Заимствованное слово ( также заимствованное слово , заимствованное слово ) — это слово, по крайней мере частично ассимилированное из одного языка (языка-донора) в другой язык (язык-получатель или целевой язык) посредством заимствования . [ 1] [2] Заимствование — это метафорический термин, который прочно устоялся в лингвистике, несмотря на его признанные описательные недостатки: ничего не отнимается у языка-донора, и нет никаких ожиданий возврата чего-либо (т. е. заимствованного слова). [3]
Заимствованные слова можно противопоставить калькам , в которых слово заимствуется в принимающий язык путем прямого перевода с языка-донора, а не принимается в (приближенной) его исходной форме. Их также следует отличать от родственных слов , которые являются словами в двух или более родственных языках , которые похожи, потому что они разделяют этимологическое происхождение в языке-предке, а не потому, что один заимствовал слово из другого.
Заимствованное слово отличается от кальки (или заимствованного перевода ), которая представляет собой слово или фразу, значение или идиома которой заимствованы из другого языка путем дословного перевода в существующие слова или словообразовательные корни языка-получателя. [4] Заимствованные слова, напротив, не переводятся.
Примерами заимствованных слов в английском языке являются café (от французского café , что означает «кофе»), bazaar (от персидского bāzār , что означает «рынок») и infantry (от немецкого Kindergarten , что буквально означает «детский сад»). Слово calque является заимствованным словом, в то время как слово loanword является калькой: calque происходит от французского существительного calque («калька; имитация; близкая копия»); [5] в то время как слово loanword и фраза loan translation переведены с немецких существительных Lehnwort [6] и Lehnübersetzung ( нем.: [ˈleːnʔybɐˌzɛt͡sʊŋ] ).[7]
Заимствования многословных фраз, таких как английское использование французского термина déjà vu , известны как заимствования, адаптации или лексические заимствования. [8] [9]
Хотя разговорные и неформальные заимствованные слова обычно распространяются из уст в уста, технические или академические заимствования, как правило, впервые используются в письменной речи, часто в научных или литературных целях. [10] [11]
Термины субстрат и суперстрат часто используются, когда взаимодействуют два языка. Однако значение этих терминов достаточно хорошо определено только в случаях усвоения второго языка или замены языка, когда носители определенного исходного языка (субстрата) каким-то образом вынуждены отказаться от него ради другого целевого языка (суперстрата). [12] [ релевантно? ]
Wanderwort — это слово , которое было заимствовано в широком диапазоне языков, удаленных от его первоначального источника; примером является слово tea , которое возникло в хоккиенском языке , но было заимствовано в языках по всему миру. Для достаточно старого Wanderwort может быть трудно или невозможно определить, в каком языке оно фактически возникло.
Большая часть технической лексики классической музыки (такой как концерт , аллегро , темп , ария , опера и сопрано ) заимствована из итальянского языка , [13] а терминология балета — из французского . [14] Большая часть терминологии спортивного фехтования также пришла из французского языка. Многие заимствованные слова происходят из приготовленной пищи, напитков, фруктов, овощей, морепродуктов и многого другого из языков по всему миру. В частности, многие из них пришли из французской кухни ( крепы , шантийи , крем-брюле ), итальянской ( паста , лингвини , пицца , эспрессо ) и китайской ( дим-сам , чоу-мейн , вонтон ).
Заимствованные слова адаптируются из одного языка в другой различными способами. [15] Исследования Вернера Беца (1971, 1901), Эйнара Хаугена (1958, также 1956) и Уриэля Вайнрайха (1963) считаются классическими теоретическими работами по влиянию заимствований. [16] Все основные теоретические положения берут номенклатуру Беца в качестве отправной точки. Дакворт (1977) расширяет схему Беца по типу «частичной замены» и дополняет систему английскими терминами. Схематическая иллюстрация этих классификаций приведена ниже. [17]
Фраза «иностранное слово», используемая на изображении ниже, является неправильным переводом немецкого Fremdwort , который относится к заимствованным словам, произношение, написание, склонение или род которых не были адаптированы к новому языку таким образом, что они больше не кажутся иностранными. Такое разделение заимствованных слов на две отдельные категории не используется лингвистами в английском языке при обсуждении любого языка. Основание такого разделения главным образом на написании не является (или, по сути, не было) распространено, за исключением немецких лингвистов, и только когда речь идет о немецком и иногда других языках, которые имеют тенденцию адаптировать иностранные написания, что редко встречается в английском языке, если только слово не использовалось широко в течение длительного времени.
По словам лингвиста Сюзанны Кеммер, выражение «иностранное слово» можно определить следующим образом в английском языке: «[К]огда большинство говорящих не знают слово и, если они его слышат, думают, что оно из другого языка, то это слово можно назвать иностранным словом. В английском языке используется много иностранных слов и фраз, таких как bon vivant (французский), mutatis mutandis (латынь) и Schadenfreude (немецкий)». [18] В этой иллюстрации этот термин используется не так:
На основе различия импорта-замещения Хауген (1950: 214 и далее) выделяет три основные группы заимствований: "(1) Заимствованные слова демонстрируют морфемный импорт без замещения.... (2) Заимствованные смеси демонстрируют морфемную замену, а также импорт.... (3) Заимствования демонстрируют морфемную замену без импорта". Хауген позднее (1956) усовершенствовал свою модель в обзоре книги Гнейсса (1955) о древнеанглийских заемных монетах, чья классификация, в свою очередь, является классификацией Бетца (1949).
Вайнрайх (1953: 47ff.) различает два механизма лексической интерференции, а именно те, которые инициируются простыми словами, и те, которые инициируются сложными словами и фразами. Вайнрайх (1953: 47) определяет простые слова «с точки зрения билингвов, которые осуществляют перенос, а не с точки зрения описательного лингвиста. Соответственно, категория «простых» слов также включает в себя соединения, которые переносятся в неанализированной форме». После этой общей классификации Вайнрайх затем прибегает к терминологии Беца (1949).
Английский язык заимствовал много слов из других культур или языков. Примеры см. в Списках английских слов по странам или языкам происхождения и Англицизация .
Некоторые английские заимствования остаются относительно верными исходной фонологии, даже если определенная фонема может не существовать или иметь контрастный статус в английском языке. Например, гавайское слово ʻaʻā используется геологами для обозначения лавы, которая является густой, комковатой и грубой. Гавайское написание указывает на две гортанные остановки в слове, но английское произношение, / ˈ ɑː ( ʔ ) ɑː / , содержит максимум одну. Английское написание обычно удаляет диакритические знаки ʻokina и macron . [19]
Большинство английских аффиксов, таких как un- , -ing , и -ly , использовались в древнеанглийском языке. Однако несколько английских аффиксов заимствованы. Например, глагольный суффикс -ize (американский английский) или ise (британский английский) происходит от греческого -ιζειν ( -izein ) через латинское -izare .
Произношение часто отличается от исходного языка, иногда кардинально, особенно когда речь идет о географических названиях . Это часто приводит к расхождениям, когда многие носители языка англицируют произношение, в то время как другие пытаются сохранить то, как название звучало бы на исходном языке, как в произношении Louisville .
В течение более чем 600 лет существования Османской империи литературным и административным языком империи был турецкий , со многими персидскими и арабскими заимствованиями, называемыми османским турецким , значительно отличающимися от повседневного разговорного турецкого языка того времени. Многие такие слова были приняты другими языками империи, такими как албанский , боснийский , болгарский , хорватский , греческий , венгерский , ладино , македонский , черногорский и сербский . После падения империи после Первой мировой войны и основания Турецкой Республики турецкий язык подвергся обширной языковой реформе, проводимой недавно созданной Ассоциацией турецкого языка , в ходе которой многие заимствованные слова были заменены новыми образованиями, полученными из тюркских корней. Это было частью продолжающейся культурной реформы того времени, в свою очередь, частью более широкой структуры реформ Ататюрка , которая также включала введение нового турецкого алфавита .
Турецкий язык также заимствовал много слов из французского языка , например, pantolon — брюки ( от французского pantalon ) и komik — смешной (от французского comique ), большинство из которых произносятся очень похоже.
Использование слов в современной Турции приобрело политический оттенок: правые издания, как правило, используют больше слов арабского происхождения, левые издания используют больше слов, заимствованных из индоевропейских языков, таких как персидский и французский, в то время как центристские издания используют больше исконно турецких корневых слов. [20]
Почти 350 лет голландского присутствия на территории современной Индонезии оставили значительные лингвистические следы. Хотя очень немногие индонезийцы свободно владеют голландским, индонезийский язык унаследовал много слов из голландского, как в словах для повседневной жизни (например, buncis от голландского boontjes для (зеленых) бобов), так и в административной, научной или технологической терминологии (например, kantor от голландского kantoor для офиса). [21] Профессор индонезийской литературы в Лейденском университете [ 22] и сравнительного литературоведения в Калифорнийском университете в Риверсайде [ 23] утверждает, что примерно 20% индонезийских слов можно проследить до голландских слов. [24]
В конце XVII века Голландская республика занимала лидирующие позиции в судостроении. Царь Петр Великий , стремясь улучшить свой флот, изучал судостроение в Заандаме и Амстердаме . Многие голландские военно-морские термины были включены в русский словарь, такие как бра́мсель ( brámselʹ ) от голландского bramzeil для брамсельного паруса , домкра́т ( domkrát ) от голландского dommekracht для домкрата и матро́с ( matrós ) от голландского matroos для матроса.
Значительная часть лексикона романских языков , которые сами произошли от вульгарной латыни , состоит из заимствованных слов (позднее изученных или научных заимствований) из латыни. Эти слова можно отличить по отсутствию типичных звуковых изменений и других трансформаций, обнаруженных в произошедших словах, или по значениям, взятым непосредственно из классической или церковной латыни , которые не развивались и не менялись с течением времени, как ожидалось; кроме того, существуют также полуизученные термины, которые были частично адаптированы к характеру романского языка. Латинские заимствования могут быть известны под несколькими названиями в романских языках: например, во французском они обычно называются mots savants , в испанском — cultismos [25] [ 26] и в итальянском — latinismi .
Латынь обычно является наиболее распространенным источником заимствований в этих языках, например, в итальянском, испанском, французском, португальском и т. д. [27] [28], а в некоторых случаях общее количество заимствований может даже превышать количество унаследованных терминов [29] [30] (хотя заимствованные слова используются в повседневной речи реже, а наиболее распространенный словарный запас имеет унаследованное устно переданное происхождение из вульгарной латыни). Это привело к многочисленным случаям этимологических дублетов в этих языках.
Для большинства романских языков эти заимствования были инициированы учеными, духовенством или другими образованными людьми и произошли в Средние века, достигнув пика в конце Средневековья и начале эпохи Возрождения [28] - в итальянском языке наибольшее количество заимствований было в 14 веке. [ требуется ссылка ] В случае румынского языка, язык подвергся процессу «ре-латинизации» позже, чем другие (см. Румынский лексикон , Румынский язык § Французские, итальянские и английские заимствования ), в 18 и 19 веках, частично используя французские и итальянские слова (многие из них сами по себе являются более ранними заимствованиями из латыни) в качестве посредников, [31] в попытке модернизировать язык, часто добавляя концепции, которых не было до того времени, или заменяя слова другого происхождения. Эти общие заимствования и особенности также по существу служат повышению взаимной понятности романских языков, особенно в академической/ученой, литературной, технической и научной областях. Многие из этих слов встречаются также в английском языке (благодаря многочисленным заимствованиям из латыни и французского языка) и других европейских языках.
В дополнение к латинским заимствованиям, многие слова древнегреческого происхождения также были заимствованы в романские языки, часто частично через ученых латинских посредников, и они также часто относились к академическим, научным, литературным и техническим темам. Кроме того, в меньшей степени романские языки заимствовали из множества других языков; в частности, английский стал важным источником в более позднее время. Изучение происхождения этих слов, их функции и контекста в языке может осветить некоторые важные аспекты и характеристики языка, а также может раскрыть понимание явления лексического заимствования в лингвистике как метода обогащения языка. [32]
По словам Ганса Генриха Хока и Брайана Джозефа, «языки и диалекты... не существуют в вакууме»: между группами всегда существует языковой контакт. [33] Контакт влияет на то, какие заимствованные слова интегрируются в лексикон и какие определенные слова выбираются вместо других.
В некоторых случаях первоначальное значение значительно меняется из-за неожиданных логических скачков, создавая ложных друзей . Английское слово Viking стало японским バイキング ( baikingu ), что означает «шведский стол», потому что первый ресторан в Японии, предлагающий блюда в стиле шведского стола , вдохновленный скандинавским smörgåsbord , был открыт в 1958 году отелем Imperial под названием «Viking». [34] Немецкое слово Kachel , что означает «плитка», стало голландским словом kachel, что означает «печь», как сокращение от kacheloven , от немецкого Kachelofen , печка . Индонезийское слово manset в первую очередь означает «базовый слой», «внутреннее болеро» или «съемный рукав», в то время как его французский этимон manchette означает «манжета».
Лингвистическое «заимствование» на самом деле является не чем иным, как имитацией.
{{cite web}}
: |last=
имеет общее название ( помощь )