stringtranslate.com

Die Entführung aus dem Serail

Похищение из сераля (нем. Die Entführung aus dem Serail [diː ʔɛntˈfyːʁʊŋ ʔaʊs dɛm zeˈʁaɪ]) (К. 384;Похищение из сераля; также известное как Il Seraglio ) —зингшпильв трёх действияхВольфганга Амадея Моцарта. НемецкоелибреттопринадлежитГотлибу Стефани, основанному наКристофа Фридриха Бретцнера«, или «Похищение из сераля» . Сюжет повествует о попытке героя Бельмонте с помощью своего слуги Педрилло спасти свою возлюбленную Констанцу изсераляпашиСелима. Премьера произведения состоялась 16 июля 1782 года в венскомБургтеатрепод управлением композитора.

Происхождение

Компания, которая первой спонсировала оперу, была Nationalsingspiel («национальный зингшпиль »), любимый проект (1778–1783) австрийского императора Иосифа II . Император создал компанию для исполнения произведений на немецком языке (в отличие от итальянского оперного стиля, широко популярного в Вене). Этот проект в конечном итоге был заброшен как неудачный, но по ходу дела он принес ряд успехов, в основном серию переведенных произведений. Опера Моцарта стала его выдающимся оригинальным успехом. [1]

Инспектором Nationalsingspiel был Готлиб Стефани . [2] Когда 25-летний Моцарт прибыл в Вену в 1781 году в поисках профессиональных возможностей, одной из первых задач, к которой он обратился, было знакомство со Стефани и лоббирование его для получения оперного заказа. С этой целью он привез копию своей ранее незаконченной оперы Zaide и показал ее Стефани, которая была должным образом впечатлена. Моцарт также произвёл сильное впечатление на управляющего театром, графа Франца Ксавьера Орсини-Розенберга , когда в доме друга и покровительницы Моцарта Марии Вильгельмины Тун граф услышал, как он играет отрывки из своей оперы Idomeneo , премьера которой с большим успехом состоялась годом ранее в Мюнхене . [2] При этой поддержке было решено, что Стефани найдёт подходящий материал и подготовит либретто для Моцарта. Стефани выполнила это поручение, подготовив измененную версию более ранней работы Belmont und Constanze, oder Die Entführung aus dem Serail без указания авторства или запроса разрешения у ее первоначального автора Кристофа Фридриха Бретцнера . Бретцнер позже громко и публично жаловался на кражу. [3]

Состав

Моцарт получил либретто от Стефани 29 июля 1781 года. У него было мало возможностей профессионально сочинять в течение лета, и он принялся за работу над либретто в очень быстром темпе, закончив три основных номера всего за два дня. Письмо к его отцу Леопольду свидетельствует о том, что он был взволнован перспективой исполнения своей оперы в Вене и с энтузиазмом работал над своим проектом. [4]

Сначала Моцарт думал, что ему нужно закончить свою оперу всего за два месяца, потому что были предварительные планы исполнить ее во время сентябрьского визита русского великого князя Павла (сына Екатерины Великой и наследника российского престола). Однако в конечном итоге было решено вместо этого исполнять оперы Глюка , что дало Моцарту больше времени. [5]

Примерно в это же время Моцарт сформулировал свои взгляды на роль композитора и либреттиста в подготовке оперы. Он писал отцу (13 октября 1781 г.):

Я бы сказал, что в опере поэзия должна быть всецело послушной дочерью музыки. Почему итальянские комические оперы популярны повсюду – несмотря на жалкие либретто? … Потому что музыка царит безраздельно, и когда ее слушаешь, все остальное забывается. Опера гарантированно будет иметь успех, когда сюжет хорошо проработан, слова написаны исключительно для музыки, а не втиснуты тут и там, чтобы соответствовать какой-то жалкой рифме… Лучше всего, когда хороший композитор, который понимает сцену и достаточно талантлив, чтобы делать здравые предложения, встречает способного поэта, этого истинного феникса; [6] в этом случае не нужно бояться аплодисментов – даже невежественных. [7]

Кажется, что-то в этом роде действительно произошло — то есть Моцарт решил играть главную роль в формировании либретто, настаивая на том, чтобы Стефани внесла изменения для драматического и музыкального эффекта. 26 сентября Моцарт написал:

А вот теперь загвоздка! Первый акт был закончен более трех недель назад, как и одна ария во втором акте и пьяный дуэт ["Vivat Bacchus", акт 2] ... Но я не могу больше сочинять, потому что вся история переделывается — и, честно говоря, по моей собственной просьбе. В начале третьего акта есть очаровательный квинтет или, скорее, финал, но я бы предпочел, чтобы он был в конце второго акта. Чтобы сделать это осуществимым, необходимо внести большие изменения, фактически ввести совершенно новый сюжет — а Стефани по уши в другой работе. Так что нам нужно немного потерпеть. [8]

Моцарт, очевидно, был весьма рад иметь в Стефании либреттиста, который будет его слушать. В письме от 26 сентября также говорится:

Все ругают Стефани. Может быть, он только дружелюбен со мной в лицо. Но в конце концов он готовит либретто для меня — и, что самое главное, именно так, как я хочу — и, клянусь, я больше ничего от него не прошу. [9]

С учетом задержек на переписывание сочинение заняло еще несколько месяцев. Премьера состоялась 16 июля 1782 года в венском Бургтеатре . [10]

Характер

«Похищение из сераля» относится к жанру «зингшпиль», поэтому в музыке отсутствуют речитативы , и она полностью состоит из фиксированных номеров. Как отмечает Спайк Хьюз , действие в основном развивается посредством разговорного диалога, поэтому либретто дало Моцарту мало возможностей продемонстрировать достижение, которым прославляются его поздние оперы, а именно построение сцен, в которых сюжет одновременно отражается в музыке и движим ею. [11]

«Похищение» — легкомысленная и часто комичная опера, в которой мало глубокого исследования персонажей или более темных чувств, которые можно найти в более поздних операх Моцарта. [12] Опера была вдохновлена ​​современным интересом к экзотической культуре Османской империи , страны, которая только недавно перестала представлять военную угрозу для Австрии. [13] [14] Опера Моцарта включает в себя вестернизированную версию турецкой музыки , основанную на музыке турецкого янычарского оркестра . [15]

Некоторые аспекты оперы соответствуют европейскому взгляду на ориентализм восемнадцатого века . Например, титульный гарем паши повторял темы сексуальной распущенности. А комично-зловещий надзиратель, Осмин, является пародией на более ранние стереотипы турецкого деспотизма. [16] Однако опера также бросает вызов стереотипу деспотической турецкой культуры, поскольку ее кульминация влечет за собой бескорыстный акт прощения со стороны паши. [17]

Музыка включает в себя некоторые из самых зрелищных и сложных арий композитора. Ария Осмина из 3-го акта « O, wie will ich triumphieren » включает в себя характерные колоратурные пассажи 18-го века и дважды спускается до низкой ре ( ре 2 ), одной из самых низких нот, требуемых для любого голоса в опере. [18] Возможно, самая известная ария в опере — это длинная и сложная « Martern aller Arten » («Пытки всех видов») для Констанцы, выдающийся вызов для сопрано. Констанца поет в своего рода концертной симфонии с четырьмя солистами из оркестра; поразительно длинное оркестровое вступление, без сценического действия, также создает проблемы для режиссеров. [19]

Виртуозность этих ролей, возможно, объясняется тем, что, когда Моцарт взялся за задачу сочинения оперы, он уже знал выдающуюся репутацию певцов, для которых он писал, и он адаптировал арии к их сильным сторонам. [2] Первым Осмином был Людвиг Фишер , бас, известный своим широким диапазоном и умением с легкостью перепрыгивать через большие интервалы. Аналогично Моцарт писал о первой Констанце, Катерине Кавальери : «Я немного пожертвовал арией Констанцы гибкому горлу мадемуазель Кавальери». [20]

Прием

Моцарт (в центре) посетил исполнение своей собственной оперы «Die Entführung aus dem Serail» во время визита в Берлин в 1789 году. Франц Франкенберг исполнил роль Осмина, Фридрих Эрнст Вильгельм Грайбе сыграл Педрильо. [21]

Опера имела огромный успех. Первые два представления принесли большую сумму в 1200 флоринов. [22] Произведение неоднократно исполнялось в Вене при жизни Моцарта, [23] и по всей немецкоязычной Европе. [24] В 1787 году Гёте писал (о своих собственных усилиях как либреттиста):

Все наши усилия... ограничить себя тем, что просто и ограниченно, были потеряны, когда появился Моцарт. «Похищение из сераля» покорило всех, а наша собственная тщательно написанная пьеса никогда не была даже упомянута в театральных кругах. [25]

Хотя опера значительно подняла авторитет Моцарта как композитора в глазах публики, она не сделала его богатым: за свою работу он получил фиксированный гонорар в размере 100 императорских дукатов (около 450 флоринов ), а от многочисленных последующих представлений не получил никакой прибыли. [26]

Опера достигла Парижа в ноябре 1801 года, когда Фредерик Блазиус дирижировал труппой Эллменрайха на представлениях в Театре де ла Гете . [27]

Американская премьера на английском языке состоялась в Rochester Opera Company 1 ноября 1926 года [28] под руководством Владимира Розинга . Вторая постановка с новым английским либретто Роберта А. Саймона была представлена ​​American Opera Company в Gallo Opera House в Нью-Йорке 31 января 1928 года [29] и затем была представлена ​​на гастролях в Бостоне и Чикаго. [30]

«Слишком много заметок»

Сложность творчества Моцарта, отмеченная Гете, также играет роль в известной истории об опере, которая появилась в ранней (1798) биографии Моцарта Франца Ксавьера Нимечека . В версии анекдота, напечатанной в «Книге анекдотов» Бартлетта , справочном труде, история рассказывается так:

Император Иосиф II заказал создание «Похищения из сераля» , но когда он услышал ее, он пожаловался Моцарту: «Это слишком хорошо для моих ушей — в ней слишком много нот». Моцарт ответил: «Нот ровно столько, сколько и должно быть». [31]

Подлинность этой истории признают не все ученые. [32] Более того, версия, приведенная в ссылке Бартлетта (и во многих других местах), включает в себя сомнительный перевод оригинального немецкого языка. В оригинале написано: « Zu schön für unsere Ohren, und gewaltig viel Noten,lieber Mozart! » [33]

«Слишком много нот» — неправдоподобный перевод немецкой фразы « gewaltig viel Noten ». Маутнер, переводя Нимечека, передает это как «необычайное количество нот» [34] , в то время как Бранскомб переводит это просто как «очень много нот». [35] Уильям Стаффорд переводит фразу как «Слишком красиво для наших ушей и огромное количество нот, дорогой Моцарт!» [36] Этот анекдот, который часто повторяют, некоторые ученые считают несправедливым, создающим императору плохую репутацию как в отношении его музыкальных способностей, так и его признательности и поддержки Моцарта. [37]

Этот анекдот лег в основу сцены в фильме 1984 года «Амадей» , в которой император ищет причину, по которой «Похищение из сераля» было ошибочным, а советник предлагает «слишком много заметок», что император и принимает. [38]

Роли

Инструментарий

Рукопись автографа начала увертюры

Певцы выступают с оркестром классической эпохи : пары флейт , гобоев , кларнетов , фаготов , валторн , труб , набор из двух литавр и струнных . Они дополняются инструментами, необходимыми для «турецкой» музыки : тамбуро гранде (tamburo turco), цимбалами , треугольниками и пикколо . Ария « Traurigkeit ward mir zum Lose » дополняется двумя бассетгорнами .

В состав оркестра на премьере вошли выдающиеся музыканты того времени: первый виолончелист Йозеф Франц Вайгль , первый гобоист Йозеф Трибензее , второй валторнист Йозеф Лойтгеб и братья-кларнетисты Антон и Иоганн Штадлер . В первой скрипичной секции был Франц де Паула Хофер , который впоследствии стал шурином Моцарта. [42] Четыре музыканта, игравшие на «турецких» инструментах, остаются анонимными, хотя известно, что они были набраны для этой цели неким Францем Тироном, капельмейстером Второго австрийского полевого артиллерийского полка. [43]

Синопсис

Место: загородный дом паши (по-немецки «Басса»), в Турции.
Время: 16 век [44]

Акт 1

Стоящий мужчина в османском костюме и с длинной темной бородой
Эскиз костюма для Осмина, ок. 1830–1850 гг., Кристоф Фрис, Метрополитен-музей

После оживленной увертюры входит Бельмонте, разыскивая свою невесту, Констанцу, которая вместе со своим английским слугой Блондой попала в руки пиратов и была продана паше Селиму (Ария: " Hier soll ich dich denn sehen " – "Здесь я, конечно, должен ее найти"). [45] Осмин, сварливый слуга паши, приходит собирать инжир в саду и презрительно игнорирует вопросы Бельмонте (Ария: " Wer ein Liebchen hat gefunden " – "Ты можешь подумать, что нашел девушку"). Бельмонте пытается получить новости о своем слуге, Педрилло, который был схвачен вместе с женщинами и служит слугой во дворце паши. Осмин отвечает оскорблениями и руганью (Дуэт: " Verwünscht seist du samt deinem Liede! " – "Черт побери тебя и твою песню, сэр"). Бельмонте уходит с отвращением. Входит Педрилло, и Осмин злится на него, клянясь пытать его и убить разными способами (Ария: " Solche hergelaufne Laffen " – "Эти молодые люди, которые идут шпионить"). Осмин уходит, а Бельмонте входит и счастливо воссоединяется с Педрилло. Вместе они решают спасти Констанцу и Блонду, которая является невестой Педрилло (Ария: " Konstanze, Konstanze, dich wiederzusehen … O wie ängstlich " – "Констанца, Констанца, снова увидеть тебя ... О, какой трепет").

В сопровождении хора янычарSingt dem großen Bassa Lieder » – «Пойте могущественному паше Селиму») появляется паша Селим с Констанцей, за любовь которой он тщетно борется (Ария Констанцей: « Ach ich liebte » – «Как я его любила»). Педрилло обманывает пашу, заставляя нанять Бельмонте в качестве архитектора. Когда Бельмонте и Педрилло пытаются войти во дворец, Осмин преграждает им путь, но они все равно пробегают мимо него (Терцетт: « Marsch! Marsch! Marsch! Trollt euch fort! » – «Марш! Марш! Марш! Убирайтесь!»).

Акт 2

Стоящая женщина с длинными заплетенными в косу волосами
Эскиз костюма для «Блондинки» от Fries

Паша отдал Блонду Осмину в качестве рабыни; однако она демонстративно отвергает грубые попытки своего нового хозяина заняться любовью (Ария: " Durch Zärtlichkeit und Schmeicheln " – "С улыбками и добрыми ласками"), угрожает выцарапать ему глаза и выгоняет его из комнаты (Дуэт: " Ich gehe, doch rate ich dir " – "Я ухожу, но запомни, что я говорю"). Входит Констанца в отчаянии (Ария: " Welcher Wechsel herrscht in meiner Seele … Traurigkeit ward mir zum Lose " – "О, какая печаль переполняет мой дух… Бесконечное горе терзает мой дух"). Входит паша, требует любви Констанцы и грозит применить силу, но она решительно отвергает его. (Ария: « Martern aller Arten » – «Пытки неумолимы») Оставшись один, он размышляет о ее решимости оставаться целомудренной, что усиливает его желание к ней.

Педрилло сообщает Блонду, что Бельмонте пришёл и планирует спасти их, наполняя Блонда радостью. (Ария: " Welche Wonne, welche Lust " – " О, счастливый, счастливый день"). Спев короткую песенку, чтобы поднять его храбрость (Ария: " Frisch zum Kampfe " [46] – " Теперь Педрилло, теперь в бой!"), Педрилло приглашает Осмина выпить (Дуэт: " Vivat Bacchus ! Bacchus lebe! " – " За Вакха, да здравствует Вакх"). Несмотря на свой религиозный запрет на алкогольные напитки , Осмин сильно пьёт и засыпает. Констанце присоединяется к Бельмонте, который признаётся в своей любви (Ария: " Wenn der Freude Tränen fließen " – " Когда текут слёзы радости"). Две пары воссоединяются (Квартет, Бельмонте, Констанце, Педрилло, Блондин: « Ach Belmonte! Ach, mein Leben » – «Ах, Бельмонте, ах, моя дорогая!»). После первых выражений любви и радости Бельмонте и Педрилло с тревогой спрашивают, остались ли их невесты верными во время вынужденной разлуки; к их радости, женщины отвечают негодованием и смятением, а Блондинка дает Педрилло пощечину. Двое мужчин извиняются за свою неуверенность; женщины прощают им оскорбительные вопросы.

Акт 3

Бельмонте и Педрилло приходят в сад с лестницами (Ария, Бельмонте: " Ich baue ganz auf deine Stärke " – "Любовь, только любовь, теперь может направить меня"). Педрилло привлекает внимание женщин, исполняя балладу о спасении, похожем на то, что он планирует (Романзе, Педрилло: " In Mohrenland gefangen war " – "В землях мавров прекрасная дева"). Однако входит Осмин, видит лестницы и поднимает замок. Осмин ликует от перспективы увидеть их всех повешенными (Ария: " O, wie will ich triumphieren " – "Мой триумфальный час приближается"). Бельмонте умоляет сохранить им жизнь и говорит Паше Селиму, что его отец – испанский гранд и губернатор Орана по имени Лостадос, и заплатит щедрый выкуп. К сожалению, Паша Селим и Лостадос – давние враги. Паша радуется возможности подвергнуть сына своего врага ужасной смерти. Он оставляет Бельмонте и Констанце, чтобы попрощаться друг с другом; они с любовью уверяют друг друга, что быть замученным до смерти будет удовольствием, если их замучают до смерти вместе (Дуэт: " Welch ein Geschick! O Qual der Seele.... Weh, du soltest für mich sterben " – "Какая ужасная судьба замышляет против нас.... Горе, ты умрешь из-за меня"). Однако затем паша решает, что он может добиться большего от Лостадоса, проявив милосердие и освободив Бельмонте и его друзей. Всех отпускают на свободу – к большому разочарованию Осмина (Финал: " Nie werd' ich deine Huld verkennen " – "Ваша благородная милость превосходит меру").

Записи

Адаптации

В 1961 году Австралийская комиссия по радиовещанию выпустила телевизионную версию англоязычного фильма «Похищение из сераля» , в котором в дополнение к декорациям использовались натурные съемки. [47]

Американский писатель-постмодернист Дональд Бартельми написал сюрреалистический комический рассказ под названием «Похищение из сераля» (опубликован в The New Yorker в январе 1978 года, [48] собранный в Great Days , Farrar, Strous & Giroux 1979, и в Sixty Stories , 1981), в котором Бельмонте, как рассказчик, перестраивается в ковбоя-скульптора (чьи арии — песни в стиле кантри и вестерн), Констанца — в его бывшую возлюбленную, свободную от контркультуры душу, соблазненную Пашой, который, в свою очередь, является дилером автомобилей Plymouth с годовым доходом в пять миллионов долларов. Попытка спасения Бельмонте проваливается, поскольку Констанца решает остаться с Пашой, и он остается нищим. [ необходима цитата ]

Профессор музыки, композитор и юморист Петер Шикеле утверждает, что «открыл» вымышленного композитора П. Д. К. Баха « Похищение Фигаро» (1984), подделку под « Похищение» и «Женитьбу Фигаро» Моцарта . [49]

Финский композитор Аулис Саллинен написал оперу под названием «Дворец» (впервые исполненную в 1995 году); в ней есть персонажи, чьи имена заимствованы из «Похищения» , и вольно используются элементы сюжета оперы Моцарта в качестве отправной точки сатирической фантазии. [50]

Детское шоу Where on Earth Is Carmen Sandiego? использовало адаптацию припева "Singt dem großen Bassa Lieder" ("Пойте песни великого паши") в качестве музыкальной темы. Сериал Netflix также ссылается на него в одном из эпизодов. [ необходима цитата ]

Ссылки

Примечания

  1. ^ Мэннинг 1982.
  2. ^ abc Аберт 2007, 620
  3. Deutsch 1965, стр. 211.
  4. ^ Mozart Briefe und Aufzeichnungen № 615. Собрание издания, Internazionalen Stiftung Mozarteum, Зальцбург.
  5. ^ Браунберенс 1990, 61.
  6. ^ Под этим Моцарт подразумевал нечто чрезвычайно редкое. Та же метафора используется в первой сцене более поздней оперы Моцарта Così fan tutte .
  7. ^ Цитируется по Braunbehrens 1990, 61–62.
  8. ^ Цитируется по Braunbehrens 1990, 77–78.
  9. ^ Цитируется по Braunbehrens 1990, 62.
  10. ^ Казалья, Герардо (2005). «Die Entführung aus dem Serail, 16 июля 1782 г.». L'Almanacco di Gherardo Casaglia (на итальянском языке) .
  11. Хьюз 1971, 20.
  12. ^ См., например, Manning 1982.
  13. Braunbehrens 1990, 74, предполагает, что «только что началась подготовка к празднованию» столетия снятия турецкой осады Вены в 1683 году. Позже в том же десятилетии Австрия снова воевала с Турцией (см. Австро-турецкая война (1787–1791) ), но это была война захвата, а не обороны.
  14. ↑ Две современные работы, также демонстрирующие современный интерес к турецким вопросам, — «Письма турецкого шпиона» Джованни Паоло Мараны и «Персидские письма » Монтескье .
  15. ^ «Моцарт: Die Entführung aus dem Serail K. 384» Георга Предоты, interlude.hk, 16 июля 2018 г.
  16. Osterhammel 1998 отмечает: « Neben das alte Bild des dämonisierten Feindes trat in der künstlerischen Repräsentation nun der übertölpelte Buffo-Türke, wie man ihn als Haremswächter Osmin auf Mozarts Entführung aus dem Serail (1782) kennt». из демонизированный враг в культурном представлении представлял собой чрезмерного турецкого шута, такого как смотритель гарема Осмин из « Похищения из сераля» Моцарта .] с. 34
  17. ^ Другие предположили, что Паша изображен положительно, потому что действует как христианин. Этот аргумент выдвинут в Head, Matthew (2000). Orientalism, Masquerade and Mozart's Turkish Music . Royal Musical Association. ISBN 9780947854089.[ нужная страница ] и, возможно, подразумевается Мэри Хантер, которая говорит, что он «представлен как европеец своим актом милосердия», в Хантер, Мэри (1998). « Стиль Alla Turca ». В Беллман, Джонатан (ред.). Экзотика в западной музыке . Northeastern University Press. стр. 64–65. ISBN 9781555533205..
  18. ^ "Learn About Opera". Архивировано из оригинала 22 февраля 2014 года . Получено 18 сентября 2014 года .
  19. ^ Для обсуждения см. Rosen 1997, 165.
  20. ^ Кэрнс, Дэвид (2007). Моцарт и его оперы . Penguin UK. стр. 135. ISBN 9780141904054.
  21. ^ Якубцова, Алена, изд. (2007). Старший дивадло в чешских землях до 18 лет (на чешском языке). Прага: Дивадельный устав, Академия. п. 707. ИСБН 978-80-200-1486-3.
  22. Deutsch 1965, 201.
  23. Список см. в Deutsch 1965, 201.
  24. См. индексную запись оперы в Deutsch 1965. Премьера в Штутгарте была отложена до 19 сентября 1795 года, поскольку зингшпиль «Бельмонт и Констанция» , поставленный на ту же историю Кристианом Людвигом Дитером (1757–1822), впервые исполненный там в 1784 году, был настолько популярен, что исключил возможность исполнения версии Моцарта; Словарь музыки и музыкантов Гроува , 5-е изд., 1954, Эрик Блом , ред.
  25. Цитируется по Deutsch 1965, 305. Его собственное произведение, на которое ссылается Гёте, — это Scherz, List und Rache .
  26. Deutsch 1965, 202.
  27. ^ Нуар, Мишель. «Блазиус [Блассиус], (Матье-)Фредерик» в Стэнли Сейди , ред., The New Grove Dictionary of Opera , 4 тома. (Лондон: Macmillan, 1992), 1: 498
  28. «Сераль Моцарта и его американская премьера», Times-Union (Рочестер), 2 ноября 1926 г.
  29. «Похищение Моцарта из сераля американской оперной труппой», New York Herald Tribune , 3 февраля 1928 г.
  30. «Последняя опера самых веселых американцев», Chicago Tribune , 17 апреля 1928 г.
  31. ^ Бернард и Фадиман 2000, 339.
  32. ^ См. Schmidt-Hensel и цитируемые там ссылки.
  33. ^ "'... gewaltig viele Noten,lieber Mozart!'. Die Mozart-Autographe der Staatsbibliothek zu Berlin" (заметки к выставке Роланда Дитера Шмидта-Хенселя) (на немецком языке). Берлинская государственная библиотека . Октябрь 2006 г. Архивировано из оригинала 24 декабря 2010 г.
  34. ^ Нимечек 1956, 33.
  35. ^ Бранскомб 2006, 165.
  36. ^ Стаффорд, Уильям (1991). Мифы о Моцарте: Критическая переоценка . Stanford University Press. стр. 14. ISBN 9780804722223.
  37. ^ Билс 2006, 238–239.
  38. ^ "Сцена со слишком большим количеством заметок" из Амадея
  39. ^ Возлюбленный Блонд Педрилло обращается к ней как к " Blondchen ", уменьшительно-ласкательной форме ее имени на немецком языке. Блонд также иногда называют Blondchen в программных заметках и подобных контекстах. См. Hughes 1971, 34.
  40. ^ Раштон 2002.
  41. ^ "Die Entführung aus dem Serail: Введение - Оперные либретти" . Наксос . Архивировано из оригинала 8 февраля 2022 года . Проверено 25 ноября 2019 г.
  42. Эдж 1992, 72–73.
  43. Эдж 1992, 75.
  44. ^ CF Bretzner (1962). Bloch, John W. (ред.). Похищение из сераля (либретто) . Нью-Йорк: G. Schirmer . стр. IV.
  45. Английские названия из The Abduction From the Seralio , Chandos Records CHAN 3081 (2002)
  46. В New Mozart Edition отмечается, что в конце этой арии есть прекрасный пример моцартовской характеризации, а именно, когда Педрилло путает предыдущий порядок « Kampf » и « Streit » в конце и кричит « Frisch zum Streite! Frisch zum Kampfe! Frisch zum Streite! » Этот новый порядок часто считался ошибкой со стороны Моцарта и был адаптирован к предыдущему порядку; это вмешательство Моцарта в партитуру также можно услышать в большинстве записей этой оперы.
  47. ^ «Четыре телевизионных оперных дебюта в Серале». Приложение к ТВ/Радио. The Age . 6 апреля 1961 г. стр. 3 – через Архив новостей Google.
  48. «Похищение из сераля» Дональда Бартельми , The New Yorker , 22 января 1978 г.
  49. «Опера: Похищение Фигаро Питером Шикеле» Джона Роквелла , The New York Times , 30 апреля 1984 г.
  50. ^ "Некоторые мысли о Дворце" Архивировано 22 января 2016 г. на Wayback Machine Аулиса Саллинена , musicfinland.fi, 1995 г.

Источники

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки