Стандартный китайский ( упрощенный китайский :现代标准汉语; традиционный китайский :現代標準漢語; пиньинь : Xiàndài biāozhǔn hànyǔ ; букв. «современная стандартная ханьская речь») — современная стандартная форма мандаринского китайского языка , впервые кодифицированная в республиканскую эпоху (1912‒1949). Он обозначен как официальный язык материкового Китая и один из основных языков в Организации Объединенных Наций , Сингапуре и Тайване . Он в значительной степени основан на пекинском диалекте . Стандартный китайский язык — это плюрицентрический язык с местными стандартами в материковом Китае, Тайване и Сингапуре, которые в основном различаются по своему лексикону . [7] Гонконгский письменный китайский язык , используемый для официального письменного общения в Гонконге и Макао, является формой стандартного китайского языка, который читается вслух с кантонским чтением иероглифов.
Как и другие синитские языки , стандартный китайский язык является тональным языком с тематическим строением и порядком слов субъект-глагол-объект (SVO). По сравнению с южными вариантами в языке меньше гласных, конечных согласных и тонов, но больше начальных согласных. Это аналитический язык , хотя и со множеством сложных слов .
В лингвистическом контексте этот диалект получил название «стандартный северный мандаринский» [8] [9] [10] или «стандартный пекинский мандаринский» [ 11] [12], а в повседневной речи его просто называют «мандарин» [13], а более конкретно его называют «стандартный мандаринский» , «современный стандартный мандаринский» или «стандартный мандаринский китайский» .
Среди лингвистов стандартный китайский язык называют стандартным северным мандаринским [8] [9] [10] или стандартным пекинским мандаринским [11] [12] В разговорной речи его называют просто мандарин [13], хотя этот термин может также относиться к группе диалектов мандаринского языка в целом или к поздней императорской форме , используемой в качестве лингва-франка [14] [15] [16] [13] «Мандарин» — это перевод гуаньхуа (官話;官话; «бюрократическая речь»), [17] который относился к поздней императорской лингва-франка. [18] Термин «современный стандартный мандарин» используется для отличия его от более старых форм [17] [19]
Слово гоюй (国语;國語; 'национальный язык') [17] изначально использовалось во времена поздней династии Цин для обозначения маньчжурского языка . В «Мемуарах династии Цин» 1655 года, том: император Нурхаци (清太祖實錄) говорится: «(В 1631 году) поскольку маньчжурские министры не понимают ханьский язык, каждое министерство должно создать новую должность, которую должен заполнить ханьский чиновник , который может понимать национальный язык». [20] Однако смысл гоюй как особой языковой разновидности, продвигаемой для общего пользования гражданами, был первоначально заимствован из Японии в начале 20-го века. В 1902 году японский парламент сформировал Национальный совет по исследованию языка для стандартизации формы японского языка, названной кокуго (国語). [21] Реформаторы из бюрократии Цин вдохновились и заимствовали этот термин из китайского языка, а в 1909 году министерство образования Цин официально провозгласило императорский мандаринский диалект новым национальным языком. [22]
Термин «путунхуа» (普通话;普通話; «общий язык») [17] впервые был использован в 1906 году Чжу Вэньсюном для различения стандартного разговорного языка мандарин от литературного китайского языка и других разновидностей китайского языка .
Термин «общенациональный разговорный и письменный язык» (国家通用语言文字) используется китайским правительством с 2010-х годов, в основном в отношении студентов из числа этнических меньшинств . [ необходима ссылка ] Термин имеет ярко выраженную правовую подоплеку, поскольку он происходит от названия закона 2000 года, который определяет путунхуа как единственный «общенациональный разговорный и письменный язык».
Использование термина путунхуа («общий язык») намеренно избегает называть диалект «национальным языком», чтобы смягчить впечатление принуждения групп меньшинств принять язык большинства. Такие опасения впервые были высказаны ранним коммунистическим лидером Цюй Цюбаем в 1931 году. Его опасения нашли отклик в Коммунистической партии, которая приняла термин путунхуа в 1955 году. [23] [24] С 1949 года использование слова гоюй было постепенно прекращено в КНР, сохранившись только в устоявшихся сложных существительных, например, « Mandopop » (国语流行音乐; Guóyǔ liúxíng yīnyuè ) или «китайское кино» (国语电影; Guóyǔ diànyǐng ).
На Тайване гоюй — разговорный термин для стандартного китайского языка. В 2017 и 2018 годах тайваньское правительство ввело два закона, в которых явно признавалось, что коренные языки Формозы [25] [26] и хакка [27] [26] являются «языками нации» (國家語言) наряду со стандартным китайским языком. С тех пор предпринимались попытки переопределить гоюй как охватывающий все «языки нации», а не исключительно стандартный китайский язык.
Среди китайцев Ханью (汉语;漢語; 'язык хань') относится к разговорным вариантам китайского языка . Чжунвэнь (中文; 'письменный китайский') [28] относится к письменному китайскому языку. Среди иностранцев термин Ханью чаще всего используется в учебниках и стандартном китайском образовании, например, в тесте Ханью Шуйпин Каоши (HSK).
До середины 1960-х годов термин «хуаюй» (华语;華語) относился ко всем языковым вариантам, используемым китайской нацией . [29] Например, фильмы на кантонском , мандаринском и хоккиенском языках, снятые в Гонконге, импортировались в Малайзию и до середины 1960-х годов были известны под общим названием «кино хуаюй ». [29] Постепенно этот термин был повторно использован для обозначения стандартного китайского языка. Термин в основном используется в Сингапуре , Малайзии , Индонезии и на Филиппинах . [30]
Китайский язык имел значительные диалектные вариации на протяжении всей своей истории, включая престижные диалекты и linguae francae, используемые на всей территории, контролируемой династическими государствами Китая. Например, считается, что Конфуций использовал диалект, известный как яян , а не региональные диалекты; во времена династии Хань тексты также упоминали tōngyǔ (通語; «общий язык»). Книги рифм , которые были написаны, начиная с Северного и Южного периодов, могли отражать стандартные системы произношения. Однако эти стандартные диалекты в основном использовались образованной элитой, чье произношение все еще могло обладать большими вариациями. Для этой элиты китайский язык был объединен в литературный китайский язык , форму, которая в первую очередь была письменной, а не устной.
Термин Guanhua (官話;官话; «официальная речь») использовался во времена династий Мин (1368–1644) и Цин (1644–1912) для обозначения lingua franca , на котором говорили при императорских дворах. Термин «мандарин» заимствован непосредственно из португальского слова mandarim , которое, в свою очередь, произошло от санскритского слова mantrin («министр») — и изначально использовался для обозначения китайских учёных-чиновников . Затем португальцы стали называть Guanhua «языком мандаринов». [19]
У китайцев в разных провинциях разные языки, до такой степени, что они не могут понимать друг друга... [У них] также есть другой язык, который является как бы универсальным и общим языком; это официальный язык мандаринов и двора; среди них он похож на латынь среди нас... Двое наших отцов [Микеле Руджиери и Маттео Риччи] изучали этот мандаринский язык...
- Алессандро Валиньяно , Historia del Principio y Progresso de la Compañia de Иисуса в Восточной Индии (1542–1564) [32]
В XVII веке государство создало академии орфоэпии (正音書院; zhèngyīn shūyuàn ), пытаясь привести речь чиновников в соответствие со стандартом. Эти попытки не имели большого успеха: еще в XIX веке император с трудом понимал некоторых своих министров при дворе, которые не всегда следовали стандартному произношению.
До 19 века лингва франка основывалась на нанкинский диалекте , но позже пекинский диалект стал все более влиятельным, несмотря на смешение чиновников и простолюдинов, говорящих на разных диалектах в столице, Пекине . [33] По некоторым данным, еще в 1900 году положение нанкинского диалекта считалось некоторыми выше, чем пекинского; стандарты почтовой романизации, установленные в 1906 году, включали в себя орфографию, отражающую элементы нанкинского произношения. [34] Смысл гоюй как особой языковой разновидности, продвигаемой для общего пользования гражданами, был первоначально заимствован из Японии; в 1902 году японский парламент сформировал Национальный совет по исследованию языка для стандартизации формы японского языка, названной кокуго (国語). [21] Реформаторы из бюрократии Цин вдохновились и заимствовали этот термин из китайского языка, а в 1909 году министерство образования Цин официально провозгласило императорский мандаринский язык гоюй (国语;國語) , «национальным языком».
После создания Китайской Республики в 1912 году был достигнут больший успех в продвижении общего национального языка. Была созвана Комиссия по унификации произношения с делегатами со всей страны. [35] В 1919 году был опубликован « Словарь национального произношения» (國音字典;国音字典), определяющий гибридное произношение , которое не соответствовало ни одной из существующих речей. [36] [37] Между тем, несмотря на отсутствие работоспособного стандартизированного произношения, разговорная литература на письменном китайском языке продолжала развиваться. [38]
Постепенно члены Национальной языковой комиссии пришли к соглашению о пекинском диалекте, который стал основным источником стандартного национального произношения из-за его престижного статуса. В 1932 году комиссия опубликовала Словарь национального произношения для повседневного использования (國音常用字彙;国音常用字汇), без особой помпы или официального объявления. Этот словарь был похож на предыдущий опубликованный, за исключением того, что он нормализовал произношение всех иероглифов в произношение пекинского диалекта. Элементы из других диалектов продолжают существовать в стандартном языке, но как исключения, а не как правило. [39]
После окончания гражданской войны в Китае Китайская Народная Республика ( КНР) продолжила усилия по стандартизации на материке и в 1955 году официально начала использовать путунхуа (普通话;普通話; 'общая речь') вместо гоюй , который остаётся названием, используемым на Тайване . Формы стандартного китайского языка, используемые в Китае и на Тайване, несколько разошлись после окончания гражданской войны, особенно в новой лексике и немного в произношении. [40]
В 1956 году КНР официально определила стандартный китайский язык как «стандартную форму современного китайского языка с пекинской фонологической системой в качестве нормы произношения и северными диалектами в качестве базового диалекта, а также с опорой на образцовые современные произведения письменного китайского языка в отношении его грамматических норм». [41] [42] Согласно официальному определению, стандартный китайский язык использует:
Уровень владения новым стандартом изначально был ограничен, даже среди носителей мандаринского языка, но в последующие десятилетия он возрос. [44]
Опрос, проведенный Министерством образования Китая в 2007 году, показал, что 53,06% населения способны эффективно общаться, используя стандартный китайский язык. [46] К 2020 году этот показатель вырос до более чем 80%. [47]
И в материковом Китае, и на Тайване стандартный китайский язык используется в большинстве официальных контекстов, а также в средствах массовой информации и образовательной системе, способствуя его распространению. В результате на нем сейчас говорит большинство людей в обеих странах, хотя часто с некоторыми региональными или личными вариациями в словарном запасе и произношении.
В зарубежных китайских общинах за пределами Азии, где когда-то доминировал кантонский диалект, например, в Чайнатауне на Манхэттене , использование стандартного китайского языка, который является основным языком общения для недавних китайских иммигрантов , быстро растёт. [48]
Хотя стандартный китайский язык стал официальным языком Китая в начале 20-го века, местные языки продолжают оставаться основной формой повседневного общения на большей части территории страны. Языковая политика, принятая китайским правительством, поощряет использование стандартного китайского языка, а также допускает использование и сохранение местных вариантов. [49] С официальной точки зрения стандартный китайский язык служит лингва-франка для облегчения общения между носителями взаимно непонятных разновидностей китайского и некитайских языков . Название путунхуа , или «общая речь», подкрепляет эту идею. Однако из-за того, что стандартный китайский язык является «публичным» лингва-франка, другие китайские варианты и даже некитайские языки демонстрируют признаки утраты позиций стандартного диалекта. Во многих областях, особенно на юге Китая, он обычно используется по практическим причинам, поскольку языковое разнообразие настолько велико, что жители соседних городов могут испытывать трудности в общении друг с другом без лингва-франка.
Языковая политика китайского правительства оказалась в значительной степени успешной: по состоянию на 2020 год более 80% населения Китая могли говорить на стандартном китайском языке. [3] Текущая цель китайского правительства — добиться того, чтобы к 2025 году 85% населения страны говорили на стандартном китайском языке, а к 2035 году — практически по всей стране. [50] По всей стране стандартный китайский язык оказал сильное влияние на местные языки посредством диглоссии , в некоторых случаях полностью заменив их, особенно среди молодых людей в городских районах. [51]
Китайское правительство стремится продвигать путунхуа как национальный лингва франка: в соответствии с Законом о национальном общем языке и письменности правительство обязано продвигать его использование. Официально китайское правительство не заявляло о своем намерении заменить региональные варианты стандартным китайским. Однако правила, принятые местными органами власти для реализации национального закона, такие как Правила национального языка провинции Гуандун , включают принудительные меры по контролю за использованием населением как разговорных диалектов, так и традиционных иероглифов в письме. Некоторые носители китайского языка, которые старше или из сельской местности, не могут говорить на стандартном китайском языке бегло или вообще не могут — хотя большинство из них понимают его. Между тем, жители городских районов, а также молодые носители, которые получили образование в основном на стандартном китайском языке, почти все свободно говорят на нем, а некоторые не могут говорить на своем местном диалекте.
Китайское правительство распространило объявления общественной службы, пропагандирующие использование путунхуа на телевидении и радио, а также в общественных автобусах. Кампания по стандартизации была оспорена местным диалектным и этническим населением, которое опасается потери своей культурной идентичности и родного диалекта. Летом 2010 года сообщения о запланированном увеличении использования путунхуа на местном телевидении в Гуандуне привели к демонстрациям на улицах тысяч граждан, говорящих на кантонском диалекте. [52] В то время как использование стандартного китайского языка поощряется как общий рабочий язык в преимущественно ханьских районах на материке, КНР была более чувствительна к статусу некитайских языков меньшинств и в целом не препятствовала их социальному использованию за пределами образования.
В Гонконге и Макао , которые являются особыми административными районами КНР, существует диглоссия между кантонским (口語; hau2 jyu5 ; «разговорный язык») как основным разговорным языком, наряду с местной формой стандартного китайского (書面語; syu1 min6 jyu5 ; «письменный язык»), используемой в школах, местном самоуправлении и официальной письменности. [53] Письменный кантонский также может использоваться в неформальной обстановке, такой как реклама, журналы, популярная литература и комиксы. Смешение формального и неформального письменного китайского языка происходит в разной степени. [54] После передачи Гонконга от Соединенного Королевства и передачи Макао от Португалии их правительства используют путунхуа для общения с Центральным народным правительством КНР . Были предприняты значительные усилия по содействию использованию путунхуа в Гонконге с момента передачи, [55] включая обучение полиции [56] и учителей. [57]
Стандартный китайский язык является официальным языком Тайваня . Стандартный китайский язык стал широко использоваться на Тайване после окончания гражданской войны в Китае в 1949 году, с перемещением Гоминьдана ( ГМД) на остров вместе с притоком беженцев с материка. Стандартный китайский язык, используемый на Тайване, очень мало отличается от стандартного китайского языка материкового Китая, и различия в основном заключаются в технической лексике, введенной после 1949 года. [58]
До 1949 года наиболее распространенными вариантами языка хань на Тайване были тайваньский хоккиен , а также в меньшей степени хакка . Большая часть тайваньского аборигенного населения говорила на своих родных языках Формозы . В период военного положения с 1949 по 1987 год тайваньское правительство возродило Совет по продвижению китайского языка , препятствуя или в некоторых случаях запрещая использование хоккиена и других нестандартных вариантов. Это привело к тому, что стандартный китайский язык заменил хоккиен в качестве лингва-франка страны [59] и, в конечном итоге, к политической реакции в 1990-х годах. Начиная с 2000-х годов во время правления президента Чэнь Шуйбяня , тайваньское правительство начало прилагать усилия по признанию других языков страны. Их начали преподавать в школах, и их использование увеличилось в средствах массовой информации, хотя стандартный китайский язык остается лингва-франка страны. [60] Чэнь часто использовал хоккиен в своих речах; позже президент Тайваня Ли Дэнхуэй также открыто говорил на хоккиенском языке. В поправке к Правилам применения Закона о паспортах (護照條例施行細則), принятой 9 августа 2019 года, Министерство иностранных дел Тайваня объявило, что в тайваньских паспортах можно использовать латинизированные варианты написания имен на языках хокло , хакка и аборигенов. Ранее латинизировать можно было только имена на мандаринском языке. [61]
Мандаринский диалект является одним из четырех официальных языков Сингапура, наряду с английским, малайским и тамильским . Исторически он редко использовался китайской общиной Сингапура , которая в основном говорила на южнокитайских языках хоккиен , теочью , кантонском или хакка . [ требуется ссылка ] Стандартный сингапурский мандаринский диалект почти идентичен стандартам Китая и Тайваня с небольшими различиями в словарном составе. Это вариант мандаринского диалекта, используемый в образовании, средствах массовой информации и официальных учреждениях. Между тем, разговорная форма, называемая синдарин, используется в неформальной повседневной жизни и находится под сильным влиянием как грамматики, так и лексики местных языков, таких как кантонский, хоккиен и малайский. Также распространены случаи переключения кодов с английским, хоккиен, кантонским, малайским или их комбинацией.
В Сингапуре правительство активно продвигало кампанию «Говори на мандаринском » с конца 1970-х годов, при этом использование других китайских диалектов в вещательных СМИ было запрещено, а их использование в любом контексте официально не поощрялось до недавнего времени. [62] Это привело к некоторому недовольству среди старшего поколения, поскольку китайская иммигрантская община Сингапура состоит почти полностью из людей южнокитайского происхождения. Ли Куан Ю , инициатор кампании, признал, что для большинства китайских сингапурцев мандарин был «мачехой», а не настоящим родным языком. Тем не менее, он видел необходимость в едином языке среди китайской общины, не предвзятом в пользу какой-либо существующей группы. [63]
В Малайзии мандаринский диалект был принят местными китайскими школами в качестве средства обучения со стандартом, общим с сингапурским китайским. Вместе с влиянием кампании Singaporean Speak Mandarin и движения за возрождение китайской культуры в 1980-х годах малазийские китайцы также начали собственное продвижение мандаринского диалекта и, подобно Сингапуру, но в меньшей степени, испытали языковой сдвиг с других китайских вариантов на мандаринский. Сегодня мандаринский диалект функционирует как lingua franca среди малазийских китайцев, в то время как хоккиен и кантонский диалект все еще сохраняются в северной и центральной части полуостровной Малайзии соответственно.
В некоторых регионах на севере Мьянмы, контролируемых повстанческими группами , мандаринский язык служит языком межнационального общения. [64]
В материковом Китае и на Тайване стандартный китайский язык преподается методом погружения, начиная с начальной школы. После второго класса вся образовательная система переходит на стандартный китайский язык, за исключением занятий по местному языку, которые преподаются в течение нескольких часов в неделю на Тайване, начиная с середины 1990-х годов.
С ростом внутренней миграции в Китае , официальный тест на знание языка путунхуа (PSC) стал популярным. Работодатели часто требуют от кандидатов уровень стандартного владения китайским языком в зависимости от должности, и многие выпускники университетов на материке сдают PSC перед поиском работы.
Произношение стандартного китайского языка определяется как произношение пекинского диалекта . [65] Обычной единицей анализа является слог, состоящий из необязательного начального согласного , необязательного срединного глайда , основного гласного и необязательного кода, а также отличающийся тоном . [ 66]
Палатальные инициали [tɕ] , [tɕʰ] и [ɕ] представляют собой классическую проблему фонематического анализа. Поскольку они встречаются только перед высокими передними гласными, они находятся в дополнительной дистрибуции с тремя другими сериями, зубными шипящими, ретрофлексами и велярными, которые никогда не встречаются в этой позиции. [68]
Конечный [ɹ̩] , который встречается только после зубных шипящих и ретрофлексных начальных согласных, является слоговым аппроксимантом , удлиняющим начальный согласный. [70] [71]
Ротацированный гласный [ɚ] образует полный слог. [72] Сокращенная форма этого слога встречается как подслоговой суффикс, пишется как -r в пиньинь и часто с уменьшительным оттенком. Суффикс изменяет коду базового слога в процессе ротацирования, называемом эрхуа . [73]
Каждый полный слог произносится с фонематически отличительным контуром высоты тона. Существует четыре тональные категории, отмеченные в пиньине диакритическими знаками, как в словах mā (媽;妈; 'мать'), má (麻; 'конопля'), mǎ (馬;马; 'лошадь') и mà (罵;骂; 'проклятие'). [74] Тональные категории также имеют вторичные характеристики. Например, третий тон долгий и бормочущий , тогда как четвертый тон относительно короткий. [75] [76] Статистически гласные и тоны имеют одинаковую важность в языке. [c] [78]
Существуют также слабые слоги, включая грамматические частицы, такие как вопросительный ma (嗎;吗) и некоторые слоги в многосложных словах. Эти слоги короткие, их высота определяется предыдущим слогом. [79] Такие слоги обычно описываются как находящиеся в нейтральном тоне.
В стандартном китайском языке часто говорят с региональным акцентом говорящего, который зависит от таких факторов, как возраст, уровень образования, а также необходимость и частота общения в официальных или формальных ситуациях.
Из-за эволюции и стандартизации, мандарин, хотя и основан на пекинском диалекте, больше не является его синонимом. Частично это было связано со стандартизацией, отражающей большую схему словаря и более архаичное и «правильно звучащее» произношение и словарь.
Отличительными чертами пекинского диалекта являются более широкое использование эрхуа в лексике, которая остается неприукрашенной в описаниях стандарта, например, в « Сяньдай Ханьюй Цидянь» , а также более нейтральные тона. [80] Примером стандарта против пекинского диалекта может служить стандартный мэнь (дверь) и пекинский мэнь .
В то время как стандартный китайский, на котором говорят на Тайване, почти идентичен языку материкового Китая, разговорная форма подверглась сильному влиянию других местных языков, особенно тайваньского хоккиена. Известные различия включают: слияние ретрофлексных звуков (zh, ch, sh, r) с альвеолярными рядами (z, c, s), частое слияние «нейтрального тона» с исходным тоном слова и отсутствие эрхуа . [81] Переключение кодов между мандаринским и тайваньским хоккиеном является обычным явлением, поскольку большинство населения продолжает также говорить на последнем как на родном языке. [82]
Стереотипный «южнокитайский» акцент не различает ретрофлексные и альвеолярные согласные , произнося пиньинь zh [tʂ], ch [tʂʰ] и sh [ʂ] так же, как z [ts], c [tsʰ] и s [s] соответственно. [83] В стандартном китайском с южным акцентом также могут меняться местами l и n , конечные n и ng , а также гласные i и ü [y]. Отношение к южным акцентам, особенно к кантонскому акценту, варьируется от презрения до восхищения. [84]
Китайский язык — это строго аналитический язык , в котором почти нет словоизменительных морфем , и который полагается на порядок слов и частицы для выражения отношений между частями предложения. [85] Существительные не имеют падежей и редко имеют число . [86] Глаголы не имеют согласования или грамматического времени , но вид обозначается с помощью постглагольных частиц. [87]
Основной порядок слов — подлежащее-глагол-объект (SVO), как в английском языке. [88] Существительным обычно предшествуют любые модификаторы ( прилагательные , притяжательные и относительные предложения ), а глаголы также обычно следуют за любыми модификаторами ( наречиями , вспомогательными глаголами и предложными фразами). [89]
他
Та
Он
为/為
вэй
для
Да
та-де
он- GEN
朋友
пэнъёу
друг
Да
zuò-le
do- PERF
Русский/這個
чжэ-гэ
это- CL
Да.
гунцзуо.
работа
«Он сделал эту работу для своих друзей». [90]
Сказуемое может быть непереходным глаголом, переходным глаголом, за которым следует прямой объект, связкой (глаголом-связкой) shì (是), за которой следует именное словосочетание и т. д. [91]
В предикативном использовании китайские прилагательные функционируют как глаголы состояния , образуя полные предикаты без связки. [92] Например,
я
Wǒ
я
不
бу
нет
累。
лей.
усталый
«Я не устал».
Китайский язык дополнительно отличается от английского тем, что он формирует другой тип предложения, указывая тему и сопровождая ее комментарием . [93] Чтобы сделать это в английском языке, носители языка обычно отмечают тему предложения, добавляя к ней «as for». Например:
妈妈/媽媽
Мама
Мама
给/給
гей
давать
я/я
женщины
нас
Я
де
ОТН
钱/錢,
цянь,
деньги
я
wǒ
я
已经/已經
yǐjīng
уже
Русский/Японский
май-ле
купить- PERF
Да.
tángguǒ(r)
конфеты
«А на те деньги, что нам дала мама, я уже купила конфет».
Время, когда что-то происходит, может быть указано явным термином, например, «вчера», относительными терминами, например, «ранее» и т. д. [94]
Как и во многих восточноазиатских языках, при использовании числительных , указательных местоимений и подобных квантификаторов требуются классификаторы или счетные слова. [95] В языке существует множество различных классификаторов, и каждое существительное обычно имеет определенный классификатор, связанный с ним. [96]
一顶
и-дин
один-топ
Да,
маоцзы,
шляпа
三本
сан-бен
трехтомный
书/書,
шу,
книга
那支
нэй-чжи
та-ветвь
笔/筆
бǐ
ручка
«шляпа, три книги, эта ручка»
Общий классификатор ge (个/個) постепенно заменяет частные классификаторы. [97]
В словообразованиях язык допускает соединения и удвоение .
Многие вежливые обращения, использовавшиеся в императорском Китае, также используются в повседневной речи в современном китайском языке, например, jiàn (賤;贱; «[мой] скромный») и guì (貴;贵; «[ваш] достопочтенный»).
Хотя носители китайского языка четко различают стандартный китайский и пекинский диалект, некоторые аспекты пекинского диалекта вошли в официальный стандарт. В стандартном китайском языке есть различие T–V между вежливым и неформальным «ты», которое пришло из пекинского диалекта, хотя его использование значительно сократилось в повседневной речи. В нем также различаются « zánmen » («мы», включая слушателя) и « wǒmen » («мы», не включая слушателя). На практике ни одно из различий обычно не используется большинством китайцев, по крайней мере за пределами района Пекина.
Ниже приведены некоторые фразы из пекинского диалекта, которые еще не приняты в стандартный китайский язык: [ необходима ссылка ]
Ниже приведены некоторые фразы из пекинского диалекта, которые стали приняты в качестве стандартного китайского языка: [ необходима ссылка ]
Стандартный китайский язык пишется иероглифами, соответствующими слогам языка, большинство из которых представляют собой морфему. В большинстве случаев эти иероглифы происходят от тех, которые использовались в классическом китайском для записи родственных морфем позднего древнекитайского языка , хотя их произношение, а часто и значение, значительно изменилось за два тысячелетия. [98] Однако есть несколько слов, многие из которых широко используются, которые не имеют классического аналога или чья этимология неясна. Для написания таких слов использовались две стратегии: [99]
КНР, а также ряд других правительств и учреждений, обнародовали набор упрощенных форм иероглифов. В рамках этой системы формы слов zhèlǐ ('здесь') и nàlǐ ('там') изменились с這裏/這裡и那裏/那裡на这里и那里, среди многих других изменений.
Традиционно китайские иероглифы читались сверху вниз и справа налево, но в современном использовании более распространено чтение слева направо.
Статья 1 Всеобщей декларации прав человека на китайском языке: [101]
人人生而自由,在尊严和权利上一律平等。他们赋有理性和良心,并应以兄弟关系的精神相对待。
人人生而自由,在尊嚴和權利上一律平等。他們賦有理性和良心,並應以兄弟關係的精神相對待。
Рен Рен Шэн - это ты, и ты зунян, когда онли шан йилу пингден. Тамэнь фуюу лсинь хэ лянсинь, Бинг инь ю синьди гуаньси де цзиншэнь сян дудай.
Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства.
путунхуа
не определен как таковой в Конституции, он имеет фактический статус официального языка в Китае и законодательно закреплен в качестве стандартной формы китайского языка.
точно представлять и выражать звуки стандартного северного мандаринского языка (путунхуа) [...]. Центральным моментом в продвижении путунхуа как национального языка со стандартным произношением, а также в содействии грамотности в нефонетической системе письма китайских иероглифов была разработка системы фонетических символов , с помощью которых можно было передавать произношение произносимых слов и написанных иероглифов на стандартном северном мандаринском языке .
Мы записали ряд английских предложений, произнесенных носителями мандаринского китайского языка (стандартный северный мандаринский) в качестве родного языка и носителями китайского языка, для которых
шанхайский язык
является родным языком, [...]
В результате распространения стандартного северного мандаринского диалекта и основных региональных разновидностей столиц провинций с 1950 года многие из более мелких туйю [土語] исчезают, будучи поглощенными более крупными региональными фанъянь [方言], которые, конечно, могут быть подвидом мандаринского диалекта или чем-то еще.
Escure [Женевьева Эскур, 1997] продолжает анализировать тексты второго диалекта путунхуа ( стандартного пекинского мандаринского китайского языка ), созданные носителями других разновидностей китайского языка , [в] Ухане и Сучжоу .
[...] устойчивая гендерная закономерность, обнаруженная во всех возрастных
группах
, заключается в том, что женщины были больше обеспокоены плохим произношением мандаринского диалекта у своих учителей и подразумевали, что это худшая форма мандаринского диалекта, что означало их стремление говорить на
стандартном пекинском мандаринском диалекте
, хорошей версии языка.
в общем использовании 'мандарин' или 'мандаринский китайский' обычно относится к стандартному разговорному языку Китая. На самом деле, я бы сказал, что это преобладающее значение слова
[天聪五年, 1631年] 满大臣不解汉语,故每部设启心郎一员,以通晓国语之汉员为之,职正三品,每遇议事,座在其中参预之。
Коренные языки являются национальными языками. В целях осуществления исторической справедливости, содействия сохранению и развитию языков коренных народов, а также обеспечения использования языков и наследия коренных народов этот закон принят в соответствии с...保存與發展,保障原住民族語言之使用及傳承,依...]
Язык хакка является одним из государственных языков, равным языкам других этнических групп. Людям должно быть предоставлено право изучать язык хакка и использовать его при пользовании государственными услугами и участии в распространении ресурсов. [客語為國家語言之一,與各族群語言平等。人民以客語作為學習語言、接近使用公共服務及傳播資源等權利,應予保障。]