Омофонический перевод преобразует текст на одном языке в почти гомофонный текст на другом языке, обычно без попытки сохранить исходное значение текста. Например, в одном гомофонном переводе английское «сидеть на стене» / ˌ s æ t ɒ n ə ˈ w ɔː l / переводится как французское « s'étonne aux Halles » [setɔn o al] (буквально «удивляется». на парижском рынке »). В более общем смысле, гомофоническое преобразование превращает текст в почти гомофонный текст на том же или другом языке: например , «распознавать речь» может превратиться в «разрушить хороший пляж». [1]
Гомофонический перевод обычно используется в юмористическом виде, как двуязычный каламбур ( макаронический язык ). Это требует от слушателя или читателя понимания как поверхностного, бессмысленного переведенного текста, так и исходного текста — тогда поверхностный текст звучит как исходный текст, произнесенный с иностранным акцентом.
Омофонический перевод может использоваться для передачи имен собственных на иностранном языке. Если предпринимается попытка сопоставить не только звук, но и смысл, то это фоносемантическое сопоставление .
Frayer Jerker — гомофонный перевод французского «Братья Жака» (1956). [2] Другие примеры гомофонного перевода включают некоторые работы Улипо (1960–), Фредерика Дарда , англо-французские Mots D'Heures: Gousses, Rames Луиса ван Рутена (1967) ( «Рифмы Матушки Гусыни »), Луиса Зукофски . Латино-английский Catullus Fragmenta (1969), англо-французский N'Heures Souris Rames Ормонда де Кея (1980) ( Детские стишки ), Немецко-английский Morder Guss Reims Джона Халма : Рукопись Густава Лебервурста (Стихи Матушки Гусыни) , [3] и « Древние греко-английские мужчины Дэвида Мельника в Аиде» (1983) (« Илиада » Гомера ).
Примером гомофонической трансформации на одном и том же языке является книга Говарда Л. Чейса « Гнилая хижина ковшовой крысы », написанная на языке «Anguish Languish» (английский язык) и опубликованная в виде книги в 1956 году.
Пример собачьей латыни британского школьника : [4]
Другие названия, предложенные для этого жанра, включают «аллографический перевод», [5] «трансфонация» или (по-французски) « traducson », [6] но ни одно из них широко не используется.
Вот версия « Шалтая-Болтая» Ван Рутена : [7]
Отдельные слова написаны правильно по-французски. (* Fallt — устаревшая форма глагола Falloir ; Reguennes — вымышленное имя собственное), а некоторые отрывки следуют стандартному синтаксису и допускают интерпретацию (хотя и бессмысленны), но результат на самом деле не имеет смысла на французском языке.
Итальянский раввин Леон из Модены в возрасте 13 лет [8] сочинил октаву под названием « Кина Шмор », имеющую значение как на иврите , так и на иудео-итальянском языке эпохи Возрождения , как элегию своему учителю Моисею делла Рокка. [9] Первые четыре стиха приведены ниже.
«Итало-еврейская гомофонная поэма» Гилада Цукермана [10] имеет смысл как на итальянском, так и на иврите, «хотя она имеет сюрреалистический, вызывающий воспоминания оттенок и модернистский стиль». [11]
Вот еще один пример предложения, которое имеет два совершенно разных значения, если читать его на латыни или на итальянском языке:
Случайное гомофоническое преобразование известно как монграден . Этот термин также применялся к намеренным гомофонным переводам текстов песен, часто в сочетании с музыкальными клипами, которые завоевали популярность в Интернете. В Японии гомофоническое преобразование юмора известно как сорамими .