stringtranslate.com

Взаимная понятность

Статуя первого президента Чехословакии Томаша Гаррига Масарика (чья мать была чехом, а отец словаком) с чешским флагом слева и словацким флагом справа. Между близкородственными западнославянскими языками чешским и словацким ( чехо-словацкими языками ) существует высокий уровень взаимопонимания .

В лингвистике взаимопонимание — это отношения между языками или диалектами , при которых носители разных, но родственных разновидностей могут легко понимать друг друга без предварительного знакомства или особых усилий. Иногда его используют как важный критерий отличия языков от диалектов, хотя часто используются и социолингвистические факторы.

Разборчивость между языками может быть асимметричной: носители одного языка понимают больше другого, чем носители другого языка. Когда он относительно симметричен, его характеризуют как «взаимный». Он существует в разной степени среди многих родственных или географически близких языков мира, часто в контексте диалектного континуума .

Разборчивость

Факторы

Достижение человеком среднего уровня владения или понимания языка (называемого L2), отличного от его первого языка (L1), обычно требует значительного времени и усилий для изучения и практического применения , если эти два языка не очень тесно связаны. [1] Продвинутые носители второго языка обычно стремятся к разборчивости, особенно в ситуациях, когда они работают на своем втором языке и необходимость быть понятым высока. [1] Однако многие группы языков частично взаимно понятны, т.е. большинству носителей одного языка относительно легко достичь определенной степени понимания на родственном языке(ах). Часто эти два языка генетически связаны , и они могут быть похожи друг на друга по грамматике , словарному запасу , произношению или другим характеристикам.

Разборчивость языков может варьироваться между отдельными людьми или группами внутри языковой популяции в зависимости от их знания различных регистров и словарного запаса на своем родном языке, их знакомства с дополнительными родственными языками, их интереса или знакомства с другими культурами, области обсуждения , психо- когнитивные особенности, способ использования языка (письменный или устный) и другие факторы.

Лингвистическая дистанция — это название концепции расчета измерения того, насколько языки отличаются друг от друга. Чем выше языковая дистанция, тем ниже взаимопонимание.

Асимметричная разборчивость

Асимметричная разборчивость относится к двум языкам, которые считаются частично взаимопонятными, но в которых одной группе говорящих сложнее понять другой язык, чем наоборот. Для этого могут быть различные причины. Если, например, один язык родственен другому, но его грамматика упрощена, носители исходного языка могут понимать упрощенный язык, но в меньшей степени наоборот. Например, носителям голландского языка легче понимать африкаанс , чем наоборот, из-за упрощенной грамматики африкаанс. [2]

Среди жестовых языков

Языки жестов не универсальны и обычно не являются взаимопонятными [3] , хотя между различными языками жестов также есть сходства. Языки жестов независимы от разговорных языков и следуют своим собственным путям развития. Например, британский язык жестов (BSL) и американский язык жестов (ASL) совершенно разные и взаимно непонятны, хотя слышащие жители Соединенного Королевства и Соединенных Штатов используют один и тот же разговорный язык. Грамматики жестовых языков обычно не похожи на грамматики разговорных языков, используемых в той же географической области; Фактически, с точки зрения синтаксиса ASL больше похож на разговорный японский , чем на английский. [4]

Как критерий выделения отдельных языков

Некоторые лингвисты используют взаимную разборчивость в качестве основного критерия определения того, представляют ли два варианта речи один и тот же или разные языки. [5] [6] В том же духе некоторые утверждают, что взаимопонимание является, по крайней мере, в идеале, основным критерием, отделяющим языки от диалектов. [7]

Основная проблема этих позиций заключается в том, что носители близкородственных языков часто могут эффективно общаться друг с другом, если захотят это сделать. В случае явно родственных языков, официально признанных отдельными, таких как испанский и итальянский, взаимопонимание в принципе и на практике не является бинарным (просто да или нет), а происходит в различной степени, с учетом многочисленных переменных, специфичных для отдельных носителей языка. контекст общения. Классификации могут также меняться по причинам, внешним по отношению к самим языкам. Например, в случае линейного диалектного континуума , который постепенно меняется между разновидностями, где говорящие вблизи центра могут относительно легко понимать разновидности на обоих концах, но говорящие на одном конце испытывают трудности с пониманием говорящих на другом конце. всю цепочку часто считают одним языком. Если центральные разновидности вымирают и выживают только разновидности на обоих концах, их можно реклассифицировать как два языка, даже если за время утраты центральных разновидностей не произошло никаких фактических языковых изменений. Однако и в этом случае, хотя взаимопонимание между носителями отдаленных оставшихся языков может быть сильно ограничено, оно, вероятно, не находится на нулевом уровне совершенно неродственных языков.

Кроме того, политические и социальные условности часто преобладают над соображениями взаимопонимания как в научных, так и в ненаучных взглядах. Например, разновидности китайского языка часто считаются одним языком, хотя между географически разделенными разновидностями обычно нет взаимопонимания. Другим подобным примером могут быть разновидности арабского языка , которые, кроме того, имеют единственную престижную разновидность современного стандартного арабского языка . Напротив, между различными скандинавскими языками часто существует значительная степень разборчивости , но поскольку каждый из них имеет свою собственную стандартную форму , они классифицируются как отдельные языки. [8]

Однако другие полагают, что эти возражения ошибочны, поскольку они разрушают различные концепции того, что представляет собой «язык». [9]

Чтобы разрешить конфликт в таких случаях, как арабский , китайский и немецкий , иногда используется термин Dachsprache ( социолингвистический «зонтичный язык»): китайский и немецкий являются языками в социолингвистическом смысле, хотя носители некоторых разновидностей не могут понимать друг друга без обращение к стандартной или престижной форме .

Внутри диалектных континуумов

Диалектный континуум или диалектная цепочка — это серия языковых разновидностей , на которых говорят в некоторой географической области, так что соседние разновидности взаимно понятны, но различия накапливаются на расстоянии, так что широко разделенные разновидности могут быть невозможны. [10] Это типичное явление для широко распространенных языков и языковых семей по всему миру, когда эти языки не распространялись в последнее время. Некоторые известные примеры включают индоарийские языки на большей части территории Индии , разновидности арабского языка в Северной Африке и Юго-Западной Азии, тюркские языки , китайские языки или диалекты , а также части романских , германских и славянских семей в Европе. Термины, используемые в более старой литературе, включают диалектную область ( Леонард Блумфилд ) [11] и L-комплекс ( Чарльз Ф. Хокетт ). [12]

Диалектные континуумы ​​обычно возникают в давно оседлых аграрных группах населения, поскольку инновации распространяются из различных точек их происхождения в виде волн . В этой ситуации иерархические классификации сортов нецелесообразны. Вместо этого диалектологи отображают вариации различных языковых особенностей в диалектном континууме, рисуя линии, называемые изоглоссами, между областями, которые различаются по некоторым особенностям. [13]

Северогерманский

Северогерманские языки, на которых говорят в Скандинавии, образуют диалектный континуум , в котором два самых дальних диалекта почти не понимают друг друга. Таким образом, разговорный датский и шведский языки обычно имеют низкую взаимопонимаемость, [2] но шведы в регионе Эресунн (включая Мальмё и Хельсингборг ), через пролив от датской столицы Копенгагена , понимают датский язык несколько лучше, во многом из-за близости региона в датскоязычные регионы. В то время как Норвегия находилась под властью Дании , письменный стандарт норвежского языка букмол развился из датско-норвежского языка койне , который развился среди городской элиты норвежских городов в последние годы существования союза. Кроме того, норвежец усвоил значительную часть датской лексики, а также традиционные датские выражения. [2] Как следствие, взаимная разборчивость речи не является взаимной. [2]

Романтика

Из-за сложности установления границ континуума приводятся различные количества романских языков ; в реестре мировых языков и речевых сообществ «Лингвасфера» Дэвид Делби перечисляет 23 языка на основе взаимной разборчивости: [14]

Южнославянский

Сербско-хорватские диалекты по отношению к словенскому , македонскому и болгарскому : Нестандартные разговорные диалекты сербско-хорватского языка (т.е. нештокавские диалекты : кайкавский , чакавский и торлакский ) более существенно отличаются от всех четырех нормативных разновидностей. Их взаимная разборчивость сильно различается как между самими диалектами, так и со штокавским и другими языками. Например, торлакский язык, который некоторые считают субдиалектом сербского староштокавского языка, имеет значительную взаимопонимаемость с македонским и болгарским языками. [15] Все южнославянские языки, по сути, образуют большой диалектный континуум, состоящий из постепенно взаимопонятных разновидностей в зависимости от расстояния между областями, где на них говорят.

Список взаимопонятных языков

Романтика

германский

славянский

Индоарийский

тюркский

австронезийский

Нигер – Конго

Другой

Список диалектов или разновидностей, которые иногда считаются отдельными языками

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ аб Твиди, Грегори; Джонсон, Роберт. «Инструкция по аудированию и безопасность пациентов: изучение медицинского английского как лингва франка (MELF) для обучения медсестер» . Проверено 6 января 2018 года .
  2. ^ abcdefg Гускенс, Шарлотта (2007). «Вклад лингвистических факторов в разборчивость близкородственных языков» (PDF) . Журнал многоязычного и мультикультурного развития . 28 (6): 445. CiteSeerX 10.1.1.414.7645 . дои : 10.2167/jmmd511.0. S2CID  18875358 . Проверено 19 мая 2010 г. 
  3. ^ «Что такое язык жестов?». Лингвистическое общество. Архивировано из оригинала 13 февраля 2018 года . Проверено 10 марта 2018 г.
  4. ^ Накамура, Карен . (1995). «Об американском языке жестов». Библиотека ресурсов для глухих, Йельский университет. [1]
  5. ^ Грёшель, Бернхард (2009). Das Serbokroatische zwischen Linguistik und Politik: mit einer Bibliographie zum postjuglavischen Sprachenstreit [ Сербско-хорватский язык между лингвистикой и политикой: с библиографией постюгославского языкового спора ]. Lincom Исследования в области славянского языкознания; том 34 (на немецком языке). Мюнхен: Линком Европа. стр. 132–136. ISBN 978-3-929075-79-3. LCCN  2009473660. OCLC  428012015. OL  15295665W.
  6. ^ Аб Кордич, Снежана (2010). Jezik i nacionalizam [ Язык и национализм ] (PDF) . Rotulus Universitas (на сербско-хорватском языке). Загреб: Дюрье. стр. 101–108. дои : 10.2139/ssrn.3467646. ISBN 978-953-188-311-5. LCCN  2011520778. OCLC  729837512. OL  15270636W. КРОСБИ 475567 . Архивировано (PDF) из оригинала 1 июня 2012 года . Проверено 3 августа 2014 г.
  7. ^ См., например, П.Х. Мэтьюз, Краткий Оксфордский лингвистический словарь , OUP 2007, стр. 103.
  8. ^ Чемберс, Дж. К .; Трудгилл, Питер (1998). Диалектология (2-е изд.). Издательство Кембриджского университета. стр. 3–4. ISBN 978-0-521-59646-6.
  9. ^ Тамбурелли, Марко (2021). «Серьезное отношение к таксономии в лингвистике: разборчивость как критерий разграничения языков и диалектов». Лингва . 256 : 103068. doi : 10.1016/j.lingua.2021.103068. S2CID  233800051.
  10. ^ Кристалл, Дэвид (2006). Словарь лингвистики и фонетики (6-е изд.). Блэквелл. п. 144. ИСБН 978-1-405-15296-9.
  11. ^ Блумфилд, Леонард (1935). Язык . Лондон: Джордж Аллен и Анвин. п. 51.
  12. ^ Хокетт, Чарльз Ф. (1958). Курс современной лингвистики . Нью-Йорк: Макмиллан. стр. 324–325.
  13. ^ Чемберс, Дж. К .; Трудгилл, Питер (1998). Диалектология (2-е изд.). Издательство Кембриджского университета. стр. 13–19, 89–91. ISBN 978-0-521-59646-6.
  14. ^ Дэвид Далби, 1999/2000, Лингосферный реестр языков и речевых сообществ мира. Лингвистическая обсерватория, Linguasphere Press. Том 2, с. 390-410 (зона 51). Оксфорд.[2] Архивировано 27 августа 2014 г. в Wayback Machine.
  15. Радева, Василка (15 июля 2018 г.). Българский език през ХХ век. Издательство Пенсофт. ISBN 9789546421135– через Google Книги.
  16. ^ Аб Фойгт, Стефани (2014). «Взаимная понятность близкородственных языков романской языковой семьи» (PDF) . п. 113.
  17. ^ Бесвик, Джейн (2005). «Лингвистическая однородность в галисийских и португальских приграничных общинах». Социолингвистические исследования . 6 (1): 39–64.
  18. ^ ГАВИЛАНЕС ЛАСО, JL (1996) Algunas рассмотрены sobre la inteligibilidad mutua hispano-portuguesa [ нужна полная ссылка ] В: Actas del Congreso Internacional Luso-Español de Lengua y Cultura en la Frontera, Cáceres, Universidad de Extremadura, 175–187.
  19. ^ "Сравнение Португалии и Кастельяно" . www.omniglot.com .
  20. ^ «Все наблюдения о португальском языке» (PDF) .
  21. ^ Румынский язык - Интернет-энциклопедия Britannica
  22. ^ Томич, Ольга Мишеска (2004). Балканский синтаксис и семантика. Издательство Джона Бенджамина. п. 461. ИСБН 978-90-272-2790-4.
  23. ^ Файнгольд, Эдуардо Д. (1996). Детский язык, креолизация и исторические изменения: испанский в контакте с португальским. Гюнтер Нарр Верлаг. п. 110. ИСБН 978-3-8233-4715-6.
  24. ^ Рабочие документы лингвистического кружка Университета Виктории: WPLC. WPLC, факультет лингвистики Университета Виктории. 1997. с. 66.
  25. ^ Бен-Ур, Авива; Леви, Луи Ниссим (2001). Наследие ладино: иудео-испанская коллекция Луи Н. Леви. Александр Книги. п. 10. ISBN 978-1-57090-160-7.
  26. ^ Бё, я (1976). «Ungdom og naboland: en undersøkelse av skolens og fjernsynets betydning for nabospråkforståelsen». Рогаландсфорскнинг . 4 .
  27. ^ "Лимбургский". 19 ноября 2019 г.
  28. ^ Гускенс, К.; Ван Безойен, Р. (2006). «Взаимное понимание письменности африкаанс и голландского языка: симметрично или асимметрично?» (PDF) . Литературно-лингвистическая информатика . 21 (4): 543–557. doi : 10.1093/llc/fql036.
  29. ^ Кауфманн, Мануэль (2006). «Английский язык в Шотландии — фонологический подход». УХМЫЛКА. п. 21. Архивировано из оригинала 4 августа 2020 года . Проверено 5 апреля 2020 г.
  30. ^ Аврум Эрлих, Марк (2009). Энциклопедия еврейской диаспоры: происхождение, опыт и культура, Том 1. ABC-CLIO. п. 192. ИСБН 978-1-85109-873-6.
  31. ^ Александр М. Шенкер. 1993. «Протославянский язык», Славянские языки . (Рутледж). Стр. 60–121. Стр. 60: «[Разница между диалектом и языком размыта, поэтому не может быть единогласия по этому вопросу во всех случаях...»
    К.Ф. Фогелин и Ф.М. Фогелин. 1977. Классификация и указатель языков мира (Elsevier). Стр. 311, «В плане непосредственной взаимной понятности восточнославянская зона представляет собой единый язык».
    Бернард Комри. 1981. Языки Советского Союза (Кембридж). Стр. 145–146: «Три восточнославянских языка очень близки друг к другу, с очень высоким уровнем взаимопонимания... Выделение русского, украинского и белорусского языков как отдельных языков произошло сравнительно недавно... Многие украинцы на самом деле говорят смесь украинского и русского, и им трудно разделить эти два языка...
  32. ^ Языковой профиль македонский. Архивировано 11 марта 2009 г. в Wayback Machine , Международный институт Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе.
  33. ^ аб Трудгилл, Питер (2004). «Глокализация и социолингвистика Аусбау современной Европы». В Душаке, Анна; Окульска, Уршула (ред.). Говоря с маргиналом: глобальный английский с европейской точки зрения . Польские исследования английского языка и литературы 11. Питер Ланг. ISBN 978-0-8204-7328-4.
  34. ^ Браун, ЕК; Ашер, RE; Симпсон, JMY (2006). Энциклопедия языка и лингвистики. Эльзевир. п. 647. ИСБН 978-0-08-044299-0.
  35. ^ Македонский язык. Архивировано 11 марта 2009 г. в Wayback Machine в Калифорнийском университете в Лос-Анджелесе.
  36. ^ Кевин Ханнан (1996). Границы языка и идентичности в Тешенской Силезии. Питер Лэнг. п. 3. ISBN 978-0-8204-3365-3.
  37. ^ Лабович, Людмила. "Гдзие "сиц", а гдзье "порохий"?! (ст. 15), Часть II". Архивировано из оригинала 1 мая 2013 года . Проверено 19 июля 2014 г.
  38. ^ «Проект языковых материалов Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе: языковой профиль» . Lmp.ucla.edu. Архивировано из оригинала 9 ноября 2011 года . Проверено 4 сентября 2013 г.
  39. ^ Кордич, Снежана (2024). «Идеология против языка: текущая ситуация в южнославянских странах» (PDF) . В Номати, Мотоки ; Камуселла, Томаш (ред.). Языки и национализм вместо империй . Рутледж Истории Центральной и Восточной Европы. Лондон: Рутледж . стр. 167–179. дои : 10.4324/9781003034025-11. ISBN 978-0-367-47191-0. OCLC  1390118985. S2CID  259576119. SSRN  4680766 . COBISS.SR  125229577. COBISS  171014403. Архивировано из оригинала 10 января 2024 года . Проверено 21 января 2024 г. п. 174: В славянском регионе есть один пример значительной асимметричной разборчивости: словенцы понимают хорватов лучше (79,4%), чем хорваты понимают словенцев (43,7%).
  40. ^ «Лингвистические инновации, появившиеся благодаря беженцам рохинджа». Кристин Ро. Форбс . 13 сентября 2019 г. [3]
  41. ^ «Как конкани выиграл битву за «языковость»» . www.meertens.knaw.nl . Проверено 1 июня 2021 г.
  42. ^ «Проект языковых материалов: турецкий» . Международный институт Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе , Центр мировых языков. Февраль 2007 г. Архивировано из оригинала 11 октября 2007 г. Проверено 26 апреля 2007 г.
  43. ^ аб Г (2012). «Чувашлар: Внутренняя классификация и миграция тюркских языков».
  44. ^ Касапоглу Ченгель, Хюля (2004). Украиндаки Урум Тюрклери и фольклор. Милли Фольклор, 2004, Йыл. 16, с. 16, с. 59
  45. ^ Синор, Денис (1969). Внутренняя Азия. История-Цивилизация-Языки. Программа. Блумингтон. стр. 71–96. ISBN 978-0-87750-081-0.
  46. ^ ceeres.uchicago.edu
  47. ^ «Узбекский центр восточноевропейских и российских/евразийских исследований».
  48. ^ "Морфосинтаксис взаимопонимания в тюркских языках Центральной Азии - Суррейская морфологическая группа". www.smg.surrey.ac.uk . Проверено 15 декабря 2022 г.
  49. ^ Беллвуд, Питер; Фокс, Джеймс Дж.; Трайон, Даррелл, ред. (2006). Австронезийцы: исторические и сравнительные перспективы . Канберра: ANU Press. дои : 10.22459/а.09.2006 . ISBN 978-1-920942-85-4.
  50. ^ Токелауан в Ethnologue (22-е изд., 2019 г.)Значок закрытого доступа
  51. ^ Тувалу в Ethnologue (22-е изд., 2019 г.)Значок закрытого доступа
  52. Орукпе, Абель (3 ноября 2016 г.). «Лингвистическая характеристика языка эсан: на пути к его расширению и развитию» . Проверено 7 июля 2021 г.
  53. Киньяруанда в Ethnologue (22-е изд., 2019 г.)Значок закрытого доступа
  54. ^ abc Ангого, Рэйчел. «ЯЗЫК И ПОЛИТИКА В ЮЖНОЙ АФРИКЕ». Исследования по африканской лингвистике, том 9, номер 2 . elanguage.net . Проверено 30 сентября 2013 г.
  55. ^ Кацура, М. (1973). «Фонемы алу-диалекта акха». Статьи по лингвистике Юго-Восточной Азии №3 . 3 (3): 35–54.
  56. ^ Римский-Корсаков Дайер, Светлана (1977). «Советский дунганский национализм: несколько комментариев об их происхождении и языке». Монумента Серика . 33 : 349–362. дои : 10.1080/02549948.1977.11745054 . Проверено 15 февраля 2011 г.п. 351.
  57. ^ Кацнер, Кеннет (2002). Языки мира. Рутледж. п. 105. ИСБН 978-0-415-25003-0.
  58. ^ Таагепера, Рейн (1999). Финно-угорские республики и Российское государство. Рутледж. п. 100. ИСБН 978-0-415-91977-7.
  59. ^ Кристина Брэтт Полстон (1988). Международный справочник по двуязычию и двуязычному образованию. Академик Блумсбери. п. 110. ИСБН 9780313244841.
  60. ^ Сибе в Ethnologue (22-е изд., 2019 г.)Значок закрытого доступа
  61. ^ "Языки Ausbau и Abstand" . ccat.sas.upenn.edu .
  62. ^ аб Чепло, Славомир; Батора, Ян; Бенкато, Адам; Миличка, Иржи; Перейра, Кристоф; Земанек, Петр (1 января 2016 г.). «Взаимная разборчивость разговорного мальтийского, ливийского арабского и тунисского арабского языка функционально проверена: пилотное исследование». Фолиа Лингвистика . 50 (2). doi : 10.1515/flin-2016-0021. ISSN  0165-4004. S2CID  151878153.
  63. Чука Обиора (12 декабря 2013 г.). «Язык тви - популярный диалект Акана». Базз Гана . Проверено 6 мая 2019 г.
  64. ^ Гутман, Ариэль (2018). Атрибутивные конструкции в северо-восточном неоарамейском языке. Языковая наука Пресс. п. 1. ISBN 978-3-96110-081-1.
  65. ^ Хауэншильд, Ингеборг; Келлнер-Хейнкеле, Барбара; Капплер, Матиас (2020). Eine hundertblättrige Tulpe - Bir ṣadbarg lāla: Festgabe für Claus Schönig (на немецком языке). Вальтер де Грюйтер ГмбХ & Ко КГ. п. 361. ИСБН 978-3-11-220924-0.
  66. ^ Сабар, Йона (2002). Еврейский неоарамейский словарь: диалекты Амидья, Дихок, Нерва и Захо, Северо-Западный Ирак: на основе старых и новых рукописей, устных и письменных переводов Библии, фольклорных текстов и разнообразных разговорных регистров, с введением в грамматику и семантику, и Указатель талмудических слов, имеющих рефлексы на еврейском неоарамейском языке. Отто Харрасовиц Верлаг. п. 4. ISBN 978-3-447-04557-5.
  67. ^ «Dictamen de l'Acadèmia Valenciana de la Llengua sobre els principis i criteris for a la defensa de la denominació i l'entitat del valencià». Архивировано 17 декабря 2008 г. в Wayback Machine . Отчет Валенсийской академии де ла Лленгуа о деноминации и идентичности валенсийцев.
  68. ^ Гумперц, Джон Дж. (февраль 1957 г.). «Языковые проблемы в сельском развитии Северной Индии». Журнал азиатских исследований . 16 (2): 251–259. дои : 10.2307/2941382 . JSTOR  2941382. S2CID  163197752.
  69. ^ Свон, Майкл (2001). Изучающий английский язык: руководство для учителя по помехам и другим проблемам. Издательство Кембриджского университета. п. 279. ИСБН 978-0-521-77939-5.
  70. ^ «Маджлис Бахаса Бруней-Даруссалам, Индонезия, Малайзия (MABBIM)» [малазийский язык]. Деван Бахаса дан Пустака . 29 июля 2022 г. Проверено 6 февраля 2023 г.
  71. ^ Аделаар, К. Александр; Химмельманн, Николаус (7 марта 2013 г.). Австронезийские языки Азии и Мадагаскара. Рутледж. ISBN 9781136755095.
  72. ^ Пример равного обращения с малазийцами и индонезийцами: в базе данных Pusat Rujukan Persuratan Melayu из Dewan Bahasa dan Pustaka есть раздел «Istilah MABBIM », посвященный документированию официальной терминологии Малайзии, Индонезии и Брунея: см. пример.
  73. ^ «Кто такой малайец?». Июль 2005 г. Архивировано из оригинала 4 марта 2016 г.
  74. ^ Боуден, Джон. К описанию информационной структуры на разговорном джакартском индонезийском языке. Материалы международного семинара по информационной структуре австронезийских языков, 10 апреля 2014 г. Научно-исследовательский институт языков и культур Азии и Африки, Токийский университет иностранных языков. п. 194.
  75. Сугихарто, Сетионо (25 октября 2008 г.). «Индонезийско-малайское взаимопонимание?» . Проверено 6 декабря 2019 г.( требуется регистрация )
  76. ^ «Дари/персидский/таджикский языки» (PDF) .
  77. ^ Мадер Скендер, Миа (2022). "Schlussbemerkung" [Резюме]. Die kroatische Standardsprache auf dem Weg zur Ausbausprache [ Хорватский стандартный язык на пути к языку ausbau ] (PDF) (Диссертация). УЖ Диссертации (на немецком языке). Цюрих: Цюрихский университет, факультет искусств, Институт славистики. стр. 196–197. дои :10.5167/уж-215815 . Проверено 8 июня 2022 г. Сербены, Кроатены, Босньеры и Черногорцы погружаются в национальные драгоценности и проблемы, связанные с ними. Если вы хотите, чтобы это было так, это значит, что я погружаюсь в ночь с вашим многоцентровым языком с разнообразными ручками.
  78. ^ Шипка, Данко (2019). Лексические пласты идентичности: слова, значения и культура в славянских языках . Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета. п. 166. дои : 10.1017/9781108685795. ISBN 978-953-313-086-6. LCCN  2018048005. OCLC  1061308790. S2CID  150383965. Лексические различия между этническими вариантами крайне ограничены, даже по сравнению с различиями между близкородственными славянскими языками (такими как стандартный чешский и словацкий, болгарский и македонский), а грамматические различия еще менее выражены. Что еще более важно, полное взаимопонимание между этническими вариантами стандартного языка делает невозможным перевод и преподавание второго языка.
  79. ^ Кордич, Снежана (2004). «За и против: «Serbokroatisch» heute» [За и против: «сербско-хорватский язык» в наши дни] (PDF) . В Краузе, Марион; Саппок, Кристиан (ред.). Славистская лингвистика 2002: Реферат XXVIII. Konstanzer Славистишен Арбайтстреффенс, Бохум 10.-12. Сентябрь 2002 г. (PDF) . Славише Бейтреге; том. 434 (на немецком языке). Мюнхен: Отто Сагнер. стр. 110–114. ISBN 978-3-87690-885-4. OCLC  56198470. SSRN  3434516. CROSBI 430499 . Архивировано (PDF) из оригинала 1 июня 2012 года.(ОНБ).
  80. ^ Гринберг, Роберт Дэвид (2004). Язык и идентичность на Балканах: сербско-хорватский и его распад. Издательство Оксфордского университета. п. 14. ISBN 978-0-19-925815-4.
  81. ^ "Молдаванин (limba Moldovenască / лимба молдовеняскэ)" .
  82. ^ "Сантьяго Виллафания | Пангасинанский поэт" . архив.ph . 6 декабря 2012 года. Архивировано из оригинала 6 декабря 2012 года . Проверено 4 декабря 2019 г.

дальнейшее чтение

Внешние ссылки