stringtranslate.com

Мозаика Рехова

Мозаика Рехова ( иврит : כתובת רחוב , романизированнаяk'tovet rechov , также известная как надпись Тель-Рехова и Бараита границ ) — это мозаика конца III–VI вв. н. э. , обнаруженная в 1973 г. Мозаика, написанная на позднем мишнаитском иврите , описывает географию и сельскохозяйственные правила местных евреев той эпохи. Она была выложена на полу фойе или нартекса древней синагоги недалеко от Тель-Рехова [2] [3] в 4,5 км (2,8 мили) к югу от Бейт-Шеана и примерно в 6,5 км (4,0 мили) к западу от реки Иордан . Мозаика содержит самый длинный письменный текст, когда-либо обнаруженный в любой еврейской мозаике в Израиле , а также самый старый известный талмудический текст. [4]

В отличие от других мозаик, найденных в этом регионе, мозаика Рехоб имеет очень мало в форме витиеватого дизайна и симметричных узоров, но является уникальной благодаря своей надписи. Ученые считают, что эта надпись является одной из самых важных эпиграфических находок, обнаруженных на Святой Земле в прошлом веке. [5] Ее текст проливает бесценный свет на историческую географию Палестины в позднеримский и византийский периоды, а также на еврейское и нееврейское этнографическое разделение в Палестине в те же периоды.

Мозаика описывает свод еврейских законов, регулирующих использование сельскохозяйственных продуктов, выращенных в разных регионах. [6] В еврейской традиции некоторые законы применяются только в пределах Земли Израиля . Очерчивая границы Земли Израиля в то время, мозаика стремится установить правовой статус страны в ее различных частях со времени возвращения еврейского народа из вавилонского плена . [7] [a] Она описывает, освобождаются ли местные сельскохозяйственные продукты, приобретенные евреями из разных источников, от законов о продуктах седьмого года , и дает указания по работе с продуктами демай (продуктами, статус десятины которых не определен). [9]

История

Мозаика находилась в древней синагоге в еврейской деревне позднеримского и византийского периода, расположенной примерно в одном километре (0,6 мили) к северо-западу от Тель-Рехова на северо-востоке современного Израиля . Местность сохранила старое название в форме Рехов (иврит) или Руб / Руб (латынь). [10] [11] [12]

Согласно археологу Ф. Витто, деревенская синагога претерпела три этапа строительства и реконструкции. Впервые она была построена как базиликальный зал в IV веке н. э. Зал был уничтожен пожаром и перестроен в следующем веке с добавлением bemah , нового мозаичного пола и штукатурного покрытия для стен и колонн, украшенного несколькими надписями. На последнем этапе, датируемом VI или VII веком н. э., был добавлен нартекс, на полу которого была выложена мозаичная надпись. [13] Другие относят создание галахической надписи не ранее конца III века н. э. [14] Синагога, вероятно, была заброшена после того, как была разрушена землетрясением. [15]

На месте древней еврейской деревни позже находилась палестинская деревня Фарвана , [16] задокументированная по крайней мере с османского периода, и опустевшая во время войны 1948 года . Кибуц Эйн Ха-Нецив был основан в 1946 году на территории, включающей древнее место. [17]

Остатки древней синагоги были впервые обнаружены членами кибуца Эйн Ха-Нецив во время подготовки своих земель к возделыванию в конце 1960-х годов. Археологические раскопки на этом месте в 1973 году, проведенные группой под руководством Фанни Витто из IAA , обнаружили мозаику и ее содержимое, которое с 1978 года экспонируется в Музее Израиля в Иерусалиме. [18] [19]

Описание мозаики

Мозаичные фрагменты сделаны из черных известняковых тессеров , контрастирующих с белым фоном. Мозаика имеет размеры 4,30 на 2,75 метра (14,1 фута × 9,0 футов), с сопроводительным текстом, написанным на 29 строках, включающим в общей сложности 364 слова, [20] со средней длиной 4 метра (13 футов) для каждой строки. Она начинается с приветствия Шалом («Мир»), за которым следует длинный галахический текст, и заканчивается Шалом еще раз. За ней следует приложение, в котором перечислены около восемнадцати городов в окрестностях Севастии (древний город Самарии), чьи фрукты и овощи были освобождены от десятины и строгости, применяемые к продуктам седьмого года. Существует мало единообразия в размере букв, и написание некоторых слов некорректно. Части основного текста содержат элементы, которые связаны с раввинской литературой конца второго века , в частности, с теми, что встречаются в Тосефте ( Шевиит 4:8–11), [21] Иерусалимском Талмуде ( Демай 2:1; Шевиит 6:1) [18] [21] и Сифрее на Второзаконие 11:24, [21] хотя мозаика Рехова расширяет аспекты каждого из них. Некоторые ученые выдвинули гипотезу, что содержание мозаики было скопировано из письма, отправленного мудрецами Израиля главам синагоги. [18] В любом случае, это самый большой известный текст, найденный на любой еврейской мозаике в Израиле на сегодняшний день, а также самый старый известный талмудический текст. [22] Более древний текст в мозаике Рехова использовался для исправления ошибок в передаче существующих раввинских текстов. [23]

С филологической точки зрения система написания в мозаике следует практике произношения Бет-Шеан, где ʻайн ( ע ‎) часто заменяется на алеф ( א ‎), а хет ( ח ‎) часто заменяется на хе ( ה ‎), как упоминается в Иерусалимском Талмуде ( Брахот 2:4). [18]

Юридический (галахический) фон

Копия мозаики в кибуце Эйн ха-Нацив

Текст мозаики Рехова лучше всего понимать в контексте еврейского закона того времени, который требовал выплаты десятины с сельскохозяйственной продукции шесть лет из семилетнего цикла, а также соблюдения ограничений закона седьмого года в отношении той же продукции один раз в семь лет. [8]

Основной принцип еврейского права гласит, что когда изгнанники вернулись из вавилонского плена в шестом веке до н. э., протяженность территорий, заселенных ими в Галилее и Иудее, не равнялась и не превышала территории, первоначально завоеванной израильским народом согласно библейской книге Иисуса Навина , более часто называемой «теми, кто вышел из Египта». [24] Восемь регионов, описанных мозаикой, это: область Скифополя (ныне Бейт-Шеан ) и долина Иордана , Сусита ( Гиппос ) и соседние с ней поселения на восточном берегу Галилейского моря , Наве (ныне Нава, Сирия ) в римской провинции Аравия Петрея , Тир, Ливан и соседние с ним города на юге, собственно Земля Израиля, города Панеас и Кесария Приморская и, наконец, деревни в окрестностях Севастии . [13]

Практическое значение этой перестройки границ (хотя все еще часть библейской Земли Израиля) [b] означало, что места, заселенные тогда неевреями ( финикийцами , сирийцами , греками или кем-то еще) и не занятые Израилем, не считались освященной землей. [c] Поэтому фрукты и овощи, выращенные в таких местах и ​​купленные евреями, были освобождены от законов десятины и ограничений седьмого года . Однако, если фрукты и овощи были куплены неевреями у израильтян в их соответствующих местах и ​​доставлены в эти неосвященные места для продажи на рынках, они все равно подлежали обложению десятиной как демай - продукция потенциальными еврейскими покупателями. [25]

Бейт-Шеан был пограничным городом вдоль восточного фронта страны с Трансиорданией, и поскольку он изначально не был заселен израильтянами после их возвращения из Вавилона (хотя позже израильтяне присоединились к местным жителям [d] ), все выращенные там фрукты и овощи были освобождены от десятины во времена Иуды Ха-Наси . [26] Раввин Иуда Ха-Наси также освободил Бейт-Губрин от десятины и от соблюдения седьмого года, поскольку этот участок страны был заселен идумеями ( потомками Исава ), когда еврейский народ вернулся из вавилонского плена. [27]

Мраморный экран с рельефом меноры в древней синагоге Тель-Рехов

Перевод древнего текста

Шалом. Эти фрукты запрещены в Бейт-Шеане в течение Седьмого года, но в другие годы семилетнего цикла они облагаются десятиной как демай -продукт: огурцы, [e] арбузы , дыни , [f] пастернак ( морковь ), [g] мята, которая связана сама по себе, [28] египетские бобы , [29] которые связаны с тростником , [h] дикий лук-порей [i] между Шавуотом и Ханукой , [j] ядра семян, [k] черный тмин , [l] кунжут , горчица , рис , тмин , сушеный люпин , [m] крупный горох , [n] который продается мерой, чеснок , зеленый лук [o] города, который продается мерой, виноградные гиацинты , [p] позднеспелые финики , [30] вино, [оливковое] масло, в Седьмой год седьмой год [К ним] применяются законы; в [другие] годы семилетнего цикла они облагаются десятиной как демай - продукт, и [если была] буханка хлеба, то часть теста (ивр. халлах ) всегда [отделяется от нее]. [q] [31]

[ Экскурс: Вышеуказанные сельскохозяйственные продукты не выращивались в Бейт-Шеане, но привозились в город погонщиками ослов (еврейскими крестьянами или неевреями), которые покупали их у еврейских плантаторов в других регионах страны [r] для продажи на рынке Бейт-Шеана. [32] К этому списку можно добавить особые фрукты, свойственные еврейскому народу и упомянутые в Мишне ( Демай 2:1), если случайно они были приобретены евреем у его единоверца, который был неискушен в законах своих соотечественников, такие как сорт фиников, произрастающих только в Израиле, [s] лепешки из сушеного инжира , которые готовились строго в Израиле, и плоды рожкового дерева , качество которых можно было найти только в Израиле. В этом случае они также требовали изъятия десятины, известной как демай . Все другие фрукты и овощи, выращиваемые в Бейт-Шеане, были бы полностью освобождены от десятины; Когда раввин Иуда ХаНаси разрешил есть овощи в седьмом году в Бейт-Шеане, [33] это было освобождением от обязательств седьмого года и освобождением от десятины со всех продуктов в течение оставшихся шести лет семилетнего цикла. [34] ]

( Перевод текста - продолжение )

Вот места, которые разрешены в окрестностях Бейт-Шеана: [t] на юге, то есть [от] Ворот Кумпона [u], простирающихся до Белого поля; [v] с запада, то есть [от] Ворот Зайара, простирающихся до конца мостовой; с севера, то есть Ворота Саккута, простирающихся до Кфар-Карноса, [36] в то время как Кфар-Карнос [сам] считается Бейт-Шеаном; [w] и с востока, то есть Ворота Навозораспределителей [x], простирающиеся до памятника Фаннукатии, [y] в то время как Ворота Кфар-Зимрин и Ворота болота, [37] в тех местах, которые находятся внутри ворот, [то, что выращивается] разрешено, но за [воротами снаружи, то, что выращивается] запрещено. [z] Города, которые запрещены в районе Сусита ( Гиппос ) [aa] [следующие]: 'Айанош, [38] 'Айн-Хура, [ab] Дамбар, [39] 'Аюн, [ac] Яарут, [40] Кфар-Яхриб, [41] Ноб , [42] Хисфийя , [43] Кфар-Шемах; теперь раввин (Иуда ХаНаси) разрешил Кефар Шемах. [44] Города, которые имеют сомнительную природу в районе Наве [45] [следующие]: Цейр, [46] Сайер, [47] Гашмай , [48] Зайзун , [49] Ренаб и его руины, [50] Игорей Хотем, [51] и укрепленный город ( Керах ) сына Харага. [31] [52]

[ Экскурс: Целью детализации вышеуказанных приграничных городов и деревень было показать границы Земли Израиля, сохраненные евреями, вернувшимися из вавилонского плена. Там, где евреям, проживающим в этих районах, было запрещено выращивать сельскохозяйственную продукцию, это подразумевает, что эти места изначально были частью тех мест, которые заселили вернувшиеся из Вавилона. Поскольку земля была освящена их прибытием в эти края, все фрукты и овощи были запрещены до тех пор, пока с них не будет уплачена десятина, и земля должна была оставаться под паром в течение Седьмого года. Однако, когда места были обозначены как «сомнительные», это объясняется в Тосефте ( Шевиит 4:8) как то, что изначально эти места были разрешены (поскольку не было требования уплачивать десятину с продукции, выращенной в этих местах). Позже еврейские лидеры запретили все фрукты и овощи в этих местах, пока с них не будет уплачена десятина. [53] ]

Карта мест к востоку от Галилейского моря

Регулирование производства между Ахзивом (Хезибом) и Тиром

Приморский город Акко (Птолемаида) и река к югу от Ахзива (Хезиб), [ad] небольшого прибрежного города примерно в 15 километрах (9,3 мили) к северу от Акко, согласно Мишне ( Демай 1:3 и Гиттин 1:2), были протяженностью северной границы, заселенной евреями, вернувшимися из вавилонского плена во времена Ездры . [ae]

Продукция, выращенная в стране за Ахзивом, была освобождена от правил демай -производство, [54] но если она была куплена в самом Ахзиве, она требовала десятины. [55] Хотя города и деревни (перечисленные ниже) традиционно находились за пределами территориальных границ, занятых евреями, возвращающимися из Вавилонии, эти города, тем не менее, привлекали еврейские поселения. [af] Кроме того, фрукты и овощи, выращенные в Земле Израиля, часто перевозились на север по маршруту, известному как Лестница Тира ( еврейско-палестино-арамейский : סולמיה דצור ‏ sûləmith dəṢûr ). Израильтяне, которые часто посещали эти районы или которые переехали туда, вероятно, покупали фрукты, которые не были должным образом обложены десятиной в Израиле, или были проданы в течение субботнего года. [57]

( Перевод текста - продолжение )

Города, которые запрещены в районе Тира , [следующие]: Шашат, [39] Бесет , [58] Пи-Масуба , [59] Верхняя Ханута , [ag] Нижняя Ханута, [ah] Бебара, [60] Рош-Майя , [61] Аммон, [62] Мазих, который является замком, [63] и все, что купил израильтянин, запрещено. [ai] [31]

Граница Земли Израиля в V в. до н.э.

Следующие пограничные города когда-то обозначали границу Земли Израиля или пределы мест, вновь заселенных после возвращения из Вавилонского плена. В более широком смысле, список пограничных городов и деревень, названных здесь, представляет собой географические границы правил, налагаемых на всю сельскохозяйственную продукцию, делая их полностью подлежащими десятине и ограничениям субботнего года в пределах той же границы, или, в случае покупки у простых людей земли, отделять от нее только демай - десятину. По мере продвижения дальше на восток от Ахзива граница расширялась на север, в то, что сейчас является частями южного Ливана, и на восток до мест в современном Королевстве Иордания . Хотя поселения, названные здесь, отражают историческую реальность, в значительной степени опирающуюся на еврейское юридическое право ( Галаха ), они не всегда отражали политическую реальность. [64]

( Перевод текста - продолжение )

Границы Земли Израиля, [то есть], места, занимаемого] [65] теми, кто возвращался из Вавилонии, [следующие]: проход Ашкелона , [66] стена Башни Шарошан [Кесарии], [aj] Дор , [ak] стена Акко , источник источника Ǧiyato [67] и сам Ǧiyato , [68] Кабри[та] , [69] [Б]ейт Занита, [70] Замок Галилеи, [71] Кубая Аяты, [72] Мамси Ярхеты, [73] Милта Курайима, [74] Сахрата Йати[ра], [75] [речной] ручей Басала, [76] Бейт Айит, [77] Барашата , [78] Авали Баттах, [79] горный перевал Ийон , [80] Массаб Сефанха, [81] город-крепость Б[ар-Са]нигора, [82] Верхний Петух Цезариона , [83] Бейт-Сабал, [84] Ханат, [85] Рекам, [86] Трахонитис [ал] [из] З Имра , [87] что в области Бусры , [88] Янка, [39] Хешбон , [ам] поток Зереда , [89] Игорь Сахадута , [90] Нимрин , [ан] Мелах из Зайзы, Рехам из Гайи , [91] [ао] сады Ашкелона , [92] и великая дорога, ведущая в пустыню. [93] Это фрукты, которые запрещены в Панеасе [94] в субботний год, [ap], но в остальные годы семилетнего цикла они облагаются десятиной полностью как демай -продукт: рис, грецкие орехи , кунжут, египетские бобы, [29] [и] есть те, кто также говорит, что ранние спелые сливы Дамаскина , [95] вот! Они [все] должны рассматриваться в Седьмой год как продукция седьмого года, [aq], но в остальные годы семилетнего цикла они облагаются десятиной как продукция, которая, безусловно, осталась необработанной, и даже [если бы они были принесены] с Верхнего Петуха [96]и далее. [31]

[ Excursus: Хосе бен Йоэзер из Цареды и Хосе бен Йоханан из Иерусалима постановили осквернение в отношении страны язычников (BT, Шаббат 14б), что означало, что священники из рода Аарона не должны выходить за пределы Израиля. Поступая так, они рискуют оскверниться трупной нечистотой и, в свою очередь, осквернить свои жертвоприношения (которые они должны были съесть в состоянии ритуальной чистоты). Ашкелон долгое время считался одним из таких городов, поскольку он был заселен язычниками и не был завоеван евреями по возвращении из вавилонского плена. [97] Иерусалимский Талмуд ( Шевиит 6:1) рассказывает, как раввин Финеес бен Иаир , священник из рода Аарона, и другие с ним, обычно спускались на рынок сарацинов в Ашкелоне, чтобы купить пшеницу в Седьмой год, и возвращались в свой город и окунались в воду, чтобы есть свой хлеб ( Трума ) в состоянии ритуальной чистоты.]

Кесария Приморская

Приморский город Кесария был анклавом вдоль побережья Средиземного моря, не сразу заселенным еврейскими эмигрантами, вернувшимися из вавилонского плена. Однако позже евреи присоединились к жителям города. В I веке н. э. он все еще был в основном заселен иностранцами, в основном греками. [ar] Чтобы смягчить ограничения, наложенные на бедных еврейского народа в течение Седьмого года (поскольку посадка была запрещена в течение всего этого года, и люди не могли собирать отростки), раввин Иуда ХаНаси (II век н. э.) освободил город (и его границы) от обязанности уплаты десятины с местной продукции и от ограничений, связанных с продукцией Седьмого года. [98] [as] Тем не менее, для некоторых продуктов отделение десятины демай все еще требовалось.

( Перевод текста - продолжение )

Эти фрукты облагаются десятиной как демай -продукт в Кесарии: пшеница и [если] хлебные начинки, то часть теста всегда удаляется, но что касается вина и [оливкового] ​​масла, фиников, риса и тмина, вот! Они разрешены в течение Седьмого года в Кесарии, но в оставшиеся годы семилетнего цикла они исправляются путем отделения [только] десятины демай . Теперь есть некоторые, которые запрещают [есть] белые лепестковые виноградные гиацинты [99] , которые поступают с Царской горы. [в] Какое место [считается] 'в пределах' Кесарии? В Суварнах и гостинице Табита и [гостинице] Амуда, [au] и Дор и Кфар Саба , [av] и если есть какое-либо место, купленное израильтянином, [aw] наши хозяева (т. е. раввины ) опасаются этого [т. е. того, что касается требования отделить десятину]. Шалом. [31] [ax]

Приложение: Разрешенные города в регионе Севастии

Между областями Иудеи и Галилеи в Палестине лежал промежуточный участок земли, известный как «полоса самаритян». [ay] , также известный как « Самария », евреи часто проходили через этот регион по пути из Галилеи в Иерусалим во время трех ежегодных паломничеств, а также по возвращении домой.

Мозаика в Музее Израиля в Иерусалиме (до реконструкции)

Хотя область Самарии не была захвачена в самом начале теми иудеями, которые вернулись из вавилонского плена, [az] священникам из рода Аарона все же было разрешено проходить через эту часть страны, не опасаясь подвергнуться осквернению по отношению к стране язычников. Тем не менее, были некоторые места в Самарии, которые были освобождены от десятины, как если бы они были чужой землей.

Иерусалимский Талмуд, говоря о недопустимости покидать Землю Израиля, описывает общепринятое правило практики того времени: «Сказал раввин Аббаху : «Есть деревни, принадлежащие самаритянам , в которых было принято разрешать [проход через них еврею] со времен Иисуса Навина, сына Навина, и им это разрешено» (т. е. они освобождены от законов, требующих десятины с продукции)». [100]

Причина этого освобождения объясняется толкователем Талмуда Соломоном Сирилио тем, что эти деревни в Самарии и их пригороды имели статус феодальных или узуфруктовых земель, предоставленных государством в дар сельскохозяйственным рабочим . [101] Этого было достаточно, чтобы освободить такую ​​продукцию от требования десятины, поскольку царство ( Птолемея , Рима или иное) не утратило своего права на такие земли, и поскольку еврейские правила десятины предписывают, что продукция или зерно, подлежащие десятине, должны быть собственностью его десятины. [102] Следующий список городов касается тех деревень, которые находились во владении государства в районе Севастии (библейский город Самария) и которые, следовательно, были освобождены от законов десятины. [ba] Этот список не известен ни из какого другого источника и упоминается только в Иерусалимском Талмуде. [103]

( Перевод текста - продолжение )

Города, которые разрешены [104] в районе Себастии [следующие]: Икбин , [105] Кефар-Кашдия, [106] Ир ( так в оригинале ), [107] Азейлин, [39] Шафирин, [108] Ананин, [109] Верхний Балам , [110] Мазхару, [111] Дотан , [112] Кефар-Майя, [113] Шилта , [114] Пентакумевата , [115] Ливия, [39] Фардеселия, [116] Ясат , [117] Арбанурин, [118] Кефар-Йехудит, [119] Мунарит, [120] и половина Шелаф. [31] [121]   

В еврейском законе Мишны самаритяне были обязаны отделять десятину от своих продуктов, и в случае их небрежности евреи, покупавшие такие фрукты и овощи, должны были отделять десятину, прежде чем их можно было съесть. [122] [bb] Города в Самарии, которые были освобождены от десятины, понимались как фермерские угодья, принадлежавшие землевладельцам-неевреям, которые делали фрукты, выращенные в этих деревнях, разрешенными для сбора в седьмом году и в другие годы (см. выше ). [101] Суссманн считает, что это были «типично греческие города». [123] Напротив, Мишна, составленная раввином Иудой Ха-Насси в 189 году н. э., упоминает другие города и поселки Самарии, такие как Бадан и Геба , которые требуют десятину с продуктов. [124]

Практический подшипник

Места к югу от Ашкелона в общих окрестностях Газы имеют статус земель, не заселенных вернувшимися из вавилонского плена , хотя ранее они были заселены израильтянами, вышедшими из Египта. [bc] Этот географический регион, также известный как Гуш-Катиф и округ Газы , делает фрукты и овощи, выращиваемые там, подчиняющимися особым законам в течение Седьмого года , так что земля не может быть возделана или обработана евреями в течение Седьмого года, но фрукты и овощи, выращенные там, могут быть съедены в течение всего Седьмого года и не требуют « перемещения » ( ביעור ‎ = biʻūr ), как в других местах в Земле Израиля в течение Седьмого года. [125] [126] [127] [128] Другие объясняют, что все фрукты и овощи, выращенные на этой территории, можно употреблять в пищу, и они освобождаются от десятины в течение всего семилетнего цикла, [129] [128] [127] [130] и что святость, обычно применяемая к продуктам седьмого года, не распространяется на фрукты и овощи, выращенные в этом регионе. [131] [130] Фрукты и овощи, выращенные в том же регионе и выращенные строго нееврейскими рабочими в течение седьмого года, могут быть куплены и съедены евреями, в то время как святость, обычно применяемая к продуктам седьмого года, не распространяется на такие фрукты и овощи. [132]

Маймонид , используя другой подход, объясняет, что разрешение есть фрукты и овощи, которые растут в этом регионе в течение Седьмого года, относится к употреблению в пищу « отростков » ( ספיחין ‎), и которые обычно запрещено есть в Седьмой год в других местах Земли Израиля. [133] [134] [135] Более того, он полагает, что святость продукции Седьмого года все еще применима к этой территории. [136]

В силу долгой исторической реальности еврейское право действовало в течение многих лет как живая правовая система под эгидой суверенитета иностранных правительств с их собственными правовыми системами. [137] На протяжении всех этих лет евреи были обязаны своим древним законам и принципу, что Земля Израиля вечно остается под особой святостью – таким образом, обязывая еврейский народ во все времена отделять сельскохозяйственные десятины и соблюдать законы субботнего года и его первых плодов, независимо от геополитики страны или того, какие названия люди дают стране. Все эти законы зависят от древних границ страны, когда вернувшиеся еврейские изгнанники заселили страну после вавилонского плена.

Смотрите также

Ссылки

  1. Феликс, Иегуда (1986), стр. 454–455 (фактическое время создания оспаривается)
  2. ^ Витто 1975, стр. 119
  3. ^ Фактическое место археологических раскопок находилось примерно в 800 метрах (2600 футов) к северо-западу от Тель-Рехова. См. Vitto 2015, стр. 10, примечание 2; «Архивная копия» (PDF) . Архивировано из оригинала 1 августа 2019 года . Получено 15 июля 2019 года .{{cite web}}: CS1 maint: архивная копия как заголовок ( ссылка ) CS1 maint: бот: исходный статус URL неизвестен ( ссылка ).
  4. ^ Sussmann 1975, стр. 123, 124. Цитата: [стр. 123] «Надпись содержит двадцать девять длинных строк, среди которых 1807 букв! Она намного больше всех надписей, обнаруженных до сих пор среди мозаичных полов, как тех, что принадлежат древним синагогам, так и тех, что принадлежат другим сооружениям. Так, например, она более чем в три раза больше надписи, найденной в Эйн-Геди , которая была обнаружена несколько лет назад и которая до сих пор была самой большой из обнаруженных в стране». [...] [стр. 124] «Это первый раз, когда у нас есть доступ к какому-либо талмудическому тексту, записанному близко ко времени его создания и в непосредственной близости от центров талмудической формулировки в Земле Израиля, тексту, который был записан, предположительно, не слишком далеко после редактирования оригинального палестинского труда и в месте, которое находится недалеко от духовного центра Земли Израиля в эпоху Талмуда: а именно , в Тверии V века (до н. э.) ( так в оригинале ). Текст, который мы рассматриваем, не зависит от текстовой традиции рукописных рукописей, пути, по которому палестинская талмудическая литература дошла до нас; он также не был передан нам посредством тростниковых перьев (calamus), используемых писцами, переписчиками и корректорами различных видов, и по этой причине он бесценен для критики талмудического текста. Что особенно важно, так это четкое палестинское написание слов и их оригинальные версии многих географических названий, двух областей, которые были изобиловали ошибками переписчиков и корректоров».
  5. ^ Сассманн 1975, стр. 123
  6. ^ Витто 2015, с. 7; Суссманн 1975, с. 124; и др.
  7. ^ Бен Дэвид 2011, стр. 238; Либерман 1976, стр. 55; Левин 2010, стр. 13 и др.
  8. ^ ab Mishnah (1977), Tractate Shebiith 6:1 (pp. 45–46), где говорится: «Три страны следует различать в том, что касается Седьмого года: во всей той части Земли Израиля, которую заняли вышедшие из Вавилона, до Хезива, [продукты седьмого года] нельзя есть, и [почва] не должна быть обработана; во всей той части, которую заняли вышедшие из Египта, от Хезива до реки и Аманы , [продукты седьмого года] можно есть, но [почва] не должна быть обработана; в то время как в стране от реки и Аманы и вглубь [продукты седьмого года] можно есть, а [почва] не должна быть обработана» (Конец цитаты).
  9. Sussmann 1975, стр. 124; Feliks 1986, стр. 454; Еврейская юридическая надпись из синагоги. Архивировано 28 марта 2019 г. в Wayback Machine , Израильский музей , Иерусалим.
  10. ^ Мазар 1999
  11. Ономастикон 1971, стр. sv "Roōb" (запись № 766)
  12. Марцеллий 1837, стр. 469 (sv Roob)
  13. ^ аб Бен Дэвид 2011, стр. 231–240.
  14. Феликс 1986, стр. 454–455.
  15. ^ Александр 2017
  16. ^ Ицхаки 1980, стр. 34
  17. ^ Витто 1975, с. 119; Витто 2015, с. 3
  18. ^ abcde Ицхаки 1980, стр. 36
  19. ^ Археологическое крыло — отделение 6 (Святая Земля).
  20. Витто 1974, стр. 102–104.
  21. ^ abc Демский 1979, стр. 182
  22. ^ Сассманн 1975, стр. 123–124
  23. ^ Сассманн 1975, стр. 124
  24. Либерман 1976, стр. 55 [2]; Вавилонский Талмуд ( Хуллин 7а; Йебамот 16а); Маймонид (1974), т. 4, Хил. Терумот 1:5–6
  25. ^ Safrai 1977, стр. 17 (примечание 91). Термин «demai» — галахический термин, означающий «сомнительный», относящийся к сельскохозяйственной продукции, владелец которой не был доверен в отношении правильного разделения десятин, назначенных левитам, хотя считалось, что terumah (часть, назначенная священникам) отделялась от таких плодов. В таких «сомнительных» случаях все, что было необходимо, — это отделить одну десятую часть, причитающуюся священникам, от Первой десятины , отданной левитам, которая составляла 1/100 часть целого. Вторая десятина также удаляется (выкупается) из плодов в таких случаях сомнения.
  26. ^ Вавилонский Талмуд ( Хуллин 6б–7а); Иерусалимский Талмуд ( Демай 2:1, sv ר' זעירא ר' חייא בשם ר' יוחנן רבי התיר בית שאן). Согласно Талмуду, раввин Иуда ХаНаси, взяв за образец действие, которое он слышал, исполненное раввином Меиром , освободил весь регион Бейт-Шеан от обязательств по уплате десятины с выращенной дома продукции и от соблюдения законов Седьмого года в отношении той же продукции. Он также сделал то же самое для городов Кфар-Шемах, Кесария и Бейт-Губрин . Раввин Авраам бен Давид из Поскьера считает, что постановление, принятое раввином Иудой ХаНаси, распространяется только на овощи, но не на продукцию, полученную из собранного зерна (пшеница, ячмень, полба и т. д.), плодов виноградной лозы (виноград, изюм, вино) или продукции, полученной из оливкового дерева (оливки и оливковое масло), поскольку заповедь о десятине с этих продуктов является библейским предписанием.
  27. ^ Лепински nd, стр. 325
  28. ^ Jastrow 2006, стр. 10 (sv אגד ‎), где он пишет: «Овощи, обычно уложенные в связки, подлежат десятине с момента их связывания». Связывание листьев мяты ( Menta ) делает их подлежащими уплате десятины и является признаком того, что они не были выращены локально в Бейт-Шеане. Что касается мяты, выращенной в Бейт-Шеане, ее обычно связывали с другими травами и освобождали от десятины ( Соломон Сирилио в Иерусалимском Талмуде , Демай 2:1).
  29. ^ ab На иврите называется פול המצרי ( pōl ha-miṣrī ), что в переводе с иврита означает «египетские конские бобы». Об идентификации этого боба см. комментарий раввина Ниссима к Мишне, Ketav ha-Mafteach, где он описывает pōl ha-miṣrī как боб, имеющий арабское название «lubiya» и имеющий «темный глаз в центре», что означает горох с черным глазом и являющийся подвидом коровьего гороха ( Vigna unguiculata ). Далман 2020, стр. 313, написал для pōl ha-miṣrī «египетские конские бобы», не объясняя, что это такое. Амар 2015, стр. 125–127, ссылаясь на испанского травника, современника Маймонида , объясняет pōl ha-miṣrī как Nelumbo nucifera , семена которого напоминают конские бобы и который является эндемиком Египта.
  30. ^ Еврейские слова, используемые здесь, — התמרין אפסיות ( ha-temarin afsiyot ), значение которых оспаривается комментаторами. Некоторые говорят, в качестве предположения, что прилагательное ( Afsiyot ), вероятно, может быть отыменным, означающим финики, привезенные в Бейт-Шеан из Эфеса или Афсита. См. комментарий Моисея Марголиса P'nei Moshe в Иерусалимском Талмуде ; также Jastrow, M. (2006), sv אפסיות . Другие ( Löw, I. (1924–1934), т. 2, стр. 343) говорят, что «похоже, это относится к позднеспелым финикам». Илия из Фульды говорит, что смысл здесь — «горькие финики». Напротив, доктор Акива Лондон, агроном из Департамента изучения земель Израиля и археологии Университета Бар-Илан , предположил, что темарим афсийот на самом деле мог быть сортом финика, который рос либо в Иерихоне ( Posittatium ) и использовался в основном для циновки, либо сортом, который рос в Гиппосе около Галилейского моря, откуда он и получил свое название ipposiyot (а не afsiyot ), что буквально означает «из Гиппоса». В любом случае, этот сорт финика был завезен в Бейт-Шеан из других регионов страны и, следовательно, подлежал десятине и законам, регулирующим урожай седьмого года, но финики местного производства были освобождены от десятины.
  31. ^ abcdef Витто 1974
  32. ^ Суссманн 1975, с. 126; Комментарий раввина Хаима Каниевского к Иерусалимскому Талмуду ( Демай 2:1), опубликованный в Иерусалимском Талмуде, издание Oz ve'Hadar 2010 г. , стр. 17а (св המינים האסורין בבית שאן ‎).
  33. ^ То есть, когда он освободил Израиль от соблюдения ограничений, связанных с тем годом (таких как раввинский запрет есть « отростки » или требование выбросить из дома любые плоды седьмого года после того, как сезон роста таких плодов закончился, и подобные им плоды больше не могли быть найдены на полях (см.: Иштори Хапархи 2004, стр. 62; Овадия из Бертиноро ). Однако Иштори Хапархи 2004, стр. 68, объяснил, что раввин Иуда ХаНаси все равно потребовал бы десятину с любого из пяти злаковых зерен, винограда и оливок в Бейт-Шеане, поскольку Тора повелевает отдавать десятину только с этих трех категорий продуктов, тогда как все другие виды продуктов являются всего лишь раввинским предписанием.
  34. Иерусалимский Талмуд ( Шевиит 6:4); стр. 51а в издании Оз ве-Хадар 2010 года или 18а в большинстве других изданий.
  35. ^ Соломон Сирилио в своем комментарии к Иерусалимскому Талмуду ( Демай 2:1), стр. 17а в издании Оз ве-Хадар Иерусалимского Талмуда 2010 года, sv עד היכן ‎, на странице которого обсуждается параллельный текст мозаики Рехова, пишет (перевод): «До какой степени [разрешены продукты местного производства]? Имея в виду [границы] Бейт-Шеана, где их разрешено [есть без десятины]» (конец цитаты).
  36. ^ Sussmann 1974, стр. 116 [29] (примечание 164). Текст: כפר קרנוס (=Деревня Карнос). В Pesikta de-Rav Kahana (1949), стр. 66a, упоминается город под названием כפר קריינוס ​​(= Кефар Карианос), возможно, это та же деревня, которая здесь названа.
  37. ^ Фанни Витто поняла, что графемы текста читаются следующим образом: ופילי ראגמה = Ворота Рагамы , но поскольку еврейский символ реш (ר) часто путают с далет (ד), Зуссманн, Якоб (1975), стр. 125, исправил текст следующим образом: ופילי דאגמה = Ворота болота .
  38. ^ Luria 1964, стр. 78, где он пишет (перевод): «В бараите перечислены только девять городов [и] которые [места] требуются для отделения десятин в окрестностях Суситы, потому что именно там проживали только евреи, эти города: 'Айанош (сегодня, 'Аваниш) и т. д.» (конец цитаты). Текст: עינוש , место, определенное Ави-Йоной 1979, стр. 170, как то, что сейчас называется `Аваниш . Описание этого места см. у Шумахера 1888, стр. 97, sv El-'Awânîsh .
  39. ^ abcde Неопознанный
  40. ^ Ави-Йона 1979, стр. 170, отождествил это место с руинами, ныне известными как Хурбет эль-Арайис , к востоку от Кфар-Харува , на северном берегу реки Ярмук .
  41. Ныне разрушенная деревня на юге Голанских высот , в 2 км (1,2 мили) к востоку от Галилейского моря , ранее называвшаяся «Кафр Хариб» ( 32°45′33″ с. ш. 35°39′34″ в. д. / 32.759254° с. ш. 35.659581° в. д. / 32.759254; 35.659581 (Кафр Хариб) ) ее арабскими жителями, что является всего лишь искажением старого названия «Кефар Яхриб». Рядом с ней на обрыве к северу от руин старой деревни в 1973 году было построено новое израильское поселение Кефар Харув , немного юго-восточнее кибуца Эйн-Гев . «Кафр Хариб» описан Шумахером (1888, стр. 170–172), где он отмечает тот факт, что старое место находилось к югу от арабской деревни.
  42. ^ Урман и Флешер 1998, стр. 565; HaReuveni 1999, стр. 662–663. Город, расположенный примерно в 12,5 километрах (7,8 миль) к востоку от Галилейского моря , ранее называвшийся его арабскими жителями «Наб», но переселенный евреями в 1974 году и теперь называемый Нов . (Это место не следует путать с «Нобом» — городом священников, недалеко от Иерусалима, во времена царя Саула и Давида).
  43. ^ Текст: חספייה ( Ḥisfiyyah ), город, называемый его арабскими жителями Хисфин , но с 1978 года переселенный Израилем и получивший название Хаспин , расположенный примерно в 14,2 километрах (8,8 миль) к востоку от Галилейского моря. По словам археолога Ави-Йонаха, М. (1979), стр. 170, это город, который называется Каспиен или Хасфон в Книге Маккавеев (1 Маккавеев 5:26; 2 Маккавеев 12:13).
  44. ^ В Gleichen 1925, стр. 10, это место отождествляется с Самахом, Тверия . То есть, Кефар Шемах не считался местом, заселенным людьми, вернувшимися из Вавилона, и поэтому его фрукты и овощи не требовали десятины. Законы Седьмого года также не применялись к производству. Согласно Tosefta 4:10, Кефар Шемах находился в общей близости от Ṣuṣṣitha .
  45. ^ Город, теперь называемый Нава, расположенный дальше на северо-восток от Сусситы, ранее одного из главных городов на территории Хаурана , и который теперь является частью Сирии. Евсевий называет его еврейским городом ( Ономастикон 136:3). Наве и соседний языческий город Халамиш часто враждовали (Плач Иеремии Рабба 1:60).
  46. ^ Текст: ציר , город, написанный в plene scriptum ; возможно, тот же город, упомянутый в Иисус Навин 19:35, צֵר , хотя там он написан в дефектном scriptum . Город был одним из многих, заселенных коленом Неффалима во времена Иисуса Навина. Сэмюэл Клейн , чей текстовый вариант читается как צור ( Ṣūr ), считал, что этим местом была Сурея (Sreya), местность к северо-востоку от Навеха , в Сирии. См. Klein 1925, стр. 42.
  47. ^ Текст: צייר . Ави-Йона 1979, стр. 168–169, идентифицировал это место с небольшой деревней в Сирии к востоку от Голанских высот, недалеко от израильской границы, и теперь называется Шрея . Место можно увидеть на карте Библиотеки Конгресса Голанских высот и окрестностей Архивировано 14 октября 2016 года в Wayback Machine , октябрь 1994 года, немного к юго-востоку от Касима.
  48. ^ Текст: גשמיי . Avi-Yonah 1979, стр. 168–169, идентифицировал это место с Джасимом (также пишется Qāsim), сирийской деревней к востоку от Голанских высот и к северу от Навеха , недалеко от израильской границы. Та же идентификация дана Klein 1925, стр. 42. Деревня (Qāsim) отмечена оранжевым цветом на карте Библиотеки Конгресса Голанских высот и окрестностей Архивировано 14 октября 2016 года в Wayback Machine , октябрь 1994 года.
  49. ^ Это место до сих пор является населенной деревней, расположенной к юго-западу от Наве ( Нава, Сирия ) и лежащей на сирийской стороне сирийско-иорданской границы. Его можно увидеть на карте Библиотеки Конгресса Голанских высот и окрестностей, архивированной 14 октября 2016 года в Wayback Machine , октябрь 1994 года, с деревней, отмеченной оранжевым цветом. Зайзун из мозаики Рехова не следует путать с Зайзуном на самом севере Сирии, недалеко от турецко-сирийской границы.
  50. ^ Надпись Рехова гласит: רנב וחרבתה , что можно эффективно перевести как «Ренаб и его руины» или «Ренаб и Хората» (что означает название места). Сэмюэл Кляйн привел вариант текста, в котором реш в «Ренабе» заменен на далет , что дает чтение «Денаб», которое, по его мнению, было ад-Денейбой , к востоку от Навеха в Сирии. См.: Кляйн 1925, стр. 42
  51. ^ Место, ранее так называемое, имеющее значение «Кучи [камня] в виде носа», איגרי = кучи + חוטם = нос / ноздря; в настоящее время не идентифицировано. Вариант чтения в Тосефте ( Шевиит 4 :8) записывает יגרי טב (кучи камня) вместо איגרי . Далее в надписи используется то же слово и написание в конструктном состоянии, איגר סהדותה, и эти слова также встречаются в Бытие 31:47, буквально означающее «каменная куча свидетельства». Сэмюэл Кляйн считает, что это место было тем, что сегодня известно как «Атаман » в Сирии, к востоку от Зайзуна. См.: Klein 1925, стр. 42. Древние и грубые кучи базальтовых камней, используемые в качестве мемориала и границы, упоминаются Шумахером в 1888 г., стр. 231 на Голанских высотах и ​​назывались в его время арабскими названиями Руджум эль-Фар и Руджум эль-Хийар .
  52. ^ Арамейский язык представлен словами: כרכה דבר הרג; что означает כרכה = окруженный стеной город + דבר = сына + הרג = Хараг. Место еще не определено.
  53. См. Neusner & Sarasan 1986, стр. 221 ( Sheviit 4:6–4:11), для параллельного текста этого раздела в Тосефте .
  54. Мишна 1977, стр. 1:3 (Трактат Демай )
  55. ^ На основании Тосефта Демаи 1:10 (конец), где говорится: «  [Продукты, купленные у] каравана, идущего в Хезив, подлежат [обложению десятиной], поскольку предполагается, что они прибыли из Галилеи».
  56. Для сравнения разночтений между Лейденской рукописью Иерусалимского Талмуда и Римской рукописью Иерусалимского Талмуда, ныне хранящейся в библиотеке Ватикана в Риме ( Vat. ebr. 133 ), см. Гинцбург, Леви Ицхак, ред. (1974). Фрагменты из Генизы (на иврите). Т. 1. Иерусалим: Макор. стр. 357. OCLC  233346011.(перепечатано из издания Луиса Гинзберга 1909 года, опубликованного Еврейской теологической семинарией Америки)
  57. ^ Франкель и др. 2001, стр. 153 (Приложение III)
  58. ^ Финикийский пограничный город, идентифицированный как Эль-Басхе (араб. البصة ), деревня, расположенная в 19 километрах (12 милях) к северу от Акры и в 4 километрах (2,5 мили) к юго-востоку от Рас-ан-Накуры , покинутая в 1948 году ее арабскими гражданами и впоследствии переселенная Израилем в 1951 году. См.: Avi-Yonah 1976, стр. 42; Маркус Джастров , Словарь Таргумим , sv בצת, со ссылкой на Географию Талмуда Нойбауэра , стр. 22. Место показано на карте Фонда исследований Палестины, заархивированной 14 марта 2016 года на машине Wayback, созданной лейтенантом К. Р. Кондером и Х. Х. Китченером в мае 1878 года.
  59. ^ До 1940 года это место долгое время было необитаемо и называлось арабским искажением Khurbet Maṣ'ub (араб. مصعُب), «Руины Масуба», но с тех пор рядом со старым местом было построено коллективное сообщество, основанное на сельском хозяйстве, и оно было переименовано в Matzuva . Место показано в нескольких сотнях метров к востоку от el-Basseh на карте Фонда исследований Палестины, заархивированной 14 марта 2016 года на Wayback Machine , созданной лейтенантом CR Conder и HH Kitchener в мае 1878 года. Маркус Джастров , ссылаясь на Neubauer 1868, стр. 22, также отождествляет это имя собственное с руинами, известными как Maasûb . Исторический географ Goldhor 1913, стр. 88, помещает Пи Масуба ( Массуба) на расстоянии 1 1⁄4 км. к востоку от Бесета. Руины, говорит он, теперь засажены фиговыми деревьями. См. также: Haltrecht 1948, стр. 43 .
  60. ^ Слово, как написано в оригинальной мозаике, читается как ביברה , что Рафаэль Франкель предполагает, что это город, ранее известный как Бибра [ sic ], но который теперь является руинами, известными как Хурбет Бобриех , и который находится примерно в 5,5 километрах (3,4 мили) к востоку от Нахаль Кезив , что раньше называлось Вади эль Курн (см.: Рафаэль Франкель - 1979). Древний курган показан на карте Survey of Western Palestine, составленной CR. Conder и HH Kitchener (лист № 3, архивировано 14 марта 2016 года в Wayback Machine ). См. Safrai 1977, стр. 17, который предположил, что слово Bebarah (или Bebadah , как он понимал его графемы) на самом деле является сокращением двух слов: Be ( בי ), что означает «Дом» + Bada ( בדה ), что означает сокращенную форму ʿAbdah , будучи древним городом ʿAbdon , городом, называвшимся в поздней античности именем ʿAbdah и где сейчас построено израильское поселение Avdon . Следует отметить, что в Ватиканской еврейской рукописи 133 , в трактате Demai 2:1 (лист 69r), параллельный текст написал там בית בדיה ‎ для названия этого города.
  61. ^ Иврит: ראש מייה ; Сэмюэл Кляйн предполагает его идентификацию с Рас-эль-Айном (буквально «Источник»), как и следует из его названия на иврите, местом, расположенным в 6 км к югу от Тира, в муниципалитете Батулият на юге Ливана, в округе Тир (Сур), который и по сей день является основным источником воды для жителей Тира со времен финикийцев. Его артезианские скважины бьют в каменные резервуары, которые поддерживались на протяжении веков. Один из резервуаров питал арочные акведуки римского периода, которые когда-то тянулись до Тира. Остатки этих акведуков можно увидеть вдоль римской дороги, проходящей под монументальной аркой на некрополе. Идентификация Кляйном этого места подтверждается Safrai 1977, стр. 17. А. Нойбауэр (1868), ссылаясь на Робинсона , также отождествляет его с Рас-эль-Айном на юге Ливана.
  62. ^ Археолог Дж. Браславски, приведя правдоподобные аргументы, предположил, что это место сейчас называется Хурбет Умм-эль-Амуд , примерно в 2 км к северу от Х. Мази , и что показано на карте Фонда исследований Палестины, заархивированной 14 марта 2016 года на Wayback Machine, созданной лейтенантом К. Р. Кондером и Х. Х. Китченером в мае 1878 года. Говорят, что это Хаммон из Иисуса Навина 19:28. См. также Браславски 1942, стр. 26–27.
  63. ^ Текст: מזה היא קסטלה . Слово «castella» — латинское заимствование от castellum , слова, которое на латыни имеет коннотацию: замок, деревня, крепость, цитадель или резервуар (водонапорная башня). Теперь это место идентифицируется как руины, называемые Хурбет Мази , в непосредственной близости к южной стороне и примыкающие к нынешнему городу Эн-Накура на юге Ливана. Место показано на карте Фонда исследований Палестины, заархивированной 14 марта 2016 года на Wayback Machine, созданной лейтенантом CR Conder и HH Kitchener в мае 1878 года. Археолог J. Braslawski считает, что это древнее место, упомянутое в еврейских источниках конца II века. См.: Braslawski 1942, стр. 26–27.
  64. Франкель и Финкельштейн 1983, стр. 39–46.
  65. ^ Это слово было повреждено на мозаичном полу, но было восстановлено Якобом Зуссманном (1975).
  66. ^ Слова, вписанные в мозаику Рехова, - פורשת אשקלון , что означает Пересечение Ашкелона или Проход Ашкелона . Такое же описание границ Земли приводится также в Сифре на Второзаконие 11:24 и в Тосефте ( Шевиит 4:11).
  67. ^ Это место было идентифицировано археологами Франкелем и Финкельштейном 1983, стр. 43, которые описывают его как «природные источники, вытекающие из истока речного ручья, называемого Гаатон, представляющего собой два источника: айн а-тина и айн аль-анкалит » . Вышеуказанное место расположено внутри страны между Ахзивом и Акко. Сегодня курган расположен к северо-западу от современного кибуца Гаатон . См.: Франкель и Финкельштейн 1983, стр. 39–46.
  68. ^ Текст: וגיאתו עצמה . Описано археологами Рафаэлем Франкелем и Израилем Финкельштейном как руины, Хурбет Ǧa'thūn (Ja'thun), расположенные примерно в 3 милях к востоку от Эль-Кабире , теперь недалеко от современного места расположения кибуца Гаатон .
  69. ^ Последние буквы этого слова были сломаны в мозаике Рехова, но реконструированы с использованием параллельного текста в Сифрее (на Второзаконие 11:24). Место, идентифицированное археологами Рафаэлем Франкелем и Израилем Финкельштейном (1983), как место деревни Аль-Кабри , которая, в свою очередь, была построена к востоку от старых руин Телль -Кабри . Шварц 1969, стр. 35, определяет место в 2 1⁄2 английских милях к западу от Шефа-Амр . Сегодня на месте Аль-Кабри построен кибуц под названием Кабри . Это место, под его вариантом написания, el-Kabry , можно увидеть на карте Фонда исследований Палестины, заархивированной 14 марта 2016 года в Wayback Machine 1878 года. Сэмюэл Кляйн (1928), ссылаясь на Г. Далмана ( Palästina Jahrbuch , стр. 18–19), ранее отождествлял это место с Х. Кабарсой , прямо к северу от Акко, где сейчас построена Нагария, но с открытием мозаики Рехова его местонахождение было скорректировано (Рафаэль Франкель и Израиль Финкельштейн, 1983).
  70. ^ Часть написания этого топонима была повреждена в мозаике Рехова. Однако его реконструкция Якобом Зуссманном (1975) основана на его параллельном тексте в Сифрее (на Второзаконии 11:24). Археолог Рафаэль Франкель идентифицировал город как то, что сейчас является руинами, Х. Зувейнита , примерно в 5 км. (3,1 мили) к северо-востоку от Кабри и показано на карте Фонда исследований Палестины, заархивированной 14 марта 2016 года в Wayback Machine 1878 года. См.: Франкель 1979, стр. 194–196.
  71. ^ Текст: קסטרה רגלילה ( sic ), но исправлено на קסטרה דגלילה . Археологи Рафаэль Франкель и Израиль Финкельштейн (1983) идентифицировали его как Хурбет Джалиль ( Х. Джелил ). Х. Джелил показан на карте Фонда исследований Палестины, заархивированной 14 марта 2016 года на Wayback Machine 1878 года, к северу от Вади-эль-Курн . Х. Джелил был бы первой станцией, с которой можно столкнуться, продвигаясь на север через Вади-эль-Курн . Сегодня руины находятся в непосредственной близости от новых поселений Эйлон и Горен .
  72. ^ Оригинальный текст гласит: קובעייה ראייתה , родительный падеж «of» ( ד ) был ошибочно принят за букву реш ( ר ) его переписчиком, но исправлен Якобом Сассманном (1975) на קובעייה דאייתה . Арамейское слово קובעייה (сирийское ܩܘܒܥܝܐ) имеет коннотацию «шляпы; обычаи; капюшоны; колпаки» ( Payne Smith , Thesaurus Syriacus ), эти слова при прочтении в конструктном состоянии означают «Шляпы Айты». Abel 1933, стр. 309, переводит то же самое название как «Teats of ʻAïtha», и которое, по его словам, должно быть идентифицировано с ливанской деревней ʻAīṭā eš-Šaʻb . Аналогичным образом, место было идентифицировано археологами Рафаэлем Франкелем и Израилем Финкельштейном (1983) как Ayta ash Shab (sic) на юге Ливана, примерно в 1,5 км от израильской границы и примерно в 14 километрах (8,7 миль) к северо-востоку от Калат-эль-Кураина. Нойбауэр считал, что это место могло быть el-Koubéa (ныне Qabba'a ), к северу от Цфата , как и Джозеф Шварц. См.: Neubauer 1868, стр. 15 и Schwarz 1969, стр. 35. Ицхак Голдхор в «Адмат Кодеш» , стр. 257-258, считал, что это место следует отождествлять с Тарбихой .
  73. ^ Нойбауэр 1868, стр. 16, писал: «[Это] возможно Мемчи, деревня у подножия горы Хермон ( джебель Эш-шейх ). В Тосефте здесь написано ממציא דגתא . Тогда это будет Мемчи из провинции Гута (провинция, где расположена гора Хермон)». Сегодня в провинции Кунейтра есть обезлюдевшая деревня под названием Мумсия .
  74. ^ Текст: מלתה דכוריים . Рафаэль Франкель и Израиль Финкельштейн (1983) полагают, что это руины, известные как Хурбет-Курийя , место, расположенное к северу от Кафр-Айн-Абиля на юге Ливана.
  75. ^ Текст: ...סחרתה דיתי . Последняя буква этого имени собственного была повреждена в мозаике Рехова, но ее реконструкция была сделана путем сравнения ее с параллельными текстами в Сифрее на Второзаконие 11:24 и Тосефта (Шевиит 4:11). Арамейское слово סחרתה (или то, что в сирийском ܣܚܪܬܐ), согласно Смиту, Дж. Пейну (1903), стр. 372 Архивировано 5 июня 2019 года в Wayback Machine (онлайн), имеет значение «окруженное стеной ограждение; дворец». Вместе смысл будет: окруженное стеной ограждение Ятира . Jastrow 2006, стр. 972 (sv סחרתא ) полагает, что оно имеет коннотацию «соседства», будучи производным от слова סחר = «ограждение». Соответственно, значение будет «окрестности» – а именно окрестности Ятира (ср. Иез. 32:22). В любом случае, место было идентифицировано археологами Рафаэлем Франкелем и Израилем Финкельштейном (1983) как деревня Ятер в Джабал-Амеле , на юге Ливана. Зеев Вильнай , следуя тексту в Сифрее во Второзаконии, читает Pahurta вместо Saḥratha. См. Vilnay 1954, стр. 138.
  76. ^ Эта часть мозаики Рехова была частично дефектной, но ее реконструкция Якобом Зуссманном (1975), основанная на сравнении с ее параллельным текстом в Сифрее на Второзаконие 11:24, гласит: נחלה דבצאל. Сам Басаль был идентифицирован археологами Франкелем и Финкельштейном (1983, стр. 44) как речной ручей (ивр. נחל), который находится недалеко от бывшего ливанского города под названием Басаль. Сегодня гора на юге Ливана носит название Джабал Бассиль, которое, как полагают, является искажением прежнего названия. Варианты написания Jabal Bâssîl: Jebel Bassîl, Jabal Bāşīl, Jabal Bâssîl, Jabal Basil, Jabal Bassil, Jabal Bâssîl, Jabal Bāşīl, Jebel Bassil, Jebel Bassîl. На карте южного Ливана 1858 года, составленной CWM van de Velde , к западу от Айта эш-Шаб , есть гора под названием el-Bassal Ajleileh , непосредственно прилегающая к Раме (Раме) и к югу от нее, и к востоку от Тербихи (см. Раздел 3 в Архиве карты 24 февраля 2017 года на Wayback Machine ). Речной ручей ( naḥal ) течет от нее в юго-восточном направлении к морю.
  77. Франкель и Финкельштейн (1983, стр. 44) отождествили это место с Айта аз Зутт (также известным как Айта аль Джебель ) на юге Ливана.
  78. ^ Текст: ברשתה , место, определенное археологами, Франкель и Финкельштейн 1983, стр. 44, как ливанская деревня Бараачит в Джебель-Амеле на юге Ливана; Абель 1933, с. 309 (св. Мерахсет ).
  79. ^ Часто путают еврейские буквы далет (ד) и реш (ר) в мозаике Рехова. Археолог Фанни Витто поняла, что графемы текста здесь следует читать с родительным падежом "of" = אולי ד בתה, как в: Авали Батта , или Авали Дебатта ), хотя Франкель и Финкельштейн видели то же самое слово как несущее еврейский символ реш (ר) и написали в своем эссе אולי רבתה ( Великий Авали ).
  80. ^ Текст: ניקבתה רעיון , текст исправлен следующим образом: ניקבתה דעיון , место, идентифицированное археологами Рафаэлем Франкелем и Израилем Финкельштейном (там же, стр. 44) как Марджаюн (Мердж 'Аюн). Слово ניקבתה , по мнению указанных археологов, означает «расщелина; горный перевал». Ср. Jastrow, M. (2006), sv נקיפתא = Впадина Ийона ; в Conder & Kitchener 1881, стр. стр. 96, они интерпретируют его значение как Ущелье Ийона . Сам Ийон (Иджон) когда-то был деревней, но теперь представляет собой руины под названием Телль-Диббин на равнине Мердж-Айюн, между Верхним Иорданом и рекой Леонтес , впервые упомянутые в 4 Царств 15:29. Архивировано 20 марта 2016 года в Wayback Machine (см. Muḳaddasi 1886, стр. 95 (примечание 5)).
  81. ^ Klein 1928, стр. 203, который писал: « Sefanta ( sic ) может быть только es-Sefine, расположенной между Hasbaya и Rashaya ». Klein, цитируя Hildesheimer, добавляет: «То, что это „слишком далеко на севере“, может нас удивить, но это нисколько не противоречит правильности уравнения» (конец цитаты). Ran Zadok ( JSTOR  23398921), цитируя S. Wild, Libanesische Otsnamen: Typologie und Deutung , Beirut 1973, стр. 184; 247 и далее, рассматривает лингвистические аспекты некоторых названий в Бараите «Границы Эрец-Исраэль» и предполагает, что предпочтительным чтением является ספנתא ( Сефанта ), так же как это имя появляется в Сифрее , а не Сефанха , и что значение этого слова подразумевает «корабль», так же как оно используется в других топонимах в Ливане, таких как Сифнат - Сефинета .
  82. ^ Текст здесь был поврежден в мозаике Рехова, но его реконструкция Якобом Зуссманном (1975) была основана на параллельных текстах в Сифрее на Второзаконие 11:24 и Тосефта ( Шевиит 4:11). Ср. Jastrow, M. (2006), sv בר סניגורא (стр. 1007), где слова «Бар-Саннигора» можно эффективно перевести как «сын Саннигоры», пограничного города между Сирией и Палестиной. Schwarz (1969), стр. 26 Архивировано 10 января 2023 г. в Wayback Machine , идентифицирует это место с тем, что арабы называют Каллат аль-Сани , но всему району они дают название Сагура. Palmer 1881, стр. 28, идентифицировал это место с Khŭrbet Shâghûry (на листе ii карты SWP) - «руины Shâghûry ( Shâgûr для Shanghûr , Senigora סניגורא Талмуд)". Абель 1933, стр. 309, цитируя Хирша Хильдесхаймера, считал, что это был Калаат эс-Субейбе (замок Нимрода), в то время как Бар-Илан 1991, стр. 97 (примечание 7) считал, что это было место, где позже был построен крестоносный замок Бофор в Ливане, и что название Саннигора является искажением названия Зенодор. Название "Бар-Саннигора" также упоминается в описании северо-восточной границы земли Ханаанской в ​​Таргуме Йерушлами ( Таргум Псевдо-Ионафана ), в Числах 34:8, как соответствующее библейскому Зедаду: "...внешние пределы границы его будут с двух сторон, достигая до укрепленных городов Бар-Заамы и до укрепленных городов Бар-Саннигоры, и от формы Петух ( Турнегол ) до Цезариона ( Банияс ) и т. д.» Кляйн (1939, стр. 161) полагает, что Бар-Заама означает «сын Соэмоса», бывшего правителя тетрархии около Ливана.
  83. ^ Текст: תרנגולה עלייה דקיסריון ; = turnegolah 'aliyah de-qesariyon , имя собственное, указывающее, что все, что лежит ниже этого места, находится в пределах границы Израиля, но все, что лежит выше него, не находится, основываясь на объяснении, данном этому месту в параллельном тексте Иерусалимского Талмуда ( Демай 2:1). По словам Уилсона, Джона Ф. (2004), стр. 76, место еще не идентифицировано, но, используя его собственные слова, «разумно, что термин относится к холму сразу за и к востоку от Баниаса , где сейчас находятся руины средневекового замка Субайба ». Bar-Ilan 1991, стр. 97 (примечание 7), соглашаясь с этой точкой зрения, считал, что указанная граница была названа в честь формы горы, которая напоминает гребень петуха . Замок Субайба также известен как крепость Нимрод . Абель 1933, стр. 309, ссылаясь на Хирша Хильдесхаймера, оспаривает эту точку зрения, утверждая, что обнесенный стеной город Бар-Саннигора следует отождествлять с Калаат эс-Субейбе (замком Субайба), но место, известное как «Верхний Петух», следует отождествлять с Сахитой, городом, расположенным между Баниясом и Бейт-Дженном в Хермоне. Описание этих мест имеется в Таргуме Йерушлами ( Таргум Псевдо-Ионатана ) на Числа 34:8, как соответствующее библейскому Зедаду: «...внешние пределы его границы будут с двух сторон простираться до укрепленных городов Бар-Заамы и до укрепленных городов Бар-Саннигоры, и от очертания Петуха ( Турнегола ) до Цезариона ( Банияса ) и т. д.». Согласно Тосефта Шевиит 4:11, Верхний Петух находился над Кесарией Филипповой .
  84. ^ В тексте Моисея ясно написано «Sa b al» с еврейской буквой «bet», а переписчик арамейского Таргума Ионатан бен Уззиэль на Числа 34:9–10, описывая этот регион страны, пишет «Beit Sa k al», ивритское «bet» заменено на «kaf». Согласно арамейскому Таргуму, это место связано с библейским Хазар ʿЭнан, переведенным на арамейский как ṭirath ʿenawatha («обнесенный стеной пригород источников»), местом на крайнем северо-востоке Израиля, если идти в направлении Дамаска. Он был расположен между «обнесенным стеной пригородом источников» (Хазар ʿЭнан) и Дамаском.
  85. ^ Ahituv 1981, стр. 130 (§ 6), который написал (перевел): "Канат ( קנת ‎). Библейский метод транскрипции - קנת ‎, без буквы вав , которая встречается в египетской транскрипции, в письмах Амарны (= Qanu). Даже в арабской транскрипции Канават - вещь любопытная. Канат был отождествлен с Канаватом, расположенным в предгорьях Хаурана ( Джебель ад-Друз )" (Конец цитаты). Текст: קנת , место, упомянутое в Числах 32:42 и которое Ishtori Haparchi 2007, стр. 88 отождествляет с אל-קונייא ( el-Quniyye ), возможно, Эйн-Кинийе , ок. 3,5 километра (2,2 мили) к юго-востоку от Баниаса . Согласно Хильдесхаймеру, Хиршу (1886), стр. 50, было также другое место под названием Канат (=Каната или Каната), расположенное в центре Батанеи, в точке сегодняшних руин, известных как Керак , в сирийской провинции Дараа , что означает «крепость», в 4 часах езды к востоку от Эдреата в Вади Талите. Ави-Йона 1949, стр. 42 придерживался мнения, что здесь речь идет о Канате (Канават) в Сирии, как и Фреймарк 1969, стр. 9, и Пресс 1932, стр. 334, и Ахитув 1981, стр. 130.
  86. ^ По словам Якоба Зуссманна, это было место в районе Трахонитиды и его не следует путать с другим Рекемом, теперь известным как Петра в Аравии. См.: Зуссманн 1976, стр. 239.
  87. ^ Press 1932, стр. 334 (примечание 46). Кляйн 1928, стр. 206, следуя Сифрею на Втор. 11:24 и рукопись Ялкута, исправляет это следующим образом: «Трахонитида Зимры, которая в области Бусры» ( טרכונא דזימרא דבתחום בוצרא ). Он предполагает, что имя «Зимра» относится к вавилонскому еврею, которого так называли, и который со своей семьей и группой последователей переехал в этот регион страны и поселился там по указанию Ирода Великого , и был освобожден от уплаты налогов. Хотя они изначально поселились в топархии под названием Батанея , которая граничит с Трахонитидой, они господствовали над Трахонитидой и защищали подданных Ирода от разбойных набегов грабителей. Основываясь на этом эпониме, возможно, из-за благожелательных действий Зимры и его родственников, которые построили страну и защитили ее граждан, имя основателя-пионера было применено к топархии Трахонитид. См. Иосиф Флавий (1981), sv Древности 17.2.1–3 (стр. 357–358).
  88. ^ Бусра теперь называется Бусра аль-Харир , город на юге Сирии.
  89. ^ Место, также упомянутое в еврейской Библии (Второзаконие 2:13; Числа 21:12 и т. д.) и отождествляемое с Вади эль-Хеса (араб. وادي الحسا ), речным оврагом, который тянется примерно на 35 миль в Иордании и впадает в Мертвое море. Первым, кто идентифицировал это место как таковое, был Эдвард Робинсон , точка зрения, почти единогласно принятая сегодня учеными. Тем не менее, в отношении этого места все еще существует конфликт мнений, некоторые считают, что «ручей Заред» — это Вади Тарфавийе (ныне Вади Хафира ) в Иордании, а другие предполагают, что это Вади Саида (Ben-Gad Hacohen 1998, стр. 21– и далее).
  90. ^ Текст: איגר סהדותה ; По-видимому, место, упомянутое в Бытие 31:47, с немного другим написанием: יְגַר שָׂהֲדוּתָא , что означает «Куча Свидетелей». Шварц 1969, стр. 38, отождествляет это место с библейской землей Галаад, упомянутой в Бытие 31:47.
  91. ^ Текст: רקם דגיאה , арамейский перевод во всех местах для Кадес-Варни ( קדש ברנע ), откуда были отправлены разведчики, чтобы разведать Землю Ханаанскую, недалеко от южной границы Ханаана. Идентифицировано Евсевием ( Onomasticon ) и Якобом Зуссманном как Петра в Аравии, самая южная точка границы Израиля в 4 веке до н. э. См.: Зуссманн 1976, стр. 239. Ср. Иосиф Флавий (1981), sv Древности 4.7.1. (стр. 94), который называет имена пяти мидийских царей, которые ранее правили этим регионом, но к I в. н. э. это место уже перешло во владение арабов: «Из них было пятеро: Охус и Сурес, Робис и Урес, а пятый — Рекем; город, носящий его имя, занимает первое место в земле арабов и по сей день называется всем арабским народом по имени его царственного основателя Рекеме: это Петра греков» ( Loeb Classical Library ). Другие отождествляют Кадеш-Барнеа не с Петрой, а с Эйн-эль-Кудейратом , или с тем, что также называется Телль-Кудейратом около Кусеймы в регионе центрального Негева , ныне принадлежащем Египту (Бен-Гад Хакоэн, Давид (1998), стр. 28–29), утверждая, что Рекам (Петра) в Мишне Гиттин 1:2 не считался Землей Израиля, в то время как Рекам из Йайаха указан как пограничный город Земли Израиля. См. также Ахарони, Й. (б. д.), «Кадеш-Барнеа» , Энциклопедия Библия , 7:39–42; Р. Коэн, «Кадеш-Барнеа», Новая энциклопедия археологических раскопок, 3:843–847.
  92. ^ Ястров (2006), стр. 256 (sv גינא ‎), Цитата: " ג' דאשקלון ‎ сады (или крепости ?) Ашкелона , название палестинского пограничного места (v. Hildesheimer Beiträge zur Geographie Palestinas , Berlin 1886, p. 72). Y. Shebi . VI, 36 c ; ib. מן מה דתני גנויה וכ' ‎ (corr. גנייה ‎) из выражения "сады Ашкелона" мы выводим, что сам Ашкелон считается чужой землей; Tosefta ib. IV, 11 גיניא דא' ‎; Sifré Deut. 51 גבנייא דא' ‎ (вероятно גנניא ‎); Yalḳuṭ ib. 874 גינניא ‎" [Конец цитаты]. Иерусалимский Талмуд ( Шевиит 6:1) говорит, что это место садов было расположено к северу от города Ашкелон, и что сам Ашкелон (дальше на юг) считался за пределами границ Израиля, удерживаемых теми, кто вернулся из вавилонского плена. Ср. Мишна Гиттин 1:2.
  93. ^ Бен-Гад Хакоэн, Дэвид (1998), стр. 25, предположил, что эта территория простиралась от Ашкелона до Сигора на юго-восточном берегу Мертвого моря, проходя в юго-восточном направлении до Телль-Кудейрата, прежде чем повернуть на восток к перевалу Акрабим и оттуда к Эйн-Хасебе , и продолжаясь на северо-восток до южной оконечности Мертвого моря.
  94. ^ Jastrow, M. (2006), стр. 1189 (sv פנייס ‎), который пишет: « Панеас (Кесареа Филиппова, современный Баниас), город на севере Палестины» (конец цитаты). (Фанни Витто поняла графемы текста как: בפנים , с некоторыми сомнениями относительно последней буквы (которая могла быть прочитана как мим или самех ). Однако в талмудическом рассуждении на эту тему в JT Demai 2:1 следует, что здесь речь идет о Панеасе (Баниясе) (ивр. פניס ), месте, позже названном Кесарией Филипповой.
  95. ^ Текст: אחוניות הבכירות . Английский перевод следует объяснению, данному Моисеем Марголисом в его комментарии P'nei Moshe к Иерусалимскому Талмуду (Demai, ch. 2). Löw, I. (1924–1934), vol. ii, p. 341; vol. iv, p. 163, приводит два объяснения слова אחוניות . В одном месте он говорит, что это своего рода раннеспелые финики (что следует мнению Соломона Сирилио ), в то время как в другом месте он говорит, что смысл здесь — сливы (как объясняет Моисей Марголис ). Стоит отметить, что Muḳaddasi 1886, p. 71, арабский географ X века, упоминает некую сливу Кафури , которая, по его словам, была одним из семи продуктов, встречающихся только в Палестине. В Палестине также выращивался ранний чернослив, называемый по-арабски ат-Тари , но который можно было найти и в других странах (там же). Если здесь речь идет о таких фруктах, то тот же продукт был привезен в Панеас из мест в самом Израиле. Сливы терносливы упоминаются в Талмуде ( Берахот 39а) и Тосефте ( Трума 7:13; Демай 1:9) под их еврейским названием דורמסקין ‎ = дормаскин . Ср. Амар 2009, стр. 233–235.
  96. См. более ранний комментарий в разделе «Верхний Петух Цезариона». Согласно Абелю 1933, стр. 309, «Верхний Петух» должен быть отождествлен с Сахитой , городом, расположенным между Баниясом и Бейт-Дженном в Хермоне.
  97. Иерусалимский Талмуд ( Шевиит 6:1); стр. 44б в издании Оз ве-Хадар 2010 года .
  98. Иерусалимский Талмуд ( Демай 2:1); стр. 16б в издании Оз ве-Хадар 2010 г. Ср. Тосефта ( Охелот 18:16), которая прекращает спор относительно Кесарии.
  99. ^ Шахар 2000, стр. 278 (примечание 11). Текст: בולבסין הלבנין , что означает виноградный гиацинт с белыми лепестками ( Muscari ), вид, выращиваемый в Израиле, приятное цветущее растение с луковичными корнями, которые едят свежими или маринованными после многократного кипячения (см. Способ приготовления ). Еврейское слово является заимствованным из греческого языка, происходящим от βολβός, съедобного луковичного растения, описанного в « Исследовании о растениях » Теофраста . Другое растение, называемое в провинции тем же названием bulbos , имеющее съедобную круглую луковицу и цветущее белыми цветами в апреле, — это Astoma seselifolium [Криспил, Ниссим (1983), sv אסתום ‎, стр. 84–87].
  100. Иерусалимский Талмуд ( Шевиит 6:1); стр. 46а в издании Оз ве-Хадар 2010 года .
  101. ^ ab Solomon Sirilio , об Иерусалимском Талмуде ( Шевиит 6:1) (стр. 46а в издании Oz ve'Hadar 2010 г. ); Jamitovsky 2004, стр. 43; Dar 1986, стр. 257, 259, 261; Applebaum 1989, стр. 106–110.
  102. ^ Соломон Сирилио , Иерусалимский Талмуд ( Швиит 6:1), sv בגין דלא חלטתון מלכותא בידא.
  103. ^ Сассманн 1975, стр. 127
  104. ^ Текст: העיירות המורות , исправлено Джейкобом Суссманном (1974) на העיירות המותרות .
  105. Отождествлено Якобом Зуссманном с деревней Акаба в Самарии; Демский 1979, стр. 189
  106. Аарон Демски идентифицировал его как руины Курбет Кашде в Самарии; Демски 1979, стр. 189.
  107. ^ При транскрипции этого имени собственного Фанни Витто призналась, что не была уверена в первой еврейской графеме и в том, следует ли читать этот символ как ʻayin ( ע ) или как ṣadi ( צ ). Якоб Сассманн (1974) и Аарон Демски с тех пор исправили прочтение, переведя слово как Ṣir ( ציר ). А. Демски отождествил город с современной деревней с тем же названием; Демски 1979, стр. 189.
  108. Отождествлено Якобом Зуссманном с руинами, Х. эш-Шейх Сафирян ; Демский 1979, стр. 189.
  109. Аарон Демский предполагает, что этот город, возможно, можно отождествить с Х. 'Анахумом в Самарии; Демский 1979, стр. 189.
  110. Отождествлено Суссманном (1975), стр. 127, и Аароном Демским с руинами Х. Баламе в Самарии, расположенными чуть более чем в одной миле (1,6 км) к югу от Дженина ; Демский (1979), стр. 189.
  111. Текст: מזחרו , но исправлено Аароном Демским на מוחרו , ранее еврейская колония в Самарии, Μερρους, сегодня руины, известные как Qaṣr Mahrun . См.: Demsky 1979, стр. 189.
  112. Аарон Демски идентифицировал его как то же самое, что и библейское место, и располагалось в Телль-Дутане ; Демски 1979, стр. 190.
  113. Аарон Демский предполагает, что прочтение текста, возможно, является гаплографией и должно быть исправлено на כפר רמייה ( Кефар Рамийя ), отождествляемое с деревней Эр-Раме или Х. Эр-Раме ; Демский 1979, стр. 190.
  114. ^ Аарон Демски предполагает его идентификацию с Силат-эд-Дахр , примерно в 4–5 км к северу от Шомрона; Демски 1979, стр. 190.
  115. Отождествлено Аароном Демски с деревней, которая сейчас называется Фандакумия (в Самарии), название происходит от греческого: πεντακωμία, что означает «Пять городов»; Демски 1979, стр. 190.
  116. ^ Отождествлено Аароном Демским с руинами, Х. эль-Фарисийе , вдоль южного края Сахл эр-Раме . Топоним является фонетическим написанием פרדיס עלייה (Верхний сад); Демский 1979, стр. 191.
  117. Аарон Демски идентифицировал его как Ясид в Самарии; Демски 1979, стр. 191.
  118. ^ Неизвестно.
  119. Аарон Демский идентифицировал его как руины Х. Яхуда в Самарии; Демский 1979, стр. 191–192.
  120. ^ Аарон Демски предполагает, что, возможно, здесь речь идет о руинах Х. эль-Минунийе , заселенных только в период I железного века и византийский период.
  121. Текст: פלגה דשלאף , отождествлённый Аароном Демским с руинами Х. Салхаба , расположенными в 2,5 километрах (1,6 мили) к востоку от Акабы в Самарии.
  122. ^ Шиффман 1985, стр. 344.
  123. ^ Сассманн 1974, стр. 98 [11]
  124. ^ Neubauer 1868, стр. 264 (гл. vi, sv גבע - Guéba); Avi-Yonah 1976, стр. 59 (sv Geba II), отождествляется с Jabaʻ в Самарии (171192) и со ссылкой на Mishnah Kelim 17:5 и где город Geba упоминается как находящийся в Самарии. Что касается самаритянского города Бадан, см. Mishnah ( Kelim 17:5). Тот же город объясняется в продолжении Мишны, Тосефте ( Келим - Баба Меция 6:10), как принадлежащий самаритянам: «Они не упоминали ни гранаты Бадена , ни лук-порей Гебы Дома самаритян (ивр. Кутим ), за исключением того, что они облагаются десятиной как продукция, [которая шла] определенно без уплаты десятины».
  125. ^ Ауэрбах 1952, стр. 86–88
  126. Мишна ( Шевиит 6:1), комментарий раввина Самсона из Сенса ; комментарий Авадии из Бертиноро
  127. ^ аб Хапарчи, Иштори (2004). «Ашкелон и Газа». В Аврааме Йосефе Хавацелете (ред.). Кафтор ва-Ферах (на иврите). Том. 1 (глава 7). Иерусалим. п. 148. ОСЛК  32307172.{{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  128. ^ аб Розенбойм, Дэвид Йона, изд. (2010). Иерусалимский Талмуд תלמוד ירושלמי עוז והדר[ Талмуд Йерушалми ] (на иврите). Т. 2 (ред. Оз ве-Хадар). Нью-Йорк: Фридман– Оз ве-Хадар . стр. 41б ( Шевиит 6:1). OCLC  695123759., Комментарий Соломона Сирилио
  129. ^ Ауэрбах 1952, стр. 96–97
  130. ^ аб Тосефта ( Охалот 18:1)
  131. ^ Ауэрбах 1952, стр. 88
  132. Натан бен Авраам 1955, стр. 25 (Шеви'т 6:1)
  133. Маймонид , Мишне Тора ( Хил. Шмит а 4:26)
  134. ^ Ауэрбах 1952, стр. 94–95
  135. ^ Розенбойм, Дэвид Йона, изд. (2010). Иерусалимский Талмуд תלמוד ירושלמי עוז והדר[ Талмуд Йерушалми ] (на иврите). Т. 2 (ред. Оз ве-Хадар). Нью-Йорк: Фридман– Оз ве-Хадар . стр. 42а ( Шевиит 6:1). OCLC  695123759., Комментарий Соломона Сирилио
  136. ^ Маймонид , Мишне Тора ( Шмита 4:26), Комментарий Мишне ле-Мелех
  137. ^ Элон, Менахем (1978). Еврейское право: история, источники, принципы (Ha-mišpaṭ ha-ʻivri - tellotav, meḳorotav, ʻiḳronotav) (на иврите). Т. 1 (части I-II) (2-е изд.). Иерусалим: Еврейский университет: Magnes Press. стр. 51. OCLC  14813103.
  138. Якоб Сассманн (1975) исправляет это следующим образом: ופילי דאגמה = Ворота болота.
  139. ^ abc Мозаика была повреждена в этой части. Реконструкция основана на Sussmann, Jacob (1975), стр. 125.
  140. ^ Мозаика была повреждена в этой части. Реконструкция основана на Sussmann, Jacob (1975), стр. 125. Аналогично, первая буква была исправлена ​​Sussmann следующим образом: דבר סנגורה , поскольку далет был перепутан с реш .
  141. Суссманн, Якоб (1975), стр. 125, исправляет здесь текст следующим образом: וחשבון .
  142. ^ Еврейские символы хет (ח) и хе (ה) часто путают. Суссманн, Якоб (1975), стр. 125, исправляет это следующим образом: נחלה דזרד , как это появляется в Тосефте ( Шевиит 4:11).
  143. Поскольку еврейские буквы реш (ר) и далет (ד) часто путают, Якоб Зуссман (1975), стр. 125, исправляет текст следующим образом: למידבר .
  144. Поскольку конечные мим (ם) и самех (ס) в иврите часто путают, последняя буква этого слова была исправлена ​​Зуссманном, Якобом (1975), стр. 125, следующим образом: בפניס .
  145. Поскольку буквы реш и далет часто путают, Зуссманн, Якоб (1975), стр. 125, исправляет здесь прочтение следующим образом: הרי .
  146. Поскольку буквы реш и далет часто путают, Зуссманн, Якоб (1975), стр. 125, исправляет здесь прочтение следующим образом: ודיי .
  147. Исправлено Зуссманном, Якобом (1975), стр. 125, следующим образом: המותרות ; в слове также отсутствовала буква тау (ת), здесь дополненная Зуссманном ( там же ).
  148. Исправлено Суссманном, Якобом (1975), стр. 125, следующим образом: ציר .

Примечания

  1. ^ Раввины различают те законы, которые должны соблюдаться в стране и которые зависят от границ страны во время возвращения евреев из вавилонского плена ( иврит : עולי בבל ), в отличие от набора различных законов, которые применяются к стране, которая простирается за пределы только что названной, и которая была заселена в полном объеме людьми, покинувшими Египет во дни Моисея ( иврит : עולי מצרים ). Законы, относящиеся к Седьмому году, применяются только к той территории , которая ранее была занята евреями, вернувшимися из вавилонского плена во дни Ездры . [8] Бараита , или внешние учения, обсуждаемые здесь, трактуют о границах Эрец-Исраэль и используются только как географическая ссылка на старые границы во время возвращения Израиля из вавилонского плена. То есть, страна, какой она была когда-то заселена. Сегодняшний демографический состав страны изменился, но галахические ответвления страны, такие как законы, зависящие от земли , стали зависеть от границ страны во время возвращения евреев из вавилонского плена.
  2. ^ Как утверждает Иштори Хапархи (2007), стр. 40, 42. Хотя Раши в BT Hullin 6b (sv את בית שאן כולה) говорит, что Бейт-Шеан не был частью Земли Израиля, Иштори Хапархи утверждает, что здесь речь идет о местах, не заселенных вернувшимися из Вавилона, хотя, как сообщается, они были завоеваны Иисусом Навином, и которые имеют только техническое название «за пределами Земли Израиля», как это видно с Акко в BT Gittin 76b. Аналогичным образом, Бейт-Шеан, как говорят, был покорен Израилем во времена Иисуса Навина, заставив его жителей платить дань Израилю ( BT Hullin 7a на Судей 1:27–28, архивировано 16 мая 2017 г. на Wayback Machine ), но вернувшиеся из Вавилона не поселились там.
  3. ^ Как поясняет Менахем Меири в своей книге «Бейт ха-Бехирах» ( Хуллин 6б, св. בית שאן), хотя Иштори Хапархи ( Кафтор Ваферах ) оспаривает это, утверждая, что земля всегда была освящена, но законы, касающиеся земли, изменились с возвращением Израиля из вавилонского плена.
  4. ^ Чисто из исторического контекста, несколько древних и поздних исторических записей подтверждают недавнее поселение евреев в Бейт-Шеане ( Скифополисе ), и что привело к галахическому статусу города, как определено в мозаичной надписи. Во время правления Птолемея II Бейт-Шеан был переименован в Скифополис, как говорят, в результате того, что отряд скифской кавалерии, служивший в армии Птолемея II, обосновался там. В Книге Маккавеев (2 Макк. 12:29–31) отмечается, что во время военных кампаний Иуды Маккавея прибывшие позднее евреи проживали в городе Скифополисе с нееврейскими жителями, которые относились к ним доброжелательно. Однако условия быстро ухудшились во время военных кампаний брата Иуды, Ионафана Маккавея , который вел войну против селевкидского генерала Тифона в Бейт-Шеане (Скифополь) (1 Макк. 12:39–53), когда Ионафан был убит. Ко времени Иоанна Гиркана (135–104 гг. до н. э.) еврейский народ отвоевал город у своего иностранного покровителя, Антиоха Кизикинского , и изгнал всех его иностранных жителей. Событие упоминается в Мегиллат Таанит , в Мидраше Рабба ( Песнь песней Рабба 8:7 [11], в Иерусалимском Талмуде ( Сота 9:13 [45б]), в Вавилонском Талмуде ( Сота 33а), у Иосифа Флавия ( Древности 13.10.2–3.), а также в Кафтор ве-ферах Иштори Хапархи (т. 1, гл. 7). Иосиф Флавий продолжает упоминать о населении Бейт-Шеана численностью более 13 000 евреев в начале войны с Римом во второй половине I века н. э. ( Иудейская война 2.18.3.).
  5. ^ Использованное еврейское слово — הקישואין ( ha-qishū'īn ), слово, значение которого с тех пор изменилось, но изначально оно имело значение «огурцы», как объясняется в комментарии Маймонида к Мишне ( Трума 8:6), и точно так же, как оно встречается в арамейских таргумах Чисел 11:5 = בוציניא / קטייה, причем эти слова в обоих случаях объясняются Смитом (1903, стр. 39, 500) как означающие «огурцы». Раввин Саадия Гаон в своем еврейско-арабском переводе Пятикнижия использует арабское слово אלקת'א (араб. القثاء) для того же фрукта, означающего «огурцы», который, по мнению ученых, был армянским огурцом или родственными ему разновидностями, такими как Cucumis melo convar adzhur , и тем, что сейчас на арабском языке известно как al-fāḳḳūs .
  6. ^ Еврейское слово, использованное здесь, является заимствованным из греческого языка, המלפפונות ( ha-melephephonot ; ед. ч. melephephon ). Иерусалимский Талмуд ( Килаим 1:2) повествует о древнем поверье, что если взять семя арбуза и семя яблока, а затем поместить их вместе в углубление, сделанное в земле, то два семени сольются и станут разными видами . «Именно по этой причине», — говорит рассказчик Талмуда, — «они называют его (то есть плод) его греческим названием, мелефефон . Древнее греческое слово для «дыни» на самом деле было μήλο = mêlo(n) яблоко + πεπόν = pépōn дыня, что буквально означает «дыня в форме яблока» (см.: Random House Webster's College Dictionary, sv дыня). Этот плод, мускусная дыня ( Cucumis melo ), считался гибридом арбуза и яблока. Маймонид, однако, называет «мелефефон» в Мишне Килайим 1:2 и Терума 8:6 арабским названием аль-хийяр , что означает «огурцы» ( Cucumis sativus ) — далеко не имеющим отношения к яблокам и арбузам. Талмудический экзегет, Раввин Соломон Сирилио (1485–1554) оспаривал точку зрения Маймонида в своем комментарии к Иерусалимскому Талмуду (Килаим 1:2, sv קישות), заявив, что Маймонид объяснил, что «melephephon» означает на испанском языке «pepinos» = огурцы (Cucumis sativus), которые, по мнению раннего толкователя Мишны, раввина Исаака из Сипонто (ок. 1090–1160), на самом деле следует идентифицировать как «маленькие круглые дыни» (Cucumis melo), поскольку раввин Йехуда в нашей Мишне считает, что это другой вид по отношению к kishūt (виду огурца). Более того, если бы «мелефефон» был просто подвидом слова kishūt , которое Маймонид объяснил как имеющее значение al-fakous (египетский огурец = Cucumis melo var. chate), в арабском языке они бы не считались различными видами по отношению друг к другу, подобно тому, как черный вол и белый вол, которые пашут вместе, не считаются различными видами. Тем не менее, сегодня, в современном иврите , слово melephephon теперь используется для обозначения «огурцов», основываясь на идентификации Маймонида. Ср. Kapah, E. (2007), стр. 74; Zohar Amar (2012), стр. 79.
  7. ^ Еврейское слово, используемое здесь, האסטפליני ( ha-esṭafulīnī ), является заимствованным из греческого языка (σταφυλῖνος), означающим морковь ( Daucus carota ). Ср. Тосефта ( Укцин 1:1). Амар 2000, стр. 270, цитирует врача и ботаника Ибн аль-Байтара (1197–1248) и его идентификацию флоры, описанной Диоскоридом , в основополагающем труде Ибн аль-Байтара; см. Ибн аль-Байтар 1989, стр. 230–231 (глава 3, раздел 49), и где он пишет, что это слово может означать как дикую морковь, так и культурную морковь. Это слово также использовалось для описания «белой моркови» или того, что сейчас в английском языке называется пастернаком ( Pastinaca sativa ). Ибн аль-Байтар, живший и работавший в Леванте в период Айюбидов, упоминает «eṣṭafulīn» как морковь, так называемую на диалекте, на котором говорили жители аш-Шама (т. е. региона Сирии ). Древнееврейское слово для моркови встречается в Тосефта Укцин 1:1, а также в Иерусалимском Талмуде ( Maaserot , гл. 2; Hallah , 4 (конец); Kila'im , гл. 1).
  8. ^ Еврейское слово שיפה ‎ = shifah здесь, в нашем тексте, переведено как «тростник», основываясь на определении этого слова, данном средневековым толкователем Талмуда Хай Гаоном в его комментарии к Мишне ( Келим 9:8), опубликованном в Мишнайот Зехер Ханох (משניות זכר חנוך) (на иврите). Том 11 (Тахарот). Иерусалим: Vagshal Publishing Ltd. 2011. стр. 133 (sv של שיפין). OCLC  1140888800., и кто описал shifah как «тростник; осока». Поскольку этот раздел мозаики повторяется в Иерусалимском Талмуде ( Демай 2:1), то же самое определение, данное Хай Гаоном, приводится также в комментариях Соломона Сирилио и Пнея Моше к Иерусалимскому Талмуду ( Демай 2:1), оба объясняют слово shifah как «вид осоки» ( מין גמי ‎) или «осока» ( גמי ‎), соответственно. Соломон Сирилио ( там же ) продолжает объяснять, что свежевыращенные египетские кормовые бобы ( pōl ha-miṣrī ), которые можно найти на рынке Бейт-Шеана и которые не связаны листьями осоки или тростника, являются признаком того, что они являются продуктом местного производства и освобождены от десятины. Однако если они были связаны или завязаны листьями осоки, это признак того, что они были привезены из-за пределов Бейт-Шеана и должны быть обложены десятиной как демай (продукт).
  9. ^ Еврейское слово, используемое здесь, — הקפלוטות ( ha-qaflūṭot ), слово, которое в Иерусалимском Талмуде ( Килаим 2:1) объясняется как «дикий лук-порей», а Натаном бен Авраамом — как «сирийский лук-порей» ( иудео-арабский : אלכראת אלשאמי ). Это может относиться к Allium ascalonicum или к Allium ampeloprasum , но особенно к Allium ampeloprasum var. kurrat. Последняя трава на арабском языке, на диалекте, на котором говорят в Палестине, называется karrāth berri (=дикий лук-порей). Amar 2015, стр. 146 написал, что qaflūṭot может относиться либо к Allium porrum , либо к Allium ampeloprasum.
  10. ^ Объяснено раввином Зеирой в Иерусалимском Талмуде ( Демай 2:1), который сказал, что дикий лук-порей был запрещён в Бейт-Шеане до тех пор, пока не будет уплачена десятина, потому что большая часть дикого лука-порея, привозимого на рынок Бейт-Шеана в эти месяцы (с мая по декабрь), была тем диким луком-пореем, который выращивался в других местах страны, и требовал уплаты десятины и соблюдения ограничений седьмого года (в зависимости от роста ).
  11. ^ Использованное здесь еврейское слово — הזירעונין , и относится в основном к семенам овощей, таким как нут ( Cicer arietinum ) или белый горох ( Lathyrus sativus ), но не к зерновым культурам, как объяснил Маймонид (1963), см. Kilayim 3:2, при описании זרעונים предыдущей Мишны (там же 3:1). Ср. Маймонид (1967), см. Kelim 3:2.
  12. ^ Еврейское слово, используемое здесь, — הקצע ( ha-qeṣaʿ ), чаще пишется как הקצח ( ha-qeṣaḥ ), поскольку еврейские символы `ayin и ḥet часто менялись местами в палестинском диалекте. Ср. Pesikta de-Rav Kahana 1949, стр. 162b, примечание 110 (§ 25, sv Shuvah )
  13. ^ Еврейское слово, используемое здесь, — התורמסין ( ha-tūrmosīn ), растение, эндемичное для горной местности Иудеи . Одним из наиболее распространенных видов люпина в Земле Израиля является Lupinus pilosus , и его крупные бобовидные семена готовы к сбору в середине лета. Семена, хотя и съедобны, требуют многократного выщелачивания в кипящей воде, чтобы избавиться от их кислотности и сделать их мягкими. После высушивания их подают солеными и перчеными на блюде. ​​Об использовании его семян в Палестине см. Dalman (2020), стр. 321.
  14. ^ Возможно, бобы ( Маркус Ястров ). Использованные здесь еврейские слова האפונין הגמלונין ( ha-afūnīn ha-ğimlōnīn ), объясненные Маймонидом (1963), sv Kilayim 3:2, как означающие «горох крупного размера». Иерусалимский Талмуд ( Демай 2:1), говоря о тех же самых горохах, говорит, что они были черного цвета (возможно, Vigna mungo ). В любом случае, их следовало отличать от обычного гороха ( Pisum sativum ). В современном иврите אפונים понимается как означающий садовый горох ( Pisum sativum ). Однако в древнееврейском языке слово אפונים , как объяснил Маймонид (1963), sv Peah 3:3 и Shabbat 21:3, означало нут (Cicer arietinum), и где он использует иудео-арабское слово אלחמץ (нут) для этого растения. Однако, согласно одному из старейших комментариев Мишны, который сейчас находится в Еврейской теологической семинарии Америки, в котором сохранены комментарии раввина Натана (президента Академии в Эрец Исраэль в 11 веке), слово אפונים также имело эквивалентное значение арабского слова الكشد , означающего стручковые бобы Vigna nilotica (см.: Kapah 2007, стр. 25).
  15. ^ Смысл здесь в том, чтобы посадить зеленый лук.
  16. ^ Shahar 2000, стр. 278 (примечание 11). Еврейское слово, используемое здесь, — הבולבסין ( ha-būlḇosīn ), означающее виноградный гиацинт ( Muscari commutatum ), эндемик Израиля; приятное цветущее растение с луковичными корнями, которые едят свежими или маринуют после многократного кипячения (см. Способ приготовления ). Растение раньше выращивалось в горной местности Иудеи и использовалось также как декоративное растение или для использования в парфюмерии. Другие виды виноградного гиацинта, эндемичные для Израиля, — Muscari parviflorum и M. neglectum . Еврейское слово — греческое заимствование, происходящее от βολβός , съедобного луковичного растения, описанного в « Исследовании о растениях » Теофраста . Ср. Bos & Käs 2016, стр. 218 (примечание 156), sv tassel hyacinth . Наоборот, упомянутое здесь растение могло также относиться к Astoma seselifolium , известному в местном масштабе под названием balbeson и чьи луковицы собирали и жарили для употребления в пищу (см.: Ḳrispil, Nissim (1983). A Bag of Plants (The Useful Plants of Israel) (на иврите). Т. 1 (A.-G.). Иерусалим: Cana Publishing House Ltd. стр. 84–87. OCLC  959573975., св Astoma seselifolium (אסתום)).
  17. ^ Отделение части теста упоминается в отношении Бейт-Шеана из-за правила, которое применяется к местам за пределами Земли Израиля, а именно, всякий раз, когда кто-то хочет испечь некоторое количество хлеба в тех местах (включая Бейт-Шеан, который изначально не был заселен теми, кто вернулся из Вавилонии), он должен удалить халлу (часть теста) из испеченного хлеба, при условии, что количество замешанной муки составило около 1,67 килограмма (3,7 фунта). Один небольшой хлеб должен быть удален из партии, обозначен как халла и сожжен, в то время как другой небольшой хлеб из той же партии, будучи неосвященным хлебом, дается маленькому ребенку из священнического рода и съедается им, так что практика подачи халлы не будет забыта среди Израиля. О законах, регулирующих это действие, см.: Ishtori Haparchi (2007), стр. 32. (ср. Халахот Гедолот , том 3 издания «Макицеи Нирдамим» , изд. Эзриэля Хильдесхаймера, «Хилкот Халла», Иерусалим, 1987, стр. 400).
  18. ^ То есть страна, заселенная израильтянами после их возвращения из вавилонского плена.
  19. ^ Раньше финики ( Phoenix dactylifera ), выращиваемые в Земле Израиля, славились своим высоким качеством, как по сладости, так и по содержанию влаги. Почти 2000-летняя финиковая косточка, извлеченная из Масады , была недавно проращена в Израиле, и исследования ДНК показали, что сорт, хотя и не тот же самый, был очень похож на египетский сорт Хайани (Хаяни), финик темно-красного или почти черного цвета и мягкий. (См.: Мириам Крэш (25 марта 2012 г.). "2000-летняя финиковая косточка прорастает в Израиле". Green Prophet Weekly Newsletter. Архивировано из оригинала 18 мая 2012 г. . Получено 13 мая 2012 г. .).
  20. ^ Sussmann (1974), стр. 99 [12]–100 [13], отмечает, что Бейт-Шеан был разрешен раввином Иудой Ха-Насси, в связи с тем, что Бейт-Шеан и его непосредственная область изначально не были заселены евреями, вернувшимися из вавилонского плена. Мозаика Рехова касается тех мест, которые имеют тот же статус, что и Бейт-Шеан, из-за их близости к Бейт-Шеану [35] , то есть, если местные еврейские земледельцы или садоводы выращивают свою собственную продукцию или если покупатели покупают продукцию местного производства у других, такие фрукты и овощи разрешается есть им и другим без уплаты десятины и без ограничений, обычно связанных с продукцией седьмого года.
  21. Weiss (2000), стр. 40. Jastrow (2006), стр. 1386 (sv קמפון ‎), объясняет этимологию слова, говоря, что это греческое заимствование ( греч . χάμπος ), имеющее коннотацию «равнина для упражнений и развлечений». Текст: פילי דקמפון ( pillei dekumpon ); арамейское слово, используемое для ворот פילי, также является греческим заимствованием, πύλη ( pillei = ворота) + ד ( de = родительный падеж от ) + קמפון ( ḳumpon = ḳumpon ). Слово ḳumpon используется в Мишне Келим 23:2, sv קומפון . Этимологически раввин Хай Гаон объясняет его значение как: «[ровное] поле, где цари развлекаются» (т. е. в присутствии своих солдат), отсюда: «Ворота открытого поля». Маймонид , писавший в том же духе, говорит, что оно имеет коннотацию «стадиона, где царские солдаты демонстрировали свою доблесть и хорошее искусство верховой езды, скача на лошадях, стоя на стременах». Рабби Гиллель бен Элиаким из Салоник (12 в. н. э.) объяснил слово קומפון в Сифрее Второзакония как значение « ипподром на греческом языке, в который входит весь народ».
  22. ^ Название этого места написано на арамейском языке: חקלה = поле + חיורתה = белый (Белое Поле).
  23. ^ Это означает, что границы Бейт-Шеана и его особые законы об освобождении от десятины с продукции и т. д. применяются также к деревне Кфар-Карнос, что делает ее жителей в этом отношении гражданами Бейт-Шеана.
  24. ^ Sussmann (1974), стр. 117 [30]. Название этого места написано на арамейском языке, פילי = ворота + ד = родительный падеж от + זבלייה = разбрасыватели навоза. Это последнее слово, «разбрасыватели навоза», — это то же самое слово, которое используется в Мидраше Рабба (Песнь Рабба 1:9): «Сказал раввин Эльазар: за все мои дни ни один человек не входил в Дом Учения прежде меня. И я никогда не оставлял там человека одного, пока я уходил. Однажды я встал [от сна] и нашел тех, кто разбрасывал навоз (арамейский: זבלייה ) [на своих полях] и тех, кто косил сено [которые уже встали раньше меня, чтобы сделать свою работу] и т. д.»
  25. ^ Еврейское слово, используемое в мозаичной надписи для памятника, — «нефеш» ( נפש ‎), и позднее еврейское значение этого слова объясняется средневековым ученым и толкователем Талмуда, раввином Хай Гаоном , в его комментарии к Мишне ( Седер Тахарот , Охелот 7:1), как означающее «могильный памятник». Аналогичным образом, Зуссманн (1974), стр. 117 [30] объясняет то же самое слово, говоря, что оно означает «мавзолей».
  26. ^ Это означает, что освобождение от десятины распространяется на них только в том случае, если продукция выращивается в пределах деревенских стен.
  27. ^ Yeivin 1955, стр. 165. Имеется в виду город, который когда-то стоял в 3 км к востоку от нижнего восточного берега Галилейского моря , также известный как Калат-эль-Хусн . Хотя не сохранилось никаких записей, показывающих раннее поселение Израиля в Гиппосе (Сусита) сразу после их возвращения из Вавилонии, новизна этого позднего учения заключается в том, что, хотя эта часть страны была частично заселена Израилем во время их возвращения из Вавилонии, к концу I в. н. э. она была в основном населена нееврейским большинством, о чем также свидетельствует древний исторический отчет, переданный Иосифом Флавием ( Иудейская война 2.18.5.), который рассказывает, как сирийцы этого места преследовали евреев во время Первой иудейско-римской войны . В другом месте Иосиф Флавий ( Древности xvii.xi.iv) пишет, что во времена Ирода Архелая (умер около 18 г. н. э.) Гиппос уже был греческим городом. Согласно Ishtori Haparchi 2004, стр. 69, в Тосефте обнаруживается несоответствие . В одном месте ( Охелот 18:4) говорится: «Города, поглощенные Землей Израиля, такие как Сусита и ее соседние города, [или] Ашкелон и его соседние города, даже если они освобождены от десятины и от закона о производстве седьмого года, они не подпадают под категорию [осквернения] землей язычников », но в другом месте ( Тосефта , Шевиит 4:10) говорится: «Города, которые обязаны в том, что касается десятины в области Сусита и т. д.». В одном месте говорится, что они освобождены, но в другом месте говорится, что они обязаны. Иштори Хапархи ( там же ) пытается исправить это несоответствие, говоря, что «регион» (в Шевиит ) и «соседние города» (в Охелот ) имеют два различных галахических значения. «Соседние города» (в Охелот ) относятся к нееврейским городам (таким как Сусифа), простирающимся вдоль периферии границ Израиля; слово «регион» (в Шевиит ) относится к еврейским городам в регионе Сусифа. В любом случае, говоря «запрещенные города», надпись Рехова требует десятину в таких местах.
  28. ^ Согласно Sussmann 1974, стр. 122 [35], 'Ain-Ḥura соответствует неправильно написанному 'Ain Teraʿ ( עין תרע ‎) в Лейденской рукописи Иерусалимского Талмуда и 'Ain Tedaʿ ( עין תדע ‎) в Римской рукописи Иерусалимского Талмуда, но, как и его предшественники до него (Ави-Йона и Либерман), Sussmann не может предложить никакой предварительной идентификации места, за исключением того, что он может быть связан с Энхаддой в Иисусе Навине 19:21. В любом случае, есть разрушенная деревня, которая носит то же имя, что и 'Ain-Ḥura в верхней части Голанских высот , ок. В 16 километрах (9,9 миль) к востоку от места, где река Хасбани и притоки Дан и Баниас сходятся, образуя реку Иордан. В мозаике Рехова, как указывает Суссманн, название написано одним словом, עינחרה .
  29. ^ Возможно, имеется в виду разрушенная деревня с таким названием, которая раньше находилась в 2 километрах (1,2 мили) от 'Айн-Хура в верхней части Голанских высот , примерно в 14 километрах (8,7 мили) к востоку от слияния рек Баниас , Дан и Хасбани , которые образуют верхнюю часть реки Иордан. Город был известен своим арабским жителям как 'Аюн аль-Хаджал (примерно в 3 километрах (1,9 мили) к югу от Букаты ). Также существовала ферма с тем же названием, Аль-Аюн (Аль-Уюн) ( 32°43′07″ с. ш. 35°40′04″ в. д. / 32.718647° с. ш. 35.667908° в. д. / 32.718647; 35.667908 (Хирбет-Аюн) ) в самой южной части Голанских высот, расположенная примерно в 4,8 километрах (3,0 милях) к востоку от Галилейского моря на его южной оконечности и примерно в 1,2 километрах (0,75 мили) к северу от реки Ярмук . Это последнее место описано Шумахером в 1888 г., стр. 97–99.
  30. ^ На дальнем западном побережье точное место, обозначающее протяженность границы Эрец-Исраэль в районе Хезиб, понималось как река ниже Хезиб (т. е. Нахр Мефшух , или то, что сейчас называется Нахаль Гаатон ), в соответствии с учением в Тосефте ( Шевиит 4:6): «Какая Земля Израиля? От реки к югу от Ахзиба и т. д.». Река ( Нахр Мефшух ) показана на карте Фонда исследований Палестины, заархивированной 15 января 2023 года на Wayback Machine, выпущенной в 1878 году. По мере продвижения дальше на восток от этого места граница расширялась на север.
  31. ^ Мнение, которого придерживаются многие, в том числе Иштори Хапарчи 2004, стр. 69 (примечание 120). Хотя границы Акко упоминались, чтобы подразумевать, что свидетельства о разводе, написанные там, должны были быть сделаны в присутствии компетентных свидетелей, см. Вавилонский Талмуд ( Гиттин 76б ), где говорится, что всякий раз, когда раввины сопровождали своих спутников на север, они шли с ними только до Акко, чтобы не покидать границу страны, захваченной вернувшимися из Вавилонии. Тем не менее, часть страны, захваченной вернувшимися из Вавилона, также обходила Акко с правой стороны и простиралась до Ахзива (Хезиб) на севере, как это объясняется в Тосефте ( Охелот 18:14): «Тот, кто идет [на север] из Акко в Хезиб, с правой стороны от него на восток путь чист в отношении [осквернения от] земли язычников , и он обязан в том, что касается десятины и урожая седьмого года, пока не станет [ему снова], что он освобожден; но с левой стороны от него на запад путь осквернен в отношении земли язычников, и [такой урожай] освобожден от десятины и от законов, управляющих седьмым годом, пока не станет [ему снова], что он обязан, пока он не достигнет Хезиба». Тот же Бараита цитируется в Иерусалимском Талмуде ( Шевиит 16а). На карте Фонда исследования Палестины, заархивированной 14 марта 2016 года в Wayback Machine 1878 года, прибрежный город Ахзив указан под своим арабским названием, ez-Zīb .
  32. ^ Как свидетельствует раввин Ами в Иерусалимском Талмуде (Римская рукопись) в Демаи 2:1, когда он ссылается на эти же города между Акко и Тиром. [56]
  33. ^ Текст надписи Рехов гласит: חנותה עלייתה ( Ḥanūtha 'aliyatha ), что буквально означает «верхний магазин». В 19 веке на этом месте находились руины под названием Хурбет Ханута , расположенные немного северо-восточнее Эль-Басшеха , и показанные на карте Фонда исследований Палестины, заархивированной 14 марта 2016 года на Wayback Machine, созданной лейтенантом CR Conder и HH Kitchener в мае 1878 года и описанной в SWP:Memoirs. В 1938 году на древнем месте, теперь называемом Ханита , вдоль израильско-ливанской границы на севере Израиля был построен кибуц .
  34. ^ Текст надписи в Рехове гласит: חנותה ארעייתה ( Ḥanūtha arʻeitha ), что буквально означает «нижняя лавка». См. предыдущую заметку о ее местоположении.
  35. ^ Соломон Сирилио в своем комментарии к Иерусалимскому Талмуду ( Демай 2:1), опубликованном в издании Оз ве-Хадар 2010 года, стр. 17б, и который содержит параллельный текст мозаики Рехова, утверждает, что фрукты и овощи, найденные в этих регионах, запрещены, пока с них не будет уплачена десятина, поскольку они, скорее всего, были доставлены туда погонщиками ослов, которые приехали из мест в Земле Израиля. Согласно Тосефте ( Маасер Ришон 3:8), раввинский указ запрещал вывозить неубранные фрукты и овощи из Земли Израиля, и любые такие фрукты и овощи, которые вывозятся за пределы страны для продажи неевреям, считаются неубранными.
  36. ^ На мозаике Рехова написано חומת מיגדל שרושן ( стена башни Шарошан ), без слов «Кесарии». Завершение этого текста основано на объединении мозаики Рехова с ее параллельным текстом, найденным в Тосефте ( Шевиит 4:11), который последний помещает башню Шарошан в Кесарию (חומת מגדל שרשן דקיסרי). Джозеф Патрик, в Храмах Иродианской Кесарии, стр. 181, предполагает, что имя Шарошан на самом деле могло быть насмешливым именем ханаанской богини и применялось к городу Кесарии или тому, что Иосиф Флавий называет «Башней Стратона» (Στράτωνος Πυργὸς). См. Иосиф Флавий (1981), sv Antiquities 15.9.6. Архивировано 05.01.2022 в Wayback Machine (стр. 331). Переписчик Лейденского манускрипта. Иерусалимского Талмуда (с текста которого были напечатаны все современные копии Иерусалимского Талмуда), копируя свою собственную рукопись с более старой версии, имевшейся в его распоряжении, по-видимому, был не уверен в правильном переводе слова Шарошан или же использовал испорченный текст и написал в отношении того же места: חומת מגדל שיד ושינה, разделив слово Шарошан на два слова, а именно: «стена башни Сид и Шина ».
  37. ^ Прибрежный город Дора, примерно в 8 километрах к северу от Кесарии Приморской .
  38. Gaube 1982, стр. 593. Текст: טרכון , обычное обозначение обширной территории к востоку от Голанских высот (Гаулонитис), включая то, что сейчас называется Ладжат .
  39. ^ Бораас и др. (1979), стр. 10. Сегодня это место представляет собой руины, носящие его старое название, Телль Хесбан , расположенные в 16 милях к юго-западу от Аммана и примерно в 9 километрах (5,6 мили) к северу от Мадабы , на равнинах к востоку от Мертвого моря.
  40. ^ Jastrow 2006, стр. 914 (sv נמרה) объясняет, что его также называют בית נמרין ‎, и что его современное название — Нимрин , расположенный в Перее (конец цитаты). Сегодня деревня представляет собой руины в современной Иордании , расположенные примерно в 12 километрах (7,5 милях) к северу от Мертвого моря и в 16 километрах (9,9 милях) к востоку от Иерихона. Деревня также упоминается Иосифом Флавием (1981), sv The Jewish War 4.7.4–5 (стр. 538), как населенная еврейскими повстанцами во время войны с Римом.
  41. ^ Анекдот: Имя Рекам , без эпитета «из Ǧayāh», упоминается в Мишне ( Гиттин 1:2). Согласно Мишне, Рекам (Петра) обозначал восточные границы Земли Израиля, но не включал в себя сам Рекам .
  42. ^ То есть, израильтянин, живущий в этом пограничном городе, городе недалеко от Сирии на крайнем северо-западе страны, такие фрукты должны считаться пришедшими из Израиля, а не из Сирии, поскольку эти фрукты обычно выращиваются в Израиле и поставляются в пограничные города ( Иерусалимский Талмуд , Демай 2:1, Пней Моше ; с. 17а в издании Оз ве-Хадар 2010 г. ). Пока подобные продукты все еще растут в Верхней Галилее, эти фрукты могут быть им съедены в течение субботнего года, но ему не разрешается собирать их обычным образом. Более того, как только эти продукты начинают увядать на полях, собранные продукты того же вида должны быть выброшены из дома - то есть съедены немедленно, сожжены или выброшены в море ( Маймонид ).
  43. ^ То есть, в отношении их удаления по окончании вегетационного периода и запрета на последующую поросль .
  44. О нееврейском населении города в период I в. н. э. см. Иосиф Флавий (1981), Иудейская война (2.14.4; 3.19.1).
  45. ^ Освобождение Кесарии от обязанности платить десятину с ее местной продукции подразумевает, что Кесария не была изначально заселена теми, кто вернулся из вавилонского плена. Тем не менее, в другом месте мозаики прямо говорится, что «стена башни Шарошан», которая находится в Кесарии, была одной из границ Земли Израиля и что она была первоначально заселена израильтянами, вернувшимися из вавилонского плена. Чтобы исправить это очевидное противоречие, Эрлих (1993:70) написал, что, по его мнению, « Архелай [ sic ] получил [от Августа Цезаря] старую часть Кесарии, в то время как морской порт был изъят из его юрисдикции. Часть, отданная Архелаю [ sic ], считалась Землей Израиля, в отличие от той области, которая находилась к западу от стены нового города» (Конец цитаты).
  46. ^ Шахар 2000, стр. 295 [21]. Большая территория страны, включающая всю горную местность Иудеи и западную Самарию, и рассматриваемая как собственно Израиль, поскольку ее территория традиционно заселялась евреями во времена Эзры, известная на иврите как Хар ха-Мелех (ивр. הר המלך ). По словам Самуэля Кляйна , название Хар ха-Мелех неразрывно связано с аграрно-централизованным режимом Птолемея, т. е. сельскохозяйственными угодьями в Иудее и Самарии и их сдачей в аренду рабочим-арендаторам (Шахар 2000, стр. 303). Иерусалимский Талмуд ( Демай 2:1) объясняет, что в Кесарию в седьмой год большая часть этого сорта гиацинта была привезена из других регионов страны, и поскольку еврею запрещено торговать продукцией седьмого года, луковицы этой травы запрещено покупать. На Царской горе , см. Мишна Шевиит 9:2. Иерусалимский Талмуд ( Vat. ebr. 133 , fol. 68v) в трактате Демай , гл. 2, упоминает то же самое учение, с небольшим изменением текста, а именно, что бульбозин (сорт гиацинта) запрещено вывозить из Кесарии, хотя Vat. ebr. 133 Ms. не называет его прилагательным «белый» бульбозин .
  47. ^ Фактически переведено как «Гостиница Колонны». Место не определено. Однако Иерусалимский Талмуд ( Демай 2:1) разъясняет, что во всех местах, где, если бы кто-то стоял за пределами Кесарии и все еще видел воды моря, это место считалось бы окрестностями Кесарии и имело тот же статус, что и Кесария.
  48. ^ Единственное другое древнее упоминание названия «Кефар Саба» (текст: כפר סבה ), помимо мозаики Рехова и Иерусалимского Талмуда, появляется в трудах еврейского историка Иосифа Флавия (1981), sv Древности 16.5.2. Архивировано 15 января 2023 года в Wayback Machine (стр. 343), и там же . 13.15.1. Архивировано 15 января 2023 года в Wayback Machine (стр. 286). Иосиф Флавий писал, что город Кефар Саба был переименован в Антипатрис царем Иродом в честь его отца Антипатра. Во время арабского правления его название было изменено на Рас-эль-Айн . Ср. Иерусалимский Талмуд , Демай 2:1 (8а). Соломон Сирилио поясняет в своем комментарии к Иерусалимскому Талмуду (Демай 2:1), что эти пять мест, а именно: Суварна, гостиница Табита, гостиница Амуда, Дор и Кфар-Саба, имеют тот же статус, что и Кесария, и разрешены, поскольку они не были завоеваны Израилем по возвращении из Вавилонии.
  49. ^ То есть, в месте, изначально заселенном иностранцами.
  50. ^ Заключение этого трактата, означающее «Мир!», которое, как предполагает археолог Фанни Витто, могло изначально быть письмом, написанным общине в Рехове, в котором излагались законы, касающиеся сельскохозяйственной продукции и десятины, поскольку были обнаружены признаки идентичной надписи, которая была начертана чернилами на оштукатуренной стене в синагоге, но которая могла быть позже скопирована и инкрустирована в мозаичный пол в фойе синагоги. Это объяснило бы начало и конец мозаики словами «Шалом».
  51. ^ Анклав, населенный самаритянами. Ср. Иерусалимский Талмуд ( Хагига 3:4) и Вавилонский Талмуд ( Хагига 25а). Говорят, что они обратились в иудаизм в более поздние годы, но снова подверглись остракизму со стороны основного иудаизма. Тем не менее, что касается десятины, они были обязаны соблюдать такие законы, хотя на самом деле они часто пренебрегали ее практикой. Сравните Тосефту ( Келим - Баба Меция 6:10), где говорится о Габе в Самарии, принадлежащей самаритянам, говоря: «Они не упоминали гранаты Бадена и лук-порей Джабы из Дома самаритян (ивр. Кутим ), за исключением того, что они облагаются десятиной как продукция, [которая шла] определенно без десятины».
  52. См. Jamitovsky 2004, стр. 37, который цитирует Мегиллат Таанит , где утверждается, что самаритяне не позволяли им сделать это вначале, пока наконец (25-го числа лунного месяца Мерахшван ) вернувшиеся из Вавилонии не отправились в Шомрон (позже названный Севастией) и не поселились там, построив стену вокруг этого места, а позже к ним присоединились другие еврейские жители деревень, которые основали еще другие города и которым дали термин «привитые города» (ивр. ערי נברכתא ).
  53. ^ Другие деревни (здесь не названные) предположительно не были подвержены такому снисхождению, например, те места, которые были частной собственностью и населены либо самаритянами, либо евреями. Их сельскохозяйственные продукты должны были быть обложены десятиной.
  54. ^ Однако следует отметить, что статус самаритян постепенно изменился, и позднее их стали считать неевреями. См. Шиффман (1985), стр. 324.
  55. ^ Ашкелон упоминается в Мишне ( Гиттин 1:2). Согласно Мишне, Ашкелон обозначал южные границы Земли Израиля, но не включал в себя сам Ашкелон.
  56. ^ Вместо того, чтобы написать מתעסרין [= mitʿasrīn ], переписчик написал מתאסרין [= mitāsrīn ], которые, хотя оба имеют почти одинаковое звучание, несут в себе разные коннотации. То, как это написано в мозаике, не соответствует продолженному предложению, что последнее доказывает намерение автора. Предложение может иметь смысл только с его исправлением. Суссманн, основной ученый, работавший над мозаикой, указал на этот факт, и он даже отметил, где в Иерусалимском Талмуде ( Берахот 2:4) говорится, что давно существует проблема с людьми, которые не могут правильно различать звук «алеф» и звук «айин». Часто говорящие и писатели меняют местами «алеф» ( א ‎) с «айин» ( ע ‎), что и произошло в нашем тексте. [18]

Библиография

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки