stringtranslate.com

Сон в красном тереме

«Сон в красном тереме» или «История камня» — китайский роман XVIII века, написанный Цао Сюэцинем и считающийся одним из четырёх великих классических романов китайской литературы . Он известен своим психологическим размахом и наблюдением за мировоззрением, эстетикой, образом жизни и социальными отношениями Китая эпохи Высокой Цин . [1]

Замысловатые нити сюжета изображают взлет и падение семьи, очень похожей на семью Цао, и, в более широком смысле, самой династии. Цао изображает власть отца над семьей, но роман призван стать памятником женщинам, которых он знал в юности: друзьям, родственницам и служанкам. На более глубоком уровне автор исследует религиозные и философские вопросы, а стиль письма включает отголоски пьес и романов позднего Мин, а также поэзии более ранних периодов. [2]

Цао, по-видимому, начал сочинять его в 1740-х годах и работал над ним до своей смерти в 1763 или 1764 году. Копии его незавершенной рукописи циркулировали в кругу общения Цао под названием « История камня » в слегка различающихся версиях из восьмидесяти глав. Он был опубликован только спустя почти три десятилетия после смерти Цао, когда Гао Э и Чэн Вэйюань (程偉元) отредактировали первое и второе печатные издания под названием « Сон в красном тереме» с 1791 по 1792 год, добавив 40 глав. До сих пор ведутся споры о том, сочинили ли Гао и Чэн сами эти главы и в какой степени они представляли или не представляли намерения Цао. Их издание из 120 глав стало самой широко распространенной версией. [3] Название также переводилось как «Сон в красном тереме» и «Сон о красных особняках» . Редология — это область изучения, посвященная роману.

Язык

Роман написан на письменном языке ( байхуа ), а не на классическом китайском ( вэньянь ). Цао Сюэцинь хорошо разбирался в китайской поэзии и классическом китайском, написав трактаты в стиле полу- вэньянь , в то время как диалоги романа написаны на пекинском диалекте мандаринского наречия , который должен был стать основой современного разговорного китайского языка. В начале 20-го века лексикографы использовали текст для установления словарного запаса нового стандартизированного языка , а реформаторы использовали роман для продвижения письменного языка. [4]

История

Текстовая история

«Сон в красном тереме» имеет сложную текстовую историю, о которой ученые долго спорили. [5] Известно наверняка, что Цао Сюэцинь начал писать роман в 1740-х годах. [5] Цао был членом видной китайской семьи, которая служила маньчжурским императорам династии Цин, но чье состояние начало убывать. К моменту смерти Цао в 1763 или 1764 году рукописные копии первых 80 глав романа начали циркулировать, и он, возможно, написал черновики оставшихся глав. [5] Эти рукописные копии сначала циркулировали среди его личных друзей и растущего круга поклонников, а затем, в конечном итоге, на открытом рынке, где они продавались за большие суммы денег. [6] [7]

Первая печатная версия « Сна в красном тереме» , опубликованная Чэн Вэйюанем и Гао Э в 1791 году, содержит правки и исправления, которые Цао никогда не одобрял. [3] Возможно, что Цао уничтожил последние главы [8] или что по крайней мере части оригинальной концовки Цао были включены в 120-главные версии Чэн-Гао [9] с «тщательными исправлениями» Гао Э черновика Цао. [10]

"Руж" версии

Страница из «Рукописи Цзимао» (одной из версий Ружа) романа, 1759 г. [11]

Вплоть до 1791 года роман распространялся в рукописных копиях. Даже среди 12 независимых сохранившихся рукописей небольшие различия в некоторых персонажах, перестановки и возможные переписывания приводят к тому, что тексты немного различаются. Самые ранние рукописи резко обрываются не позднее 80-й главы. Более ранние версии содержат комментарии и примечания красными или черными чернилами от неизвестных комментаторов. Замечания этих комментаторов многое раскрывают об авторе как о личности, и теперь считается, что некоторые из них могут быть даже членами семьи самого Цао Сюэциня. Самым выдающимся комментатором является Чжияньчжай , который раскрыл большую часть внутренней структуры произведения и оригинальное окончание рукописи, ныне утерянное. Эти рукописи, наиболее текстуально надежные версии, известны как « красные версии» ( zhī běn 脂本).

Первые 80 глав переполнены пророчествами и драматическими предзнаменованиями, которые дают намёки на то, как книга будет продолжаться. Например, очевидно, что Линь Дайюй в конечном итоге умрёт в ходе романа; что Баоюй и Баочай поженятся; что Баоюй станет монахом. Отделение редологии, известное как tànyì xué (探佚學), сосредоточено на восстановлении утерянного окончания рукописи, основываясь на аннотациях комментаторов в версиях Rouge, а также на внутренних предзнаменованиях в более ранних 80 главах.

Несколько ранних рукописей сохранились до наших дней. В настоящее время «Рукопись Цзясю» (датируемая 1754 годом) хранится в Шанхайском музее , «Рукопись Цзимао» (1759 год) хранится в Национальной библиотеке Китая , а «Рукопись Гэнчэня» (1760 год) хранится в библиотеке Пекинского университета . Пекинский педагогический университет и Институт востоковедения Российской академии наук также хранят рукописи романа, которые предшествовали первому печатному изданию 1791 года.

Версии Чэн-Гао

В 1791 году Гао Э и Чэн Вэйюань выпустили первое печатное издание романа. Это было также первое «полное» издание «Истории камня» , которое они напечатали как « Иллюстрированный сон в красном тереме» ( Xiùxiàng Hóng Lóu Mèng 繡像紅樓夢). В то время как оригинальные рукописи Rouge насчитывают восемьдесят глав, издание 1791 года завершило роман в 120 главах. Первые 80 глав были отредактированы из версий Rouge, но последние 40 были опубликованы заново. [12]

В 1792 году Чэн и Гао опубликовали второе издание, исправляющее редакторские ошибки версии 1791 года. В предисловиях 1791 года Чэн утверждал, что составил окончание на основе рабочих рукописей автора. [10]

Споры о последних 40 главах и предисловиях 1791–92 годов продолжаются и по сей день. Многие современные ученые считают, что эти главы были добавлены позже. Ху Ши в своих «Исследованиях о сне в красном тереме» (1921) утверждал, что эти главы были написаны Гао Э, ссылаясь на предзнаменование судеб главных героев в главе 5, которая отличается от окончания версии Чэн-Гао 1791 года. Однако в середине 20-го века обнаружение рукописи из 120 глав, которая датируется задолго до 1791 года, еще больше усложнило вопросы относительно участия Гао Э и Чэн Вэйюаня — просто ли они редактировали работу Цао Сюэциня или на самом деле написали продолжение романа. [13] Хотя неясно, содержали ли последние 40 глав обнаруженной рукописи оригинальные произведения Цао, Ирен Эбер обнаружила, что открытие «кажется, подтверждает утверждение Чэна и Гао о том, что они просто отредактировали полную рукопись, состоящую из 120 глав, а не фактически написали часть романа». [13]

Книгу обычно публикуют и читают в версии Чэн Вэйюаня и Гао Э из 120 глав. Некоторые современные издания, например, Чжоу Ручана , не включают последние 40 глав.

В 2014 году три исследователя, использующие анализ данных стилей письма, заявили, что «Применение нашего метода к версии Чэна-Гао « Сна в красном тереме» привело к убедительным, если не неопровержимым доказательствам того, что первые 80 глав и последние 40 глав книги были написаны двумя разными авторами» [14] .

В 2020 году Чжан Циншань, президент академической организации «Общество сна в красном тереме», заявил, что, хотя авторство последних 40 глав романа остаётся неопределённым, маловероятно, что их написал Гао Э. [15]

Краткое содержание сюжета

Фрагмент из серии картин кистью художника династии Цин Сунь Вэня (1818–1904), изображающий сцену из романа

В рамочной истории романа разумный Камень, оставшийся после того, как богиня Нюйва чинила небеса эоны назад, хочет насладиться удовольствиями «красной пыли» (земного мира). Камень умоляет даосского священника и буддийского монаха взять его с собой, чтобы увидеть мир. Затем Камень вместе со своим спутником (в версиях Чэн-Гао они объединены в одного персонажа) получает шанс научиться человеческому существованию и попадает в мир смертных. В версиях Чэн-Гао он возрождается как Цзя Баоюй («Драгоценный нефрит») – отсюда и «История камня».

Роман представляет собой подробный, эпизодический отчет о жизни двух ветвей богатого, аристократического клана Цзя () — дома Жунго (榮國府) и дома Нинго (寧國府) — которые проживают в больших, смежных семейных поместьях в столице. Однако столица не названа, и в первой главе настаивается, что династия неопределенна. [16] Предки двух семей были сделаны китайскими дворянами и получили императорские титулы, и в начале романа эти дома являются двумя из самых прославленных семей в городе. Одна из дочерей Цзя становится королевской супругой, и чтобы достойно принять ее, семья строит Дагуаньюань , пышный ландшафтный сад, место для большей части последующих действий. В романе в мельчайших натуралистических подробностях описывается богатство и влияние клана Цзя , а также прослеживается падение престижа клана Цзя с вершины его расцвета, на примере примерно тридцати главных персонажей и более четырехсот второстепенных.

Как беззаботный юный наследник семьи, Баоюй в этой жизни имеет особую связь со своим болезненным кузеном Линь Дайюй , который разделяет его любовь к музыке и поэзии. Однако Баоюй предопределено жениться на другой кузине, Сюэ Баочай , чья грация и интеллект являются примером идеальной женщины , но с которой у него нет эмоциональной связи. Романтическое соперничество и дружба между тремя персонажами на фоне упадка семьи формируют центральную историю.

Серия картин Фэй Даньсюя (1801–1850), изображающих сцены из романа:

Персонажи

Гравюра на дереве 1889 года, изображающая Сюэ Баочая, гоняющегося за бабочками (глава 27)

«Сон в красном тереме» содержит необычайно большое количество персонажей: около 40 главных персонажей и более 400 дополнительных. [17] Роман известен сложными портретами женских персонажей. [18] По словам Лу Синя в приложении к «Краткой истории китайской художественной литературы» , «Сон в красном тереме» сломал все мыслимые мысли и приемы традиционной китайской художественной литературы; его реалистичная характеристика представляет полностью человеческих персонажей, которые не являются ни «совершенно хорошими, ни совершенно плохими», но которые, кажется, обитают в части реального мира. [19]

Имена персонажей в частности представляют собой проблему для переводчиков, поскольку многие из них передают смысл. Дэвид Хоукс оставил имена хозяев, хозяек и членов их семей на пиньине (например, Цзя Чжэн и Леди Ван), перевел значения имен слуг (таких как Арома и Скайбрайт), перевел имена даосов и буддистов на латынь (Sapientia), а имена актеров и актрис на французский. [20]

Цзя Баоюй и двенадцать красавиц Цзиньлина


Двенадцать красавиц Цзиньлина
Портреты главных женских персонажей романа « Сон в красном тереме» , как их еще называют, « Двенадцать красавиц Цзиньлина» , работы анонимного художника династии Цин, из коллекции Центра Познера Университета Карнеги — Меллона .

Другие главные герои

Цинвэнь, картина Сюй Баочжуаня

Известные второстепенные персонажи

Сцена из истории, нарисованная Сюй Баочжуанем

Темы

«Хунлоу мэн» — книга о просветлении [или пробуждении]. ... Человек в своей жизни переживает несколько десятилетий зимы и лета. Самый проницательный и мудрый, конечно, не погружается в размышления об утратах и ​​приобретениях. Однако опыт процветания и упадка, объединения и разлуки [членов семьи и друзей] слишком обычны; как его ум может быть подобен дереву и камню, не будучи тронутым всем этим? Вначале есть изобилие интимных чувств, за которыми следуют слезы и причитания. Наконец, наступает время, когда человек чувствует, что все, что он делает, тщетно. В этот момент, как он может не быть просветленным?

—  Комментарий к роману писателя Цзян Шуньи, датированный 1869 годом [25]

В первой главе романа описывается большая каменная арка, по обе стороны которой написано по двустишию:

假作真時真亦假,
無為有處有還無。


Истина становится вымыслом, когда вымысел правдив;
Реальное становится нереальным там, где нереальное становится реальным.

Этот куплет позже повторяется, но на этот раз так:

假去真來真勝假,
無原有是有非無。


Когда вымысел уходит и появляется Истина, Истина торжествует;
Хотя Нереальное когда-то было Реальным, Реальное никогда не становится нереальным. [26]

Как отмечает один критик, двустишие означает «не жесткое и быстрое разделение между истиной и ложью, реальностью и иллюзией, а невозможность проведения таких различий в любом мире, вымышленном или реальном». [27] Оно также символизирует особую даосскую религиозную традицию, распространенную в Северном Китае со времен династии Юань, как это практиковалось во времена Цао, а также альтернативные роли даосизма в обществе, такие как доктрины для философского и интеллектуального, а не религиозного руководства, и одну из школ мысли буддийских сект в Китае, синкретизированных со своей собственной. [28] Эта тема далее отражена в названии главной семьи, Цзя (, произносится jiǎ), которое является омофоном с иероглифом jiǎ, означающим ложный или вымышленный; это отражает фамилию другой главной семьи, Чжэнь (, произносится zhēn), омофон для слова «реальный» (). Предполагается, что роман представляет собой одновременно реалистичное отражение и вымышленную или «сновидческую» версию семьи Цао.

Ранние китайские критики определили две его основные темы: природу любви и преходящую сущность земных материальных ценностей, как это изложено в буддийской и даосской философии. [29] Более поздние ученые повторили философские аспекты любви и ее трансцендентной силы , изображенные в романе. [30] Один из них заметил, что роман является замечательным примером «диалектики мечты и реальности, искусства и жизни, страсти и просветления, ностальгии и знания». [31]

Роман также ярко изображает китайскую материальную культуру, такую ​​как медицина , кухня , чайная культура , празднества , пословицы , мифология , конфуцианство , буддизм , даосизм , сыновняя почтительность , опера , музыка , архитектура , похоронные обряды , живопись , классическая литература и Четыре книги . Среди них роман особенно примечателен своим грандиозным использованием поэзии . [32]

С тех пор, как Цао Сюэцинь стал автором романа, его автобиографические аспекты вышли на первый план. Клан Цао Сюэциня подвергся аналогичным набегам в реальной жизни и пережил резкий упадок. Марксистская интерпретация, начавшаяся в Движении за новую культуру, рассматривала роман как разоблачение коррупции феодального общества и подчеркивала столкновения между классами. С 1980-х годов критики приняли богатство и эстетику романа в более многокультурном контексте. [33]

В названии Hóng lóu Mèng (紅樓夢, дословно «Сон в красной палате»), «красная палата» может относиться к защищенным комнатам, где проживают дочери знатной семьи. [34] Это также относится к сну Баоюя в пятой главе, происходящему в «красной палате», сну, где предвещаются судьбы многих персонажей. «Особняк» — одно из определений китайского иероглифа «» (lóu), но ученый Чжоу Ручан пишет, что в фразе hónglóu его точнее перевести как «палата». [35]

Мифологические элементы романа также были вдохновлены службами, в которых Цао участвовал в храме Дунъюэ . [28] Наиболее почитаемые боги храма пришли из даосизма , китайского буддизма , тибетского буддизма и шаманских традиций из различных регионов внутри и за пределами Китая, а духовные темы книги, стилизация прозы и изображения мифических фигур были вдохновлены традиционными историями, рассказываемыми об этих божествах, и другими устными храмовыми традициями из Пекина . [28] Большая часть этого фольклора была уже популярна во времена династии Юань и была пересказана различными способами в эпоху Цао в династии Цин. [28]

Восприятие и влияние в современную эпоху

Обложка печатного издания Ючжэна 1912 года

В конце 19 века влияние Хун Лоу Мэн было настолько всеобъемлющим, что реформатор Лян Цичао напал на него вместе с другим классическим романом, «Речные заводи », как на «подстрекательство к грабежу и похоти», и за подавление внедрения романов в западном стиле, которые он считал более социально ответственными. [36] Выдающийся ученый Ван Говэй , однако, добился нового метода литературной интерпретации в новаторском и новаторском эссе 1904 года, которое ссылалось на философию Артура Шопенгауэра . Ван назвал роман «трагедией трагедий», в отличие от благополучных концовок в большинстве более ранних драм и художественной литературы. [37] Ван далее провозглашает роман «достойным того, чтобы считаться единственным великим шедевром в области китайского искусства». [38]

В начале 20-го века, хотя Движение за новую культуру критически отнеслось к конфуцианской классике, ученый Ху Ши использовал инструменты текстовой критики, чтобы представить роман в совершенно ином свете, как основу для национальной культуры. Ху и его ученики, Гу Цзеган и Юй Пинбо , первыми установили, что автором произведения был Цао Сюэцинь. Серьезное отношение к вопросу авторства отражало новое уважение к художественной литературе, поскольку меньшие формы литературы традиционно не приписывались конкретным лицам. [39] Затем Ху опирался на исследования Цай Юаньпэя по истории печати ранних изданий, чтобы подготовить надежные тексты для чтения. Последней и в некоторых отношениях самой важной задачей было изучение словарного запаса и использования пекинского диалекта Цао в качестве основы для современного мандаринского наречия .

В 1920-х годах ученые и преданные читатели превратили «Хунсюэ » или «Редологию» как в научную область, так и в популярное хобби. Среди заядлых читателей был молодой Мао Цзэдун , который позже утверждал, что прочитал роман пять раз, и восхвалял его как одно из величайших произведений китайской литературы. [40] Влияние тем и стиля романа очевидно во многих современных китайских прозаических произведениях. Начало 1950-х годов было богатым периодом для «Редологии» с публикацией крупных исследований Юй Пинбо. Чжоу Жучан , который, будучи молодым ученым, попал в поле зрения Ху Ши в конце 1940-х годов, опубликовал свое первое исследование в 1953 году, которое стало бестселлером. [41] Но в 1954 году Мао лично критиковал Юй Пинбо за его «буржуазный идеализм», не сумев подчеркнуть, что роман разоблачает упадок «феодального» общества и тему классовой борьбы. В кампании «Сто цветов» Юй подвергся жесткой критике, но нападки были настолько обширными и полными цитат из его работ, что они распространили идеи Юя среди многих людей, которые в противном случае не узнали бы об их существовании. [42]

Во время Культурной революции роман изначально подвергся критике, хотя в последующие годы он быстро восстановил свой престиж. Чжоу Жучан возобновил свою жизненную работу, в конечном итоге опубликовав более шестидесяти биографических и критических исследований. [41] В 2006 году Чжоу, который долгое время не доверял изданиям Гао Э, и романист Лю Синьу , автор популярных исследований романа, объединились, чтобы создать новую версию из 80 глав, которую Чжоу отредактировал, чтобы устранить поправки Чэн-Гао. Лю завершил концовку, которая, предположительно, была более верна первоначальному замыслу Цао. [43] Роман продолжает оказывать влияние на современных китайских поэтов, таких как Ань Ци из Среднего поколения , которая отдала дань уважения ему в своей поэме «Цао Сюэцинь» . [44]

Переводы и восприятие на Западе

... один из величайших памятников мировой литературы ...

—  Рецензия на книгу « Сон в красном тереме» Энтони Уэста , The New Yorker [45]

Цао использует много уровней разговорного и литературного языка и включает формы классической поэзии, которые являются неотъемлемой частью романа, что делает его серьезным испытанием для перевода. [46] Исследование четырнадцати переводов романа, проведенное в 2014 году, пришло к выводу, что работа является «испытанием даже для самых изобретательных переводчиков, и процесс перевода его на другой язык неизбежно включает в себя больше проблем перевода, приемов и принципов, чем процесс перевода любого другого литературного произведения». Соответственно, цели и достижения переводчиков сильно различаются. [47]

Первый зарегистрированный перевод на английский язык был сделан в 1812 году протестантским миссионером и синологом Робертом Моррисоном (1782–1834), который перевел часть главы четвертой для второго тома своей неопубликованной книги 1812 года Horae Sinicae . В 1816 году Моррисон опубликовал перевод разговора из главы 31 в своем учебнике китайского языка Dialogues and Detached Sentences in the Chinese Language . В 1819 году британский дипломат и синолог Джон Фрэнсис Дэвис (1795–1890) опубликовал короткий отрывок в London Journal Quarterly Review . Дэвис также опубликовал стихотворение из главы 3 в 1830 Transactions of the Royal Asiatic Society . [48] ​​В 1842 году статья Карла Гютцлаффа «Хунг Лау Мунг, или Сны в красном тереме» в шестом томе «Китайского хранилища» включала перевод и критику некоторых отрывков.

Буквальный перевод избранных отрывков был опубликован для иностранцев, изучающих китайский язык, издательством Presbyterian Mission Press в Нинбо в 1846 году. [49] Эдвард Чарльз Боура из Китайской императорской морской таможни опубликовал перевод первых восьми глав в 1868 году [50] , а Х. Бенкрафт Джоли — первых пятидесяти шести глав в 1892 году. [51] Преподобный Э. Дж. Эйтель рассмотрел перевод Джоли и осудил роман, заявив, что китайцы читают его «из-за его порочности». Герберт Джайлз , которого Джон Минфорд назвал «одним из самых свободомыслящих британских консульских офицеров», высказал более благоприятную точку зрения в двадцатипятистраничном синопсисе в 1885 году, который Минфорд до сих пор называет «полезным руководством». [52] Джайлз далее осветил его в своей «Истории китайской литературы» в 1901 году . [53]

В 1928 году Элфрида Хадсон опубликовала краткое введение к роману под названием «Старая, старая история». [54] Сокращенный перевод Ван Чи-Чена , в котором подчеркивалась центральная история любви, был опубликован в 1929 году с предисловием Артура Уэйли . Уэйли сказал, что «мы наиболее отчетливо чувствуем символическую или универсальную ценность» персонажей в отрывках, повествующих о снах. «Пао Юй», продолжил Уэйли, означает «воображение и поэзию», а его отец — «все те грязные силы педантизма и ограничений, которые мешают художнику». [55] В обзоре перевода Вана 1930 года Гарри Клемонс из The Virginia Quarterly Review написал: «Это великий роман», и наряду с « Романом о трех королевствах » он «занимает первое место» среди романов классической китайской литературы. [56] Хотя Клемонс чувствовал, что «смысл был раскрыт лишь фрагментарно» в английской прозе, переведенной на русский язык, и что «многие события» и «большая часть поэзии» были опущены, он, тем не менее, считал, что «в любом случае попытка прочитать «Сон в красном тереме» в высшей степени стоит того». [56] В 1958 году Ван опубликовал расширение своего раннего сокращения, хотя оно по-прежнему было урезано до 60 глав.

Поток переводов и литературных исследований на Западе неуклонно рос, опираясь на китайскую языковую науку. Немецкий перевод 1932 года Франца Куна [57] лег в основу сокращенной версии « Сон в красном тереме » Флоренс и Изабель Макхью, опубликованной в 1958 году [58] , и более поздней французской версии. Критик Энтони Уэст написал в The New Yorker в 1958 году, что роман для китайцев «во многом то же, что «Братья Карамазовы » для русской и «В поисках утраченного времени» для французской литературы», и «это, без сомнения, один из величайших романов всей литературы». [45] Кеннет Рексрот в рецензии 1958 года на перевод Макхью описывает роман как одно из «величайших произведений прозаической литературы за всю историю литературы», поскольку он «глубоко гуманен». [59] Брамвелл Ситон Бонсалл закончил то, что, вероятно, является первым полным переводом 120 глав в 1950-х годах, « Сон в красной палате» , но публикация была прекращена, когда Penguin объявил о проекте Хоукса. Машинописный текст доступен в Интернете. [60]

Уважаемому и плодовитому Ян Сянь-и было поручено перевести первую полную английскую версию. Хотя он признался, что это был его наименее любимый из классических романов, Ян начал работу в 1961 году и закончил около 100 глав в 1964 году, когда ему было приказано остановиться. Он и его жена Глэдис Ян были заключены в тюрьму по подозрению в шпионаже во время Культурной революции , но они закончили перевод как команда после своего освобождения в 1974 году. Он был опубликован Beijing Foreign Language Press как A Dream of Red Mansions , в трех томах, 1978–1980. [61] Второй полный английский перевод, который был опубликован, был опубликован Дэвидом Хоуксом примерно через полтора столетия после первого английского перевода. Хоукс уже был признанным редологом и ранее переводил Chu Ci , когда Penguin Classics обратились к нему в 1970 году с просьбой сделать перевод, который мог бы понравиться английским читателям. После ухода с профессорской должности Хоукс опубликовал первые восемьдесят глав в трех томах (1973, 1977, 1980). [62] «История камня» (1973–1980), первые восемьдесят глав переведены Хоуксом, а последние сорок — его зятем Джоном Минфордом , состоит из пяти томов и 2339 страниц основного текста (не включая предисловия, введения и приложения) и более 2800 страниц в общей сложности. [63] Количество слов в английском переводе Penguin Classics оценивается в 845 000 слов. В обзоре 1980 года перевода Хоукса и Минфорда в The New York Review of Books Фредерик Уэйкман-младший описал роман как «шедевр» и работу «литературного гения». [64] Синтия Л. Шеннолт из Университета Флориды заявила, что « Сон » признан одним из самых психологически проницательных романов мировой литературы». [65] Роман и его автор были описаны как одни из самых значительных произведений литературы и литературных деятелей прошлого тысячелетия . [66] [67]

Синолог Олдржих Крал также осуществил чешский перевод всего романа «Sen v červeném domě» (Прага: Одеон, три тома, 1986–1988). Словацкий китаевед и философ Марина Чарногурска перевела на словацкий язык целые четыре тома романа Sen o Červenom pavilóne (Братислава: Petrus, 2001–2003. ISBN  80-88939-25-9 ).

В 2014 году в японской библиотеке появился сокращенный английский перевод « Сна » писателя Линь Юйтана . Перевод Линь, примерно в два раза короче оригинала, как сообщается, не является буквальным. [68]

В исследовании четырнадцати переводов на английский, немецкий, французский и испанский языки Лоуренс К. П. Вонг приходит к выводу, что некоторые трудности перевода «преодолимы», некоторые — «непреодолимы», хотя переводчики иногда находят «удивительно удачные версии, которые очень близки к оригиналу», однако Хоукс обычно придумывает версии, которые «точны, изобретательны и восхитительны». Хоукс воссоздает смыслы и звучание оригинала с «замечательной точностью, достигая гораздо большего успеха, чем любой из его коллег-переводчиков в преодолении ограничений литературного перевода». [69] Другой ученый согласился, что перевод Яна является «дословным» в смысле передачи слова в слово, но утверждал, что перевод Хоукса достиг того, что следует назвать «более высоким уровнем буквальности»: в смысле «текст в текст». То есть Хоукс пытается сохранить диапазон и контрастные уровни использования оригинала, в то время как Яны сглаживают язык с помощью «простого международного английского» и добавляют пояснения в сносках. [70]

Другие ученые исследовали отдельные аспекты перевода Янгса и перевода Хоукса и Минфорда. Имена некоторых персонажей звучат как слова, обозначающие их черты характера, а некоторые имена служат намёками . Хоукс передает коммуникативную функцию имен, а не лексическую эквивалентность; например, Хо Ци омонимично с «началом катастрофы», а Хоукс делает английское имя «Бедствие». Хоукс иногда использует итальянские / санскритские термины, когда в западной христианской культуре отсутствует термин для обозначения концепции. [71] Глэдис Ян и Ян Сянь-и предпочитают буквальный перевод, информируя читателей о значении имен с помощью аннотаций. Чжу Цзянь-чунь утверждал, что выбор Хоукса просто перевести некоторые имена, которые являются каламбурами, делает намерения автора более ясными, и что выбор Янгса транслитерации оставляет значение более неуловимым, даже если транслитерированные имена более правдоподобны как имена персонажей. Чжу подверг сомнению перевод Яна «Дао Жэнь» как «преподобный». [71] По словам Барри Ли Рейнольдса и Чао-Чи Ляо, версия Яна содержит более точные переводы религиозных выражений, но также менее читаема для читателей на английском языке. [72] Сюсян Суо утверждал: «Хоукс успешно передал оригинальную текстовую информацию иностранным читателям с помощью гладкого и красивого английского языка, но потеря информации, нагруженной китайской культурой, неизбежна. Г-н Ян в основном принял способ буквального перевода, стараясь изо всех сил сохранить истинный и идиоматический китайский стиль и национальный колорит». [73]

Сиквелы и продолжения

Благодаря своей огромной популярности, многочисленные продолжения и сиквелы романа были опубликованы, даже в эпоху Цин. В настоящее время существует более тридцати записанных продолжений и сиквелов романа, включая современные. [74] Современные (после 1949 года) продолжения, как правило, следуют после восьмидесятой главы и включают в себя работы Чжан Чжи, [75] Чжоу Юйцина, [76] Ху Наня [77] и Лю Синьу . [78]

Адаптации

Сцена из «Сна в красном тереме» , изображенная в китайской опере

Было сделано по меньшей мере четырнадцать кинематографических адаптаций «Сна в красном тереме» , включая фильм 1944 года, снятый Бу Ваньцаном , адаптацию Shaw Brothers 1977 года с Сильвией Чан и Бригиттой Линь в главных ролях , и фильм 1988 года, снятый Се Тели (谢铁骊) и Чжао Юанем (赵元). Подготовка последнего фильма заняла два года, а съемки — три года, и он остается самым длинным китайским фильмом, когда-либо снятым, со своей продолжительностью 735 минут. [79]

В 1981 году ансамбль песни и танца Цзянсу впервые представил танцевальную драматическую версию « Сна в красном тереме» . Переработанная версия была представлена ​​в 1982 году в Пекине Китайским театром оперы и танцевальной драмы с ведущим танцором Чэнь Айлянем . [80]

Было выпущено не менее десяти телевизионных адаптаций (не считая многочисленных адаптаций китайской оперы ), и они включают в себя известный телесериал 1987 года , который многие в Китае считают почти окончательной адаптацией романа. Первоначально он был несколько спорным, поскольку немногие редологисты верили, что телевизионная адаптация может полностью отдать должное роману. Решение продюсера и режиссера Ван Фулиня нанять непрофессиональных молодых актеров было оправдано, поскольку телесериал приобрел огромную популярность в Китае. Успех сериала во многом обязан композитору Ван Липину (王立平). Он положил многие классические стихи романа на музыку, потратив целых четыре года на обдумывание и завершение своих композиций. Другие телевизионные версии включают тайваньский сериал 1996 года и версию 2010 года, снятую режиссером Fifth Generation Ли Шаохуном .

В отличие от других великих китайских романов, в частности «Троецарствия» и «Путешествие на Запад» , « Сон в красном тереме» получил мало внимания в игровом мире, и по состоянию на 2017 год было выпущено всего два визуальных романа на китайском языке. «Hong Lou Meng» и «Hong Lou Meng: Lin Daiyu yu Bei Jingwang » (红楼梦:林黛玉与北静王) были выпущены Beijing Entertainment All Technology (北京娱乐通). Последний был выпущен 8 января 2010 года и является расширенной версией первой игры, в которой главные героини игры полностью озвучены и дополнены CG+концовками.

Англоязычная опера по мотивам романа в двух актах была написана китайско-американским композитором Брайтом Шэном , либретто Шэна и Дэвида Генри Хвана . Мировая премьера трехчасовой оперы состоялась 10 сентября 2016 года в Опере Сан-Франциско . Для своего альбома 2020 года Transience of Life американская арт-рок-группа Elysian Fields положила на музыку несколько стихотворений из романа.

В видеоигре Limbus Company 2023 года , созданной южнокорейской студией Project Moon, персонаж Хонг Лу основан на «Сне в красном тереме» . Он является одним из 12 играбельных грешников в игре и владеет гуандао .

Смотрите также

Ссылки

Цитаты

  1. ^ "О романе: Введение". Cliffsnotes.com . Получено 2 ноября 2017 г. .
  2. Джонатан Спенс , Поиск современного Китая (Нью-Йорк: Нортон, 1990), 106–110.
  3. ^ Дэвид Хоукс, «Введение», История камня , том I (Penguin Books, 1973), стр. 15–19.
  4. ^ "Vale: Дэвид Хоукс, Лю Цунь-янь, Алайстер Моррисон". China Heritage Quarterly Австралийского национального университета.
  5. ^ abc Shang (2010), стр. 282–83.
  6. ^ Шан (2010), стр. 283.
  7. ^ Минфорд и Гегель (1986), стр. 452.
  8. ^ 曹雪芹自己销毁了110回《红楼梦》的后30回 [Цао Сюэцинь сам уничтожил последние 30 глав 110-главного «Сна о красных палатах». ifeng.com Телевидения Феникса . 4 февраля 2008 г. Архивировано из оригинала 30 марта 2012 г.
  9. Марам Эпштейн, «Размышления о желании: поэтика гендера в «Сне в красном тереме», Nan Nu 1.1 (1999): 64.
  10. ^ Эдвардс (1994), стр. 11, 64.
  11. ^ Ю, Энтони С. (2001). Перечитывая камень: желание и создание вымысла в «Сне в красном тереме» . Princeton University Press . стр. 9. ISBN 0-691-09013-0.
  12. ^ Ин, Бичэн (1983). 论《石头记》庚辰本. 上海古籍出版社.
  13. ^ ab Irene Eber , «Riddles in the Dream of the Red Chamber», в Galit Hasan-Rokem и David Dean Shulman , ред. Untying the Knot: On Riddles and Other Enigmatic Modes (Нью-Йорк: Oxford University Press , 1996), стр. 237.
  14. ^ Ху, Сяньфэн; Ван, Ян; У, Цян (2014). «Обнаружение нескольких авторов: количественный анализ «Сна в красном тереме»». Достижения в области адаптивного анализа данных . 06 (4): 1450012. arXiv : 1412.6211 . doi : 10.1142/S1793536914500125. S2CID  14591011.
  15. ^ Ли, Чжэньюй (13 апреля 2020 г.). «Сон в красном тереме: книга на всю жизнь». People's Daily .
  16. ^ ЭганБай (2021), стр. xxiv.
  17. ^ Ян, Вэйчжэнь; Го, Жунгуан (1986). "Введение". «Спасибо». 山东文艺出版社. ISBN 7-5329-0078-9.Имеются записи о 447 поименованных персонажах.
  18. ^ Хелен Тирни (1999). Энциклопедия женских исследований, том 1. Greenwood Publishing Group. стр. 247. ISBN 0-313-31071-8.
  19. Чэнь (2005), стр. 1–2.
  20. ^ Уилкинсон (2018), стр. 53.
  21. ^ Цао, Сюэцинь; Гао Э (2006). «Глава 23» . Хун Лу Мэн . 新世界出版社. ISBN 9787801879028.
  22. ^ 张, 利玲 (2009). «林黛玉形象补论» [Дополнительное обсуждение образа Линь Дайюй].红楼梦学刊. 1 (1): 11–33 – через CQVIP.
  23. История камня , том I Золотые дни , перевод Дэвида Хоукса, стр. 206–209, 300, 320–23. См. также Джонатан Спенс, «Чин», в KC Chang, ред., Еда в китайской культуре (Yale University Press, 1977), стр. 279.
  24. ^ EganBai (2021), стр. 16.
  25. Цитируется Цяньчэном Ли в книге «Вымыслы просвещения» (University of Hawaii Press, 2003), стр. 19.
  26. ^ Цао, Сюэцинь (1986). История камня, том 5: Мечтатель пробуждается . Перевод Минфорда, Джона. Penguin Classics. стр. 283.
  27. ^ Леви (1999), стр. 15.
  28. ^ abcd Вуд, Майкл (2020). История Китая: Эпическая история мировой державы от Срединного царства до Мао и китайской мечты (первое издание в США). Нью-Йорк: St. Martin's Press . С. 250, 363–364, 367. ISBN 978-1-250-20257-4.
  29. ^ Чэнь (2005), стр. 31–37
  30. ^ Ли, Вай-йи (2002). «О том, как стать рыбой: парадоксы бессмертия и просветления в китайской литературе». В Шульман, Дэвид ; Струмса, Гай Г. (ред.). Я и самотрансформация в истории религий . Oxford University Press . стр. 50. ISBN 9780195148169. В главе 1, после второго прочтения книги, Voiding-the-Void Daoist (предположительно, ее первый читатель) приходит к выводу, что «ее главная тема — о любви». «Любовь», возможно, является неадекватным переводом qing , чей спектр ассоциаций включает желание, привязанность, чувства, эмоции, сентименты, чувствительность. Она также связана с субъективным сознанием, воображением, эстетической чувствительностью. Цао Сюэцинь идеализирует qing и поднимает его трансцендентное измерение до почти метафизического уровня; при этом он также подчеркивает лирическую самодостаточность, силу ума мечтать и воображать мир и концепцию романтической эстетики как альтернативной сферы существования. [...] Познать любовь — значит постичь ее неумолимое отрицание.
  31. ^ Шульман, Дэвид ; Строумса, Гай Г. , ред. (1999). Культуры сновидений: исследования в сравнительной истории сновидений . Oxford University Press . стр. 39. ISBN 9780195123364Шедевр восемнадцатого века « История камня» ( Ситоудзи , также известный как «Сон в красном тереме» [ Хунлоумэн ]), вероятно, является самым замечательным примером этой диалектики сна и реальности, искусства и жизни, страсти и просветления, ностальгии и знания.
  32. ^ Лю, Цзайфу и Юньчжун Шу (2008). Размышления о «Сне в красном тереме» . Cambria Press . стр. 115. ISBN 978-1-60497-524-6.
  33. ^ Чэнь (2005), стр. 12–15
  34. ^ 词语"红楼"的解释 汉典. Китайский словарь . Архивировано из оригинала 19 июля 2011 года . Проверено 16 июля 2011 г.
  35. ^ Чжоу, Ручанг (2003). Хун лу дуо му хун 红楼夺目红. 作家出版社. п. 4. ISBN 7-5063-2708-2.
  36. Лео Оу-фан Ли, «Литературные тенденции I: Поиски современности, 1895–1927», в книге Джона К. Фэрбэнка, ред., Cambridge History of China, т. 12, Republican China 1912–1949 Pt I (Кембридж: Cambridge University Press, 1983): 455.
  37. ^ Ю (1997), стр. 119–121.
  38. Ван Говэй, цитата из оценки Линь Юйтана «Сна в красном тереме», Renditions (весна 1974 г.), стр. 23
  39. ^ Saussy, Haun (2003). «Эпоха атрибуции: или как Хунлоу Мэн наконец-то обрел автора». Китайская литература: эссе, статьи, обзоры . 25 : 119–132. doi :10.2307/3594284. JSTOR  3594284.
  40. Ли Чжисуй, Частная жизнь председателя Мао (Нью-Йорк: Random House, 1994), стр. 82.
  41. ^ Предисловие редактора, Жучан Чжоу, Между благородством и смирением: Цао Сюэцинь и сон в красном тереме (Нью-Йорк: Питер Лэнг, 2009), xiv.
  42. Джоуи Боннер, «Юй Пин-По и литературное измерение спора о Хун Лу Мэн », The China Quarterly 67 (1976): 546–581 doi :10.1017/S0305741000035517; Мерл Голдман, Литературное инакомыслие в коммунистическом Китае (Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета, 1967).
  43. Заговор Красных особняков. Даньвэй (6 декабря 2006 г.).
  44. ^ Ин, Ли-хуа (2010). «Ань Ци». Исторический словарь современной китайской литературы . The Scarecrow Press. С. 5.
  45. ^ ab West, Anthony (22 ноября 1958 г.). «Сквозь тусклое стекло». The New Yorker .
  46. ^ Ли Лиян. «Стилистическое исследование перевода «Сна о красных особняках»» (на китайском языке).
  47. ^ Вонг (2014), стр. 12, 487.
  48. ^ Грей, Рональд «Любопытное путешествие камня на Запад: краткий обзор истории английских переводов Хунлоу Мэн и английского Хунсюэ». Журнал китайско-западной коммуникации 3.2 (декабрь 2011 г.).
  49. Роберт Том, «Китайский оратор; или Выдержки из произведений, написанных на мандаринском языке, как на них говорили в Пекине» (Нинбо: Издательство пресвитерианской миссии, 1846).
  50. ^ EC Bowra The China Magazine (Гонконг: Noronha & Sons, 1868–1870) University of Virginia Chinese Text Initiative (Этот текст содержит только Предисловие и Главу 1) "Chinese Text Initiative". Архивировано из оригинала 14 октября 2011 г. Получено 12 октября 2011 г.
  51. ^ Сон в красном тереме или (Хун Лу Мэн) (Гонконг: Келли и Уолш) 1891, 1892. Хун Лу Мэн , из проекта Гутенберг , Гонконг: Келли и Уолш, 1892–1893, также доступно бумажное издание. Wildside Press, ISBN 0-8095-9268-1 ; и Hard Press, 3 ноября 2006 г., ISBN 1-4069-4079-8 . Текст английского перевода 1892–1893 гг. в Университете Аделаиды ; rpr. с новым предисловием Джона Минфорда (1982–1986), Токио; Норт-Кларендон, Вермонт: 2010 ISBN 0-8048-4096-2 .   
  52. ^ Минфорд, Джон (1999). «Перечитывая камень». China Review International . 6 (2): 308–309. doi :10.1353/cri.1999.0035. JSTOR  23732171. S2CID  144438620.
  53. ^ Герберт Аллен Джайлз, «Хун Лу Мэн» 红楼梦: обычно называемая «Сном в красном тереме» монография ([Sl]: прочитано 16 апреля 1885 г.); История китайской литературы, стр. 355-384
  54. Китайский журнал науки и искусства VII.1 (январь 1928 г.): 7-15
  55. Сон в красном тереме (Ван Чи-Чен), (Нью-Йорк: Doubleday; Лондон: Routledge, 1929) увеличенная версия (Нью-Йорк: Twayne: 1958 ISBN 0-385-09379-9 ). 
  56. ^ ab Clemons, Harry (1930). «Обзоры книг: Сон в красном тереме». The Virginia Quarterly Review . 6 (2).
  57. ^ Der Traum Der Roten Kammer (Лейпциг: Insel-verlag, 1932).
  58. ^ (Нью-Йорк: Пантеон: 1958, ISBN 0-8371-8113-5 ). Доступно в Open Library (ссылка). 
  59. ^ Рексрот, Кеннет. «Китайский классический роман в переводе». Школа искусств и наук Пенсильванского университета , оригинал от Кеннета Рексрота 1958. Архивировано из оригинала 31 июля 2010 года.
  60. ^ "Сон в красном тереме. Перевод с китайского Б.С. Бонсолла". Lib.hku.hk. Архивировано из оригинала 1 января 2013 года . Получено 10 апреля 2013 года .
  61. ^ Ван (2023), стр. 313.
  62. Гиттингс, Джон (25 августа 2009 г.). «Некролог ученому и переводчику Дэвиду Хоуксу». The Guardian . Получено 16 июля 2011 г.
  63. ^ ( Penguin Classics и Bloomington: Indiana University Press, пять томов, 1973–1980. ISBN 0-14-044293-6 , ISBN 0-14-044326-6 , ISBN 0-14-044370-3 ; ISBN 0-14-044371-1 , ISBN 0-14-044372-X ).     
  64. Уэйкман-младший, Фредерик (12 июня 1980 г.). «Обзор (рецензия на книгу): Гений Красного терема». The New York Review of Books .
  65. ^ Шеннолт, Синтия. "CHT 4111, "Сон в красном тереме"" (PDF) . Университет Флориды .
  66. ^ Вуд, Майкл (12 февраля 2016 г.). «Почему величайший роман Китая практически неизвестен на Западе?». The Guardian . ... шедевр, который называют «книгой тысячелетия» ...
  67. ^ "CNN.com - Millennium - Profiles". LIFE Millennium . Time Inc. & CNN.com . Архивировано из оригинала 18 февраля 2021 г.
  68. ^ 庄春雷. «Обнаружена« Мечта Красной палаты » Линь Ютана» . www.szdaily.com .
  69. ^ Вонг (2014), стр. 486.
  70. ^ Ван (2023), стр. 307.
  71. ^ ab Zhu, Jian-chun (апрель 2021 г.). «Влияние китайских и западных культурных различий на перевод каламбуров: пример «Сна о красном особняке» (PDF) . US-China Foreign Language . 19 : 80–83 – через David Publishing Company.
  72. ^ Рейнольдс, Барри Ли; Чао-Чи, Ляо (август 2014 г.). «Перевод религии в «Сне в красном тереме». 3L Юго-Восточный азиатский журнал исследований английского языка . 20 (2): 101–116. doi : 10.17576/3L-2014-2002-09 .
  73. ^ Сюсян, Суо (июнь 2015 г.). «Сравнительный анализ двух английских версий некоторых стихотворений из «Сна о красных особняках»» (PDF) . Теория и практика изучения языка . 5 (6): 1179–1180. doi :10.17507/tpls.0506.08.
  74. ^ 《明清小说研究概论》 党月异、张廷兴 (中央编译出版社, 2015), ISBN 978-7511708779 , перечислены 15 только напечатанных во время Цин династии и 17 в республиканскую эпоху (1912–1949). 
  75. ^ 张之, 《红楼梦新补》, 1984.
  76. ^ 周玉清, 《红楼梦新续》, 1990.
  77. ^ 胡楠, 《梦续红楼》, 2007.
  78. ^ 《刘心武续红楼梦》, 2011.
  79. ^ 导演谢铁骊病逝享年89 曾导六部《红楼梦》. Люди (на китайском языке). 20 июня 2015 г. Проверено 22 мая 2018 г.
  80. ^ 金秋 (1955) (2010). У Дао Синь Шан . Цзинь, Цю., 金秋. (Di 2 Ban ред.). Пекин: Гао Дэн Цзяо Юй Чу Бан Шэ. ISBN 9787040287240. OCLC  885593885.{{cite book}}: CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка )

Цитируемые работы и дополнительная литература

Внешние ссылки