Валлийский ( Cymraeg [kəmˈraːiɡ] илиy Gymraeg [ə ɡəmˈraːiɡ]) —кельтский языкбриттской,родной дляваллийцев. На валлийском говорят вУэльсе, вАнглиии в Y Wladfa (валлийская колония впровинции Чубут,Аргентина).[8]
На нем говорят небольшое количество людей в Канаде и Соединенных Штатах, которые произошли от валлийских иммигрантов, в их семьях (особенно в Новой Шотландии ). Исторически, он также был известен в английском языке как «British», [9] «Cambrian», [10] «Cambric» [11] и «Cymric». [12]
Закон о валлийском языке (Уэльс) 2011 года предоставил валлийскому языку официальный статус в Уэльсе. [13] Валлийский и английский языки являются де-юре официальными языками парламента Уэльса, Сената , [14] при этом валлийский язык является единственным де-юре официальным языком в любой части Соединенного Королевства, а английский является лишь де-факто официальным языком. [15]
Согласно переписи 2021 года , валлийскоязычное население Уэльса в возрасте от трех лет и старше составляло 538 300 человек (17,8%), и почти три четверти населения Уэльса заявили, что не владеют валлийским языком. [16] Другие оценки показывают, что 862 700 человек (28,0%) в возрасте от трех лет и старше в Уэльсе могли говорить на валлийском языке в марте 2024 года. [17] Почти половина всех носителей валлийского языка считают, что владеют им свободно, в то время как 20 процентов способны говорить на нем достаточно хорошо. [18] 56 процентов носителей валлийского языка говорят на этом языке ежедневно, а 19 процентов говорят на этом языке еженедельно. [18]
Правительство Уэльса планирует увеличить число носителей валлийского языка до одного миллиона к 2050 году. С 1980 года число детей, посещающих школы с преподаванием на валлийском языке, увеличилось, в то время как число детей, посещающих двуязычные и двухъярусные школы, сократилось. [19] ЮНЕСКО считает валлийский язык наименее подверженным исчезновению кельтским языком . [20]
Язык валлийцев развился из языка бриттов . [21] Возникновение валлийского языка не было мгновенным и четко идентифицируемым. Вместо этого, сдвиг происходил в течение длительного периода, некоторые историки утверждают, что это произошло уже в IX веке , а переломным моментом, предложенным лингвистом Кеннетом Х. Джексоном , была битва при Дирхэме , военное сражение между западными саксами и бриттами в 577 году нашей эры, [22] которое отделило юго-западных британцев от прямого сухопутного контакта с валлийцами.
В истории валлийского языка выделяют четыре периода с довольно нечеткими границами: примитивный валлийский, древневаллийский, средневаллийский и современный валлийский. Период, непосредственно следующий за возникновением языка, иногда называют примитивным валлийским, [22] за которым следует древневаллийский период, который, как правило, считается длившимся с начала IX века до XII века. [22] Средневаллийский период , как полагают, продолжался с тех пор до XIV века, когда начался современный валлийский период, который, в свою очередь, делится на ранний и поздний современный валлийский.
Слово Welsh является потомком, через древнеанглийское wealh, wielisc , протогерманского слова * Walhaz , которое произошло от названия кельтского народа, известного римлянам как Volcae , и которое стало обозначать носителей кельтских языков, а затем без разбора — народ Западной Римской империи . В древнеанглийском языке термин претерпел семантическое сужение , став обозначать либо бриттов в частности, либо, в некоторых контекстах, рабов. [23] Множественная форма Wēalas превратилась в название их территории, Уэльс. [24]
Современные названия различных романоязычных народов континентальной Европы (например , валлоны , валлийцы , валахи и Włosi , польское название итальянцев) имеют схожую этимологию. [25] Валлийское название языка, Cymraeg , происходит от бриттского слова combrogi , означающего «соотечественники» или «земляки». [26]
Валлийский язык произошел от общего бриттонского языка , кельтского языка, на котором говорили древние кельтские бритты . Классифицируемый как островной кельтский язык , британский язык, вероятно, прибыл в Британию в бронзовом веке или железном веке и, вероятно, использовался на всем острове к югу от залива Ферт-оф-Форт . [27] В раннем Средневековье британский язык начал фрагментироваться из-за возросшей диалектной дифференциации, таким образом, превратившись в валлийский и другие бриттские языки. Неясно, когда валлийский язык стал отдельным. [22] [28] [29]
Лингвист Кеннет Х. Джексон предположил, что эволюция слоговой структуры и звуковой модели завершилась около 550 г. н.э., и назвал период между этим временем и примерно 800 г. н.э. «первичным валлийским». [30] Этот первичный валлийский язык мог быть распространен как в Уэльсе, так и в Хен Огледде («Старом Севере») — бритоязычных областях, которые сейчас являются северной Англией и южной Шотландией — и, следовательно, мог быть предком как кумбрийского, так и валлийского языков. Джексон, однако, считал, что к тому времени эти два варианта уже различались. [22]
Самая ранняя валлийская поэзия, приписываемая Cynfeirdd или «Ранним поэтам», обычно считается относящейся к примитивному валлийскому периоду. Однако большая часть этой поэзии предположительно была написана в Hen Ogledd , что поднимает дополнительные вопросы о датировке материала и языка, на котором она была изначально написана. [22] Эта осмотрительность проистекает из того факта, что широко распространено мнение, что кумбрийский язык был языком, используемым в Hen Ogledd. Надпись VIII века в Тайвине показывает, что язык уже отбрасывал флексии при склонении существительных. [31]
Джанет Дэвис предположила, что происхождение валлийского языка было гораздо менее определенным; в книге «Валлийский язык: история» она предполагает, что валлийский язык мог появиться даже раньше 600 г. н. э. Об этом свидетельствует выпадение конечных слогов из бриттского: * bardos «поэт» превратился в bardd , а * abona «река» превратилась в afon . [28] Хотя и Дэвис, и Джексон приводят незначительные изменения в структуре слогов и звуках в качестве доказательства создания древневаллийского, Дэвис предполагает, что, возможно, было бы более уместно называть этот производный язык Lingua Britannica, а не характеризовать его как новый язык в целом.
Аргументированные даты периода «первобытного валлийского языка» широко обсуждаются, при этом предположения некоторых историков расходятся на сотни лет.
Следующий основной период — древневаллийский ( Hen Gymraeg , IX—XI вв.); поэзия как Уэльса, так и Шотландии сохранилась в этой форме языка. По мере того, как германская и гэльская колонизация Британии продолжалась, носители бриттонского языка в Уэльсе отделились от носителей северной Англии, говоривших на кумбрийском языке, и носителей юго-запада, говоривших на языке, который впоследствии стал корнуоллским , поэтому языки разошлись. В эту эпоху были написаны как труды Анейрина ( Canu Aneirin , ок. 600 г. ), так и Книга Талиесина ( Canu Taliesin ).
Средний валлийский ( Cymraeg Canol ) — это название валлийского языка XII—XIV веков, от которого сохранилось гораздо больше, чем от любого более раннего периода. Это язык почти всех сохранившихся ранних рукописей Mabinogion , хотя сами рассказы, безусловно, намного старше. Это также язык существующих валлийских юридических рукописей. Средний валлийский язык достаточно понятен современному носителю валлийского языка.
Переводы Библии на валлийский язык помогли сохранить использование валлийского языка в повседневной жизни и стандартизировали орфографию. Новый Завет был переведен Уильямом Сейлсбери в 1567 году, [33] а полная Библия — Уильямом Морганом в 1588 году . [34] Современный валлийский язык подразделяется на ранний современный валлийский и поздний современный валлийский. [35] Ранний современный валлийский язык существовал с 15-го века до конца 16-го века, [36] а поздний современный валлийский период датируется примерно с 16-го века. Современный валлийский язык сильно отличается от валлийского 16-го века, но они достаточно похожи, чтобы бегло говорящий на валлийском не испытывал никаких проблем с его пониманием.
В период современного валлийского языка наблюдался спад популярности валлийского языка: число носителей валлийского языка сократилось до такой степени, что возникла обеспокоенность, что язык исчезнет. Во время индустриализации в конце 19 века иммигранты из Англии привели к сокращению числа носителей валлийского языка, особенно в долинах Южного Уэльса. [37] Процессы и законодательство правительства Уэльса работали над увеличением распространения валлийского языка, например, посредством образования. [38]
На валлийском языке постоянно говорили в Уэльсе на протяжении всей истории; однако к 1911 году он стал языком меньшинства, на котором говорили 43,5 процента населения. [39] Хотя это снижение продолжалось в течение последующих десятилетий, язык не вымер. Наименьшее количество носителей было зафиксировано в 1981 году — 503 000 человек, хотя самый низкий процент был зафиксирован в последней переписи 2021 года — 17,8 процента. [40] К началу 21-го века число снова начало расти, по крайней мере отчасти в результате увеличения образования на валлийском языке . [41] [42]
Исследование использования валлийского языка 2004 года показало, что 21,7 процента населения Уэльса говорят на валлийском языке [43] по сравнению с 20,8 процента в переписи 2001 года и 18,5 процента в переписи 1991 года . Однако с 2001 года число носителей валлийского языка сократилось как в переписях 2011, так и в переписях 2021 года до примерно 538 300 или 17,8 процента в 2021 году, что ниже, чем в 1991 году, хотя оно все еще выше в абсолютном выражении. [44] [40] Перепись 2011 года также показала «значительное падение» числа носителей в валлийскоязычных центральных районах, при этом число впервые упало до менее 50 процентов в Кередигионе и Кармартеншире . [45] Однако, согласно исследованию использования валлийского языка в 2019–2020 годах, 22 процента людей в возрасте от трех лет и старше могли говорить на валлийском языке. [46]
Ежегодный опрос населения (APS), проведенный Управлением национальной статистики (ONS), подсчитал, что по состоянию на март 2024 года примерно 862 700 человек, или 28,0 процентов населения Уэльса в возрасте от 3 лет и старше, могли говорить на этом языке. [17] Дети и молодые люди в возрасте от трех до 15 лет с большей вероятностью сообщали, что они могут говорить на валлийском, чем любая другая возрастная группа (48,4 процента, 241 300). Около 1 001 500 человек, или 32,5 процента, сообщили, что они могут понимать разговорный валлийский язык. 24,7 процента (759 200) могли читать, а 22,2 процента (684 500) могли писать на валлийском. Оценки APS уровня владения валлийским языком исторически выше, чем те, которые получены в ходе переписи. [47]
Что касается использования, ONS также сообщило, что 14,4% (443 800) людей в возрасте от трех лет и старше в Уэльсе сообщили, что они говорили на валлийском языке ежедневно в марте 2024 года, 5,4% (165 500) говорили на нем еженедельно и 6,5% (201 200) реже. Примерно 1,7% (51 700) сообщили, что они никогда не говорили на валлийском, несмотря на то, что могли говорить на этом языке, а остальные 72,0% населения не могли говорить на нем. [17]
Национальный опрос в Уэльсе, проведенный правительством Уэльса, также, как правило, сообщает о более высоком проценте носителей валлийского языка, чем перепись, при этом самые последние результаты за 2022–2023 годы показывают, что 18 процентов населения в возрасте от 3 лет и старше могли говорить на валлийском языке, а еще 16 процентов отметили, что у них есть некоторые способности говорить на валлийском языке. [48]
Исторически, большое количество валлийцев говорили только на валлийском языке. [49] В течение 20-го века это моноязычное население практически исчезло, но небольшой процент сохранился на момент переписи 1981 года. [50] Большинство говорящих на валлийском языке людей в Уэльсе также говорят по-английски. Однако многим [ quantify ] говорящим на валлийском языке людям комфортнее выражать свои мысли на валлийском языке, чем на английском. Выбор языка говорящим может варьироваться в зависимости от предметной области и социального контекста, даже в пределах одного дискурса (известно в лингвистике как переключение кодов ). [51]
Носители валлийского языка в основном сосредоточены на севере и западе Уэльса, в основном в Гвинеде , округе Конви , Денбишире , Англси , Кармартеншире , северном Пембрукшире , Кередигионе , частях Гламоргана , а также на северо-западе и крайнем юго-западе Поуиса . Однако носители родного языка и другие свободно говорящие на нем люди могут быть найдены по всему Уэльсу. [52]
Сообщества, говорящие на валлийском языке, сохранялись и в современный период по ту сторону границы в Англии. Арченфилд был все еще достаточно валлийским во времена Елизаветы I , чтобы епископ Херефордский был ответственным, вместе с четырьмя валлийскими епископами, за перевод Библии и Книги общих молитв на валлийский язык. В первой половине XIX века там все еще широко говорили на валлийском языке, и объявления церковных старост были вывешены как на валлийском, так и на английском примерно до 1860 года. [53] Александр Джон Эллис в 1880-х годах определил небольшую часть Шропшира как все еще говорящую на валлийском языке, с «кельтской границей», проходившей от Лланиминеха через Освестри до Чирка . [54]
Число людей, говорящих на валлийском языке, в остальной части Британии еще не подсчитано для статистических целей. В 1993 году валлийский телевизионный канал S4C опубликовал результаты опроса о числе людей, говорящих или понимающих валлийский язык, который подсчитал, что в Англии проживает около 133 000 человек, говорящих на валлийском языке, около 50 000 из них в районе Большого Лондона. [55] Совет по валлийскому языку на основе анализа Управления национальной статистики , проведенного в рамках лонгитюдного исследования, подсчитал, что в Англии проживает 110 000 человек, говорящих на валлийском языке, и еще тысяча в Шотландии и Северной Ирландии. [56]
В переписи 2011 года 8248 человек в Англии назвали валлийский в ответ на вопрос «Какой ваш основной язык?» [57] Впоследствии Управление национальной статистики опубликовало глоссарий терминов переписи для поддержки публикации результатов переписи, включая определение «основного языка» как «первого или предпочитаемого языка» (хотя эта формулировка не была в самой переписной анкете). [58] [59] Районами в Англии с наибольшим количеством людей, указывающих валлийский в качестве своего основного языка, были ливерпульские районы Сентрал и Гринбанк ; и Освестри Юг в Шропшире . [57] Районы Освестри Юг (1,15%), Освестри Ист (0,86%) и Сент-Освальд (0,71%) имели самый высокий процент жителей, указывающих валлийский в качестве своего основного языка.
Перепись также показала, что в 3528 округах Англии, или 46% от общего числа, проживал по крайней мере один житель, основным языком которого был валлийский. Что касается регионов Англии , то наибольшее количество людей, отметивших валлийский как свой основной язык, было в Северо-Западной Англии (1945), Лондоне (1310) и Западном Мидленде (1265). [60] Согласно переписи 2021 года , 7349 человек в Англии указали валлийский как свой «основной язык». [61]
В переписи 2011 года 1189 человек в возрасте от трех лет и старше в Шотландии отметили, что валлийский язык является языком (помимо английского), который они используют дома. [62]
Считается, что на патагонском валлийском языке говорят около 5000 человек . [63]
В ответ на вопрос «Говорит ли человек дома на другом языке, кроме английского?» в переписи населения Австралии 2016 года 1688 человек отметили, что говорят на валлийском языке. [64]
В переписи населения Канады 2011 года 3885 человек указали валлийский как свой родной язык . [65] Согласно переписи населения Канады 2021 года , 1130 человек указали, что валлийский является их родным языком. [66] [67]
Перепись населения Новой Зеландии 2018 года показала, что 1083 человека в стране говорят на валлийском языке. [68]
American Community Survey 2009–2013 отметил, что 2235 человек в возрасте от пяти лет и старше в Соединенных Штатах говорили дома на валлийском языке. Наибольшее число из них (255) проживало во Флориде . [69]
Источники: [70] [71] [72] [73] [74] [75]
(c. цифры указывают на те, которые выведены из процентов)
Призывы предоставить валлийскому языку официальный статус усилились с созданием националистической политической партии Plaid Cymru в 1925 году, созданием Welsh Language Society в 1962 году и ростом валлийского национализма в конце 20-го века. Из шести живых кельтских языков (включая два возрожденных) валлийский имеет наибольшее количество носителей, которые используют его ежедневно, и именно кельтский язык считается наименее подверженным риску исчезновения ЮНЕСКО .
Закон о валлийском языке 1993 года и Закон о правительстве Уэльса 1998 года предусматривают, что валлийский и английский языки должны рассматриваться в государственном секторе на равной основе, насколько это разумно и осуществимо. Каждый государственный орган должен подготовить для утверждения схему валлийского языка, которая свидетельствует о его приверженности принципу равенства обращения. Она рассылается в виде проекта для публичных консультаций на трехмесячный период, после чего комментарии по ней могут быть включены в окончательную версию. Она требует окончательного одобрения ныне несуществующего Совета по валлийскому языку ( Bwrdd yr Iaith Gymraeg ). После этого государственный орган отвечает за реализацию и выполнение своих обязательств в рамках схемы валлийского языка. Список других государственных органов, которые должны подготовить схемы, мог быть первоначально дополнен Государственным секретарем Уэльса с 1993 по 1997 год посредством нормативного акта . После формирования Национальной ассамблеи Уэльса в 1997 году министр правительства, ответственный за валлийский язык, может и принял нормативные акты, в которых указаны государственные органы, которые должны подготовить Схемы. Ни Акт 1993 года, ни вторичное законодательство, принятое в соответствии с ним, не охватывают частный сектор, хотя некоторые организации, в частности банки и некоторые железнодорожные компании, предоставляют часть своей информации на валлийском языке. [76] [77]
7 декабря 2010 года Ассамблея Уэльса единогласно одобрила комплекс мер по развитию использования валлийского языка в Уэльсе. [78] [79] 9 февраля 2011 года эта мера, Welsh Language (Wales) Measure 2011 , была принята и получила королевское одобрение, таким образом сделав валлийский язык официально признанным языком в Уэльсе. Мера:
Мера требовала от государственных органов и некоторых частных компаний предоставлять услуги на валлийском языке. Министр по вопросам наследия правительства Уэльса в то время Алан Ффред Джонс сказал: «Валлийский язык является источником большой гордости для жителей Уэльса, независимо от того, говорят они на нем или нет, и я рад, что эта мера теперь стала законом. Я очень горжусь тем, что провел через Ассамблею законодательство, которое подтверждает официальный статус валлийского языка; что создает сильного защитника для носителей валлийского языка и улучшит качество и количество услуг, доступных посредством валлийского языка. Я считаю, что каждый, кто хочет получить доступ к услугам на валлийском языке, должен иметь такую возможность, и именно в этом направлении работает это правительство. Это законодательство является важным и историческим шагом вперед для языка, его носителей и для страны». [80] Мера не была тепло встречена всеми сторонниками: Бетан Уильямс, председатель Общества валлийского языка, дала неоднозначную реакцию на этот шаг, заявив: «Благодаря этой мере мы добились официального статуса языка, и это было тепло встречено. Но в законе, принятом Ассамблеей перед Рождеством, отсутствовал основной принцип. Он не предоставляет языковых прав жителям Уэльса во всех аспектах их жизни. Несмотря на это, поправка на этот счет была поддержана 18 членами Ассамблеи из трех разных партий, и это был значительный шаг вперед». [81]
5 октября 2011 года Мери Хьюз , председатель Совета по валлийскому языку , была назначена новым комиссаром по валлийскому языку. [82] Она опубликовала заявление о том, что она «рада» быть назначенной на «чрезвычайно важную роль», добавив: «Я с нетерпением жду возможности поработать с правительством Уэльса и организациями в Уэльсе над разработкой новой системы стандартов. Я буду стремиться развивать хорошую работу, проделанную Советом по валлийскому языку и другими, чтобы укрепить валлийский язык и обеспечить его дальнейшее процветание». Первый министр Карвин Джонс заявила, что Хьюз будет выступать в качестве защитника валлийского языка, хотя некоторые высказывали опасения по поводу ее назначения: пресс-секретарь Plaid Cymru Бетан Дженкинс заявила: «У меня есть опасения по поводу перехода от роли Мери Хьюз из Совета по валлийскому языку к должности языкового комиссара, и я спрошу правительство Уэльса, как это будет успешно реализовано. Мы должны быть уверены в отсутствии конфликта интересов и в том, что комиссар по валлийскому языку сможет продемонстрировать, как она предложит необходимый свежий подход к этой новой роли». Хьюз начала свою работу в качестве комиссара по валлийскому языку 1 апреля 2012 года.
Местные советы и Сенат используют валлийский язык и в разной степени издают валлийские версии своей литературы.
Дорожные знаки в Уэльсе на валлийском и английском языках. [83] До 2016 года выбор языка для отображения первым был обязанностью местного совета. С тех пор, в рамках Меры по валлийскому языку (Уэльс) 2011 года, на всех новых знаках первым отображается валлийский язык. [84] Были случаи вандализма в отношении одного из языков, что может считаться преступлением на почве ненависти . [85] [86]
С 2000 года преподавание валлийского языка стало обязательным во всех школах Уэльса для детей до 16 лет; это оказало влияние на стабилизацию и прекращение упадка языка. [87]
Текст на британских монетах, как правило, на английском и латинском языках. Однако на фунтовых монетах 1985, 1990 и 1995 годов, которые обращались во всех частях Великобритании до их изъятия из обращения в 2017 году, использовалась надпись на валлийском языке. Формулировка — Pleidiol wyf i'm gwlad (валлийский язык означает «Я верен своей стране»), и происходит от национального гимна Уэльса « Hen Wlad Fy Nhadau ». Банкноты Великобритании выпускаются только на английском языке.
Некоторые магазины используют двуязычные вывески. Иногда валлийский язык встречается на упаковке или в инструкциях к продуктам.
Правительство Великобритании ратифицировало Европейскую хартию региональных языков или языков меньшинств в отношении валлийского языка. [88]
Язык значительно увеличил свою известность с момента создания телеканала S4C в ноябре 1982 года, который до перехода на цифровое вещание в 2010 году транслировал 70 процентов программ Channel 4 вместе с большинством шоу на валлийском языке [89] в часы пик. Полностью валлийская цифровая станция S4C Digidol доступна по всей Европе через спутник и онлайн по всей Великобритании. После завершения перехода на цифровое вещание в Южном Уэльсе 31 марта 2010 года S4C Digidol стал основным каналом вещания и полностью на валлийском языке. Основные вечерние телевизионные новости, предоставляемые BBC на валлийском языке, доступны для скачивания. [90] Также есть радиостанция на валлийском языке BBC Radio Cymru , которая была запущена в 1977 году. [91]
Единственная национальная газета на валлийском языке Y Cymro ( The Welshman ) выходила еженедельно до 2017 года, а затем ежемесячно после смены владельца. Ежедневной газеты на валлийском языке нет. Ежедневная газета под названием Y Byd ( The World ) должна была выйти 3 марта 2008 года, но была отменена из-за недостаточного объема продаж подписки и того, что правительство Уэльса выделило только треть от необходимого ей государственного финансирования в размере 600 000 фунтов стерлингов. [92] Существует новостная онлайн-служба на валлийском языке, которая публикует новости на валлийском языке, под названием Golwg360 ('360 [градусный] обзор').
По состоянию на март 2021 года в обращении находилось 58 местных газет на валлийском языке, известных как Papurau Bro . [93]
Десятилетие около 1840 года было периодом великих социальных потрясений в Уэльсе, проявившихся в движении хартистов . В 1839 году 20 000 человек прошли маршем по Ньюпорту , что привело к беспорядкам, когда 20 человек были убиты солдатами, защищавшими отель Westgate, и беспорядкам Ребекки , когда пункты взимания платы на платных дорогах систематически уничтожались.
Эти беспорядки привлекли внимание британского правительства к состоянию образования в Уэльсе, поскольку социальные реформаторы того времени рассматривали образование как средство борьбы с социальными недугами. Газета Times была видной среди тех, кто считал, что отсутствие образования у валлийцев было основной причиной большинства проблем.
В июле 1846 года трое комиссаров, RRW Lingen , Jellinger C. Symons и HR Vaughan Johnson, были назначены для расследования состояния образования в Уэльсе; все комиссары были англиканами и, таким образом, предположительно не симпатизировали нонконформистскому большинству в Уэльсе. Комиссары представили свой отчет правительству 1 июля 1847 года в трех больших томах в синем переплете. Этот отчет быстро стал известен в Уэльсе как Brad y Llyfrau Gleision ( Измена Синих книг ), поскольку, [94] помимо документирования состояния образования в Уэльсе, комиссары также были свободны в своих комментариях, пренебрежительно относящихся к языку, нонконформизму и морали валлийского народа в целом. Непосредственным эффектом доклада стало то, что простые валлийцы начали верить, что единственный способ преуспеть в мире — это английский язык, и возник комплекс неполноценности в отношении валлийского языка, последствия которого до сих пор не полностью искоренены. Историк профессор Кеннет О. Морган назвал значение доклада и его последствия « Гленко и Амритсар валлийской истории». [95]
В конце 19 века преподавание английского языка в школах Уэльса в целом поддерживалось валлийской общественностью и родителями, которые видели в нем язык экономического прогресса. [96] : 453, 457 Практически все обучение в школах Уэльса было на английском языке, даже в тех районах, где ученики едва понимали английский. В некоторых школах использовался валлийский Not , кусок дерева, часто с буквами «WN», который вешался на шею любому ученику, которого поймали на разговоре на валлийском языке. Ученик мог передать его любому однокласснику, услышанному говорящим на валлийском языке, а ученик, носивший его в конце дня, подвергался наказанию. Одним из самых известных пионеров высшего образования в Уэльсе, родившихся в Уэльсе, был сэр Хью Оуэн . Он добился больших успехов в деле образования, и особенно в Университетском колледже Уэльса в Аберистуите , главным основателем которого он был. Ему приписывают [ кем? ] с Законом о среднем образовании в Уэльсе 1889 года (52 & 53 Vict c 40), после чего было построено несколько новых валлийских школ. Первая была завершена в 1894 году и названа Ysgol Syr Hugh Owen .
К началу XX века эта политика начала постепенно меняться, отчасти благодаря усилиям О. М. Эдвардса, когда он стал главным инспектором школ Уэльса в 1907 году.
Ysgol Gymraeg Aberystwyth («Аберистуитская валлийская школа») была основана в 1939 году сэром Ифаном ап Оуэном Эдвардсом , сыном О. М. Эдвардса, как первая валлийская начальная школа. [97] Директором школы была Нора Айзек . Ysgol Gymraeg Aberystwyth по-прежнему является очень успешной школой, и теперь по всей стране есть начальные школы с преподаванием на валлийском языке. Ysgol Glan Clwyd была основана в Риле в 1956 году как первая средняя школа с преподаванием на валлийском языке. [98]
В настоящее время валлийский язык широко используется в образовании: в 2014/15 учебном году 101 345 детей и молодых людей в Уэльсе получали образование в школах с преподаванием на валлийском языке, 65 460 — в начальной школе и 35 885 — в средней школе. [99] 26 процентов всех школ в Уэльсе определяются как школы с преподаванием на валлийском языке, а еще 7,3 процента предлагают ученикам обучение на валлийском языке. [100] 22 процента учеников учатся в школах, в которых валлийский язык является основным языком обучения. Согласно Национальной учебной программе , все учащиеся обязаны изучать валлийский язык до 16 лет в качестве первого или второго языка. [101] Некоторые учащиеся предпочитают продолжить обучение на валлийском языке для завершения обучения на уровне A, а также во время обучения в колледже. Во всех местных органах образования в Уэльсе есть школы, предлагающие двуязычное или валлийское образование . [102] Остальные изучают валлийский как второй язык в школах с преподаванием на английском языке. Специализированные преподаватели валлийского языка, называемые Athrawon Bro, поддерживают преподавание валлийского языка в Национальной учебной программе. Валлийский язык также преподается в классах образования для взрослых. Правительство Уэльса недавно создало шесть центров передового опыта в преподавании валлийского языка для взрослых, с центрами в Северном Уэльсе, [103] Среднем Уэльсе, Юго-Западе, Гламоргане, Гвенте и Кардиффе.
Умение говорить на валлийском языке или иметь квалификацию на валлийском языке желательно для определенных карьерных выборов в Уэльсе, таких как преподавание или обслуживание клиентов. [104] Все университеты Уэльса преподают курсы на этом языке, при этом многие программы бакалавриата и магистратуры предлагаются на валлийском языке, начиная от права, современных языков, социальных наук, а также других наук, таких как биологические науки. В Аберистуите, Кардиффе , Бангоре и Суонси были кафедры на валлийском языке с момента их виртуального основания, и все их школы валлийского языка являются успешными центрами изучения валлийского языка и его литературы, предлагая степень бакалавра на валлийском языке, а также курсы послевузовского образования. Во всех валлийских университетах и Открытом университете студенты имеют право представлять оцениваемую работу и сдавать экзамены на валлийском языке, даже если курс преподавался на английском языке (обычно единственным исключением является случай, когда курс требует демонстрации владения другим языком). После принятия обязательства в коалиционном правительстве One Wales между лейбористами и Plaid Cymru был создан Coleg Cymraeg Cenedlaethol (Национальный колледж валлийского языка). Целью этого федерального структурированного колледжа, распределенного между всеми университетами Уэльса, является предоставление и продвижение курсов на валлийском языке, а также научных исследований и исследований на валлийском языке в валлийских университетах. Существует также академический журнал на валлийском языке под названием Gwerddon («Оазис»), [105] , который является платформой для академических исследований на валлийском языке и издается ежеквартально. Были призывы к более широкому преподаванию валлийского языка в школах с преподаванием на английском языке.
При проведении профессиональных проверок кандидатов на получение статуса дипломированного инженера Институт инженерии и технологий принимает заявления на валлийском языке и проводит очные собеседования на валлийском языке, если это необходимо. Одним из требований для дипломированного инженера является также умение эффективно общаться на английском языке.
Как и многие языки мира, валлийский язык стал более широко использоваться и присутствовать в Интернете, начиная от официальных списков терминологии в различных областях [106] до интерфейсов на валлийском языке для Microsoft Windows XP и выше, Microsoft Office , LibreOffice , OpenOffice.org , Mozilla Firefox и различных дистрибутивов Linux , а также от онлайн-сервисов до блогов, которые ведутся на валлийском языке. [107] У Википедии есть валлийская версия с июля 2003 года, а у Facebook — с 2009 года.
В 2006 году Welsh Language Board запустил бесплатный программный пакет, который позволил использовать предиктивный текст SMS на валлийском языке. [108] На Национальном фестивале Eisteddfod в Уэльсе 2009 года Welsh Language Board сделал еще одно заявление о том, что компания мобильной связи Samsung будет работать с сетевым провайдером Orange, чтобы предоставить первый мобильный телефон на валлийском языке, [109] с интерфейсом и словарем T9 на Samsung S5600, доступным на валлийском языке. Модель, доступная с интерфейсом на валлийском языке, доступна с 1 сентября 2009 года, и планируется внедрить ее в других сетях. [110]
На устройствах Android можно использовать как встроенную клавиатуру Google , так и созданные пользователем клавиатуры. [111] Устройства iOS полностью поддерживают валлийский язык с момента выпуска iOS 8 в сентябре 2014 года. Пользователи могут переключить свое устройство на валлийский язык, чтобы получить доступ к приложениям, доступным на валлийском языке. Дата и время на iOS также локализованы, как показано во встроенном приложении «Календарь», а также в некоторых сторонних приложениях, которые были локализованы. [112] [113]
Безопасную связь часто трудно обеспечить в военное время. Так же, как шифровальщики навахо использовались армией США во время Второй мировой войны , Королевские валлийские стрелки , валлийский полк, служивший в Боснии , использовали валлийский язык для экстренной связи, которая должна была быть безопасной. [114]
В 2017 году в парламентские правила были внесены поправки, разрешающие использование валлийского языка на заседаниях Большого валлийского комитета в Вестминстере . Изменение не повлияло на правила дебатов в Палате общин, где можно использовать только английский язык. [115]
В феврале 2018 года валлийский язык был впервые использован, когда валлийский секретарь Алан Кейрнс выступил с приветственной речью на заседании комитета. Он сказал: «Я горжусь тем, что использую язык, на котором я вырос, который важен не только для меня, моей семьи и сообществ, которые представляют валлийские депутаты, но и является неотъемлемой частью валлийской истории и культуры». [116] [117] [118]
В ноябре 2008 года валлийский язык впервые использовался на заседании Совета министров Европейского союза. Министр по вопросам наследия Алан Ффред Джонс обратился к аудитории на валлийском языке, и его слова были переведены на 23 официальных языка ЕС. Официальное использование языка последовало за годами предвыборной кампании. Джонс сказал: «В Великобритании у нас есть один из основных языков мира, английский, как родной язык для многих. Но на наших островах существует разнообразие языков. Я горжусь тем, что говорю с вами на одном из старейших из них, валлийском, языке Уэльса». Он описал прорыв как «более чем [просто] символический», сказав: «Валлийский язык может быть одним из старейших языков, используемых в Великобритании, но он остается одним из самых ярких. Наша литература, наше искусство, наши фестивали, наша великая традиция песни — все это находит свое выражение в нашем языке. И это мощная демонстрация того, как наша культура, сама суть того, кем мы являемся, выражается в языке». [119]
Джилл Эванс, депутат Европарламента, использовала валлийский язык в ряде своих выступлений в Европейском парламенте. В 2004 году ее использование валлийского языка стало первым использованием этого языка в Европейском парламенте. [120] В последний раз валлийский язык в Европейском парламенте использовался во время последней речи Эванс незадолго до Brexit . [121]
Приветствие на валлийском языке является одним из 55 языков , включенных в « Золотую пластинку Вояджера», выбранную в качестве языка, представляющего Землю в программе НАСА «Вояджер», запущенной в 1977 году. [122] Приветствия уникальны для каждого языка, при этом валлийское приветствие — Iechyd da i chwi yn awr ac yn oesoedd , что переводится на английский как «Доброго здоровья вам сейчас и навсегда». [123] [124]
Валлийский язык дополняет свой основной бриттский словарь (такие слова, как wy «яйцо», carreg «камень») сотнями лемм, заимствованных из латыни, [125] например ( ffenestr «окно» < лат. fenestra , gwin «вино» < лат. vinum ). Он также заимствует слова из английского языка , например ( silff «полка», giât «ворота»).
Фонетика валлийского языка включает ряд звуков, которые не встречаются в английском языке и типологически редки в европейских языках . Глухой альвеолярный латеральный фрикативный [ɬ] , глухие носовые [m̥] , [n̥] и [ŋ̊] , а также глухой альвеолярный вибрирующий [r̥] являются отличительными чертами валлийского языка. Ударение обычно падает на предпоследний слог в многосложных словах, а конечный безударный слог слова получает более высокую высоту тона, чем ударный слог.
Символы в скобках являются либо аллофонами , либо встречаются только в заимствованных словах .
Гласные /ɨ̞/ и /ɨ/ встречаются только в северных вариантах валлийского языка. На юге они во всех случаях слились с /ɪ/ и /i/.
Валлийский язык использует латинский алфавит из 29 букв , восемь из которых являются диграфами, рассматриваемыми как отдельные буквы для сопоставления , например, fy стоит перед ffrwyth в словаре:
В отличие от английской практики, в валлийском языке ⟨w⟩ и ⟨y⟩ считаются гласными буквами наряду с ⟨a, e, i, o, u⟩ .
⟨j⟩ традиционно не использовалась, но теперь используется во многих повседневных словах, заимствованных из английского языка, таких как jam ('джем'), jôc ('шутка') и garej ('гараж'). ⟨k, q, v, x, z⟩ используются в некоторых технических терминах, таких как килограмм , вольт и ноль , но во всех случаях могут быть заменены и часто заменяются валлийскими буквами (с тем же произношением): cilogram , folt и sero . [126] ⟨k⟩ была общеупотребительной до 16 века, но была исключена во время публикации Нового Завета на валлийском языке, как объяснил Уильям Сейлсбери : « ⟨c⟩ вместо ⟨k⟩ , потому что у печатников не так много, как того требует валлийский язык». Это изменение не было популярно в то время. [127]
Наиболее распространенным диакритическим знаком является циркумфлекс (на валлийском языке он называется bach , буквально «маленькая крыша») [128] , который обычно устраняет неоднозначность долгих гласных , чаще всего в случае омографов , где гласная краткая в одном слове и долгая в другом: например, man («место») против mân («прекрасный, маленький»).
Морфология валлийского языка имеет много общего с морфологией других современных островных кельтских языков , например, использование начальных согласных мутаций и так называемых « спрягаемых предлогов » ( предлогов , которые сливаются с личными местоимениями , которые являются их объектом ). Валлийские существительные принадлежат к одному из двух грамматических родов , мужскому и женскому, но они не склоняются по падежам . В валлийском языке есть множество различных окончаний и других методов для обозначения множественного числа, а также два окончания для обозначения единственного числа (технически единственного ) некоторых существительных. В разговорном валлийском языке глагольные признаки обозначаются в первую очередь использованием вспомогательных глаголов , а не склонением основного глагола . С другой стороны, в литературном валлийском языке склонение основного глагола является обычным явлением.
Канонический порядок слов в валлийском языке — глагол–подлежащее–объект (VSO).
Разговорный валлийский язык очень склоняется к использованию вспомогательных глаголов с глаголами, как в английском. Настоящее время образуется с помощью вспомогательного глагола bod ('to be') , а основной глагол появляется как глагол-существительное (используется примерно как инфинитив) после частицы yn :
Там mae — это третье лицо единственного числа настоящего изъявительного наклонения от bod , а mynd — глагол-существительное, означающее «идти». Имперфект строится похожим образом, как и перифрастические формы будущего и условного времени .
В прошедшем , будущем и условном наклонениях существуют склоняемые формы всех глаголов, которые используются в письменной речи. Однако в речи сейчас чаще используется глагольное существительное вместе с склоняемой формой gwneud ('делать'), поэтому "I went" может быть Mi es i или Mi wnes i fynd ('я пошел'). Mi — пример превербальной частицы; такие частицы распространены в валлийском языке, хотя и реже в разговорной речи.
В валлийском языке отсутствуют отдельные местоимения для образования придаточных предложений; вместо этого используются особые формы глаголов или относительные местоимения, которые кажутся идентичными некоторым довербальным частицам.
Валлийское выражение «мне нравится Родри» — Dw i'n hoffi Rhodri (дословно «я нравлюсь [родри]»), при этом Родри находится в притяжательной связи с hoffi . С личными местоимениями используется притяжательная форма личного местоимения, как в «мне нравится он »: [ Dw i'n ei hoffi ], буквально «я нравлюсь ему » — «мне нравишься ты » — [ Dw i'n dy hoffi ] («я нравлюсь тебе »). Очень неформально местоимения часто звучат в своей обычной форме субъекта/объекта и копируют английский порядок слов: Dw i'n hoffi ti («я нравлюсь тебе»).
В разговорном валлийском языке притяжательные местоимения, используются ли они для обозначения «мой», «твой» и т. д. или для указания на прямой объект глагольного существительного, обычно усиливаются использованием соответствующего личного местоимения после существительного или глагольного существительного: ei dŷ e «его дом» (дословно «его дом его »), Dw i'n dy hoffi di «ты мне нравишься» («я [участвую в действии] того, что тебе нравится » ) и т. д. «Усиление» (или, просто, «удвоение») не добавляет акцента в разговорном регистре. Хотя притяжательное местоимение может использоваться отдельно, особенно в более формальных регистрах, как показано выше, считается неправильным использовать только личное местоимение. Тем не менее, такое использование иногда можно услышать в очень разговорной речи, в основном среди молодых носителей: Ble 'dyn ni'n mynd? Tŷ ti neu dŷ fi? («Куда мы идем? В твой дом или в мой дом?»).
Валлийский язык является умеренно флективным. Глаголы склоняются по крайней мере по лицу, числу и наклонению, в то время как существительные склоняются по числу, и существует различие между мужским и женским родом, из которых последний отмечен мутацией согласного.
Разговорная и литературная грамматика имеют больше различий, чем в английском языке.
Традиционная система счёта, используемая в валлийском языке, — двадцатеричная , т. е. она основана на двадцатках, как в стандартных французских числах от 70 ( soixante-dix , буквально «шестьдесят десять») до 99 ( quatre-vingt-dix-neuf , буквально «четыре двадцать девятнадцать»). Валлийские числа от 11 до 14 — это « x на десять» (например, un ar ddeg : 11), от 16 до 19 — это « x на пятнадцать» (например, un ar bymtheg : 16), хотя 18 — это deunaw , «две девятки»; Числа от 21 до 39 — это «1–19 на двадцать» (например, deg ar hubain : 30), 40 — это deugain «две двадцатки», 60 — это trigain «три двадцатки» и т. д. Эта форма продолжает использоваться, особенно пожилыми людьми, и она обязательна в определенных обстоятельствах (например, для обозначения времени и в порядковых числительных). [129]
Существует также десятичная система счисления, которая стала относительно широко использоваться, хотя и в меньшей степени для указания времени, возраста и дат (в ней нет порядковых числительных). Эта система возникла в патагонском валлийском языке и впоследствии была введена в Уэльсе в 1940-х годах. [130] В то время как 39 в двадцатеричной системе — это pedwar ar bymtheg ar hubain («четыре на пятнадцать на двадцать») или даже deugain namyn un («два двадцать минус один»), в десятичной системе это tri deg naw («три десятка девять»).
Хотя для "один" есть только одно слово ( un ), оно вызывает мягкую мутацию ( treiglad meddal ) женских существительных, где это возможно, за исключением тех, которые начинаются с "ll" или "rh". Существуют отдельные мужские и женские формы чисел "два" ( dau и dwy ), "три" ( tri и tair ) и "четыре" ( pedwar и pedair ), которые должны согласовываться с грамматическим родом подсчитываемых объектов. Подсчитываемые объекты появляются в единственном, а не во множественном числе.
Различия между диалектами современного разговорного валлийского языка незначительны по сравнению с различием между разговорным и нормативным языком. Последний гораздо более формален и является, среди прочего, языком валлийских переводов Библии (но Beibl Cymraeg Newydd – «Новая валлийская Библия» – гораздо менее формальна по языку, чем традиционная Библия 1588 года). Среди характеристик литературного языка, по сравнению с разговорным языком, более частое использование спрягаемых глагольных форм, изменение в использовании некоторых времен (например, литературный несовершенный в современном языке имеет значение сослагательного наклонения ), сокращение частоты использования местоимений (поскольку передаваемая ими информация обычно передается формами склоняемых глаголов и предлогами) и более выраженная тенденция к замене английских заимствований исконно валлийскими словами. [131]
Например: рассмотрим вопрос «Хотите ли вы чашку чая ?» В Гвинеде это обычно будет Dach chi isio paned?, в то время как на юге Диведа вы, скорее всего, услышите Ych chi'n moyn dishgled? (хотя в других частях Юга вы не будете удивлены, услышав также Ych chi isie paned?, среди других возможностей). Примером разницы в произношении является тенденция в некоторых южных диалектах палатализовать букву «s», например mis (валлийский для «месяц»), обычно произносимый по МФА: [miːs] , но как по МФА: [miːʃ] в некоторых частях юга. Обычно это происходит рядом с высоким передним гласным, таким как /i/, хотя исключения включают произношение sut «как» как по МФА: [ʃʊd] в южных диалектах (по сравнению с северным МФА: [sɨt] ).
Хотя современное понимание часто разделяет валлийский язык на северный ( Gogledd ) и южный ( De ) «диалекты», традиционная классификация четырех валлийских диалектов остается наиболее академически полезной:
Пятый диалект — патагонский валлийский , который развился с момента основания Y Wladfa (валлийское поселение в Аргентине) в 1865 году; он включает испанские заимствования и термины, обозначающие местные особенности, но исследование, проведенное в 1970-х годах, показало, что язык в Патагонии одинаков по всей нижней части долины Чубут и в Андах.
Поддиалекты существуют внутри основных диалектов (например, диалект кофи ). Книга 1989 года Cymraeg, Cymrâg, Cymrêg: Cyflwyno'r Tafodieithoedd (валлийский для ' валлийский, валлийский, валлийский: знакомство с диалектами ' ) [133] сопровождалась кассетой с записями 14 разных ораторов, демонстрирующих аспекты различных региональных диалектов. Книга также ссылается на более раннюю «Лингвистическую географию Уэльса» (1973) [134] , описывающую шесть различных регионов, которые можно было бы идентифицировать как имеющие слова, характерные для этих регионов.
В 1970-х годах была предпринята попытка стандартизировать валлийский язык путем обучения Cymraeg Byw («живому валлийскому») — разговорной общей форме валлийского языка [135] , но эта попытка в значительной степени провалилась, поскольку она не охватывала региональные различия, используемые носителями валлийского языка.
Современный валлийский язык можно рассматривать как в целом разделяемый на два основных регистра — разговорный валлийский ( Cymraeg llafar ) и литературный валлийский ( Cymraeg llenyddol ). Разговорный валлийский язык используется в большинстве устных и неформальных писем. Литературный валлийский язык ближе к форме валлийского языка, стандартизированной переводом Библии 1588 года, и встречается в официальных документах и других официальных регистрах, включая большую часть литературы. Как стандартизированная форма, литературный валлийский язык показывает мало или вообще не показывает диалектных вариаций, которые можно найти в разговорном валлийском языке. Некоторые различия включают в себя:
Среди характеристик литературного языка, в отличие от разговорного, можно отметить более высокую зависимость от флективных глагольных форм, различное использование некоторых времен, менее частое использование местоимений (поскольку информация обычно передается в глагольных/предложных флексиях) и гораздо меньшую тенденцию заменять английские заимствования на родные валлийские слова. Кроме того, в литературном валлийском можно наблюдать более архаичные местоимения и формы мутации.
Различия между диалектами современного разговорного валлийского языка меркнут по сравнению с различием между некоторыми формами разговорного языка и наиболее формальными конструкциями литературного языка. Последний значительно более консервативен и является языком, используемым в валлийских переводах Библии , среди прочего – хотя Beibl Cymraeg Newydd 2004 года (валлийский перевод « Новая валлийская Библия » ) значительно менее формален, чем традиционная Библия 1588 года. Гарет Кинг, автор популярной валлийской грамматики, замечает: «Разница между этими двумя языками гораздо больше, чем между практически идентичными разговорной и литературной формами английского языка». [137] Грамматику литературного валлийского языка можно найти в «Грамматике валлийского языка» Стивена Дж. Уильямса [138] или более полно в «Gramadeg y Gymraeg» Питера Уинна Томаса. [139] (На английском языке не существует всеобъемлющей грамматики формального литературного валлийского языка.) Англоязычное руководство по разговорным валлийским формам, а также различиям в регистрах и диалектах — Dweud Eich Dweud, написанное Сери Джонсом. [140]
Статья 1 Всеобщей декларации прав человека :
, хотя считается, что 50 000 жителей Патагонии имеют валлийское происхождение, число носителей валлийского языка, как полагают, составляет всего от 1500 до 5000 человек.
Сегодня в провинции Чубут, где обосновалось большинство валлийских иммигрантов, проживает 550 000 человек. Из них около 50 000 могут претендовать на валлийское происхождение, а 5000 говорят на валлийском языке.
язык имеет официальный статус в Уэльсе.
Официальными языками Ассамблеи являются английский и валлийский.
Как существительное, "the Britons", также "the Welsh language", оба из древнеанглийского. Слово сохранилось в Уэльсе, Корнуолле, Валлонии, грецком орехе и в фамилиях Уолш и Уоллес.
закон о содействии развитию валлийского языка был единогласно принят Ассамблеей Уэльса. Мера делает валлийский язык официальным языком в Уэльсе и обязывает государственные органы и некоторые частные компании предоставлять услуги на нем. Для обеспечения соблюдения меры и защиты прав носителей валлийского языка будет назначен языковой комиссар. Министры приветствовали голосование как "исторический шаг вперед для валлийского языка".
было получено королевское согласие на подтверждение официального статуса валлийского языка. Мера по валлийскому языку создаст должность языкового комиссара и обеспечит возможность предоставления услуг на валлийском языке.
Совета по валлийскому языку была назначена первым комиссаром по валлийскому языку. Мери Хьюз будет выступать в качестве защитника валлийского языка, говорит первый министр Карвин Джонс.
Отчет 19 века, который стал спорным из-за осуждения валлийского языка, был опубликован онлайн Национальной библиотекой Уэльса. Правительственный отчет об образовании в Уэльсе в 1847 году был назван Treachery of the Blue Books (
Brad y Llyfrau Gleision
).
Бывшие ученики и учителя первой в Уэльсе школы с преподаванием на валлийском языке соберутся, чтобы отпраздновать ее 75-ю годовщину.
Ysgol Gymraeg Aberystwyth
была открыта в сентябре 1939 года сэром Ифаном аб Оуэном Эдвардсом, который опасался, что разговорный валлийский язык детей будет запятнан английским языком.
Школа была основана в 1956 году и стала первой средней школой с преподаванием на валлийском языке в Уэльсе. Первоначально она располагалась в Риле.
язык является предметом национальной учебной программы и является обязательным во всех государственных школах Уэльса для учеников до 16 лет. В школах с преподаванием на английском языке он преподается как второй язык, а в школах с преподаванием на валлийском языке — как первый язык.