stringtranslate.com

Омофонический перевод

Омофонический перевод преобразует текст на одном языке в почти гомофонный текст на другом языке, обычно без попытки сохранить исходное значение текста. Например, в одном гомофонном переводе английское «сидеть на стене» / ˌ s æ t ɒ n ə ˈ w ɔː l / переводится как французское « s'étonne aux Halles » [setɔn o al] (буквально «удивляется». на парижском рынке »). В более общем смысле, гомофоническое преобразование превращает текст в почти гомофонный текст на том же или другом языке: например , «распознавать речь» может превратиться в «разрушить хороший пляж». [1]

Гомофонический перевод обычно используется в юмористическом виде, как двуязычный каламбур ( макаронический язык ). Это требует от слушателя или читателя понимания как поверхностного, бессмысленного переведенного текста, так и исходного текста — тогда поверхностный текст звучит как исходный текст, произнесенный с иностранным акцентом.

Омофонический перевод может использоваться для передачи имен собственных на иностранном языке. Если предпринимается попытка сопоставить не только звук, но и смысл, то это фоносемантическое сопоставление .

Примеры

Frayer Jerker — гомофонный перевод французского «Братья Жака» (1956). [2] Другие примеры гомофонного перевода включают некоторые работы Улипо (1960–), Фредерика Дарда , англо-французские Mots D'Heures: Gousses, Rames Луиса ван Рутена (1967) ( «Рифмы Матушки Гусыни »), Луиса Зукофски . Латино-английский Catullus Fragmenta (1969), англо-французский N'Heures Souris Rames Ормонда де Кея (1980) ( Детские стишки ), Немецко-английский Morder Guss Reims Джона Халма : Рукопись Густава Лебервурста (Стихи Матушки Гусыни) , [3] и « Древние греко-английские мужчины Дэвида Мельника в Аиде» (1983) (« Илиада » Гомера ).

Примером гомофонической трансформации на одном и том же языке является книга Говарда Л. Чейса « Гнилая хижина ковшовой крысы », написанная на языке «Anguish Languish» (английский язык) и опубликованная в виде книги в 1956 году.

Пример собачьей латыни британского школьника : [4]

Другие названия, предложенные для этого жанра, включают «аллографический перевод», [5] «трансфонация» или (по-французски) « traducson », [6] но ни одно из них широко не используется.

Вот версия « Шалтая-Болтая» Ван Рутена : [7]

Отдельные слова написаны правильно по-французски. (* Fallt — устаревшая форма глагола Falloir ; Reguennes — вымышленное имя собственное), а некоторые отрывки следуют стандартному синтаксису и допускают интерпретацию (хотя и бессмысленны), но результат на самом деле не имеет смысла на французском языке.

Итальянский раввин Леон из Модены в возрасте 13 лет [8] сочинил октаву под названием « Кина Шмор », имеющую значение как на иврите , так и на иудео-итальянском языке эпохи Возрождения , как элегию своему учителю Моисею делла Рокка. [9] Первые четыре стиха приведены ниже.

«Итало-еврейская гомофонная поэма» Гилада Цукермана [10] имеет смысл как на итальянском, так и на иврите, «хотя она имеет сюрреалистический, вызывающий воспоминания оттенок и модернистский стиль». [11]

Вот еще один пример предложения, которое имеет два совершенно разных значения, если читать его на латыни или на итальянском языке:

Похожая игра слов

Случайное гомофоническое преобразование известно как монграден . Этот термин также применялся к намеренным гомофонным переводам текстов песен, часто в сочетании с музыкальными клипами, которые завоевали популярность в Интернете. В Японии гомофоническое преобразование юмора известно как сорамими .

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Часто используемый в литературе пример распознавания речи . Ранним примером является Н. Рекс Диксон, «Некоторые проблемы автоматического распознавания непрерывной речи и их последствия для распознавания образов». Труды Первой международной совместной конференции по распознаванию образов , IEEE, 1973 г., цитируется Марком Либерманом, «Разрушение хорошего пляжа». », Языковой журнал , 5 августа 2014 г. Архивировано 11 июня 2020 г., на Wayback Machine.
  2. ^ Чейс, Ховард Л. (1956). «Фраер Джеркер». Тоска томление [ английский язык ]. Энглвуд Клиффс, Нью-Джерси: Прентис-Холл. OCLC  2539398. Архивировано из оригинала 13 марта 2013 г.
  3. ^ 1981; ISBN 0517545594 
  4. ^ первая строка цитируется Найджелом Молсвортом в книге «Долой школу» 1953 года Джеффри Уиллансом , иллюстрировано Рональдом Сирлом , стр. 41.
  5. ^ Бернар Дюпри, Словарь литературных средств: Градус, Аризона , Торонто, 1991. ISBN 0-8020-6803-0 . п. 462. 
  6. ^ см. Женетт, Жерар ; Ньюман, Чанна; Дубинский, Клод (январь 1997 г.). Палимпсесты. Университет Небраски Пресс. стр. 40–41. ISBN 0803270291. Архивировано из оригинала 27 мая 2016 г. Проверено 22 октября 2016 г.
  7. ^ "Шалтай-Болтай" Луиса д'Антина ван Рутена . Хранитель . 27 ноября 2009 года. Архивировано из оригинала 23 декабря 2009 года . Проверено 27 ноября 2009 г.
  8. ^ abcd Аарон Д. Рубин (2017). «Иудео-итальянец». Ин Кан, Лили; Рубин, Аарон Д. (ред.). Справочник еврейских языков (2-е изд.). Лейден, Нидерланды: Koninklijke Brill NV. стр. 343–345. ISBN 978-90-04-34577-5.
  9. ^ abc Филологос. «Когда второй стих на иврите такой же, как первый». Форвард . Ассоциация Форвард. Архивировано из оригинала 11 января 2018 года . Проверено 10 января 2018 г.
  10. ^ Пути слова 36 (2003)
  11. ^ "Одно из итало-еврейских двуязычных гомофонных стихотворений доктора Гилада Цукермана" . Цукерманн.орг. Архивировано из оригинала 10 августа 2020 г. Проверено 24 ноября 2021 г.