stringtranslate.com

Сон в красном тереме

«Сон в красном тереме» или «История камня» — китайский роман XVIII века, написанный Цао Сюэцинем и считающийся одним из четырёх великих классических романов китайской литературы . Он известен своим психологическим размахом и наблюдением за мировоззрением, эстетикой, образом жизни и социальными отношениями Китая эпохи Высокой Цин . [1]

Замысловатые нити сюжета изображают взлет и падение семьи, очень похожей на семью Цао, и, в более широком смысле, самой династии. Цао изображает власть отца над семьей, но роман призван стать памятником женщинам, которых он знал в юности: друзьям, родственницам и служанкам. На более глубоком уровне автор исследует религиозные и философские вопросы, а стиль письма включает отголоски пьес и романов позднего Мин, а также поэзии более ранних периодов. [2]

Цао, по-видимому, начал сочинять его в 1740-х годах и работал над ним до своей смерти в 1763 или 1764 году. Копии его незавершенной рукописи циркулировали в кругу общения Цао под названием « История камня » в слегка различающихся версиях из восьмидесяти глав. Он был опубликован только спустя почти три десятилетия после смерти Цао, когда Гао Э и Чэн Вэйюань (程偉元) отредактировали первое и второе печатные издания под названием « Сон в красном тереме» с 1791 по 1792 год, добавив 40 глав. До сих пор ведутся споры о том, сочинили ли Гао и Чэн сами эти главы и в какой степени они представляли или не представляли намерения Цао. Их издание из 120 глав стало самой широко распространенной версией. [3] Название также переводилось как «Сон в красном тереме» и «Сон о красных особняках» . Редология — это область изучения, посвященная роману.

Язык

Роман написан на письменном языке ( байхуа ), а не на классическом китайском ( вэньянь ). Цао Сюэцинь хорошо разбирался в китайской поэзии и классическом китайском, написав трактаты в стиле полу- вэньянь , в то время как диалоги романа написаны на пекинском диалекте мандаринского наречия , который должен был стать основой современного разговорного китайского языка. В начале 20-го века лексикографы использовали текст для установления словарного запаса нового стандартизированного языка , а реформаторы использовали роман для продвижения письменного языка. [4]

История

Текстовая история

«Сон в красном тереме» имеет сложную текстовую историю, о которой ученые долго спорили. [5] Известно наверняка, что Цао Сюэцинь начал писать роман в 1740-х годах. [5] Цао был членом видной китайской семьи, которая служила маньчжурским императорам династии Цин, но чье состояние начало убывать. К моменту смерти Цао в 1763 или 1764 году рукописные копии первых 80 глав романа начали циркулировать, и он, возможно, написал черновики оставшихся глав. [5] Эти рукописные копии сначала циркулировали среди его личных друзей и растущего круга поклонников, а затем, в конечном итоге, на открытом рынке, где они продавались за большие суммы денег. [6] [7]

Первая печатная версия « Сна в красном тереме» , опубликованная Чэн Вэйюанем и Гао Э в 1791 году, содержит правки и исправления, которые Цао никогда не одобрял. [3] Возможно, что Цао уничтожил последние главы [8] или что по крайней мере части оригинальной концовки Цао были включены в 120-главные версии Чэн-Гао [9] с «тщательными исправлениями» Гао Э черновика Цао. [10]

"Руж" версии

Страница из «Рукописи Цзимао» (одна из версий Ружа) романа, 1759 г. [11]

Вплоть до 1791 года роман распространялся в рукописных копиях. Даже среди 12 независимых сохранившихся рукописей небольшие различия в некоторых персонажах, перестановки и возможные переписывания приводят к тому, что тексты немного различаются. Самые ранние рукописи резко обрываются не позднее 80-й главы. Более ранние версии содержат комментарии и аннотации красными или черными чернилами от неизвестных комментаторов. Замечания этих комментаторов многое раскрывают об авторе как о личности, и теперь считается, что некоторые из них могут быть даже членами семьи самого Цао Сюэциня. Самым выдающимся комментатором является Чжияньчжай , который раскрыл большую часть внутренней структуры произведения и оригинальное окончание рукописи, ныне утерянное. Эти рукописи, наиболее текстуально надежные версии, известны как « красные версии» ( zhī běn 脂本).

Первые 80 глав переполнены пророчествами и драматическими предзнаменованиями, которые дают намёки на то, как книга будет продолжаться. Например, очевидно, что Линь Дайюй в конечном итоге умрёт в ходе романа; что Баоюй и Баочай поженятся; что Баоюй станет монахом. Отделение редологии, известное как tànyì xué (探佚學), сосредоточено на восстановлении утерянного окончания рукописи, основываясь на аннотациях комментаторов в версиях Rouge, а также на внутренних предзнаменованиях в более ранних 80 главах.

Несколько ранних рукописей сохранились до наших дней. В настоящее время «Рукопись Цзясю» (датируемая 1754 годом) хранится в Шанхайском музее , «Рукопись Цзимао» (1759 год) хранится в Национальной библиотеке Китая , а «Рукопись Гэнчэня» (1760 год) хранится в библиотеке Пекинского университета . Пекинский педагогический университет и Институт востоковедения Российской академии наук также хранят рукописи романа, которые предшествовали первому печатному изданию 1791 года.

Версии Чэн-Гао

В 1791 году Гао Э и Чэн Вэйюань выпустили первое печатное издание романа. Это было также первое «полное» издание «Истории камня» , которое они напечатали как « Иллюстрированный сон в красном тереме» ( Xiùxiàng Hóng Lóu Mèng 繡像紅樓夢). В то время как оригинальные рукописи Rouge насчитывают восемьдесят глав, издание 1791 года завершило роман в 120 главах. Первые 80 глав были отредактированы из версий Rouge, но последние 40 были опубликованы заново. [12]

В 1792 году Чэн и Гао опубликовали второе издание, исправляющее редакторские ошибки версии 1791 года. В предисловиях 1791 года Чэн утверждал, что составил окончание на основе рабочих рукописей автора. [10]

Споры по поводу последних 40 глав и предисловий 1791–92 годов продолжаются и по сей день. Многие современные ученые считают, что эти главы были добавлены позже. Ху Ши в своих «Исследованиях о сне в красном тереме» (1921) утверждал, что эти главы были написаны Гао Э, ссылаясь на предзнаменование судеб главных героев в главе 5, которая отличается от окончания версии Чэн-Гао 1791 года. Однако в середине 20-го века обнаружение рукописи из 120 глав, которая датируется задолго до 1791 года, еще больше усложнило вопросы относительно участия Гао Э и Чэн Вэйюаня — просто ли они редактировали работу Цао Сюэциня или на самом деле написали продолжение романа. [13] Хотя неясно, содержали ли последние 40 глав обнаруженной рукописи оригинальные произведения Цао, Ирен Эбер обнаружила, что открытие «кажется, подтверждает утверждение Чэна и Гао о том, что они просто отредактировали полную рукопись, состоящую из 120 глав, а не фактически написали часть романа». [13]

Книгу обычно публикуют и читают в версии Чэн Вэйюаня и Гао Э из 120 глав. Некоторые современные издания, например, Чжоу Ручана , не включают последние 40 глав.

В 2014 году три исследователя, использующие анализ данных стилей письма, заявили, что «Применение нашего метода к версии Чэна-Гао « Сна в красном тереме» привело к убедительным, если не неопровержимым доказательствам того, что первые 80 глав и последние 40 глав книги были написаны двумя разными авторами» [14] .

В 2020 году Чжан Циншань, президент академической организации «Общество сна в красном тереме», заявил, что, хотя авторство последних 40 глав романа остаётся неопределённым, маловероятно, что их написал Гао Э. [15]

Краткое содержание сюжета

Фрагмент из серии картин кистью художника династии Цин Сунь Вэня (1818–1904), изображающий сцену из романа.

В рамочной истории романа разумный Камень, оставшийся после того, как богиня Нюйва чинила небеса эоны назад, хочет насладиться удовольствиями «красной пыли» (земного мира). Камень умоляет даосского священника и буддийского монаха взять его с собой, чтобы увидеть мир. Затем Камень вместе со своим спутником (в версиях Чэн-Гао они объединены в одного персонажа) получает шанс научиться человеческому существованию и попадает в мир смертных. В версиях Чэн-Гао он возрождается как Цзя Баоюй («Драгоценный нефрит») – отсюда и «История камня».

Роман представляет собой подробный, эпизодический отчет о жизни двух ветвей богатого, аристократического клана Цзя () — дома Жунго (榮國府) и дома Нинго (寧國府) — которые проживают в больших, смежных семейных поместьях в столице. Столица, однако, не названа, и первая глава настаивает на том, что династия неопределена. [16] Предки двух семей были сделаны китайскими дворянами и получили императорские титулы, и в начале романа дома являются двумя из самых прославленных семей в городе. Одна из дочерей Цзя становится королевской супругой, и чтобы достойно принять ее, семья строит Дагуаньюань , пышный ландшафтный сад, место для большей части последующих действий. В романе в мельчайших натуралистических подробностях описывается богатство и влияние клана Джиа , а также прослеживается падение престижа клана Джиа с вершины его расцвета, на примере примерно тридцати главных персонажей и более четырехсот второстепенных.

Как беззаботный юный наследник семьи, Баоюй в этой жизни имеет особую связь со своим болезненным кузеном Линь Дайюй , который разделяет его любовь к музыке и поэзии. Однако Баоюй предопределено жениться на другой кузине, Сюэ Баочай , чья грация и интеллект являются примером идеальной женщины , но с которой у него нет эмоциональной связи. Романтическое соперничество и дружба между тремя персонажами на фоне упадка семьи формируют центральную историю.

Серия картин Фэй Даньсюя (1801–1850), изображающих сцены из романа.

Персонажи

Гравюра на дереве 1889 года, изображающая Сюэ Баочая, гоняющегося за бабочками (глава 27).

«Сон в красном тереме» содержит необычайно большое количество персонажей: около 40 главных персонажей и более 400 дополнительных. [17] Роман известен сложными портретами женских персонажей. [18] По словам Лу Синя в приложении к «Краткой истории китайской художественной литературы» , «Сон в красном тереме» сломал все мыслимые мысли и приемы традиционной китайской художественной литературы; его реалистичная характеристика представляет полностью человеческих персонажей, которые не являются ни «совершенно хорошими, ни совершенно плохими», но которые, кажется, обитают в части реального мира. [19]

Имена персонажей в частности представляют собой проблему для переводчиков, поскольку многие из них передают смысл. Дэвид Хоукс оставил имена хозяев, хозяек и членов их семей на пиньине (например, Цзя Чжэн и Леди Ван), перевел значения имен слуг (таких как Арома и Скайбрайт), перевел имена даосов и буддистов на латынь (Sapientia), а имена актеров и актрис — на французский. [20]

Цзя Баоюй и двенадцать красавиц Цзиньлина


Двенадцать красавиц Цзиньлина
Портреты главных женских персонажей романа « Сон в красном тереме» , как их еще называют, « Двенадцать красавиц Цзиньлина» , работы анонимного художника династии Цин, из коллекции Центра Познера Университета Карнеги — Меллона .

Другие главные герои

Цинвэнь, картина Сюй Баочжуаня

Известные второстепенные персонажи

Сцена из истории, нарисованная Сюй Баочжуанем

Темы

«Хунлоу мэн» — книга о просветлении [или пробуждении]. ... Человек в своей жизни переживает несколько десятилетий зимы и лета. Самый проницательный и мудрый, конечно, не погружен в размышления об утратах и ​​приобретениях. Однако опыт процветания и упадка, объединения и разъединения [членов семьи и друзей] слишком обыденны; как его ум может быть подобен дереву и камню, не будучи тронутым всем этим? Вначале есть изобилие интимных чувств, за которыми следуют слезы и причитания. Наконец, наступает время, когда человек чувствует, что все, что он делает, тщетно. В этот момент, как он может не быть просветленным?

—  Комментарий к роману писателя Цзян Шуньи, датированный 1869 годом [25]

В первой главе романа описывается большая каменная арка, по обе стороны которой написано по двустишию:

假作真時真亦假,
無為有處有還無。


Истина становится вымыслом, когда вымысел правдив;
Реальное становится нереальным там, где нереальное становится реальным.

Этот куплет позже повторяется, но на этот раз так:

假去真來真勝假,
無原有是有非無。


Когда вымысел уходит и появляется Истина, Истина торжествует;
Хотя Нереальное когда-то было Реальным, Реальное никогда не становится нереальным. [26]

Как отмечает один критик, двустишие означает «не жесткое и быстрое разделение между истиной и ложью, реальностью и иллюзией, а невозможность проведения таких различий в любом мире, вымышленном или реальном». [27] Оно также символизирует особую даосскую религиозную традицию, распространенную в Северном Китае со времен династии Юань, как это практиковалось во времена Цао, а также альтернативные роли даосизма в обществе, такие как доктрины для философского и интеллектуального, а не религиозного руководства, и одну из школ мысли буддийских сект в Китае, синкретизированных со своей собственной. [28] Эта тема далее отражена в названии главной семьи, Цзя (, произносится jiǎ), которое является омофоном с иероглифом jiǎ, означающим ложный или вымышленный; это отражает фамилию другой главной семьи, Чжэнь (, произносится zhēn), омофон для слова «реальный» (). Предполагается, что роман представляет собой одновременно реалистичное отражение и вымышленную или «сновидческую» версию семьи Цао.

Ранние китайские критики определили две его основные темы: природу любви и преходящую сущность земных материальных ценностей, как это изложено в буддийской и даосской философии. [29] Более поздние ученые повторили философские аспекты любви и ее трансцендентной силы , изображенные в романе. [30] Один из них заметил, что роман является замечательным примером «диалектики мечты и реальности, искусства и жизни, страсти и просветления, ностальгии и знания». [31]

Роман также ярко изображает китайскую материальную культуру, такую ​​как медицина , кухня , чайная культура , праздники , пословицы , мифология , конфуцианство , буддизм , даосизм , сыновняя почтительность , опера , музыка , архитектура , похоронные обряды , живопись , классическая литература и Четыре книги . Среди них роман особенно примечателен своим грандиозным использованием поэзии . [32]

С тех пор, как Цао Сюэцинь стал автором романа, его автобиографические аспекты вышли на первый план. Клан Цао Сюэциня в реальной жизни также подвергся набегам и резко упал. Марксистская интерпретация, начавшаяся в Движении за новую культуру, рассматривала роман как разоблачение коррупции феодального общества и подчеркивала столкновения между классами. С 1980-х годов критики приняли богатство и эстетику романа в более многокультурном контексте. [33]

В названии Hóng lóu Mèng (紅樓夢, дословно «Сон в красной палате»), «красная палата» может относиться к защищенным комнатам, где проживают дочери знатной семьи. [34] Это также относится к сну Баоюя в пятой главе, происходящему в «красной палате», сну, где предвещаются судьбы многих персонажей. «Особняк» — одно из определений китайского иероглифа «» (lóu), но ученый Чжоу Ручан пишет, что в фразе hónglóu оно более точно переводится как «палата». [35]

Мифологические элементы романа также были вдохновлены службами, в которых Цао участвовал в храме Дунъюэ . [28] Наиболее почитаемые боги храма пришли из даосизма , китайского буддизма , тибетского буддизма и шаманских традиций из различных регионов внутри и за пределами Китая, а духовные темы книги, стилизация прозы и изображения мифических персонажей были вдохновлены традиционными историями, рассказываемыми об этих божествах, и другими устными храмовыми традициями из Пекина . [28] Большая часть этого фольклора была уже популярна во времена династии Юань и была пересказана различными способами в эпоху Цао в династии Цин. [28]

Восприятие и влияние в современную эпоху

Обложка печатного издания версии Ючжэна 1912 года

В конце 19 века влияние Хун Лоу Мэн было настолько всеобъемлющим, что реформатор Лян Цичао нападал на него вместе с другим классическим романом « Водные заводи» , называя его «подстрекательством к грабежу и похоти», а также за подавление внедрения романов в западном стиле, которые он считал более социально ответственными. [36] Однако выдающийся ученый Ван Говэй добился нового метода литературной интерпретации в новаторском и новаторском эссе 1904 года, в котором он ссылался на философию Артура Шопенгауэра . Ван назвал роман «трагедией трагедий», в отличие от благополучных концовок в большинстве более ранних драм и художественной литературы. [37] Ван далее провозглашает роман «достойным того, чтобы считаться единственным великим шедевром в области китайского искусства». [38]

В начале 20-го века, хотя Движение за новую культуру критически отнеслось к конфуцианской классике, ученый Ху Ши использовал инструменты текстовой критики, чтобы представить роман в совершенно ином свете, как основу для национальной культуры. Ху и его ученики, Гу Цзеган и Юй Пинбо , первыми установили, что автором произведения был Цао Сюэцинь. Серьезное отношение к вопросу авторства отражало новое уважение к художественной литературе, поскольку меньшие формы литературы традиционно не приписывались конкретным лицам. [39] Затем Ху опирался на исследования Цай Юаньпэя по истории печати ранних изданий, чтобы подготовить надежные тексты для чтения. Последней и в некоторых отношениях самой важной задачей было изучение словарного запаса и использования пекинского диалекта Цао в качестве основы для современного мандаринского наречия .

В 1920-х годах ученые и преданные читатели превратили «Хунсюэ » или «Редологию» как в научную область, так и в популярное хобби. Среди заядлых читателей был молодой Мао Цзэдун , который позже утверждал, что прочитал роман пять раз, и восхвалял его как одно из величайших произведений китайской литературы. [40] Влияние тем и стиля романа очевидно во многих современных китайских прозаических произведениях. Начало 1950-х годов было богатым периодом для «Редологии» с публикацией крупных исследований Юй Пинбо. Чжоу Жучан , который, будучи молодым ученым, попал в поле зрения Ху Ши в конце 1940-х годов, опубликовал свое первое исследование в 1953 году, которое стало бестселлером. [41] Но в 1954 году Мао лично критиковал Юй Пинбо за его «буржуазный идеализм», не сумев подчеркнуть, что роман разоблачает упадок «феодального» общества и тему классовой борьбы. В кампании «Сто цветов» Юй подвергся жесткой критике, но нападки были настолько обширными и полными цитат из его работ, что они распространили идеи Юя среди многих людей, которые в противном случае не узнали бы об их существовании. [42]

Во время Культурной революции роман изначально подвергся критике, хотя в последующие годы он быстро восстановил свой престиж. Чжоу Жучан возобновил свою жизненную работу, в конечном итоге опубликовав более шестидесяти биографических и критических исследований. [41] В 2006 году Чжоу, который долгое время не доверял изданиям Гао Э, и романист Лю Синьу , автор популярных исследований романа, объединились, чтобы создать новую версию из 80 глав, которую Чжоу отредактировал, чтобы устранить поправки Чэн-Гао. Лю завершил концовку, которая, предположительно, была более верна первоначальному замыслу Цао. [43] Роман продолжает оказывать влияние на современных китайских поэтов, таких как Ань Ци из Среднего поколения , которая отдала дань уважения ему в своей поэме «Цао Сюэцинь» . [44]

Переводы и восприятие на Западе

... один из величайших памятников мировой литературы ...

—  Рецензия на книгу « Сон в красном тереме» Энтони Уэста , The New Yorker [45]

Цао использует много уровней разговорного и литературного языка и включает формы классической поэзии, которые являются неотъемлемой частью романа, что делает его серьезным испытанием для перевода. [46] Исследование четырнадцати переводов романа, проведенное в 2014 году, пришло к выводу, что работа является «испытанием даже для самых изобретательных переводчиков, и процесс перевода его на другой язык неизбежно включает в себя больше проблем перевода, приемов и принципов, чем процесс перевода любого другого литературного произведения». Соответственно, цели и достижения переводчиков сильно различаются. [47]

Первый зарегистрированный перевод на английский язык был сделан в 1812 году протестантским миссионером и синологом Робертом Моррисоном (1782–1834), который перевел часть главы четвертой для второго тома своей неопубликованной книги 1812 года Horae Sinicae . В 1816 году Моррисон опубликовал перевод разговора из главы 31 в своем учебнике китайского языка Dialogues and Detached Sentences in the Chinese Language . В 1819 году британский дипломат и синолог Джон Фрэнсис Дэвис (1795–1890) опубликовал короткий отрывок в London Journal Quarterly Review . Дэвис также опубликовал стихотворение из главы 3 в 1830 Transactions of the Royal Asiatic Society . [48] ​​В 1842 году статья Карла Гютцлаффа «Хунг Лау Мунг, или Сны в красном тереме» в шестом томе «Китайского хранилища» включала перевод и критику некоторых отрывков.

Буквальный перевод избранных отрывков был опубликован для иностранцев, изучающих китайский язык, издательством Presbyterian Mission Press в Нинбо в 1846 году. [49] Эдвард Чарльз Боура из Китайской императорской морской таможни опубликовал перевод первых восьми глав в 1868 году [50] , а Х. Бенкрафт Джоли — первых пятидесяти шести глав в 1892 году. [51] Преподобный Э. Дж. Эйтель рассмотрел перевод Джоли и осудил роман, заявив, что китайцы читают его «из-за его порочности». Герберт Джайлс , которого Джон Минфорд назвал «одним из самых свободомыслящих британских консульских офицеров», высказал более благоприятную точку зрения в двадцатипятистраничном синопсисе в 1885 году, который Минфорд до сих пор называет «полезным руководством». [52] Джайлс далее осветил его в своей «Истории китайской литературы» в 1901 году . [53]

В 1928 году Элфрида Хадсон опубликовала краткое введение к роману под названием «Старая, старая история». [54] Сокращенный перевод Ван Чи-Чена , в котором подчеркивалась центральная история любви, был опубликован в 1929 году с предисловием Артура Уэйли . Уэйли сказал, что «мы наиболее отчетливо чувствуем символическую или универсальную ценность» персонажей в отрывках, повествующих о снах. «Пао Юй», продолжил Уэйли, означает «воображение и поэзию», а его отец — «все те грязные силы педантизма и ограничений, которые мешают художнику». [55] В обзоре перевода Вана 1930 года Гарри Клемонс из The Virginia Quarterly Review написал: «Это великий роман», и наряду с « Романом о трех королевствах » он «занимает первое место» среди романов классической китайской литературы. [56] Хотя Клемонс чувствовал, что «смысл был раскрыт лишь фрагментарно» в английской прозе, переведенной на русский язык, и что «многие события» и «большая часть поэзии» были опущены, он, тем не менее, считал, что «в любом случае попытка прочитать «Сон в красном тереме» в высшей степени стоит того». [56] В 1958 году Ван опубликовал расширение своего раннего сокращения, хотя оно по-прежнему было урезано до 60 глав.

Поток переводов и литературных исследований на Западе неуклонно рос, опираясь на китайскую языковую науку. Немецкий перевод 1932 года Франца Куна [57] лег в основу сокращенной версии « Сон в красном тереме » Флоренс и Изабель Макхью, опубликованной в 1958 году [58] , и более поздней французской версии. Критик Энтони Уэст написал в The New Yorker в 1958 году, что роман для китайцев «во многом похож на то, чем «Братья Карамазовы» для русской и «В поисках утраченного времени» для французской литературы», и «это, без сомнения, один из величайших романов всей литературы». [45] Кеннет Рексрот в рецензии 1958 года на перевод Макхью описывает роман как одно из «величайших произведений прозаической литературы за всю историю литературы», поскольку он «глубоко гуманен». [59] Брамвелл Ситон Бонсалл закончил то, что, вероятно, является первым полным переводом 120 глав в 1950-х годах, « Сон в красной палате» , но публикация была прекращена, когда Penguin объявил о проекте Хоукса. Машинописный текст доступен в Интернете. [60]

Уважаемому и плодовитому Ян Сянь-и было поручено перевести первую полную английскую версию. Хотя он признался, что это был его наименее любимый из классических романов, Ян начал работу в 1961 году и закончил около 100 глав в 1964 году, когда ему было приказано остановиться. Он и его жена Глэдис Ян были заключены в тюрьму по подозрению в шпионаже во время Культурной революции , но они закончили перевод как команда после своего освобождения в 1974 году. Он был опубликован Beijing Foreign Language Press как A Dream of Red Mansions , в трех томах, 1978–1980. [61] Второй полный английский перевод, который был опубликован, был опубликован Дэвидом Хоуксом примерно через полтора столетия после первого английского перевода. Хоукс уже был признанным редологом и ранее переводил Chu Ci , когда Penguin Classics обратились к нему в 1970 году с просьбой сделать перевод, который мог бы понравиться английским читателям. После ухода с профессорской должности Хоукс опубликовал первые восемьдесят глав в трех томах (1973, 1977, 1980). [62] «История камня» (1973–1980), первые восемьдесят глав переведены Хоуксом, а последние сорок — его зятем Джоном Минфордом , состоит из пяти томов и 2339 страниц основного текста (не включая предисловия, введения и приложения) и более 2800 страниц в общей сложности. [63] Количество слов в английском переводе Penguin Classics оценивается в 845 000 слов. В обзоре 1980 года перевода Хоукса и Минфорда в The New York Review of Books Фредерик Уэйкман-младший описал роман как «шедевр» и работу «литературного гения». [64] Синтия Л. Шеннолт из Университета Флориды заявила, что « Сон » признан одним из самых психологически проницательных романов мировой литературы». [65] Роман и его автор были описаны как одни из самых значительных произведений литературы и литературных деятелей прошлого тысячелетия . [66] [67]

Синолог Олдржих Крал также осуществил чешский перевод всего романа «Sen v červeném domě» (Прага: Одеон, три тома, 1986–1988). Словацкий китаевед и философ Марина Чарногурска перевела на словацкий язык целые четыре тома романа Sen o Červenom pavilóne (Братислава: Petrus, 2001–2003. ISBN  80-88939-25-9 ).

В 2014 году в японской библиотеке появился сокращенный английский перевод « Сна » писателя Линь Юйтана . Перевод Линь, примерно в два раза короче оригинала, как сообщается, не является буквальным. [68]

В исследовании четырнадцати переводов на английский, немецкий, французский и испанский языки Лоуренс К. П. Вонг приходит к выводу, что некоторые трудности перевода «преодолимы», некоторые — «непреодолимы», хотя переводчики иногда находят «удивительно удачные версии, которые очень близки к оригиналу», однако Хоукс обычно придумывает версии, которые «точны, изобретательны и восхитительны...». Хоукс воссоздает значения и звучание оригинала с «замечательной точностью, достигая гораздо большего успеха, чем любой из его коллег-переводчиков, в преодолении ограничений литературного перевода...» [69] Другой ученый согласился, что перевод Яна является «дословным» в смысле передачи слова в слово, но утверждал, что перевод Хоукса достиг того, что следует назвать «более высоким уровнем буквальности: в смысле «текст в текст». То есть Хоукс пытается сохранить диапазон и контрастные уровни использования оригинала, в то время как Яны сглаживают язык с помощью «простого международного английского» и добавляют пояснения в сносках. [70]

Другие ученые исследовали отдельные аспекты перевода Янгса и перевода Хоукса и Минфорда. Имена некоторых персонажей звучат как слова, обозначающие их черты характера, а некоторые имена служат намёками . Хоукс передает коммуникативную функцию имен, а не лексическую эквивалентность; например, Хо Ци омонимично с «началом катастрофы», а Хоукс делает английское имя «Бедствие». Хоукс иногда использует итальянские / санскритские термины, когда в западной христианской культуре отсутствует термин для обозначения концепции. [71] Глэдис Ян и Ян Сянь-и предпочитают буквальный перевод, информируя читателей о значении имен с помощью аннотаций. Чжу Цзянь-чунь утверждал, что выбор Хоукса просто перевести некоторые имена, которые являются каламбурами, делает намерения автора более ясными, и что выбор Янгса транслитерации оставляет значение более неуловимым, даже если транслитерированные имена более правдоподобны как имена персонажей. Чжу подверг сомнению перевод Яна «Дао Жэнь» как «преподобный». [71] По словам Барри Ли Рейнольдса и Чао-Чи Ляо, версия Яна содержит более точные переводы религиозных выражений, но также менее читаема для читателей на английском языке. [72] Сюсян Суо утверждал: «Хоукс успешно передал оригинальную текстовую информацию иностранным читателям с помощью гладкого и красивого английского языка, но потеря информации, нагруженной китайской культурой, неизбежна. Г-н Ян в основном принял способ буквального перевода, стараясь изо всех сил сохранить истинный и идиоматический китайский стиль и национальный колорит». [73]

Сиквелы и продолжения

Благодаря своей огромной популярности, было опубликовано множество сиквелов и продолжений романа, даже в эпоху Цин. В настоящее время существует более тридцати записанных сиквелов или продолжений романа, включая современные. [74] Современные (после 1949 года) продолжения, как правило, следуют после восьмидесятой главы и включают в себя работы Чжан Чжи, [75] Чжоу Юйцина, [76] Ху Наня [77] и Лю Синьу . [78]

Адаптации

Сцена из «Сна в красном тереме» , изображенная в китайской опере

Было сделано по меньшей мере четырнадцать кинематографических адаптаций «Сна в красном тереме» , включая фильм 1944 года, снятый Бу Ваньцаном , адаптацию Shaw Brothers 1977 года с Сильвией Чан и Бригиттой Линь в главных ролях , и фильм 1988 года, снятый Се Тели (谢铁骊) и Чжао Юанем (赵元). Подготовка последнего фильма заняла два года, а съемки — три года, и он остается самым длинным китайским фильмом, когда-либо снятым, со своей продолжительностью 735 минут. [79]

В 1981 году ансамбль песни и танца Цзянсу впервые представил танцевальную драматическую версию « Сна в красном тереме» . Переработанная версия была представлена ​​в 1982 году в Пекине Китайским театром оперы и танцевальной драмы с ведущим танцором Чэнь Айлянем . [80]

Было выпущено не менее десяти телевизионных адаптаций (не считая многочисленных адаптаций китайской оперы ), и они включают в себя известный телесериал 1987 года , который многие в Китае считают почти окончательной адаптацией романа. Первоначально он был несколько спорным, поскольку немногие редологи верили, что телевизионная адаптация может полностью отдать должное роману. Решение продюсера и режиссера Ван Фулиня нанять непрофессиональных молодых актеров было оправдано, поскольку телесериал приобрел огромную популярность в Китае. Успех сериала во многом обязан композитору Ван Липину (王立平). Он положил многие классические стихи романа на музыку, потратив целых четыре года на обдумывание и завершение своих композиций. Другие телевизионные версии включают тайваньский сериал 1996 года и версию 2010 года, снятую режиссером Fifth Generation Ли Шаохуном .

В отличие от других великих китайских романов, в частности «Троецарствия» и «Путешествие на Запад» , « Сон в красном тереме» получил мало внимания в игровом мире, и по состоянию на 2017 год было выпущено всего два визуальных романа на китайском языке. «Hong Lou Meng» и «Hong Lou Meng: Lin Daiyu yu Bei Jingwang » (红楼梦:林黛玉与北静王) были выпущены Beijing Entertainment All Technology (北京娱乐通). Последний был выпущен 8 января 2010 года и является расширенной версией первой игры, в которой главные героини игры полностью озвучены и дополнены CG+концовками.

Англоязычная опера по мотивам романа в двух актах была написана китайско-американским композитором Брайтом Шэном , либретто Шэна и Дэвида Генри Хвана . Мировая премьера трехчасовой оперы состоялась 10 сентября 2016 года в Опере Сан-Франциско . Для своего альбома 2020 года Transience of Life американская арт-рок-группа Elysian Fields положила на музыку несколько стихотворений из романа.

В видеоигре Limbus Company 2023 года , созданной южнокорейской студией Project Moon, персонаж Хонг Лу основан на «Сне в красном тереме» . Он является одним из 12 играбельных грешников в игре и владеет гуандао .

Смотрите также

Ссылки

Цитаты

  1. ^ "О романе: Введение". Cliffsnotes.com . Получено 2 ноября 2017 г. .
  2. Джонатан Спенс , Поиск современного Китая (Нью-Йорк: Нортон, 1990), 106–110.
  3. ^ Дэвид Хоукс, «Введение», История камня , том I (Penguin Books, 1973), стр. 15–19.
  4. ^ "Vale: Дэвид Хоукс, Лю Цунь-янь, Алайстер Моррисон". China Heritage Quarterly Австралийского национального университета.
  5. ^ abc Shang (2010), стр. 282–83.
  6. ^ Шан (2010), стр. 283.
  7. ^ Минфорд и Гегель (1986), стр. 452.
  8. ^ 曹雪芹自己销毁了110回《红楼梦》的后30回 [Цао Сюэцинь сам уничтожил последние 30 глав 110-главного «Сна о Красных Палатах». ifeng.com компании Phoenix Television . 4 февраля 2008 г. Архивировано из оригинала 30 марта 2012 г.
  9. Марам Эпштейн, «Размышления о желании: поэтика гендера в «Сне в красном тереме», Nan Nu 1.1 (1999): 64.
  10. ^ Эдвардс (1994), стр. 11, 64.
  11. ^ Ю, Энтони С. (2001). Перечитывая камень: желание и создание вымысла в «Сне в красном тереме» . Princeton University Press . стр. 9. ISBN 0-691-09013-0.
  12. ^ Ин, Бичэн (1983). 论《石头记》庚辰本. 上海古籍出版社.
  13. ^ ab Irene Eber , «Riddles in the Dream of the Red Chamber», в Galit Hasan-Rokem , and David Dean Shulman , eds. Untying the Knot: On Riddles and Other Enigmatic Modes (Нью-Йорк: Oxford University Press , 1996), стр. 237.
  14. ^ Ху, Сяньфэн; Ван, Ян; У, Цян (2014). «Обнаружение нескольких авторов: количественный анализ «Сна в красном тереме»». Достижения в области адаптивного анализа данных . 06 (4): 1450012. arXiv : 1412.6211 . doi : 10.1142/S1793536914500125. S2CID  14591011.
  15. ^ Ли, Чжэньюй (13 апреля 2020 г.). «Сон в красном тереме: Книга на всю жизнь». People's Daily .
  16. ^ ЭганБай (2021), стр. xxiv.
  17. ^ Ян, Вэйчжэнь; Го, Жунгуан (1986). "Введение". «Спасибо». 山东文艺出版社. ISBN 7-5329-0078-9.Имеются записи о 447 поименованных персонажах.
  18. ^ Хелен Тирни (1999). Энциклопедия женских исследований, том 1. Greenwood Publishing Group. стр. 247. ISBN 0-313-31071-8.
  19. Чэнь (2005), стр. 1–2.
  20. ^ Уилкинсон (2018), стр. 53.
  21. ^ Цао, Сюэцинь; Гао Э (2006). «Глава 23» . Хун Лу Мэн . 新世界出版社. ISBN 9787801879028.
  22. ^ 张, 利玲 (2009). «林黛玉形象补论» [Дополнительное обсуждение образа Линь Дайюй].红楼梦学刊. 1 (1): 11–33 – через CQVIP.
  23. История камня , том I Золотые дни , перевод Дэвида Хоукса, стр. 206–209, 300, 320–23. См. также Джонатан Спенс, «Чин», в KC Chang, ред., Еда в китайской культуре (Yale University Press, 1977), стр. 279.
  24. ^ EganBai (2021), стр. 16.
  25. Цитируется Цяньчэном Ли в книге «Вымыслы просвещения» (University of Hawaii Press, 2003), стр. 19.
  26. ^ Цао, Сюэцинь (1986). История камня, том 5: Мечтатель пробуждается . Перевод Минфорда, Джона. Penguin Classics. стр. 283.
  27. ^ Леви (1999), стр. 15.
  28. ^ abcd Вуд, Майкл (2020). История Китая: Эпическая история мировой державы от Срединного царства до Мао и китайской мечты (первое издание в США). Нью-Йорк: St. Martin's Press . С. 250, 363–364, 367. ISBN 978-1-250-20257-4.
  29. ^ Чэнь (2005), стр. 31–37
  30. ^ Ли, Вай-йи (2002). «О том, как стать рыбой: парадоксы бессмертия и просветления в китайской литературе». В Шульман, Дэвид ; Строумса, Гай Г. (ред.). Я и самотрансформация в истории религий . Oxford University Press . стр. 50. ISBN 9780195148169. В главе 1, после второго прочтения книги, Voiding-the-Void Daoist (предположительно, ее первый читатель) приходит к выводу, что «ее главная тема — о любви». «Любовь», возможно, является неадекватным переводом qing , чей спектр ассоциаций включает желание, привязанность, чувства, эмоции, сентименты, чувствительность. Она также связана с субъективным сознанием, воображением, эстетической чувствительностью. Цао Сюэцинь идеализирует qing и поднимает его трансцендентное измерение до почти метафизического уровня; при этом он также подчеркивает лирическую самодостаточность, силу ума мечтать и воображать мир и концепцию романтически-эстетического как альтернативной сферы существования. [...] Познать любовь — значит постичь ее неумолимое отрицание.
  31. ^ Шульман, Дэвид ; Строумса, Гай Г. , ред. (1999). Культуры сновидений: исследования в сравнительной истории сновидений . Oxford University Press . стр. 39. ISBN 9780195123364Шедевр восемнадцатого века « История камня» ( Ситоудзи , также известный как «Сон в красном тереме» [ Хунлоумэн ]), вероятно, является самым замечательным примером этой диалектики сна и реальности, искусства и жизни, страсти и просветления, ностальгии и знания.
  32. ^ Лю, Цзайфу и Юньчжун Шу (2008). Размышления о «Сне в красном тереме» . Cambria Press . стр. 115. ISBN 978-1-60497-524-6.
  33. ^ Чен (2005), стр. 12–15
  34. ^ 词语"红楼"的解释 汉典. Китайский словарь . Архивировано из оригинала 19 июля 2011 года . Проверено 16 июля 2011 г.
  35. ^ Чжоу, Ручанг (2003). Хун лу дуо му хун 红楼夺目红. 作家出版社. п. 4. ISBN 7-5063-2708-2.
  36. Лео Оу-фан Ли, «Литературные тенденции I: Поиски современности, 1895–1927», в книге Джона К. Фэрбэнка, ред., Cambridge History of China, т. 12, Republican China 1912–1949 Pt I (Кембридж: Cambridge University Press, 1983): 455.
  37. ^ Ю (1997), стр. 119–121.
  38. Ван Говэй, цитата из оценки Линь Юйтана «Сна в красном тереме», Renditions (весна 1974 г.), стр. 23
  39. ^ Saussy, Haun (2003). «Эпоха атрибуции: или как Хунлоу Мэн наконец-то обрел автора». Китайская литература: эссе, статьи, обзоры . 25 : 119–132. doi :10.2307/3594284. JSTOR  3594284.
  40. Ли Чжисуй, Частная жизнь председателя Мао (Нью-Йорк: Random House, 1994), стр. 82.
  41. ^ Предисловие редактора, Жучан Чжоу, Между благородством и смирением: Цао Сюэцинь и сон в красном тереме (Нью-Йорк: Питер Ланг, 2009), xiv.
  42. Джоуи Боннер, «Юй Пин-По и литературное измерение спора о Хун Лу Мэн », The China Quarterly 67 (1976): 546–581 doi :10.1017/S0305741000035517; Мерл Голдман, Литературное инакомыслие в коммунистическом Китае (Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета, 1967).
  43. Заговор Красных особняков. Даньвэй (6 декабря 2006 г.).
  44. ^ Ин, Ли-хуа (2010). «Ань Ци». Исторический словарь современной китайской литературы . The Scarecrow Press. С. 5.
  45. ^ ab West, Anthony (22 ноября 1958 г.). «Сквозь тусклое стекло». The New Yorker .
  46. ^ Ли Лиян. «Стилистическое исследование перевода «Сна о красных особняках»» (на китайском языке).
  47. ^ Вонг (2014), стр. 12, 487.
  48. ^ Грей, Рональд «Любопытное путешествие камня на Запад: краткий обзор истории английских переводов Хунлоу Мэн и английского Хунсюэ». Журнал китайско-западной коммуникации 3.2 (декабрь 2011 г.).
  49. Роберт Том, «Китайский оратор; или Выдержки из произведений, написанных на мандаринском языке, как на них говорили в Пекине» (Нинбо: Издательство пресвитерианской миссии, 1846).
  50. ^ EC Bowra The China Magazine (Гонконг: Noronha & Sons, 1868–1870) University of Virginia Chinese Text Initiative (Этот текст содержит только Предисловие и Главу 1) "Chinese Text Initiative". Архивировано из оригинала 14 октября 2011 г. Получено 12 октября 2011 г.
  51. ^ Сон в красном тереме или (Хун Лу Мэн) (Гонконг: Келли и Уолш) 1891, 1892. Хун Лу Мэн , из проекта Гутенберг , Гонконг: Келли и Уолш, 1892–1893, также доступно бумажное издание. Wildside Press, ISBN 0-8095-9268-1 ; и Hard Press, 3 ноября 2006 г., ISBN 1-4069-4079-8 . Текст английского перевода 1892–1893 гг. в Университете Аделаиды ; rpr. с новым предисловием Джона Минфорда (1982–1986), Токио; Норт-Кларендон, Вермонт: 2010 ISBN 0-8048-4096-2 .   
  52. ^ Минфорд, Джон (1999). «Перечитывая камень». China Review International . 6 (2): 308–309. doi :10.1353/cri.1999.0035. JSTOR  23732171. S2CID  144438620.
  53. ^ Герберт Аллен Джайлз, «Хун Лу Мэн» 红楼梦: обычно называемая «Сном в красном тереме» монография ([Sl]: прочитано 16 апреля 1885 г.); История китайской литературы, стр. 355-384
  54. Китайский журнал науки и искусства VII.1 (январь 1928 г.): 7-15
  55. Сон в красном тереме (Ван Чи-Чен), (Нью-Йорк: Doubleday; Лондон: Routledge, 1929) увеличенная версия (Нью-Йорк: Twayne: 1958 ISBN 0-385-09379-9 ). 
  56. ^ ab Clemons, Harry (1930). «Обзоры книг: Сон в красном тереме». The Virginia Quarterly Review . 6 (2).
  57. ^ Der Traum Der Roten Kammer (Лейпциг: Insel-verlag, 1932).
  58. ^ (Нью-Йорк: Пантеон: 1958, ISBN 0-8371-8113-5 ). Доступно в Open Library (ссылка). 
  59. ^ Рексрот, Кеннет. «Китайский классический роман в переводе». Школа искусств и наук Пенсильванского университета , оригинал от Кеннета Рексрота 1958. Архивировано из оригинала 31 июля 2010 года.
  60. ^ "Сон в красном тереме. Перевод с китайского Б.С. Бонсолла". Lib.hku.hk. Архивировано из оригинала 1 января 2013 года . Получено 10 апреля 2013 года .
  61. ^ Ван (2023), стр. 313.
  62. Гиттингс, Джон (25 августа 2009 г.). «Некролог ученому и переводчику Дэвиду Хоуксу». The Guardian . Получено 16 июля 2011 г.
  63. ^ ( Penguin Classics и Bloomington: Indiana University Press, пять томов, 1973–1980. ISBN 0-14-044293-6 , ISBN 0-14-044326-6 , ISBN 0-14-044370-3 ; ISBN 0-14-044371-1 , ISBN 0-14-044372-X ).     
  64. Уэйкман-младший, Фредерик (12 июня 1980 г.). «Обзор (рецензия на книгу): Гений Красного терема». The New York Review of Books .
  65. ^ Шеннолт, Синтия. "CHT 4111, "Сон в красном тереме"" (PDF) . Университет Флориды .
  66. ^ Вуд, Майкл (12 февраля 2016 г.). «Почему величайший роман Китая практически неизвестен на Западе?». The Guardian . ... шедевр, который называют «книгой тысячелетия» ...
  67. ^ "CNN.com - Millennium - Profiles". LIFE Millennium . Time Inc. & CNN.com .
  68. ^ 庄春雷. «Обнаружен «Сон в красном тереме» Линь Юйтана». www.szdaily.com .
  69. ^ Вонг (2014), стр. 486.
  70. ^ Ван (2023), стр. 307.
  71. ^ ab Zhu, Jian-chun (апрель 2021 г.). «Влияние китайских и западных культурных различий на перевод каламбуров: пример «Сна о красном особняке» (PDF) . US-China Foreign Language . 19 : 80–83 – через David Publishing Company.
  72. ^ Рейнольдс, Барри Ли; Чао-Чи, Ляо (август 2014 г.). «Перевод религии в «Сне в красном тереме». 3L Юго-Восточный азиатский журнал исследований английского языка . 20 (2): 101–116. doi : 10.17576/3L-2014-2002-09 .
  73. ^ Xuxiang, Suo (июнь 2015 г.). «Сравнительный анализ двух английских версий некоторых стихотворений из «Сна о красных особняках»» (PDF) . Теория и практика изучения языка . 5 (6): 1179–1180. doi :10.17507/tpls.0506.08.
  74. ^ 《明清小说研究概论》 党月异、张廷兴 (中央编译出版社, 2015), ISBN 978-7511708779 , перечислены 15 только напечатанных во времена династии Цин и 17 в республиканскую эпоху (1912–1949). 
  75. ^ 张之, 《红楼梦新补》, 1984.
  76. ^ 周玉清, 《红楼梦新续》, 1990.
  77. ^ 胡楠, 《梦续红楼》, 2007.
  78. ^ 《刘心武续红楼梦》, 2011.
  79. ^ 导演谢铁骊病逝享年89 曾导六部《红楼梦》. Люди (на китайском языке). 20 июня 2015 г. Проверено 22 мая 2018 г.
  80. ^ 金秋 (1955) (2010). У Дао Синь Шан . Цзинь, Цю., 金秋. (Di 2 Ban ред.). Пекин: Гао Дэн Цзяо Юй Чу Бан Шэ. ISBN 9787040287240. OCLC  885593885.{{cite book}}: CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка )

Цитируемые работы и дополнительная литература

Внешние ссылки