя, он преподносит их Хротгару по возвращении в Хеорот. Хротгар дарит Беовульфу много подарков, включая меч Нэглинг , семейную реликвию. События побуждают короля к долгим размышлениям, иногда называемым «проповедью Хротгара», в которой он призывает Беовульфа быть осторожнее с гордыней и вознаграждать своих танов. [33]
Беовульф возвращается домой и в конце концов становится королем своего народа. Однажды, через пятьдесят лет после битвы Беовульфа с матерью Гренделя, раб крадет золотую чашу из логова дракона в Эрнанесе. Когда дракон видит, что чаша украдена, он в ярости покидает свою пещеру, сжигая все на своем пути. Беовульф и его воины приходят, чтобы сразиться с драконом, но Беовульф говорит своим людям, что он будет сражаться с драконом в одиночку, и что они должны ждать на кургане. Беовульф спускается, чтобы сразиться с драконом, но обнаруживает, что его превзошли. Его люди, увидев это и опасаясь за свои жизни, отступают в лес. Однако один из его людей, Виглаф, в большом горе из-за бедственного положения Беовульфа, приходит ему на помощь. Они вдвоем убивают дракона, но Беовульф смертельно ранен. После смерти Беовульфа Виглаф остается рядом с ним, убитый горем. Когда остальные мужчины наконец возвращаются, Виглаф горько увещевает их, обвиняя их трусость в смерти Беовульфа. Беовульфа ритуально сжигают на большом костре в Гетланде, в то время как его люди рыдают и оплакивают его, опасаясь, что без него геты беззащитны перед нападениями окружающих племен. После этого в его память возводят курган, видимый с моря. [34] [35]
Поэма содержит много очевидных отступлений от основной истории. Они были найдены проблемными ранними исследователями Беовульфа, такими как Фредерик Клэбер , который писал, что они «прерывают историю», [36] WW Лоуренс , который утверждал, что они «засоряют действие и отвлекают внимание от него», [36] и WP Кер , который нашел некоторые «неуместные ... возможно ... интерполяции». [36] Более поздние исследователи, начиная с Адриена Бонжура и далее, отмечают, что все отступления можно объяснить как вступления или сравнения с элементами основной истории; [37] [38] например, плывущий домой Беовульф через море из Фризии, неся тридцать комплектов доспехов [39], подчеркивает его героическую силу. [38] Отступления можно разделить на четыре группы, а именно повествование о Скильде в начале; [40] множество описаний гетов, включая шведско-гетские войны , [41] «Песнь о последнем выжившем» [42] в стиле другой древнеанглийской поэмы, « Странник », и отношения Беовульфа с гетами, такие как его словесное состязание с Унфертом и его плавательный поединок с Брекой, [43] и рассказ о Сигемунде и драконе; [44] история и легенда, включая битву при Финнсбурге [45] и рассказ о Фреавару и Ингельде; [46] и библейские сказания, такие как миф о сотворении мира и Каин как предок всех монстров. [47] [38] Отступления создают мощное впечатление исторической глубины, подражаемой Толкином во «Властелине колец» , произведении, которое воплощает многие другие элементы из поэмы. [48]
Датировка « Беовульфа» привлекла значительное внимание ученых; мнения расходятся относительно того, была ли она впервые написана в VIII веке, была ли она почти современницей рукописи XI века и передавалась ли устно протоверсия (возможно, версия «Сказки сына медведя ») до того, как была переписана в ее нынешнем виде. [49] Альберт Лорд был твердо уверен, что рукопись представляет собой транскрипцию выступления, хотя, вероятно, сделанного более чем за один присест. [50] Дж. Р. Р. Толкин считал, что поэма сохраняет слишком подлинную память об англосаксонском язычестве , чтобы быть написанной более чем через несколько поколений после завершения христианизации Англии около 700 года н. э., [51] и убеждение Толкина в том, что поэма датируется VIII веком, отстаивалось такими учеными, как Том Шиппи , Леонард Нейдорф , Рафаэль Дж. Паскуаль и Роберт Д. Фулк . [52] [53] [54] Анализ нескольких древнеанглийских поэм, проведенный группой, в которую входил Нейдорф, позволяет предположить, что «Беовульф» — это произведение одного автора, хотя другие ученые с этим не согласны. [55]
Претензия на начало XI века частично зависит от ученых, которые утверждают, что, а не переложение рассказа из устной традиции более ранним грамотным монахом, Беовульф отражает оригинальную интерпретацию более ранней версии истории двумя писцами рукописи. С другой стороны, некоторые ученые утверждают, что лингвистические, палеографические (почерк), метрические (поэтическая структура) и ономастические (название) соображения совпадают, чтобы поддержать дату составления в первой половине VIII века; [56] [57] [58] в частности, очевидное наблюдение в поэме этимологических различий в длине гласных в безударных слогах (описываемых законом Калуцы ) считалось демонстрирующим дату составления до начала девятого века. [53] [54] Однако ученые расходятся во мнениях относительно того, доказывают ли метрические явления, описанные законом Калуцы, раннюю дату сочинения или же они свидетельствуют о более долгой предыстории размера « Беовульфа» ; [59] Б. Р. Хатчесон, например, не верит, что закон Калуцы может быть использован для датировки поэмы, утверждая при этом, что «весомость всех доказательств, которые Фулк представляет в своей книге [b], убедительно свидетельствует в пользу даты восьмого века». [60]
На основе анализа творческой генеалогии и этнической принадлежности Крейг Р. Дэвис предлагает датировать сочинение 890-ми годами нашей эры, когда король Альфред Английский добился подчинения Гутрума , лидера подразделения Великой языческой армии датчан, и Этельреда , элдормена Мерсии. В этом тезисе тенденция присвоения готского королевского происхождения, установленная во Франкии во время правления Карла Великого , повлияла на английское королевство Британии, приписавшее себе гетское происхождение. Сочинение « Беовульфа» стало плодом более поздней адаптации этой тенденции в политике Альфреда по утверждению власти над Angelcynn , в которой скильдийское происхождение приписывалось западно-саксонской королевской родословной. Эта дата сочинения в значительной степени согласуется с утверждением Лапиджа о западно-саксонском образце около 900 года . [61]
Место написания поэмы является предметом интенсивных споров. В 1914 году Ф. У. Мурман , первый профессор английского языка в Университете Лидса , утверждал, что «Беовульф» был написан в Йоркшире, [62] но Э. Тэлбот Дональдсон утверждает, что он, вероятно, был написан в первой половине восьмого века, и что автор был уроженцем того, что тогда называлось Западной Мерсией, расположенной в Западном Мидлендсе Англии. Однако рукопись конца десятого века, «которая единственная сохраняет поэму», возникла в королевстве Западных саксов — как его чаще называют. [63]
Беовульф сохранился до наших дней в единственной рукописи, написанной чернилами на пергаменте , позже поврежденной огнем. Размеры рукописи 245 × 185 мм. [64]
Поэма известна только по одной рукописи, датируемой примерно 975–1025 годами, в которой она появляется вместе с другими работами. [2] Таким образом, рукопись датируется либо правлением Этельреда Неразумного , которое характеризовалось распрями с датским королём Свеном Вилобородым , либо началом правления сына Свена Кнута Великого с 1016 года. Рукопись Беовульфа известна как Кодекс Ноуэлла, получив своё название от учёного XVI века Лоренса Ноуэлла . Официальное обозначение — « Британская библиотека , Коттон Вителлий A.XV», поскольку она была одним из фондов сэра Роберта Брюса Коттона в библиотеке Коттона в середине XVII века. Многие частные антиквары и коллекционеры книг, такие как сэр Роберт Коттон, использовали свои собственные системы классификации библиотек . «Cotton Vitellius A.XV» переводится как: 15-я книга слева на полке A (верхняя полка) книжного шкафа с бюстом римского императора Вителлия, стоящим на ней, в коллекции Коттона. Кевин Кирнан утверждает, что Ноуэлл, скорее всего, приобрел ее через Уильяма Сесила, 1-го барона Бергли , в 1563 году, когда Ноуэлл вошел в дом Сесила в качестве наставника его подопечного, Эдварда де Вера, 17-го графа Оксфорда . [65]
Самая ранняя сохранившаяся ссылка на первую фолиацию Кодекса Ноуэлла была сделана где-то между 1628 и 1650 годами Франциском Юнием (младшим) . Владелец кодекса до Ноуэлла остается загадкой. [66]
Преподобный Томас Смит (1638–1710) и Хамфри Уэнли (1672–1726) оба каталогизировали библиотеку Коттона (в которой хранился Кодекс Ноуэлла). Каталог Смита появился в 1696 году, а Уэнли — в 1705 году. [67] Сама рукопись «Беовульфа» впервые упоминается по имени в обмене письмами в 1700 году между Джорджем Хиксом, помощником Уэнли, и Уэнли. В письме Уэнли Хикс отвечает на явное обвинение Смита, выдвинутое Уэнли, в том, что Смит не упомянул о рукописи « Беовульфа» при каталогизации рукописи Коттона. Вителлий А. XV. Хикс отвечает Уэнли: «Я пока ничего не могу найти о «Беовульфе». [ 68] Кирнан предположил, что Смит не упомянул рукопись «Беовульфа» из-за того, что полагался на предыдущие каталоги, или потому, что не имел ни малейшего представления о том, как ее описать, или потому, что ее временно не было в кодексе. [69]
Рукопись перешла в собственность короны в 1702 году после смерти ее тогдашнего владельца, сэра Джона Коттона, который унаследовал ее от своего деда, Роберта Коттона. Она пострадала во время пожара в Эшбернхэм-хаусе в 1731 году, в котором было уничтожено около четверти рукописей, завещанных Коттоном. [70] С тех пор части рукописи рассыпались вместе со многими письмами. Попытки переплета, хотя и спасли рукопись от значительной деградации, тем не менее, скрыли другие письма поэмы, что привело к дальнейшей потере. Кирнан, готовя свое электронное издание рукописи, использовал оптоволоконную подсветку и ультрафиолетовое освещение, чтобы выявить буквы в рукописи, утраченные из-за переплета, стирания или чернильных пятен. [71]
Рукопись «Беовульфа» была переписана с оригинала двумя писцами, один из которых написал прозу в начале рукописи и первые строки 1939 года, прежде чем прерваться на середине предложения. Первый писец постарался тщательно упорядочить орфографию оригинального документа в общепринятом западносаксонском, удалив любые архаичные или диалектные черты. Второй писец, который написал оставшуюся часть, с заметной разницей в почерке после строки 1939 года, похоже, писал более энергично и с меньшим интересом. В результате, почерк второго писца сохраняет больше архаичных диалектных черт, которые позволяют современным ученым приписывать поэме культурный контекст. [72] Хотя оба писца, по-видимому, вычитывали свои работы, тем не менее в них много ошибок. [73] Второй писец был в конечном счете более консервативным переписчиком, поскольку он не изменял орфографию текста по мере написания, а копировал то, что видел перед собой. В том виде, в котором он в настоящее время переплетен, за рукописью Беовульфа следует древнеанглийская поэма Джудит . Джудит была написана тем же писцом, который завершил Беовульфа , о чем свидетельствует схожий стиль письма. Червоточины, обнаруженные на последних листах рукописи Беовульфа , отсутствующие в рукописи Джудит , предполагают, что в какой-то момент Беовульф закончил том. Потертый вид некоторых листов предполагает, что рукопись стояла на полке непереплетенной, как и в случае с другими древнеанглийскими рукописями. [72] Знание книг, хранящихся в библиотеке аббатства Малмсбери и доступных в качестве исходных работ, а также идентификация определенных слов, характерных для местного диалекта, обнаруженных в тексте, предполагают, что транскрипция могла иметь место там. [74]
Ученый Рой Лиуцца отмечает, что практика устной поэзии по своей природе невидима для истории, как и свидетельства в письменной форме. Сравнение с другими корпусами стихов, такими как Гомер, в сочетании с этнографическим наблюдением за исполнителями начала 20 века, дало представление о том, как мог практиковать англосаксонский певец-поэт или скоп . Полученная модель заключается в том, что исполнение основывалось на традиционных историях и репертуаре словесных формул, которые соответствовали традиционному размеру. Скоп перемещался по сценам, таким как надевание доспехов или пересечение моря, каждый из них импровизировал при каждом рассказе с различными комбинациями стандартных фраз, в то время как основная история и стиль оставались прежними. [75] Лиуцца отмечает, что сам Беовульф описывает технику придворного поэта в сборе материалов, в строках 867–874 в его переводе, «полный великих историй, помнящий песни ... нашел другие слова, действительно связанные вместе; ... чтобы с мастерством декламировать приключения Беовульфа, искусно рассказывать небылицы и ( wordum wrixlan ) сплетать его слова». [76] Далее в поэме упоминается (строки 1065–1068), что «арфа была тронута, истории часто рассказывали, когда скоп Хротгара был установлен, чтобы декламировать среди медовых столов его развлечения в зале». [77]
Вопрос о том, передавался ли «Беовульф» устно до его нынешней рукописной формы, был предметом многочисленных споров и включает в себя не только вопрос его композиции. Скорее, учитывая последствия теории устно-формульного сочинения и устной традиции, вопрос касается того, как следует понимать поэму и какие виды интерпретаций являются законными. [78] [79] [80] [81] В своей знаковой работе 1960 года «Певец сказок » Альберт Лорд, ссылаясь на работу Фрэнсиса Пибоди Магуна и других, считал доказанным, что «Беовульф» был составлен устно. [80] Более поздние ученые не все были убеждены; они согласны с тем, что «темы», такие как «вооружение героя» [82] или «герой на берегу» [81], существуют в германских произведениях. Некоторые ученые приходят к выводу, что англосаксонская поэзия представляет собой смесь устно-формульных и письменных моделей. [83] Ларри Бенсон предположил, что германская литература содержит «ядра традиции», которые «Беовульф» расширяет. [84] [85] Энн Уоттс выступила против несовершенного применения одной теории к двум различным традициям: традиционной, гомеровской, устно-формульной поэзии и англосаксонской поэзии. [85] [86] Томас Гарднер согласился с Уоттсом, утверждая, что текст «Беовульфа» слишком разнообразен, чтобы быть полностью построенным из установленных формул и тем. [85] [87] Джон Майлз Фоли писал, что сравнительная работа должна учитывать особенности данной традиции; по его мнению, существует текучий континуум от традиционности к текстуальности. [88]
Было опубликовано много изданий древнеанглийского текста «Беовульфа» ; в этом разделе перечислены наиболее влиятельные из них.
Исландский ученый Гримур Йонссон Торкелин сделал первые транскрипции рукописи «Беовульфа » в 1786 году, работая в составе датской правительственной исследовательской исторической комиссии. Он заказал копию у профессионального переписчика, который не знал древнеанглийского языка (и поэтому в некоторых отношениях был более склонен делать ошибки в транскрипции, но в других отношениях более склонен копировать то, что видел), а затем сделал копию сам. С тех пор рукопись еще больше рассыпалась, что сделало эти транскрипции ценными свидетелями текста. Хотя восстановление по крайней мере 2000 букв можно отнести к ним, их точность была поставлена под сомнение [c] , и степень, в которой рукопись была на самом деле более читаемой во времена Торкелина, неизвестна. [90] Торкелин использовал эти транскрипции в качестве основы для первого полного издания « Беовульфа » на латыни. [91]
В 1922 году Фредерик Клэбер , немецкий филолог, работавший в Университете Миннесоты, опубликовал свое издание поэмы « Беовульф и битва при Финнсбурге» ; [92] оно стало «центральным источником, используемым аспирантами для изучения поэмы, а также учеными и преподавателями в качестве основы для их переводов». [93] Издание включало обширный глоссарий древнеанглийских терминов. [93] Его третье издание было опубликовано в 1936 году, а последняя версия при его жизни была пересмотренным переизданием в 1950 году. [94] Текст Клэбера был повторно представлен с новым вступительным материалом, примечаниями и глоссами в четвертом издании в 2008 году. [95]
Другое широко используемое издание — издание Эллиотта Ван Кирка Добби , опубликованное в 1953 году в серии «Anglo-Saxon Poetic Records» . [96] Тем временем Британская библиотека сыграла видную роль в поддержке «Электронного Беовульфа » Кевина Кирнана ; первое издание вышло в 1999 году, а четвертое — в 2014 году. [71]
Тесно переплетенная структура древнеанглийской поэзии делает перевод «Беовульфа» серьезной технической проблемой. [97] Несмотря на это, доступно большое количество переводов и адаптаций, как в поэзии, так и в прозе. Энди Орчард в своей библиографии «A Critical Companion to Beowulf » перечисляет 33 «репрезентативных» перевода, [98] в то время как Аризонский центр исследований Средневековья и Возрождения опубликовал в 2003 году аннотированный список Мариджейн Осборн из более чем 300 переводов и адаптаций. [ 91] «Беовульф» был переведен много раз в стихах и прозе, а также адаптирован для сцены и экрана. К 2020 году в библиографической базе данных «Beowulf's Afterlives» было перечислено около 688 переводов и других версий поэмы. [99] «Беовульф» был переведен как минимум на 38 других языков. [100] [99]
В 1805 году историк Шарон Тернер перевела избранные стихи на современный английский язык . [91] За этим последовал Джон Джозиас Конибер в 1814 году , который опубликовал издание «в английском парафразе и латинском стихотворном переводе». [91] Н. Ф. С. Грундтвиг рецензировал издание Торкелина в 1815 году и создал первый полный стихотворный перевод на датский язык в 1820 году. [91] В 1837 году Джон Митчелл Кембл создал важный буквальный перевод на английский язык. [91] В 1895 году Уильям Моррис и А. Дж. Уайетт опубликовали девятый английский перевод. [91]
В 1909 году был опубликован полный перевод Фрэнсиса Бартона Гаммера в «английском подражательном размере» [91] , который был использован в качестве текста графического романа Гарета Хайндса 2007 года, основанного на «Беовульфе» . В 1975 году Джон Портер опубликовал первый полный стихотворный перевод поэмы, полностью сопровождаемый разворотом на древнеанглийском языке. [101] Перевод поэмы Шеймуса Хини 1999 года ( Beowulf: A New Verse Translation , названный «Heaneywulf» переводчиком «Беовульфа» Хауэллом Чикерингом и многими другими [102] ) был как похвален, так и подвергнут критике. Издание в США было заказано WW Norton & Company и было включено в « Антологию английской литературы Нортона» . В 20 веке появилось множество пересказов «Беовульфа» для детей. [103] [104]
В 2000 году (2-е издание 2013 года) Лиуцца опубликовал собственную версию « Беовульфа» в параллельном тексте с древнеанглийским [105] с его анализом исторического, устного, религиозного и лингвистического контекстов поэмы. [106] Р. Д. Фулк из Университета Индианы опубликовал издание на развороте и перевод всей рукописи Кодекса Ноуэлла в 2010 году. [107] В работе Хью Магенниса 2011 года «Перевод Беовульфа: современные версии в стихах на английском языке» обсуждаются проблемы и история перевода поэмы [97] [108], а также вопрос о том, как подходить к ее поэзии [109] и рассматриваются несколько переводов стихов после 1950 года [110] , уделяя особое внимание переводам Эдвина Моргана [111] , Бертона Раффела [112] , Майкла Дж. Александра [ 113] и Шеймуса Хини. [114] Перевод «Беовульфа» является одной из тем публикации 2012 года «Беовульф в Каламазу» , содержащей раздел с 10 эссе о переводе и раздел с 22 обзорами перевода Хини, некоторые из которых сравнивают работу Хини с работой Лиуццы. [115] Долгожданный прозаический перевод Толкина (под редакцией его сына Кристофера ) был опубликован в 2014 году под названием «Беовульф: перевод и комментарии» . Книга включает в себя собственный пересказ Толкином истории Беовульфа в его рассказе « Заклинание Селлика» , но не его неполный и неопубликованный стихотворный перевод. [116] [117] «Простая жена » Марии Дахваны Хедли была опубликована в 2018 году. Действие переносится в богатое сообщество Америки 20-го века, и повествование ведется в основном с точки зрения матери Гренделя. [118] В 2020 году Хедли опубликовал перевод, в котором начальное «Hwæt!» переведено как «Bro!»; [119] этот перевод впоследствии получил премию Хьюго за лучшую связанную работу . [120]
Ни идентифицированные источники, ни аналоги для Беовульфа не могут быть окончательно доказаны, но было сделано много предположений. Они важны для того, чтобы помочь историкам понять рукопись Беовульфа , поскольку возможные исходные тексты или влияния предполагают временные рамки сочинения, географические границы, в которых он мог быть составлен, или диапазон (как пространственный, так и временной) влияния (т. е. когда он был «популярным» и куда его привела его «популярность»). Поэма была связана со скандинавскими, кельтскими и международными фольклорными источниками. [d] [121]
Исследования 19-го века предполагали, что «Беовульф» был переведен с утерянного оригинального скандинавского произведения; сохранившиеся скандинавские произведения продолжают изучаться в качестве возможных источников. [122] В 1886 году Грегор Саррацин предположил, что древнескандинавская оригинальная версия « Беовульфа» должна была существовать, [123] но в 1914 году Карл Вильгельм фон Сюдов утверждал, что «Беовульф» в основе своей христианский и был написан в то время, когда любая скандинавская сказка, скорее всего, была бы языческой . [124] Другое предложение заключалось в параллели с « Сагой о Греттисе» , но в 1998 году Магнус Фьялльдал оспорил это, заявив, что косвенные сходства были переоценены как аналогии. [125] История Хрольфа Краки и его слуги, легендарного оборотня - медведя Бодвара Бьярки , также была предложена в качестве возможной параллели; он сохранился в «Саге о Хрольфе Краке» и «Деяниях данов» Саксона , в то время как Хрольф Краки, один из Скильдингов , появляется как «Хротульф» в «Беовульфе ». [126] [127] [128] Новые скандинавские аналоги « Беовульфа» продолжают регулярно предлагаться, причем «Сага о Хрольфе Гаутрексонар» является самым последним приведенным текстом. [129]
Фридрих Панцер «Сказка о сыне медведя» ( Bärensohnmärchen ), примеры которого сохранились по всему миру. [130] [123] Этот тип сказки позже был каталогизирован как международный тип народных сказок 301 в индексе ATU , теперь официально названный типом «Три украденные принцессы» в каталоге Ганса Утера, хотя «Сын медведя» все еще используется в критике «Беовульфа», хотя и не так часто в фольклорных кругах. [123] Однако, хотя этот фольклорный подход рассматривался как шаг в правильном направлении, сказка «Сын медведя» позже была расценена многими как недостаточно близкая параллель, чтобы быть жизнеспособным выбором. [131] Позже Питер А. Йоргенсен, ища более краткую систему отсчета, придумал «традицию двух троллей», которая охватывает как « Беовульфа» , так и «Сагу о Греттисе» : « скандинавский « экотип », в котором герой входит в пещеру и убивает двух великанов, обычно разного пола»; [132] это стало более привлекательной параллелью народной сказки, согласно оценке Андерссона 1998 года. [133] [134]
(1910) написал диссертацию о том, что первая часть «Беовульфа» (история о Гренделе) включала в себя уже существующий материал народных сказок, и что рассматриваемая народная сказка была из типаСходство эпоса с ирландской народной сказкой «Рука и дитя» было отмечено в 1899 году Альбертом С. Куком , а другие даже раньше. [e] [135] [124] [f] В 1914 году шведский фольклорист Карл Вильгельм фон Сюдов выдвинул весомый аргумент в пользу параллелизма с «Рукой и дитя», поскольку в этом типе сказки присутствовал мотив «чудовищной руки» , который соответствовал тому, как Беовульф отрывает руку Гренделя. Никакого подобного соответствия не наблюдается в «Сказке о сыне медведя» или в саге о Греттисе . [g] [136] [135] Джеймс Карни и Мартин Пухвел согласны с этой контекстуализацией «Руки и дитя». [h] Пухвел поддержал теорию «Руки и ребенка» с помощью таких мотивов, как (по словам Андерссона) «более могущественная великанша-мать, таинственный свет в пещере, плавление меча в крови, феномен боевой ярости, мастерство плавания, сражение с водными чудовищами, подводные приключения и стиль борьбы «медвежьи объятия». [137] В « Мабиногионе » Тейрнон обнаруживает потустороннего мальчика Придери , главного персонажа цикла, после того, как отрубает руку чудовищному зверю, который крадет жеребят из его конюшни. [138] Медиевист Р. Марк Скоукрофт отмечает, что отрывание руки чудовища без оружия встречается только в «Беовульфе» и пятнадцати ирландских вариантах этой истории; он выделяет двенадцать параллелей между этой историей и «Беовульфом» . [139]
Попытки найти классическое или позднее латинское влияние или аналог в «Беовульфе» почти исключительно связаны с « Одиссеей » Гомера или « Энеидой » Вергилия . В 1926 году Альберт С. Кук предположил гомеровскую связь из-за эквивалентных формул, метонимии и аналогичных путешествий. [140] В 1930 году Джеймс А. Уорк поддержал гомеровское влияние, заявив, что встреча Беовульфа и Унферта была параллельна встрече Одиссея и Эвриала в книгах 7–8 «Одиссеи », вплоть до того, что оба персонажа дарят герою один и тот же дар меча, когда их первоначальная оценка доблести героя оказалась ошибочной. Эта теория влияния Гомера на «Беовульфа» оставалась весьма распространенной в 1920-х годах, но начала умирать в следующем десятилетии, когда горстка критиков заявила, что эти два произведения были просто «сравнительной литературой», [141] хотя греческий язык был известен в Англии конца VII века: Беда утверждает, что Феодор Тарсийский , грек, был назначен архиепископом Кентерберийским в 668 году и преподавал греческий язык. Несколько английских ученых и церковников описываются Бедой как свободно владеющие греческим языком, поскольку обучались у него; Беда утверждает, что сам свободно владеет греческим языком. [142]
Фредерик Клэбер , среди прочих, утверждал о связи между Беовульфом и Вергилием в начале 20-го века, утверждая, что сам акт написания светского эпоса в германском мире представляет собой влияние Вергилия. Вергилий считался вершиной латинской литературы, а латынь была доминирующим литературным языком Англии в то время, поэтому влияние Вергилия было весьма вероятным. [143] Аналогичным образом, в 1971 году Алистер Кэмпбелл заявил, что техника апологетики , использованная в Беовульфе, настолько редка в эпической поэзии, за исключением Вергилия, что поэт, сочинивший Беовульфа, не мог написать поэму таким образом, не наткнувшись сначала на сочинения Вергилия. [ 144]
Нельзя отрицать, что в тексте встречаются библейские параллели, независимо от того, рассматривается ли он как языческое произведение с «христианской окраской», добавленной переписчиками, или как «христианский исторический роман с избранными фрагментами язычества, намеренно добавленными в качестве «местного колорита»», как это сделала Маргарет Э. Голдсмит в «Христианской теме Беовульфа ». [145] «Беовульф» черпает вдохновение из Книги Бытия , Книги Исхода и Книги Даниила [146] в том, что включает в себя ссылки на повествование о сотворении мира в Книге Бытия , историю Каина и Авеля , Ноя и потопа , Дьявола , Ада и Страшного суда . [145]
Beowulf в основном использует западно-саксонский диалект древнеанглийского языка, как и другие древнеанглийские поэмы, скопированные в то время. Однако он также использует множество других языковых форм; это заставляет некоторых ученых полагать, что он пережил длительную и сложную передачу через все основные диалектные области. Он сохраняет сложную смесь мерсийских , нортумбрийских , ранних западно-саксонских, англов, кентских и поздне-западно-саксонских диалектных форм. [147] [66] [148]
Древнеанглийские поэты обычно использовали аллитерационный стих , форму стиха , в которой первая половина строки (a-verse) связана со второй половиной (b-verse) через сходство начального звука . То, что строка состоит из двух половин, ясно указано цезурой : Oft Scyld Sc efing \\ sc eaþena þreatum ( л . 4). Эта форма стиха отображает ударные и безударные слоги на абстрактные сущности, известные как метрические позиции. Не существует фиксированного количества тактов в строке: в первой из приведенных строк их три ( Oft SCYLD SCEF-ING ), тогда как во второй — два ( SCEAþena ÞREATum ). [149]
Поэт имел выбор формул, помогающих в выполнении схемы аллитерации. Это были заученные фразы, которые передавали общее и часто встречающееся значение, которое аккуратно вписывалось в полустроку распеваемой поэмы. Примерами являются weox under wolcnum в строке 8 («восковый под welkin», т. е. «он вырос под небесами»), gomban gyldan в строке 11 («платить дань»), geong in geardum в строке 13 («молодой во дворах», т. е. «молодой во дворах») и folce to frofre в строке 14 («как утешение для своего народа»). [150] [151] [152]
Кеннинги являются важным приемом в «Беовульфе ». Это вызывающие воспоминания поэтические описания повседневных вещей, часто созданные для того, чтобы заполнить аллитерационные требования метра. Например, поэт может назвать море «лебединым ездом»; короля можно назвать «дарителем колец». Поэма содержит много кеннингов, и этот прием типичен для большей части классической поэзии на древнеанглийском языке, которая в значительной степени шаблонна. Поэма также широко использует опущенные метафоры . [153]
История современной критики «Беовульфа» часто начинается с Толкина, [154] автора и профессора англосаксонского языка в Оксфордском университете , который в своей лекции 1936 года в Британской академии критиковал чрезмерный интерес своих современников к его историческим последствиям. [155] Он отметил в «Беовульфе: монстры и критики» , что в результате литературная ценность поэмы была в значительной степени упущена из виду, и утверждал, что поэма «на самом деле так же интересна, как поэзия, местами поэзия настолько мощная, что это совершенно затмевает историческое содержание...» [156] Толкин утверждал, что поэма не является эпосом; что, хотя ни один общепринятый термин не подходит точно, наиболее близким будет элегия ; и что ее центром является заключительная панихида . [157]
В историческом плане персонажи поэмы были германскими язычниками , однако поэма была записана христианскими англосаксами, которые в основном обратились из своего родного англосаксонского язычества около 7 века. Таким образом, Беовульф изображает германское воинское общество , в котором отношения между лордом региона и теми, кто служил под его началом, имели первостепенное значение. [158]
С точки зрения взаимоотношений между персонажами в «Беовульфе» и Богом, можно вспомнить значительное количество язычества, которое присутствует на протяжении всего произведения. Литературные критики, такие как Фред С. Робинсон, утверждают, что поэт «Беовульфа» пытается послать сообщение читателям в англосаксонский период относительно состояния христианства в их собственное время. Робинсон утверждает, что усиленные религиозные аспекты англосаксонского периода по своей сути формируют способ, которым поэт намекает на язычество, представленное в « Беовульфе» . Поэт призывает англосаксонских читателей признать несовершенные аспекты их предполагаемого христианского образа жизни. Другими словами, поэт ссылается на их «англосаксонское язычество». [159] С точки зрения персонажей самого эпоса Робинсон утверждает, что читатели «впечатлены» мужественными поступками Беовульфа и речами Хротгара. Но в конечном итоге остается пожалеть обоих мужчин, поскольку они полностью оторваны от предполагаемой «христианской истины». [159] Отношения между персонажами «Беовульфа » и общее послание поэта относительно их отношений с Богом являются предметом споров среди читателей и литературных критиков. [160]
Ричард Норт утверждает, что поэт «Беовульфа» интерпретировал «датские мифы в христианской форме» (поскольку поэма могла бы служить формой развлечения для христианской аудитории), и заявляет: «Пока мы не приблизились к выяснению того, почему первой аудитории « Беовульфа» нравилось слушать истории о людях, которых обычно считали проклятыми. Этот вопрос актуален, учитывая... что англосаксы считали датчан « язычниками», а не иностранцами». [161] Дональдсон писал, что «поэт, который придал материалам их нынешнюю форму, был христианином, и... поэма отражает христианскую традицию». [63]
Другие ученые расходятся во мнениях относительно того, является ли «Беовульф» христианским произведением, созданным в германском языческом контексте. Этот вопрос предполагает, что обращение от германских языческих верований к христианским было длительным и постепенным процессом в течение нескольких столетий, и послание поэмы относительно религиозных верований в то время, когда она была написана, остается неясным. Роберт Ф. Йегер описывает основу этих вопросов: [162]
То, что писцы Коттона Вителлия A.XV были христианами, не вызывает сомнений, и столь же несомненно, что Беовульф был написан в христианизированной Англии, поскольку обращение произошло в шестом и седьмом веках. Единственные библейские ссылки в Беовульфе относятся к Ветхому Завету, а Христос ни разу не упоминается. Поэма происходит во времена язычества, и ни один из персонажей не является явно христианином. Фактически, когда нам говорят, во что верит кто-либо в поэме, мы узнаем, что они язычники. Собственные убеждения Беовульфа не выражены явно. Он возносит красноречивые молитвы высшей силе, обращаясь к «Отцу Всемогущему» или «Владыке всего». Были ли это молитвы язычника, который использовал фразы, впоследствии присвоенные христианами? Или автор поэмы намеревался увидеть Беовульфа как христианского прагероя, символически сияющего христианскими добродетелями? [162]
По мнению Урсулы Шефер, поэма была создана и интерпретируема как в языческом, так и в христианском горизонтах. Концепция «вокальной» Шефер не предлагает ни компромисса, ни синтеза взглядов, которые рассматривают поэму как, с одной стороны, германскую, языческую и устную, а с другой — как латиноамериканскую, христианскую и письменную, но, как утверждает Моника Оттер: «„tertium quid“, модальность, которая участвует как в устной, так и в письменной культуре, но также имеет свою собственную логику и эстетику». [163] [164]
Стэнли Б. Гринфилд предположил, что ссылки на человеческое тело в «Беовульфе » подчеркивают относительное положение танов по отношению к их господину. Он утверждает, что термин «плечо-компаньон» может относиться как к физической руке, так и к тану (Эшер), который был очень ценен для своего господина (Хротгара). Со смертью Эшера Хротгар обращается к Беовульфу как к своей новой «руке». [165] Гринфилд утверждает, что нога используется для противоположного эффекта, появляясь в поэме только четыре раза. Она используется вместе с Унфердом (человеком, которого Беовульф описывает как слабого, предателя и трусливого). Гринфилд отмечает, что Унферд описывается как «у ног короля» (строка 499). Унферд — член пешего войска, который на протяжении всей истории ничего не делает и «обычно служит фоном для более героических действий». [166]
Дэниел Подгорски утверждал, что произведение лучше всего понимать как исследование межпоколенческого конфликта, основанного на мести, или вражды . [167] В этом контексте поэма выступает в качестве обвинения враждующих конфликтов в силу своего заметного, окольного и продолжительного описания шведско -геатских войн — что контрастирует с изображением в поэме главного героя Беовульфа, который во всех отношениях оторван от продолжающихся вражд. [167] Фрэнсис Ленеган утверждает, что поэму можно понимать как «династическую драму», в которой сражения героя с монстрами разворачиваются на фоне взлета и падения королевских домов, в то время как сами монстры служат предвестниками бедствий, затрагивающих династии. [168]
{{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link)графический романист Гарет Хайндс переосмыслил
«Беовульфа»
как своего рода историю о супергероях ... Прозаический перевод А. Дж. Чёрча 1904 года ... «Беовульф» Джеймса Рамфорда
: пересказ истории героя
... Еще лучший текст —
«Беовульф»
Майкла Морпурго ...
{{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link)Вторичная литература о Беовульфе огромна. Ниже приведена ее выборка.