stringtranslate.com

Графические уничижительные выражения в письменном китайском языке

Некоторые исторические китайские иероглифы для неханьских народов были графически уничижительными этническими оскорблениями , где расовое оскорбление происходило не от китайского слова, а от иероглифа, используемого для его написания. Например, письменный китайский язык сначала транскрибировал название Яо « народ Яо (на юго-западе Китая и во Вьетнаме)» с помощью иероглифа для yáo « шакал ». Большинство этих терминов были заменены в ходе языковых реформ начала 20-го века ; например, иероглиф для термина яо был изменен, заменив это графическое уничижительное значение «шакал» другим — омофоном, означающим yáo « драгоценный нефрит».

Лингвистический фон

Графические уничижительные слова являются уникальным аспектом китайских иероглифов. В языках с алфавитным письмом, таких как английский, орфография не изменяет этнические оскорбления, но в языках с логографическим письмом, таких как китайский, имеет значение, пишется ли Yáo как"шакал" или с его омофоном "нефрит". Более 80% китайских иероглифов являются фоносемантическими соединениями , состоящими из радикала или детерминатива, придающего логографическому символу семантическое значение, и " ребуса " или фонетического компонента, направляющего произношение. [1] Американский лингвист Джеймс А. Матисофф ввел термин "графические уничижительные слова" в 1986 году, описывая использование автонимов и экзонимов в восточноазиатских языках.

Человеческая природа такова, что экзонимы склонны быть скорее уничижительными, чем комплиментарными, особенно там, где есть реальная или воображаемая разница в культурном уровне между внутренней и внешней группой. Иногда один и тот же уничижительный экзоним применяется к разным народам, давая подсказки о межэтнической иерархии в определенном регионе. ... прежнее китайское название Jinghpaw, [ Yěrén ]野人дословно «дикие люди», использовалось как Jinghpaw, так и бирманцами для обозначения Lisu. ... Китайская система письма предоставляла уникальные возможности для графических уничижительных выражений. «Звериный радикал»использовался в иероглифах для названий меньших народов (например,'Yao'), хотя теперь его заменил «персональный радикал»(傜). [2]

Уничижительные символы для определенных этнических групп зависят от тонкого семантического аспекта транскрипции в китайские иероглифы . Китайский язык пишет экзонимы, как и другие иностранные заимствованные слова , иероглифами, выбранными для приближения к иностранному произношению – но сами иероглифы представляют собой значимые китайские слова. Синолог Эндимион Уилкинсон говорит:

В то же время, когда находят символы, соответствующие звукам иностранного слова или имени, также можно выбрать символы с определенным значением, в случае неханьских народов и иностранцев, как правило, уничижительным значением. Например, было принято выбирать символы с животным или рептилией, имеющим значение для южных неханьских народов, и многим северным народам давали для их имен символы со значением собаки или кожаной шкуры. По происхождению эта практика могла происходить от животных тотемов или племенных эмблем, типичных для этих народов. Это не отрицает, что в более поздней истории Китая такие графические уничижительные выражения точно соответствовали убеждениям ханьцев в превосходстве их собственной культуры по сравнению с некультурными, следовательно, похожими на животных, дикарями и варварами. Символы со шкурами животных или другие подобные значения, как правило, не использовались в официальной переписке. Время от времени они были запрещены неханьскими правителями в Китае, достигнув кульминации в Цин. Многие из них были систематически изменены во время реформ письменности 1950-х годов ( Dádá 韃靼, « татарский », является одним из немногих, сохранившихся). [3]

Уилкинсон сравнил эти «наглядные уничижительные слова, выбранные для обозначения аборигенов и варваров» с «льстивыми символами, выбранными для транскрипции названий западных держав в девятнадцатом веке», например, Meiguo 美國« Соединенные Штаты » можно прочитать как «прекрасная страна». [4]

Наиболее распространенным радикалом среди графических уничижительных выражений является радикал 94 or, называемый радикалом «собака» или «зверь», который обычно используется в иероглифах для названий животных (например, māo «кошка», gǒu «собака», zhū «свинья»; однако традиционными иероглифами для «кошки» и «свиньи» являютсяисоответственно, которые содержат другие радикалы). Голландский историк Франк Дикёттер объясняет его значение.

Физический состав и культурное положение были смешаны в китайской древности. Граница между человеком и животным была размыта. «Жун — это птицы и звери» [ Цзочжуань ]. Это было не просто уничижительное описание: это было частью менталитета, который интегрировал концепцию цивилизации с идеей человечества, изображая чужеродные группы, живущие за пределами китайского общества, как далеких дикарей, балансирующих на грани скотства. Названия внешних групп были написаны иероглифами с радикалом животного, привычка, которая сохранялась до 1930-х годов: Ди, северное племя, таким образом, были ассимилированы с собакой, тогда как Ман и Мин, люди с юга, разделяли атрибуты рептилий. У Цян был радикал овцы. [5]

Покойный американский антрополог и лингвист Пол К. Бенедикт описал скрытые этнические оскорбления как «уничижительную оценку экзонимизированных имен». [6] В обсуждении автонимов Бенедикт сказал:

ведущий китайский лингвист заметил, что имя «Лоло» оскорбительно только тогда, когда написано с радикалом «собака» . Несомненно, здесь есть некоторое отражение скрытого китайского уравнения «слова» с «письменным символом», что дает ключ к «пейоративизации» «экзонимизированных» имен такого рода: написав мое имя с «собакой» рядом с ним, вы называете меня «собакой» (и в китайском языке это унисекс-эпитет). Современная китайская практика заключается в том, чтобы писать эти племенные имена с радикалом «человек», тем самым повышая уровень их принятия. [6]

Радикал 9 или, радикал «человек» или «человеческий», считается семантически беспристрастным графическим элементом. Он использовался в нескольких ранних экзонимах, таких как (изображающий человека в«шипах») « люди Бо » на юге Китая (особенно в провинции Сычуань ). [ необходима цитата ]

Помимо лингвистически уникальных графических уничижительных выражений, китайский язык, как и все человеческие языки, имеет типичные пренебрежительные термины для иностранных народов или « этнофолизмы ». Уилкинсон перечисляет три часто используемых слова: «раб» (например, Xiōngnú 匈奴«свирепые рабы; народ хунну »), guǐ «дьявол; призрак» ( guǐlǎo или кантонское Gweilo 鬼佬«дьяволы-люди; западные варвары»), и «пленник; caitiff» ( Suǒlǔ 索虜«неопрятные caitiffs; народ тоба », теперь официально пишется拓拔«развивать тягу»). [7] В отличие от официальных реформ китайского языка, отмечает Уилкинсон, «неофициально и нередко добавлялись или заменялись графические уничижительные выражения» в транскрипциях заимствованных слов, как, например, когда Fǎlánxī 法蘭西lán «орхидея; моральное превосходство») «Франция» была написана Fǎlángxī 法狼西láng «волк»). [8]

История

Магнус Фискешё предположил, что

Одним из прототипов «правильных» названий варваров является очень древний этноним Цян , который появляется в самых ранних формах китайской письменности после 1200 г. до н. э. и до сих пор с нами как название некитайского народа к западу от центрального Китая. Первоначально это было изображение рогатого существа, и ученые спорят, относится ли это к пастухам или к людям, похожим на овец или оленей. [9]

Со временем термин Цян был переосмыслен для описания различных групп «варваров на западе». В древнем и средневековом Китае другие группы варваров получали имена, которые записывались иероглифами, означавшими собаку, волка, жука, змею или что-то подобное. [9]

Wa было самым ранним письменным названием Японии и первым графическим уничижительным словом, которое было заменено другим иероглифом.Писцы династии Хань (206 г. до н. э. – 24 г. н. э.) изначально записывали экзоним «Япония» как китайский Wo или японский Wa倭, что означает «покорный; карликовый варвар». Японцы приняли этот кандзи в качестве своего автонима, но заменили его на Wa和 «гармония; мир» около 756 года и убедили китайцев династии Тан (618–907 гг. н. э.) принять новый автоним, японский Nihon или китайский Riben日本 (буквально «корень солнца»). [ необходима цитата ]

Американский синолог Херрли Глесснер Крил сказал, что некоторые ранние экзонимы «могли быть даны китайцами как выражения презрения — это трудно определить — но маловероятно, что все они были таковыми». Уничижительные китайские иероглифы, особенно семантически отрицательные, замененные семантически положительными символами, безошибочно определяют этническое презрение. [10]

Космография династии Чжоу Хуася и Сыи : Дунъи на востоке, Наньмань на юге, Сирун на западе и Бэйди на севере.

Несмотря на предупреждение Крила о сложностях определения того, какие ранние китайские экзонимы были уничижительными, первый словарь иероглифов, Сюй Шэнь (121 г. н. э. ) Шуовэнь Цзецзы [11] [ требуется полная цитата ] предоставляет бесценные данные об использовании династии Хань. Возьмем, к примеру, определения « Сыи » «Четыре варвара», окружавшие древний Китай – Дунъи , Наньман , Сиронг и Бэйди – где два определены с военной точки зрения, а два – с точки зрения скотской. [ требуется цитата ]

Хотя графические уничижительные выражения, по-видимому, возникли в династии Шан (ок. 1600–1046 гг. до н. э.), они продолжали использоваться и в династии Цин (1644–1912 гг. н. э.). Антиманьчжурский революционер Чжан Бинлинь (1868–1936 гг.) смешал традиционные китайские образы с модной западной расовой теорией ; Дикёттер цитировал труд Чжана на эту тему, например: «Варварские племена, в отличие от цивилизованных жёлтых и белых рас, были биологическими потомками низших видов: ди произошли от собак, а цзян могли проследить свою родословную до овец». [12] Историк Джон К. Фэрбэнк утверждает, что этот тип образов официально не одобрялся центральными властями Китая в то время: на самом деле движение каочжэн ученых Цин (состоящее из «Изучения песен» и « Изучения ханьцев »), поддерживаемое правительством, выступало против этого до такой степени, что из примерно 2320 в результате подавленных работ многие были запрещены из-за того, что имели воспринимаемый критический, «антиварварский тон». [13]

Во время гражданской войны в Китае обе стороны пришли к выводу, что современный Китай должен быть унитарным государством с некоторым признанием национальных меньшинств; это было связано с тем, что в то время обе стороны конфликта искали союзников и пытались мобилизовать и привлечь на свою сторону различные группы меньшинств. Таким образом, обе группы начали вводить новые правила и реформы, связанные с заменой старых, уничижительных терминов новыми. Это началось с националистической языковой реформы в 1939 году и в конечном итоге было подхвачено и продолжено коммунистическими властями. Многие пересмотренные имена, которые стали современными именами для некитайских народов, были предложены китайским антропологом Руэй И-Фу  [чж] (пиньинь: Руй И-фу). Новаторская работа Руэя также прослеживала происхождение таких имен, отмечая, что на раннем этапе они были связаны с суевериями, связывающими варварский и животный образ жизни, с утверждениями, что эти люди якобы говорят и/или живут как животные; и позднее трансформировались в предвзятые стереотипы о врожденном характере этих людей. [9]

Во время Второй мировой войны некоторые японские пропагандисты на китайском языке использовали графические уничижительные выражения, предлагая новые варианты написания таких слов, как Америка или Англия, написанные с тем же определителем собака (куан), который использовался в китайском языке для обозначения различных исторических групп варваров. [9]

Фишкешё предполагает, что, хотя язык и изменился, концептуально связь концепции варваров/меньшинств с примитивным образом жизни и дикой природой все еще сохраняется в современном Китае и усиливается и эксплуатируется туристической индустрией. [9]

Примеры

Хотя большинство иероглифов, обозначающих современные этнические группы, были преобразованы в боудлеры , некоторые исторические термины, такие как Di狄 «северные варвары», сохранились в письменном китайском языке.

Собака радикальная

Как описано выше, радикал 犭 «собака», «зверь» или «четвероногий» особенно распространен среди графических уничижительных обозначений китайских экзонимов. Голландский синолог Роберт Ван Гулик описывает эту практику как «недобрую китайскую привычку писать имена «варваров», окружающих их территорию, с классификатором «четвероногий » ». [14] Немецкий антрополог Карл Йеттмар  [de] объясняет, что называть чужаков «дикими зверями, шакалами и волками» лингвистически оправдано применением жестокости по отношению к ним. [15]

Языковые реформы, начатые в Китайской Республике в конце 1930-х годов и продолженные в Китайской Народной Республике в 1950-х годах, заменили радикальные этнонимы «собака» у малочисленных народов на более позитивные символы. [ необходима цитата ]

Экзоним народа яо дважды менялся с (犭 «собака радикал» и yao䍃 фонетическое) yao猺 «шакал; яо», на (亻«человек радикал») yao傜 «яо», а затем на (玉 «нефрит радикал») yao瑤 «драгоценный нефрит; зеленая яшма; яо». Китайские словари сначала определили yao猺 как «название дикого животного» ( Цзиюнь XI века : 獸名), а позже как «племя южных варваров» ( Чжэнцзытун XVII века : 蠻屬). [ необходима цитата ] Китайско-английский словарь Роберта Генри Мэтьюза фиксирует традиционные китайские предрассудки о яо: «в книгах они описываются как очень дикие; говорят, что у них короткий хвост; и говорят, что кожа на подошвах их ног имеет толщину более одного дюйма». [16] [ нужна страница ]

Народность чжуан (этническое меньшинство, в основном проживающее в Гуанси ) в настоящее время пишется с помощью иероглифа чжуан壮 «сильный; крепкий», но чжуан изначально транскрибировался с помощью иероглифа тонг獞 «имя собаки», а затем с помощью тонг僮 («человеческий» радикал) «ребенок; мальчик-слуга». Покойный американский синолог и лексикограф Джон ДеФрэнсис описал, как Китайская Народная Республика устранила графическое уничижительное отношение.

Иногда использование того или иного радикала может иметь особое значение, как в случае удаления этнического оскорбления из названия меньшинства чжуан на юго-западе Китая, которое раньше писалось с собачьим радикалом, но после 1949 года впервые стало писать с человеческим радикалом, а затем было изменено на совершенно другой иероглиф с респектабельным значением «крепкий»:

  • Zhuàng (с радикалом собаки)
  • Zhuàng (с человеческим радикалом)
  • Zhuàng («крепкий») [17]

Это изменение на Zhuang僮 было сделано в 1949 году после гражданской войны в Китае , а изменение на Zhuang壮 было сделано во время стандартизации упрощенных китайских иероглифов 1965 года . [ необходима ссылка ]

Народ И или Лоло, чей нынешний китайский экзоним yi彝 «жертвенный винный сосуд; народ И», раньше снисходительно называли Luoluo猓猓, давая новое чтение luo для (радикал «собака» и guo果 фонетическое) guo猓 « хоботковая обезьяна ». Первой заменой был (радикал «человек») luo倮, уже использовавшийся как графический вариант иероглифа для («радикал одежды») luo裸 «голый»; второй был luo罗 «сетка для птиц; марля». [ необходима цитата ]

Народ лаху писался как Luohei猓黑, с тем же обезьяньим luo猓 и 黑 "черный". Их современный экзоним - Lahu拉祜, транскрибируется как la拉 "тянуть; тащить" и hu祜 "милость или защита с небес". [ требуется цитата ]

Народ буэй в Южном Китае и Вьетнаме называется Чжунцзя仲家, пишется с "человеческим радикалом" термина чжун仲 "второй; средний (из трех месяцев или братьев)". Более ранний этноним Чжунцзя狆家 использовал "собачий радикал" термин чжун狆 "комнатная собачка; мопс", который теперь обычно относится к японскому чину (от японского языка chin狆). [ необходима цитата ]

Современная китайская транскрипция для народа гелаогелаозу仡佬族 с «человеческим радикалом», а гелао ранее писалось 犵狫 с «собачьим радикалом» и теми же фонетическими элементами. Слово liao獠 изначально означало «ночная охота; длинные, выступающие зубы», и начиная с периода Вэй-Цзинь (266–420) также произносилось как lao獠, что означает «аборигенное племя на юго-западе Китая (= lao狫); уродливый». Это Laoren僚人, от более раннего 狫人 или 獠人, является современным названием для народов рау (включая чжуан , буйэй и тай – нунг ). [ необходима цитата ]

Дополнительные примеры экзонимов со словом «собака» включают в себя древнее Quanrong犬戎 «собаки-варвары» или «собаки-воины» и Xianyun獫狁 (пишется с xian獫 или 玁 «длиннорылая собака; черная собака с желтой мордой»). Фэн Ли, историк раннего Китая из Колумбийского университета , предполагает тесную семантическую связь, отмечая, что «весьма вероятно, что когда термин Xianyun стал записываться двумя иероглифами 獫狁, понятие «собака», связанное с иероглифом xian, таким образом, дало начало термину Quanrong犬戎, или «собаки-варвары»». [18]

Китайское название евреев , 犹太人Yóutàirén , или 猶太人 в традиционных иероглифах, содержит радикал «собака», но не был пересмотрен. Однако иероглиф 猶 означает только «точно так же». [ необходима цитата ]

Другие радикалы

В некоторых графических уничижительных выражениях использовались сигнификаты помимо радикала «собака».

Радикал 123羊, радикал «овца», встречается в древнем Jie羯 «господа; люди Цзе » и современном Qiang羌 «пастух; люди Цян ».

Ключ 153豸, радикал «кошка» или «зверь», появляется в древнем мо貊 или 貘 «пантера; северо-восточные варвары», которые связаны с древним хуймо濊貊 « народ йемаек » (в Маньчжурии и Корее).

Радикал 177革, радикал «животной шкуры» или «кожи», используется в именах иероглифов двух северных варваров. Dada靼 « Тартары » пишется с помощью da韃 «красноокрашенная кожа» и da靼 «гибкая кожа; дубленая шкура». В «Полной карте Земли» Шанхайского Юйди Куанту (ок. 1609 г.) дада используется для « Тартарии ». Mohe靺鞨 « Мохэские люди ; тунгусские народы » пишется с помощью mo靺 «носки; чулки» и he鞨 «обувь».

Радикал 142虫, радикал «насекомое» или «рептилия», используется для ранних маньчжурских «южных варваров» и современных миньцев(см. Fujian#History ). В миньнаньском языке они оба произносятся как /ban˨˦/ (POJ: bân). Шуовэнь Сюй Шэня определяет оба слова как 蛇種 «тип змеи». Американский филолог и лингвист Виктор Х. Майр объясняет современное значение этих двух древних графических уничижительных выражений следующим образом:

Унижение местных языков и культур в Китае (будь то синитские или несинитские) настолько повсеместно, что люди привыкают к этому. Они усваивают негативные стереотипы, связанные с периферией и явным отличием (от ортодоксального языка и культуры центра). Эта тонкая (но иногда и жестокая) психологическая обусловленность распространяется даже на имена, которые люди называют сами, и на тотемные мифы, с которыми они себя отождествляют. Например, жители Фуцзянь и Тайваня гордятся тем, что идентифицируют себя как выходцы из Мин, но редко задумываются о том, что иероглиф, принятый для написания этого имени более двух тысячелетий назад (его еще не было среди надписей на гадательных костях и бронзовых бронзовых надписях), включает в себя печально известный радикал chóng («насекомое; змея»). Вот он, смотрит вам прямо в лицо каждый раз, когда вы смотрите на иероглиф: жук внутри двери, но люди не видят насекомое / змею, возможно, потому, что не хотят его видеть или не могут вынести его. Вот как Сюй Шэнь объяснил иероглиф, используемый для записи минь около 100 г. н. э.: «Юго-восточный Юэ [т. е. Вьет]; раса змей. [Иероглиф образован] от [радикала] насекомого / змеи и берет свое произношение от] мэнь ». 東南越蛇穜从虫門聲 ... Южноминьские носители языка называют себя bân-lâm-lâng , что обычно пишется синографами, означающими «южноминьский человек» 閩南人, но на самом деле должно быть написано синографами, означающими «южный варвар» 蠻南儂. ... Граф, произносимый lâm на тайваньском языке, — это печально известное mán («варвары [юга]»), как оно произносится в традиционных СМИ. Вот как Сюй Шэнь объясняет график, используемый для записи lâm / mán : "Южные варвары [которые являются] змеиной расой. [Иероглиф образован] от [радикала] насекомого / змеи [и берет свое произношение от] luàn南蠻蛇種从虫" ... Жители Mǐn, таким образом, вдвойне южные, вдвойне варварские и вдвойне змеиные. Поскольку эти объяснения были закреплены в самом авторитетном, основополагающем словаре синографов, словаре, который и сегодня почитается с почтением, их нельзя отрицать. Влияние, которое такие обозначения оказали на сознание тех, кто находится как на принимающей, так и на дающей стороне, огромно. [19]

Смотрите также

Ссылки

Сноски

  1. ^ Лю, Фил Д.; и др. (2010-12-01). «Целостная обработка против аналитической: доказательства различного подхода к обработке китайского языка на уровне слов и иероглифов у китайских детей». Журнал экспериментальной детской психологии . 107 (4): 466–478. doi :10.1016/j.jecp.2010.06.006. ISSN  0022-0965. PMID  20673579.
  2. ^ Джеймс А. Матисофф (1986). «Языки и диалекты тибето-бирманцев: алфавитный/генетический список с некоторыми вступительными замечаниями об этнонимических и глоссонитических осложнениях». В Джон Ф. МакКой; Тимоти Лайт (ред.). Вклад в сино-тибетские исследования . Архив Брилла. стр. 6 (3-75). ISBN 9789004078505.
  3. ^ Уилкинсон 2000, стр. 172.
  4. ^ Уилкинсон 2000, стр. 38.
  5. ^ Дикёттер 2015, стр. 3-4.
  6. ^ ab Benedict 1987, стр. 188.
  7. ^ Уилкинсон 2000, стр. 725–76.
  8. ^ Уилкинсон 2000, стр. 730.
  9. ^ abcde Фискешё, Магнус (2011-12-01). «Животное Другое: Варвары Китая и их переименование в двадцатом веке». Social Text . 29 (4 (109)): 57–79. doi :10.1215/01642472-1416091. ISSN  0164-2472.
  10. ^ Херрли Глесснер Крил (1970). Истоки государственного управления в Китае. Издательство Чикагского университета. С. 177–8. ISBN 9780226120430.
  11. ^ 說文解字
  12. ^ Дикёттер 2015, стр. 76.
  13. ^ Джон Кинг Фэрбэнк; Мерл Голдман (2006). Китай: Новая история (2-е расширенное издание). Издательство Гарвардского университета . С. 158–9. ISBN 9780674018280.
  14. ^ Роберт Ганс ван Гулик (1967). Гиббон ​​в Китае: эссе о китайских животных. Архив Брилла. стр. 29.
  15. ^ Карл Джеттмар (1 января 1983 г.). «Истоки китайской цивилизации: советские взгляды». В книге Дэвида Н. Кейтли (ред.). «Истоки китайской цивилизации». Издательство Калифорнийского университета . стр. 229. ISBN 9780520042292.
  16. Роберт Генри Мэтьюз (1931). Китайско-английский словарь, составленный для Китайской внутренней миссии.
  17. Джон ДеФрэнсис (1 марта 1986 г.). Китайский язык: факты и фантазии . Издательство Гавайского университета. стр. 117. ISBN 9780824810689.
  18. Ли Фэн (17 августа 2006 г.). Ландшафт и власть в раннем Китае: кризис и падение Западной Чжоу 1045–771 до н. э . Издательство Кембриджского университета . стр. 346. ISBN 9781139456883.
  19. ^ Майр, Виктор Х. (2003). «Как забыть родной язык и вспомнить национальный язык». pinyin.info . Получено 07.04.2021 .

Дальнейшее чтение