stringtranslate.com

Канадский гэльский язык

Канадский гэльский или кейп-бретонский гэльский ( шотландский гэльский : Gàidhlig Chanada , A'Ghàidhlig Chanadach или Gàidhlig Cheap Bhreatainn ), часто известный в канадском английском просто как гэльский , является собирательным термином для диалектов шотландского гэльского языка , на котором говорят в Атлантической Канаде .

Шотландские гэлы поселились в Новой Шотландии с 1773 года, с приходом корабля «Гектор» , и продолжали жить до 1850-х годов. С тех пор на гэльском языке говорят в Новой Шотландии на острове Кейп-Бретон и на северо-востоке материковой части провинции. Шотландский гэльский язык является членом гойдельской ветви кельтских языков , а канадские диалекты берут свое начало в горной местности и на островах Шотландии . Родной язык развился из среднеирландского языка и тесно связан с современным ирландским языком . Канадская ветвь является близким родственником ирландского языка в Ньюфаундленде . На пике своего развития в середине 19-го века на шотландском гэльском и ньюфаундлендском ирландском языках вместе говорили до 200 000 человек, что делало его третьим по распространенности европейским языком в Канаде после английского и французского . [3]

Сегодня в Атлантической Канаде проживает около 2000 говорящих, в основном в Новой Шотландии. [4] [5] [6] [7] Что касается общего числа носителей по данным переписи 2011 года, то в Канаде на «гэльских языках» говорили 7 195 человек, из них 1 365 — в Новой Шотландии и на острове Принца Эдуарда , где ответы в основном относятся к шотландскому гэльскому языку. [8] [9] Канадская перепись 2016 года также показала, что 240 жителей Новой Шотландии и 15 жителей острова Принца Эдуарда считают шотландский гэльский своим «родным языком». [2] [1] Канадская перепись 2021 года показала, что в Канаде проживает 2170 человек, говорящих на шотландском гэльском языке (в том числе 425 человек на языке L1), [10] 635 из них проживают в Новой Шотландии (включая 65 носителей языка). [11]

Хотя существовало множество самобытных канадских диалектов шотландского гэльского языка , на которых говорили в других общинах Gàidhealtachd , особенно в округе Гленгарри, Онтарио и восточных поселках Квебека , Атлантическая Канада является единственной областью в Северной Америке, где на шотландском гэльском языке продолжают говорить как язык сообщества, особенно в Кейп-Бретоне. Даже там использование языка нестабильно, и за его выживание ведется борьба. [12] Тем не менее, канадские сообщества Gàidhealtachd внесли много великих деятелей в историю шотландской гэльской литературы , в том числе Эйлин а' Ридсе МакДомхнэйл и Джон Маклин во времена раннего заселения [13] и Льюис Маккиннон, чья канадская гэльская поэзия был награжден Бардской короной ( шотландский гэльский : Crùn na Bàrdachd ) от An Comunn Gàidhealach на Королевском национальном моде 2011 года в Сторновее , остров Льюис . [14]

Распределение

Сообщество гэльской культурной идентичности является частью разнообразных народов и сообществ Новой Шотландии. Тысячи новошотландцев ежегодно посещают мероприятия и события, связанные с гэльским языком, включая: языковые семинары и погружения, веселые шалости, кадриль, занятия игрой на скрипке и волынке, концерты и фестивали. Примерно до начала 20-го века на гэльском языке широко говорили на востоке острова Принца Эдуарда (PEI). В ходе переписи населения Канады 2011 года 10 человек из PEI указали, что их родным языком является гэльский язык, при этом более 90 человек заявили, что говорят на гэльском языке.

Гэлы , их язык и культура оказали влияние на наследие округа Гленгарри и других регионов современного Онтарио , где многие горные шотландцы поселились, начиная с 18 века, и в гораздо меньшей степени на провинции Нью-Брансуик , Ньюфаундленд и Лабрадор. (особенно долина Кодрой ), Манитоба и Альберта . Поэты, говорящие на гэльском языке, в общинах по всей Канаде создали большую и значительную ветвь шотландской гэльской литературы, сравнимую с литературой самой Шотландии. [15]

История

Прибытие первых гэлов

В 1621 году король Шотландии Джеймс VI позволил каперу Уильяму Александру основать первую шотландскую колонию за рубежом . Группа горцев , все из которых говорили на гэльском языке, поселилась в месте, известном сейчас как Порт-Рояль , на западном берегу Новой Шотландии.

В течение года колония рухнула. Последующие попытки возобновить его были отменены, когда в 1631 году Сен-Жерменский договор вернул Новую Шотландию под власть Франции . [16]

Почти полвека спустя, в 1670 году, компания Гудзонова залива получила эксклюзивные торговые права на все североамериканские земли, впадающие в Гудзонов залив – около 3,9 миллиона км 2 (1,5 миллиона квадратных миль – площадь больше Индии). Многие из торговцев, приехавших в конце XVIII и XIX веков, были носителями гэльского языка из Шотландского нагорья и принесли свой язык во внутренние районы страны.

Те, кто вступал в брак с местными коренными народами , передавали свой язык, в результате чего к середине 18 века существовала значительная популяция торговцев -метисов шотландского и аборигенного происхождения, владеющих разговорным гэльским языком. [17]

Гэлы в поселениях XVIII и XIX веков

Кейп-Бретон оставался собственностью Франции до 1758 года (хотя материковая часть Новой Шотландии принадлежала Великобритании с 1713 года), когда крепость Луисбург пала перед британцами, а затем и остальная часть Новой Франции в последовавшей битве на равнинах д'Абраама . В результате конфликта полки Хайленда , сражавшиеся на стороне британцев, заслужили репутацию стойких и боевых мастеров. [3] В свою очередь, сама сельская местность заслужила репутацию среди горцев своими размерами, красотой и богатством природных ресурсов. [18]

Памятник горным эмигрантам в Хелмсдейле , Шотландия .

Они помнили Канаду, когда первые из Хайлендских расчисток, организованные все более англизированной шотландской знатью, начали массово выселять арендаторов, говорящих по-гэльски, с их исконных земель, чтобы заменить их частными поместьями, где охотились на оленей , и стадами овец.

Первый корабль с гебридскими колонистами прибыл в Иль-Сен-Жан (остров Принца Эдуарда) в 1770 году, а более поздние корабли последовали за ним в 1772 и 1774 годах. [3] В сентябре 1773 года корабль под названием «Гектор» приземлился в Пикту , Новая Шотландия. , при этом 189 поселенцев покинули Лох-Брум . [19] В 1784 году последний барьер на пути шотландского поселения – закон, ограничивающий владение землей на острове Кейп-Бретон – был отменен, и вскоре как PEI, так и Новая Шотландия стали преимущественно говорить на гэльском языке. [20] Между 1815 и 1870 годами, по оценкам, более 50 000 гэльских поселенцев иммигрировали только в Новую Шотландию. [3] Многие из них оставили после себя стихи и другие произведения шотландской гэльской литературы .

Романтизированное раннее викторианское изображение члена клана Макалистеров, уезжающего из Шотландии в Канаду, автор Р. Р. МакИэн .

Поэт Мишель Мор МакДомнейл эмигрировал из Южного Уиста в Кейп-Бретон около 1775 года, и сохранилось стихотворение, описывающее его первую зиму там. Анна НикГиллоса эмигрировала из Морара в округ Гленгарри, Онтарио, в 1786 году, и также сохранилось гэльское стихотворение, восхваляющее ее новый дом. [21] Поселенец лорда Селкирка Калум Бан МакМаннейн, он же Малкольм Бьюкенен, оставил после себя песню-поэму « Оран ан Имрих » («Песня об эмиграции»), в которой описывается его путешествие 1803 года с острова Скай в Белфаст , остров Принца Эдуарда. и его впечатления от своего нового дома как Эйлин ан Айг («Остров процветания»). [22] Эйлин а' Ридсе МакДомхнейлл (Аллан Ридж Макдональд) эмигрировал со своей семьей из Ач-нан-Комхайчеан, Глен-Спин , Лочабер в Мабу , Новая Шотландия, в 1816 году и написал множество произведений гэльской поэзии, будучи поселенцем в Кейп-Бретоне и на Антигонише. Округ . Самым плодовитым поэтом-эмигрантом был Джон Маклин из Каоласа , Тайри , бывший главный бард 15-го вождя клана Маклин из Колла , который эмигрировал со своей семьей в Новую Шотландию в 1819 году .

Маклин, которого Роберт Данбар однажды назвал «возможно, самым важным из всех поэтов, эмигрировавших в основной период гэльской зарубежной эмиграции», [23] сочинил одну из своих самых известных песен-поэм, Òran do dh' Aimearaga («Amearaga»). Песня Америке»), которая также известна как A Choille Ghruamach («Мрачный лес»), после эмиграции из Шотландии в Канаду. С тех пор стихотворение было собрано и записано в Шончейте как в Шотландии, так и в Новом Свете. [23]

Однако, по словам Майкла Ньютона, «A' Choille Ghruamach» , «выражение разочарования и сожаления», в конечном итоге «настолько прочно утвердился в репертуаре эмигрантов, что легко затмил его более поздние песни, выражающие восторг в гэльских общинах в Новая Шотландия и ее процветание». [24]

В Хайленде и на островах Маклин широко известен как «Поэт лэрда Колла» ( Бард Тигеарна Чола ) или как «Джон, сын Аллана» ( Иэн Мак Эйлин ). В Новой Шотландии он сегодня в разговорной речи известен как «Бард Маклин» ( Am Bàrd MacGilleain ) или как «Поэт реки Барни» ( Bàrd Abhainn Bhàrnaidh ), в честь первоначальной семейной усадьбы Маклина в графстве Пикту, Новая Шотландия . [25]

После окончания американской войны за независимость к иммигрантам, недавно прибывшим из Шотландии, в Канаде присоединились так называемые беженцы- лоялисты Объединенной Империи , спасающиеся от преследований и захвата их земельных притязаний американскими патриотами . Эти поселенцы массово прибыли на пахотные земли Британской Северной Америки , при этом большое количество поселилось в округе Гленгарри в современном Онтарио и в восточных поселках Квебека . [3]

После визита в 1814 году из Шотландии поселения в округе Гленгарри, Онтарио , доктор Д. Макферсон писал: «Вы можете путешествовать по всему графству и, безусловно, большей части Стормонта , не слыша ничего, кроме хорошего гэльского языка. Каждая семья, даже самого низшего сословия, имеет земельную собственность в 200 акров... Как бы ни была бедна семья (а действительно нет такой, которую можно было бы так назвать), они забивают быка на зимнее потребление, ферма или имение снабжают их; с обилием масла , сыра и т. д. и т. п. Дома у них небольшие, но удобные, с цокольным этажом и чердаком, с правильным камином и стеклянными окнами. Внешний вид людей во все времена респектабельный, но я был рад видеть. они в церкви по воскресеньям; мужчины были одеты в хорошую английскую одежду, а многие женщины носили шотландскую клетку ». [26]

В отличие от гэльскоязычных поселений вдоль реки Кейп-Фир в Северной Каролине , в Канаде не было гэльского печатного станка. По этой причине в 1819 году преподобный Семас МакГриогар , первый пресвитерианский священник, говорящий на гэльском языке, назначенный в Новую Шотландию , был вынужден издать свой сборник христианской поэзии в Глазго . [27]

Однако вскоре последовали печатные станки, и первые книги на гэльском языке, напечатанные в Канаде, все из которых были пресвитерианскими религиозными книгами, были опубликованы в Пикту, Новая Шотландия , и Шарлоттауне , остров Принца Эдуарда , в 1832 году. Первые книги на гэльском языке были опубликованы в Торонто. и Монреаль, которые также были пресвитерианскими религиозными книгами, появились между 1835 и 1836 годами. Первые католические религиозные книги, опубликованные на гэльском языке, были напечатаны в Пикту в 1836 году .

Колония Красной реки

В 1812 году Томас Дуглас, 5-й граф Селкирк, получил 300 000 квадратных километров (120 000 квадратных миль) для строительства колонии в развилках Красной реки , на территории, которая впоследствии стала Манитобой . С помощью своего сотрудника и друга Арчибальда Макдональда Селкирк отправил более 70 шотландских поселенцев, многие из которых говорили только на гэльском языке, и заставил их основать там небольшую фермерскую колонию. Поселение вскоре привлекло местные группы коренных народов , что привело к беспрецедентному взаимодействию шотландских ( низменных , горных и оркадских ), английских , кри , французских , оджибве , сото и традиций метисов , находящихся в тесном контакте. [28]

В 1840-х годах англиканский священник из Торонто Джон Блэк был отправлен проповедовать в поселение, но «отсутствие у него гэльского языка поначалу было тяжелым разочарованием» для прихожан. [29] С продолжающейся иммиграцией население шотландских колонистов выросло до более чем 300, но к 1860-м годам французы-метисы превосходили численностью шотландцев, и напряженность между двумя группами оказалась основным фактором в последовавшем восстании на Красной реке . [17]

Продолжающиеся связи между колонистами Селкирка и окружающими их группами коренных народов превратились в уникальный язык общения . « Диалект Красной реки » или Бунги , используемый в основном англо- и шотландско-метисскими торговцами, представлял собой смесь гэльского и английского языков со многими терминами, заимствованными из местных родных языков. Неизвестно, был ли диалект торговым пиджином или полностью развитым смешанным языком . Сегодня шотландцы-метисы в значительной степени поглощены более доминирующей французско-метисской культурой, а диалект бунги, скорее всего, вымер .

Томас Роберт Макиннес (канадский гэльский: Томас Райбирт Мак Аонгайс )

Статус в 19 - начале 20 века

Джеймс Гилландерс из коттеджа Хайфилд недалеко от Дингуолла был управляющим поместья майора Чарльза Робертсона из Кинкардина , и, поскольку его работодатель тогда служил в британской армии в Австралии , Гилландерс был человеком, наиболее ответственным за массовые выселения, организованные в Гленкалви, Росс. -шир в 1845 году. Стихотворение на гэльском языке, осуждающее Гилландера за жестокость выселения, было позже анонимно отправлено Падрайгу МакНикайлу, редактору колонки на канадском гэльском языке, в которой стихотворение было позже опубликовано в новошотландской газете The Casket . Стихотворение, основанное на рассказах очевидцев, считается единственным источником на гэльском языке, касающимся выселений в Гленкалви. [30]

К 1850 году гэльский язык был третьим по распространенности родным языком в Британской Северной Америке после английского и французского (если не считать языков коренных народов), и, как полагают, в то время на нем говорили более 200 000 британских жителей Северной Америки. [20] Большая часть населения, говорившая на родственном ирландском языке, иммигрировала в шотландско-гэльские общины и в ирландские поселения на Ньюфаундленде .

На острове Принца Эдуарда, в Кейп-Бретоне и Гленгарри существовали большие территории гэльского одноязычия, [20] а сообщества говорящих на гэльском языке обосновались на северо-востоке Новой Шотландии (вокруг Пикту и Антигониша ); в округах Гленгарри, Стормонт, Грей и Брюс в Онтарио; в долине Кодрой на Ньюфаундленде; в Виннипеге, Манитоба ; и Восточный Квебек . [3] [31]

В 1890 году Томас Роберт Макиннес , независимый сенатор от Британской Колумбии (урожденный Лейк-Эйнсли , остров Кейп-Бретон), внес на рассмотрение законопроект, озаглавленный «Закон, предусматривающий использование гэльского языка в официальных разбирательствах». [20] [32] Он процитировал десять шотландских и восемь ирландских сенаторов, говорящих на гэльском языке, и 32 члена Палаты общин Канады, которые говорили либо на шотландском гэльском, либо на ирландском языке. Законопроект был отклонен со счетом 42–7. [3]

Несмотря на широко распространенное игнорирование правительством вопросов гэльского языка, существуют записи по крайней мере об одном уголовном процессе, проведенном полностью на гэльском языке. Оно проводилось «в судебной системе провинции где-то во время правления (1881–1904) главного судьи Джеймса Макдональда из Бриджвилля, графство Пикту». Это стало возможным только потому, что все участвующие люди знали этот язык, и поэтому «по общему согласию было решено провести все разбирательство на гэльском языке». [33]

С середины 19 века до начала 1930-х годов в Канаде издавалось несколько газет на гэльском языке, хотя наибольшая концентрация таких газет приходилась на Кейп-Бретон. С 1840 по 1841 год книга Cuairtear nan Coillte ( букв. « Лесная прогулка » ) публиковалась в Кингстоне, Онтарио, а в 1851 году Эин Боиддич запустил ежемесячный журнал An Cuairtear Òg Gaelach ( букв. « Гэльский турист » ) в Антигонише, Новая Шотландия. , который продлился год, прежде чем был заменен англоязычным Antigonish Casket , который первоначально представлял собой случайный материал на гэльском языке. На Кейп-Бретоне в Сиднее выходило несколько газет на гэльском языке . Самым продолжительным был Mac-Talla ( букв. « Эхо » ), опубликованный Джонатоном Г. Маккинноном  [gd] с 1892 по 1904 год. Mac-Talla начинался как еженедельный журнал, но со временем сократил его частоту до двух недель. Позже, в 1920-е годы, было запущено несколько новых шотландских газет на гэльском языке, в том числе Teachdaire nan Gàidheal ( букв. « Посланник гэлов » ), в которых проводились уроки гэльского языка; Входящая в состав Объединенной церкви An Solus Iùil ( букв. « Путеводный свет » ); и более позднее произведение Маккиннона « Fear na Cèilidh» ( букв. « Развлекатель » ). [34]

В 1917 году преподобный Мердок Ламонт (1865–1927), пресвитерианский священник, говорящий на гэльском языке, из Оруэлла , округа Квинс , острова Принца Эдуарда , опубликовал небольшой буклет для тщеславия для прессы под названием An Cuimhneachain: Òrain Céilidh Gàidheal Cheap Breatuinn agus Eilean-an. -Фрионнса («Воспоминание: песни Сейлида гэлов Кейп-Бретона и острова Принца Эдуарда») в Куинси, Массачусетс . Благодаря брошюре преподобного Ламонта, сохранились наиболее полные версии устных стихов , написанных на гэльском языке на острове Принца Эдуарда . [22]

Причины снижения

Несмотря на долгую историю гэльского языка и культуры в Канаде, после 1850 года численность гэльского языка начала сокращаться . правительства и воспринимаемый престиж английского языка.

На протяжении нескольких поколений гэльский язык сталкивался с широко распространенными предрассудками в Великобритании , и эти чувства были легко перенесены в Британскую Северную Америку . [35]

Тот факт, что гэльский язык не получил официального статуса на своей родине, позволил канадским законодателям игнорировать опасения местных говорящих. Законодатели задались вопросом, почему «для горских шотландцев в [канадском парламенте] следует просить привилегий, которых не просят в их собственной стране». [20] Политики, которые сами говорили на этом языке, придерживались мнений, которые сегодня считались бы дезинформированными; Сенатор от Луненбурга Генри Колбак в ответ на гэльский законопроект Томаса Роберта Макиннеса назвал этот язык «хорошо подходящим только для поэзии и сказок». [20] Вера в то, что определенные языки обладают сильными и слабыми сторонами, была типичной для XIX века, но была отвергнута современной лингвистикой .

Примерно в 1880 году Ам Бард Мак Дхиармейд из Северного берега написал « An Té a Chaill a' Ghàidhlig » ( букв. « Женщина, потерявшая гэльский язык » , также известную на английском языке как «Девушка-янки»), юмористическую песню, повествующую о растущее явление, когда гэлы избегают своего родного языка . [36] [37]

С началом Второй мировой войны канадское правительство попыталось предотвратить использование гэльского языка в государственных телекоммуникационных системах. Правительство полагало, что гэльский язык использовался подрывными организациями, связанными с Ирландией, нейтральной страной, которая считалась толерантной к нацистам . [3] На острове Принца Эдуарда и в Кейп-Бретоне, где гэльский язык был самым сильным, его активно не поощряли в школах с применением телесных наказаний . Детей избивали maide-crochaidh («висячей палкой»), если их ловили на гэльском языке. [20] [38]

Возможностей трудоустройства для одноязычных гэлов было мало, и они ограничивались сокращающимися гэльскими общинами, что вынуждало большинство из них заниматься шахтами или рыболовством . Многие считали свободное владение английским языком ключом к успеху, и впервые в истории Канады родители, говорящие на гэльском языке, массово учили своих детей говорить по-английски. Внезапная остановка изучения гэльского языка , вызванная стыдом и предрассудками, стала непосредственной причиной резкого снижения уровня владения гэльским языком в 20 веке. [20]

По словам гэльского поэта и политика округа Антигониш Льюиса Маккиннона: «Мы такие же, как коренные народы здесь, наша культура является коренной для этого региона. Мы тоже страдали от несправедливости, нас тоже исключали, нас тоже за что-то забывали и высмеивали. это просто часть того, кем и чем мы являемся. Это часть нашего человеческого самовыражения, и эту историю нужно рассказать». [39]

В конечном итоге численность населения упала с пика в 200 000 в 1850 году до 80 000 в 1900 году, до 30 000 в 1930 году и до 500–1 000 сегодня. [3] Больше нет целых сообществ, говорящих на канадском гэльском языке, хотя следы языка и группы носителей относительно распространены на Кейп-Бретоне, и особенно в традиционных оплотах, таких как Остров Рождества , Северный берег и Баддек .

Инициативы в области современного языка, культуры и искусства

Двуязычный знак , Кейп-Бретон, Новая Шотландия

AWR Маккензи основал гэльский колледж Новой Шотландии в Сент-Аннсе в 1939 году. В Университете Святого Франциска Ксавьера в Антигонише есть факультет кельтских исследований, где работают преподаватели, говорящие на гэльском языке, и это единственный такой университетский факультет за пределами Шотландии, который предлагает четыре полных года обучения шотландскому гэльскому языку. . [20]

Эòин Боиддич из Antigonish издавал ежемесячный гэльский журнал An Cuairtear Òg Gaelach ( букв. « Гэльский турист » ) примерно в 1851 году. [3] Было напечатаностарейшее в мире гэльское периодическое издание Mac-Talla ( букв. « Эхо » ). Джонатона Г. Маккиннона в течение 11 лет, с 1892 по 1904 год, в Сиднее . [20] Однако насмешки Маккиннона над жалобами на регулярные опечатки Мак-Таллы и его склонность к финансовому чувству вины ставят своих подписчиков в тупик, в конечном итоге привели к тому, что местный гэльский поэт Аласдер а' Ридсе МакДомхнейл высмеивал Мак-Таллу и его редактора в двух отдельных произведениях: сатирическая поэзия : Оран Каинид до Мхак-Талла («Песнь омерзения Мак-Таллы ») и Аоир Мхик-Талла («Сатира Мак-Таллы »). [40]

Эойн и Сеорас МакШуэйли, считающиеся единственными чернокожими носителями гойдельского языка в Канаде, родились в Кейп-Бретоне и в зрелом возрасте подружились с Редьярдом Киплингом , который в 1896 году написал книгу « Отважные капитаны» , в которой рассказывается об изолированном гэльскоязычном афро-канадском поваре . из Кейп-Бретона . [41]

Многие англоязычные писатели и художники шотландско-канадского происхождения использовали канадский гэльский язык в своих произведениях, в том числе Алистер МакЛауд ( «Нет большого зла »), Энн-Мари МакдональдПади на колени ») и Д.Р. Макдональд ( «Кейп-Бретон-роуд» ). Гэльская певица Мэри Джейн Ламонд выпустила несколько альбомов на этом языке, в том числе хит 1997 года Hòro Ghoid thu Nighean («Дженни Данг Ткачиха»). Кейп-Бретонская игра на скрипке — это уникальная традиция гэльского и акадского стилей, известная в скрипачных кругах по всему миру.

Несколько канадских школ используют «Гаэль» в качестве талисмана, наиболее известным из которых является Королевский университет в Кингстоне, Онтарио . Школьное приветствие Королевского университета звучит так: «Oilthigh na Bànrighinn a' Bhanrighinn gu brath!» («Колледж Королевы и Королева навсегда!»), и его традиционно поют после забитого гола в футбольных матчах. Коллектив университета носит прозвище « Золотые гэлы» .

Гэльский характер Новой Шотландии повлиял на промышленность и традиции этой провинции. Glen Breton Rare , производимый в Кейп-Бретоне, является одним из немногих односолодовых виски, производимых за пределами Шотландии.

Гэльские поселенцы в Новой Шотландии адаптировали популярный горный зимний вид спорта - шинти ( шотландский гэльский : camanachd, iomain ), [42] в который гэлы традиционно играли в День Святого Андрея , Рождество , Новый год , Handsel Monday и Candlemas. , [43] в гораздо более холодный канадский зимний климат, играя на замерзших озерах на коньках . Это привело к созданию современного вида спорта, известного как хоккей с шайбой . [44]

По словам Марджи Битон, эмигрировавшей из Шотландии в Новую Шотландию, чтобы преподавать там гэльский язык в 1976 году, «преподавая здесь язык, я обнаружила, что у них уже есть блас , звук гэльского языка, даже в их английском языке. они есть, ты не можешь просто выбросить это. Это в тебе». [39]

Во время выступления в 2000 году на ежегодном фестивале Cèilidh на острове Рождества , Кейп-Бретон , уроженка Барры и легендарная гэльская певица Флора МакНил широко раскинула руки и воскликнула: «Вы — мой народ!» Сотни гэлов канадского происхождения, собравшиеся в зале, тут же разразились громкими аплодисментами. [45]

По словам Наташи Самнер, нынешнее литературное и культурное возрождение гэльского языка в Новой Шотландии во многом было инициировано Кеннетом Э. Нильсеном (1941–2012), американским лингвистом , специализирующимся на кельтских языках . Во время своей работы профессором гэльских исследований в Университете Св. Франциска Ксаверия в Антигонише Нильсен был известен своим заразительным энтузиазмом как в преподавании, так и в записи характерного новошотландского диалекта гэльского языка, его фольклора и устной литературы . Несколько важных лидеров недавнего возрождения гэльского языка в Канаде, в том числе поэт Льюис Маккиннон ( Лодайд Макфхионгейн ), выразили благодарность Нильсену за то, что он пробудил в них интерес к изучению гэльского языка и к активной борьбе за его выживание. [46]

Во время своего пребывания в качестве профессора гэльских исследований Нильсен каждый год водил своих студентов на могилу уроженца Тайри барда Иэна Мак Эйлина (Джона Маклина) (1787–1848) в Гленбарде, графство Антигониш, Новая Шотландия . [47] После смерти Нильсена в 2012 году Маккиннон сочинил поэтический плач на гэльском языке о своем бывшем учителе под названием Do Choinneach Nilsen, M'Oide . [48]

В интервью 2010 года шотландская учительница гэльского языка Марджи Битон сказала, что в Шотландии «девиз Новой Шотландии — Ach an cuan» , что переводится как «если бы не океан», то есть «если бы не океан, мы на самом деле были бы Вместе нас разделяет только океан. Мы как еще один остров у побережья Шотландии, но нас разделяет океан, а не пролив или канал». [39]

Первый фильм на гэльском языке, снятый в Северной Америке, « Пробуждение Калума МакЛауда» ( Fare Chaluim Mhic Leòid ) — это шестиминутный короткометражный фильм, снятый в Кейп-Бретоне. [49]

Важным нововведением стало то, что в 2011 году на Королевском национальном моде , проходившем в Сторновее на острове Льюис , Бардом-победителем был коронован Льюис Маккиннон ( Лодаид Макфхионгейн ), поэт на канадском гэльском языке из округа Антигониш , Новая Шотландия . Впервые за 120-летнюю историю Мод автор гэльской поэзии из шотландской диаспоры получил Бардскую корону [50] ( шотландский гэльский : Crùn na Bàrdachd ). [51]

Ученый гэльского языка Майкл Ньютон снял получасовой документальный фильм « Пение против тишины» (2012) о возрождении гэльского языка Новой Шотландии на этом языке; он также опубликовал антологию канадской гэльской литературы Seanchaidh na Coille (2015).

Сборник гэльских стихов Льюиса Маккиннона 2017 года Ràithean airson Sireadh («Времена года для поисков») включает как его оригинальные стихи, так и его литературные переводы персидской поэзии суфийского мистика Руми , все из которых посвящены временам года. [52]

Перспективы и развитие

Усилия по решению проблемы упадка гэльского языка в Новой Шотландии начались в конце 1980-х годов. Две конференции по статусу гэльского языка и культуры, состоявшиеся на острове Кейп-Бретон, подготовили почву для этого. Начиная с конца 1990-х годов правительство Новой Шотландии начало изучать способы развития гэльского языка в провинции.

В декабре 2006 года было создано Управление по гэльским делам.

На острове Принца Эдуарда средняя школа полковника Грея теперь предлагает как вводный, так и продвинутый курс гэльского языка; В этих классах преподаются как язык, так и история. Это первый зарегистрированный случай, когда гэльский язык преподается в качестве официального курса на острове Принца Эдуарда.

Государственная школа Максвилля в Максвилле , Гленгарри , Онтарио , Канада, предлагает уроки шотландского гэльского языка еженедельно. Последний «свободно» говорящий на гэльском языке в Онтарио, потомок коренных поселенцев округа Гленгарри , умер в 2001 году .

В провинции Британская Колумбия проходят Comunn Gàidhlig Bhancoubhair (Гэльское общество Ванкувера), Ванкуверский гэльский хор, Гэльский хор Виктории, а также ежегодный гэльский фестиваль Mòd Vancouver . Шотландский культурный центр города Ванкувер также проводит сезонные вечерние курсы шотландского гэльского языка.

Антигониш , Новая Шотландия

Правительство

По оценкам исследования экономического воздействия, проведенного правительством Новой Шотландии в 2002 году, выживание канадского гэльского языка в провинции приносит более 23,5 миллионов канадских долларов дохода от туризма каждый год, при этом почти 380 000 человек ежегодно посещают примерно 2070 гэльских мероприятий. Это исследование послужило основой для последующего отчета «Стратегия сохранения гэльского языка», в котором исследовалось желание сообщества сохранить гэльский язык, одновременно стремясь к консенсусу относительно адекватных репаративных мер.

Эти два документа являются переломными моментами в истории канадского гэльского языка и представляют собой первые конкретные шаги, предпринятые правительством провинции для признания упадка языка и привлечения местных носителей к обращению вспять этой тенденции. Документы рекомендуют развитие сообщества , усиление образования , законодательное регулирование дорожных знаков и публикаций, а также налаживание связей между гэльским сообществом и другими общинами «языкового наследия» Новой Шотландии — микмаком , академическим французским языком и африканским новошотландским сообществом .

Требовалось расширить связи между Новой Шотландией и Шотландией, и первое такое соглашение, Меморандум о взаимопонимании, было подписано в 2002 году. [54]

Образование

Сегодня более дюжины государственных учреждений предлагают курсы гэльского языка (например, курс канадской истории на гэльском языке в Образовательном центре Северной Новы, Новая Шотландия) в дополнение к продвинутым программам, проводимым в университетах Кейп-Бретона, Святого Франциска Ксавьера и Святой Марии .

Деревня Хайленд Новой Шотландии предлагает сайт двуязычного перевода, который предлагает посетителям перевод на гэльский и английский языки и предлагает программы для членов местного сообщества и широкой публики.

Гэльский колледж в Сент-Аннсе предлагает погружение в гэльский язык на выходных, неделях и летние программы.

При поддержке местных гэльских организаций и обществ в более чем дюжине населенных пунктов провинции проводятся курсы погружения в гэльский язык для взрослых, в которых принимают участие сотни человек. Эти программы погружения направлены на изучение языка посредством активности, реквизита и повторения. Чтение, письмо и грамматика вводятся после того, как учащийся в минимальной степени научится слышать и говорить на гэльском языке в ходе повседневной контекстуальной деятельности. Группировка методологий погружения и воздействия гэльского культурного самовыражения в условиях погружения называется в Новой Шотландии Gàidhlig aig Baile .

В 2021 году Taigh Sgoile na Drochaide ( букв. « Школьное здание на мосту » ) (рис. Mabou Schoolhouse) в Мабу , Кейп-Бретон, открылась как первая начальная школа с гэльским языком обучения в Северной Америке . [55] [56] [57]

Лингвистические особенности

Фонология некоторых канадских гэльских диалектов во многом отличается от стандартного гэльского языка , на котором говорят в Шотландии, в то время как другие остались прежними. [58] По словам поэта округа Антигониш Льюиса Маккиннона, «диалект гэльского языка, на котором я говорю… больше не существует в Шотландии». [39]

Гэльские термины, уникальные для Канады, существуют, хотя исследования точного их количества недостаточны. Этот язык также оказал значительное влияние на английский язык Кейп-Бретона .

Фонология

Словарный запас

Гэльский на английском языке Новой Шотландии

Список шотландских гэльских топонимов в Канаде

Смотрите также

Примечания

  1. ^ ab Канадские цифры включают всех говорящих на шотландском гэльском языке, а не только тех, кто произошел от атлантических канадских диалектов.

Рекомендации

  1. ^ abc «Профиль переписи населения, перепись 2016 года [Новая Шотландия и Канада]» . Статистическое управление Канады. 2016 . Проверено 21 февраля 2019 г.
  2. ^ abc Статистическое управление Канады, Перепись населения Канады 2016 г., Таблица: Подробная информация о родном языке.
  3. ^ abcdefghij Бамстед, Дж. М. (2006). «Шотландцы». Мультикультурная Канада. Архивировано из оригинала 26 декабря 2012 г. Проверено 30 августа 2006 г.
  4. ^ Этнолог - Канада, шотландский гэльский язык
  5. ^ Управление по гэльским делам Новой Шотландии
  6. ^ «Серия «Фокус на географии», перепись 2011 года» . Статистическое управление Канады
  7. ^ Статистическое управление Канады, Профиль Национальной службы здравоохранения, 2011 г., по провинциям.
  8. ^ Статистическое управление Канады, Исследование Национальной службы здравоохранения, 2011 г.
  9. ^ Наше сообщество - гэльские дела, Новая Шотландия / Альба Нуад
  10. ^ Правительство Канады, Статистическое управление Канады (09 февраля 2022 г.). «Профильная таблица, профиль переписи населения, перепись населения 2021 года - Канада [страна]» . www12.statcan.gc.ca . Проверено 6 ноября 2023 г.
  11. ^ Правительство Канады, Статистическое управление Канады (09 февраля 2022 г.). «Профильная таблица, профиль переписи населения, перепись населения 2021 года - Новая Шотландия [провинция]» . www12.statcan.gc.ca . Проверено 6 ноября 2023 г.
  12. ^ Макьюэн-Фуджита, Эмили (2013). «Усилия по возрождению гэльского языка в Новой Шотландии». В Ньютоне, Майкл (ред.). Кельты в Америке . Издательство Кейп-Бретонского университета. стр. 160–186. ISBN 978-1-897009-75-8.
  13. ^ Самнер, Наташа; Дойл, Эйдан, ред. (2020). Североамериканские гэлы: речь, песня и история в диаспоре . Макгилл – Издательство Королевского университета. стр. 14–16.
  14. Росс, Дэвид (19 октября 2011 г.). «Нешотландец впервые стал гэльским бардом». Вестник .
  15. ^ Ньютон 2015.
  16. ^ Гриффитс, РЭШ; Джон Г. Рид (июль 1992 г.). «Новые свидетельства о Новой Шотландии, 1629 год». Ежеквартальный журнал Уильяма и Мэри . 49 (3). Институт ранней американской истории и культуры Омохундро: 492–508. дои : 10.2307/2947108. JSTOR  2947108.
  17. ^ аб Дикасон, Олив П. (2006). «Метис». Мультикультурная Канада. Архивировано из оригинала 5 ноября 2006 г. Проверено 30 августа 2006 г.
  18. ^ неизвестно (2003). «Озеро Брас д'Ор». Каноэ Сеть. Архивировано из оригинала 8 ноября 2006 г. Проверено 30 августа 2006 г.
  19. ^ "Набережная Гектора Наследия" . Набережная Гектора Наследия. 2016 . Проверено 29 июня 2017 г.
  20. ^ abcdefghij Кеннеди, Майкл (2002). «Исследование экономического воздействия гэльского языка» (PDF) . Музей Новой Шотландии. Архивировано из оригинала (PDF) 28 августа 2006 г. Проверено 30 августа 2006 г.
  21. ^ ab Sumner & Doyle 2020, стр. 14–16.
  22. ^ ab Самнер и Дойл 2020, стр. 339–370.
  23. ^ ab Самнер и Дойл 2020, стр. 282.
  24. ^ Ньютон 2015, с. 185.
  25. ^ Самнер и Дойл 2020, с. 282–283.
  26. ^ Одо Бланделл (1917), Католическое нагорье Шотландии. Том II: Западное нагорье и острова , Sands & Co., Джордж-стрит, 37, Эдинбург , Кинг-стрит, 15, Ковент-Гарден , Лондон . стр. 186.
  27. ^ ab Самнер и Дойл 2020, стр. 16.
  28. ^ Бамстед, Дж. М.; Смит, Джули (25 марта 2015 г.). «Колония Красной реки». Канадская энциклопедия . Проверено 9 октября 2019 г.
  29. ^ Хендерсон, Энн Мэтисон (1968). «Поселение лорда Селкирка на Ред-Ривер». Историческое общество Манитобы . Проверено 30 августа 2006 г.
  30. ^ Ньютон 2015, стр. 59–62.
  31. ^ Ньютон 2015, стр. 371–387.
  32. ^ Ньютон 2015, стр. 487–493.
  33. ^ Кеннеди, Майкл (2002). ГЭЛЬСКИЙ НОВАЯ ШОТОТИЯ: ИССЛЕДОВАНИЕ ЭКОНОМИЧЕСКОГО, КУЛЬТУРНОГО И СОЦИАЛЬНОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ (PDF) . 97. Галифакс, Новая Шотландия, Канада: Музей Новой Шотландии. стр. 38, 44. ISBN. 0-88871-774-1.
  34. ^ Данбар, Роберт (2017). «Гэльские периодические издания пост -Мак-Талла в Новой Шотландии: оценка». Материалы Гарвардского кельтского коллоквиума . 37 : 77–104. JSTOR  45048889.
  35. ^ Ньютон, Майкл (2004). «Это могло быть моим»: изучающие шотландский гэльский язык в Северной Америке». Центр кельтских исследований Университета Висконсина-Милуоки . Проверено 18 октября 2006 г.
  36. ^ «МакЭдвард Лич и песни Атлантической Канады». Сент-Джонс, Ньюфаундленд: Архив фольклора и языка Мемориального университета Ньюфаундленда. 2001 . Проверено 12 сентября 2006 г.
  37. ^ Ньютон, Майкл (2003). «Стать бессердечными, как язычники вокруг них»: шотландский гэльский язык в Соединенных Штатах, 1872–1912». E-Keltoi: Журнал междисциплинарных кельтских исследований . 2 (1): 81–82.
  38. ^ Макинерни, Тим; О'Лири, Наоми (14 июня 2017 г.). «Ирландский язык». Ирландский паспорт (подкаст) (3-е изд.). Саундклауд . Событие происходит в 35:30 . Проверено 5 ноября 2018 г.
  39. ^ abcd Сохраняя уникальную гэльскую культуру Канады, BBC News, 21 октября 2010 г.
  40. ^ Самнер и Дойл 2020, стр. 315–338.
  41. ^ неизвестно (2007). «Цитаты Новой Шотландии». Электронный чердак Новой Шотландии. Архивировано из оригинала 29 июля 2010 г. Проверено 5 мая 2007 г.
  42. ^ Хатчинсон, Роджер (1989). Каманачд: История Шинти . Основное издательство. стр. 80–100.
  43. ^ Рональд Блэк (2001), An Lasair: антология шотландских гэльских стихов XVIII века , Birlinn Limited. Страница 501.
  44. ^ Хатчинсон, Роджер (1989). Каманачд: История Шинти . Основное издательство. стр. 80–100.
  45. ^ Описание Cèilidh 2000 года в Кейп-Бретоне, Новая Шотландия.
  46. ^ Самнер и Дойл 2020, с. 37–70.
  47. ^ Самнер и Дойл 2020, с. 281.
  48. ^ Самнер и Дойл 2020, стр. 61–63.
  49. ^ неизвестно (2006). «NS Crew собирается выпустить короткометражный фильм на гэльском языке» . Новости Си-Би-Си. Архивировано из оригинала 11 сентября 2006 г. Проверено 12 сентября 2006 г.
  50. ^ Росс 2011.
  51. ^ Рональд Блэк (1999), An Tuil: Антология шотландских гэльских стихов 20-го века , страница 821.
  52. Тэттри, Джон (19 ноября 2017 г.). «Эхо от стен Бога»: мусульманский поэт XIII века в переводе на гэльский язык». Новости ЦБК .
  53. ^ Макдональд, Род (2001). «Алек Макдональд». Электрическая Шотландия . Проверено 26 апреля 2006 г.
  54. ^ «Меморандум о взаимопонимании». Департамент туризма, культуры и наследия Новой Шотландии. 2002. Архивировано из оригинала 24 марта 2005 года . Проверено 20 октября 2006 г.
  55. ^ Мерсер, Грег (3 января 2022 г.). «Небольшое здание школы в Кейп-Бретоне вселяет надежду на будущее гэльского языка в Канаде». Глобус и почта . Проверено 19 апреля 2023 г.
  56. ^ "Тай Сгоил на Дрочайде". Naidheachdan a' BhBC (на шотландском гэльском языке) . Проверено 19 апреля 2023 г.
  57. ^ "Тай Сгоил на Дрочайде". Тайг Сгоиле на Дрочайде . Проверено 19 апреля 2023 г.
  58. ^ abcde Маколей, Дональд; Дж. Глезер; К. О Баойл (1996). «Фестивальный сборник профессора Д.С. Томсона» (PDF) . Шотландские гэльские исследования 17, Абердинский университет. Архивировано из оригинала (PDF) 19 ноября 2007 г. Проверено 12 сентября 2006 г.
  59. ^ abc Шоу, Джон (1987). «Гэльский язык на острове Принца Эдуарда: культурный пережиток» (PDF) . Проект полевой записи гэльского языка . Проверено 12 сентября 2006 г.
  60. ^ неизвестно (1999). «Гэльские топонимы Новой Шотландии». Гэльский совет Новой Шотландии. Архивировано из оригинала 5 мая 2006 г. Проверено 1 сентября 2006 г.
  61. ^ abcdefghijklmnop Кэмпбелл, JL (1936). «Шотландский гэльский язык в Канаде». Американская речь . 11 (2): 128–136. дои : 10.2307/451699. JSTOR  451699.
  62. ^ МакНил, Джо Нил (2007). Коллекция гэльского фольклора Кейп-Бретона. Университет Святого Франциска Ксаверия . Проверено 2 июня 2007 г.[ постоянная мертвая ссылка ]

Источники

дальнейшее чтение

Внешние ссылки