Румынский (устаревшее написание: румынский ; эндоним : liba română [ˈlimba roˈmɨnə] ⓘ , или româneşte [romɨˈneʃte] ,букв. «на румынском») — официальный и основной языкРумыниииМолдовы. Румынский язык является частьювосточно-романскойподветвироманских языков, лингвистической группы, которая развилась из нескольких диалектовнародной латыни, которые отделились отзападно-романскихязыков в период с V по VIII века.[13]Чтобы отличить его от восточно-романских языков, в сравнительном языкознании он называетсядако-румынскимв отличие от своих ближайших родственников,арумынского,мегленорумынскогоиистро-румынского. Какязык меньшинства, на нем говорят стабильные сообщества в странах, окружающихРумынию(Болгария,Венгрия,СербияиУкраина), а также большаярумынская диаспора.L1+L2говорят 28–29 миллионов человек, из нихc.24 миллиона являются носителями языка. В Европе румынский занимает 10-е место среди 37официальных языков.[14]
Румынский язык также был известен в Молдове как молдавский , хотя в 2013 году Конституционный суд Молдовы постановил, что «официальным языком Молдовы является румынский». [c] 16 марта 2023 года парламент Молдовы утвердил закон о упоминании румынского национального языка во всех законодательных текстах и конституции. 22 марта президент Молдовы Майя Санду обнародовала закон. [15]
История румынского языка началась в римских провинциях к северу от линии Иречека в эпоху классической античности , но существуют три основные гипотезы о его точной территории: тезис об автохтонности (он развился только в леводунайской Дакии), тезис о прекращении (он развился только в леводунайской Дакии). только в праводунайских провинциях), а также тезис «как и как», поддерживающий развитие языков по обе стороны Дуная. [16] Между 6-м и 8-м веками, следуя накопленным тенденциям, унаследованным от народного языка, на котором говорят на этой большой территории, и, в гораздо меньшей степени, влияния местных диалектов , а также в контексте уменьшенной власти римской центральной власти. язык превратился в общий румынский . Этот праязык затем вступил в тесный контакт со славянскими языками и впоследствии разделился на арумынский , меглено-румынский , истро-румынский и дако-румынский. [17] [18] Из-за ограниченной аттестации между 6 и 16 веками целые этапы его истории реконструируются исследователями, часто с предлагаемой относительной хронологией и свободными границами. [19]
С 12-го или 13-го века официальные документы и религиозные тексты были написаны на старославянском языке , языке, который играл аналогичную роль средневековой латыни в Западной Европе. Самым старым датированным текстом на румынском языке является письмо , написанное в 1521 году кириллическими буквами , и до конца 18 века, в том числе и в период развития книгопечатания, использовался тот же алфавит. Период после 1780 года, начиная с написания первых книг по грамматике, представляет собой современную эпоху языка, в течение которой латинский алфавит стал официальным, литературный язык был стандартизирован и появилось большое количество слов из современной латыни и других романских языков . языки вошли в лексику.
В процессе эволюции языка от менее чем 2500 засвидетельствованных слов из поздней античности до лексики , насчитывающей более 150 000 слов в его современной форме, [20] румынский язык показал высокую степень лексической проницаемости, отражая контакт с фрако-дакийскими , славянскими языками (включая старославянский , сербский , болгарский , украинский и русский ), греческий , венгерский , немецкий , турецкий , а также языки, которые служили культурными моделями во время и после эпохи Просвещения , в частности французский . [21] Эта лексическая проницаемость продолжается и сегодня с появлением английских слов. [22]
Тем не менее, хотя общая лексика обогащалась иностранными словами и внутренними конструкциями в соответствии с историей и развитием общества, а также диверсификацией семантических полей, фундаментальная лексика — основной словарный запас , используемый в повседневной беседе — по-прежнему определяется унаследованными элементами из латынь , на которой говорят в римских провинциях, граничащих с Дунаем , без которой невозможно составить связное предложение. [23]
Румынский язык произошел от народной латыни , на которой говорили в римских провинциях Юго-Восточной Европы [ 3] к северу от линии Иречека (гипотетическая граница между доминированием латинского и греческого влияний).
Большинство ученых сходятся во мнении, что к 10 веку на основе общерумынского языка произошли два основных диалекта. [3] Дако-румынский (официальный язык Румынии и Молдовы) и истро-румынский (язык, на котором говорят не более 2000 человек в Истрии ) произошли от северного диалекта. [3] Два других языка, арумынский и мегленорумынский , произошли от южной версии общерумынского языка. [3] На этих двух языках сейчас говорят в землях к югу от линии Иречека . [24]
Из особенностей, индивидуализирующих общерумынский язык, унаследованных от латыни или развившихся впоследствии, особое значение имеют: [25]
Использование наименования румынский ( română ) для языка и использование демонима румыны ( Români ) для носителей этого языка предшествовало основанию современного румынского государства. Румыны всегда использовали общий термин rumân / român или региональные термины, такие как ardeleni (или ungureni ), молдовены или munteni , чтобы обозначить себя. И название rumână или rumâniască для румынского языка, и самоназвание rumân/român засвидетельствованы еще в 16 веке различными иностранными путешественниками в Карпатском романоязычном пространстве [26] , а также в других исторических документах. написанные в то время на румынском языке, такие как Cronicile tarii Moldovei ( «Хроники земли Молдовы ») Григоре Уреке .
Немногочисленные намеки на употребление румынского языка в письменной форме, а также общеупотребительные слова, антропонимы и топонимы, сохранившиеся в старославянских религиозных писаниях и канцелярских документах, засвидетельствованных до XVI в., а также анализ графем показывают, что написание Румынский язык с кириллицей зародился во второй половине 15 века. [27]
Самый старый из сохранившихся документов на румынском языке, точно датированный, - это письмо Неачу (1521 г.), написанное с использованием румынской кириллицы , которая использовалась до конца 19 века. Это письмо является старейшим свидетельством румынского эпистолярного стиля и использует преобладающую лексику латинского происхождения. [28] Однако датировка по водяным знакам показала, что Псалтырь Хурмузаки является копией примерно начала XVI века. [27] Медленный процесс становления румынского языка в качестве официального языка, используемого в общественной сфере, в литературе и духовности, начался в конце 15 века и закончился в первые десятилетия 18 века, когда румынский язык начал регулярно использоваться Церковью. Старейшими румынскими текстами литературного характера являются религиозные рукописи ( Codicele Voronețean , Psaltirea Scheiană ), переводы основных христианских текстов. Их считают либо пропагандистскими результатами конфессионального соперничества, например, между лютеранством и кальвинизмом , либо инициативами румынских монахов, размещенных в монастыре Пери в Марамуреше , с целью дистанцироваться от влияния Мукачевской епархии в Украине. [29]
Язык, на котором говорили в этот период, имел фонологическую систему из семи гласных и двадцати девяти согласных. Особенностью древнерумынского языка является распространение /z/, как аллофона /dz/ из общерумынского языка , в валашских и юго-восточных трансильванских вариантах, наличие небных сонорантов /ʎ/ и /ɲ/, в настоящее время сохранившихся только на региональном уровне. в Банате и Олтении , а также начало оглушения слогового [u] после согласных. [27] Анализ текста выявил слова, которые сейчас утеряны из современной лексики или используются только в местных вариантах. Эти слова имели различное происхождение, например: латинское ( curure – бежать, mâneca – уйти), старославянское ( dăghicame – драгоценный камень, драгоценный камень, prilăsti – обманывать, обманывать), венгерское ( bizăntui – свидетельствовать). . [30]
Современная эпоха румынского языка начинается в 1780 году с публикации в Вене очень важной книги по грамматике [25] под названием Elementa linguae daco-romanae sive valachicae . Автор книги Самуил Мику-Кляйн и редактор Георге Шинкай , оба члены трансильванской школы , решили использовать латынь в качестве языка текста и представили фонетические и грамматические особенности румынского языка по сравнению с его предком. [31] Современную эпоху румынского языка можно разделить на три фазы: досовременную или модернизирующую между 1780 и 1830 годами, современную фазу между 1831 и 1880 годами и современную с 1880 года.
Начиная с издания в 1780 году «Elementa linguae daco-romanae sive valachicae» , домодернистская фаза характеризовалась публикацией школьных учебников, появлением первых нормативных работ на румынском языке, многочисленными переводами и началом сознательного этапа перестройки . латинизация языка. [25] Заметным вкладом, помимо Трансильванской школы , является деятельность Георгия Лазара , основателя первой румынской школы, и Иона Хелиаде Рэдулеску . Конец этого периода ознаменован первым изданием журналов и газет на румынском языке, в частности Curierul Românesc и Albina Românească . [32]
Начиная с 1831 и продолжаясь до 1880, современный этап характеризуется развитием литературных стилей: научного, административного и художественного . Он быстро достиг апогея с выходом в свет журнала Dacia Literară , основанного Михаилом Когэлничану и представляющего литературное общество, которое вместе с другими изданиями, такими как Propăşirea и Gazeta de Transilvania, распространяло идеи романтического национализма , а затем способствовало формированию других общества, принимавшие участие в Революциях 1848 года . Их члены и те, кто разделял их взгляды, известны в Румынии как «48-го» ( paşoptişti ), имя, которое распространилось на литературу и писателей того времени, таких как Василе Александри , Григоре Александреску , Николае Бэлческу , Тимотей Чипариу . [33]
Между 1830 и 1860 годами использовались «переходные алфавиты», добавлявшие латинские буквы к румынской кириллице . Латинский алфавит стал официальным в разные даты в Валахии и Трансильвании — в 1860 году, а в Молдавии — в 1862 году. [34]
После объединения Молдавии и Валахии были проведены дальнейшие исследования языка, кульминацией которых стало основание Societatea Literară Română 1 апреля 1866 года по инициативе CA Rosetti , академического общества, целью которого была стандартизация орфографии, формализация грамматики и (через словарь) словарный запас языка и продвижение литературных и научных публикаций. Позднее это учреждение стало Румынской академией . [35]
Третья фаза современной эпохи румынского языка, начавшаяся с 1880 года и продолжающаяся по сей день, характеризуется преобладанием наддиалектной формы языка, стандартизированной при явном вкладе школьной системы и Румынской академии, приближающей к процесс модернизации литературного языка и развития литературных стилей. [22] Его отличает деятельность классиков румынской литературы первых десятилетий: Михая Эминеску , Иона Луки Караджале , Иона Крянгэ , Иоана Славичи . [36]
Нынешняя орфография с небольшими реформами по сей день и использованием латинских букв была полностью реализована в 1881 году и регулировалась Румынской академией на фундаментальном фонологическом принципе, с небольшими морфосинтаксическими исключениями. [37]
Первая румынская грамматика была опубликована в Вене в 1780 году. [ 38] После аннексии Бессарабии Россией в 1812 году молдавский язык стал официальным языком в государственных учреждениях Бессарабии и использовался наряду с русским языком . архиепископа Гаврила Бэнулеску-Бодони смогли издавать книги и богослужебные произведения на молдавском языке в период с 1815 по 1820 год. [40]
В Бессарабии в 1812–1918 годы произошло постепенное развитие двуязычия . Русский продолжал развиваться как привилегированный официальный язык, тогда как румынский оставался основным разговорным языком. [ нужна цитата ]
Период с 1905 по 1917 год был периодом усиления лингвистического конфликта с пробуждением румынского национального самосознания. [ нужна цитата ] В 1905 и 1906 годах Бессарабское земство требовало повторного введения румынского языка в школах как «обязательного языка» и «свободы преподавания на родном языке (румынском языке)». В то же время начали появляться газеты и журналы на румынском языке, такие как Basarabia (1906 г.), Viaa Basarabiei (1907 г.), Молдованул (1907 г.), Luminătorul (1908 г.), Cuvînt молдовенеск (1913 г.), Glasul Basarabiei (1913 г.). С 1913 года синод разрешил «церквям Бессарабии пользоваться румынским языком». Румынский язык наконец стал официальным языком согласно Конституции 1923 года .
В румынском языке сохранилась часть латинского склонения , но тогда как в латыни было шесть падежей , с морфологической точки зрения, в румынском языке их только три: именительный / винительный падеж , родительный / дательный падеж и, в крайнем случае, звательный падеж . Румынские существительные также сохраняют средний род , хотя вместо того, чтобы функционировать как отдельный род со своими собственными формами в прилагательных, румынский средний род стал смесью мужского и женского рода. Морфология глаголов в румынском языке продемонстрировала такое же движение в сторону сложного совершенного и будущего времени, что и в других романских языках. По сравнению с другими романскими языками , румынский язык в ходе своего развития упростил первоначальную латинскую систему времен . [41]
На румынском языке говорят в основном в Центральной , Юго-Восточной и Восточной Европе , хотя носителей этого языка можно найти по всему миру, в основном из-за эмиграции румынских граждан и возвращения иммигрантов в Румынию обратно в свои родные страны. Говорящие на румынском языке составляют 0,5% населения мира [42] и 4% романоязычного населения мира. [43]
Румынский язык является единственным официальным и национальным языком в Румынии и Молдове, хотя на региональном уровне он разделяет официальный статус с другими языками в молдавских автономиях Гагаузия и Приднестровье . Румынский также является официальным языком автономного края Воеводина в Сербии наряду с пятью другими языками. Румынские меньшинства встречаются в Сербии ( Долина Тимок ), Украине ( Черновицкая и Одесская области ), Венгрии ( Дюла ). Крупные общины иммигрантов находятся в Италии, Испании, Франции и Португалии.
В 1995 году самая большая румыноязычная община на Ближнем Востоке была обнаружена в Израиле, где на румынском языке говорили 5% населения. [44] [45] На румынском языке также говорят как на втором языке люди из арабоязычных стран, которые учились в Румынии. По оценкам, почти полмиллиона арабов Ближнего Востока учились в Румынии в 1980-е годы. [46] Небольшие румыноязычные общины можно найти в Казахстане и России. На румынском также говорят в общинах румынских и молдавских иммигрантов в США, Канаде и Австралии, хотя они не составляют большого однородного сообщества по всему штату.
Согласно Конституции Румынии 1991 года, пересмотренной в 2003 году, румынский язык является официальным языком республики. [59]
Румыния требует использования румынского языка в официальных правительственных публикациях, государственном образовании и юридических контрактах. Рекламные объявления, а также другие публичные сообщения должны содержать перевод иностранных слов, [60] тогда как торговые знаки и логотипы должны быть написаны преимущественно на румынском языке. [61]
Институт румынского языка (Institutul Limbii Române), созданный Министерством образования Румынии, продвигает румынский язык и поддерживает людей, желающих изучать этот язык, работая вместе с Департаментом по делам румын за рубежом Министерства иностранных дел. [62]
С 2013 года День румынского языка отмечается ежегодно 31 августа . [63] [64]
Румынский язык является официальным языком Республики Молдова. В Декларации независимости 1991 года официальным языком был назван румынский язык, [65] [66] и в Конституции Молдовы , первоначально принятой в 1994 году, государственным языком страны был назван молдавский язык . В декабре 2013 года решение Конституционного суда Молдовы постановило, что Декларация независимости имеет приоритет над Конституцией, а государственный язык должен называться румынским. [67] В 2023 году парламент Молдовы принял закон, официально утвердивший обозначение «румынский» во всех правовых инструментах, реализуя решение суда 2013 года. [68]
Ученые сходятся во мнении, что молдавский и румынский язык - один и тот же язык, а глоттоним « молдаван» используется в определенных политических контекстах. [69] Он является единственным официальным языком с момента принятия Закона о государственном языке Молдавской ССР в 1989 году . [70] Этот закон предписывает использование молдавского языка во всех политических, экономических, культурных и социальных сферах, а также как утверждение существования «лингвистической молдо-румынской идентичности». [71] Он также используется в школах, средствах массовой информации, образовании, а также в разговорной речи и письме. Вне политической арены язык чаще всего называют «румынским». На отколовшейся территории Приднестровья он является одним из официальных лиц Украины и России.
По данным переписи 2014 года , из 2 804 801 человека, проживающего в Молдове, 24% (652 394) указали румынский как наиболее распространенный язык, тогда как 56% указали молдавский. В то время как в городских центрах говорящие на румынском/молдавском языке распределяются поровну (причем в столице Кишиневе явно отдается предпочтение названию «румынский», т.е. 3:2), в сельской местности едва ли четверть говорящих на румынском/молдавском языке указали румынский язык как свой. родной язык. [72] Неофициальные результаты этой переписи сначала показали более сильное предпочтение имени Румынский, однако первоначальные отчеты были позже отклонены Институтом статистики, что привело к спекуляциям в средствах массовой информации относительно подделки результатов переписи. [73]
Конституция Республики Сербия определяет, что в регионах Республики Сербия, населенных национальными меньшинствами, официально используются также их собственные языки и письменность в порядке, установленном законом. [74]
Статут автономного края Воеводина определяет, что наряду с сербским языком , кириллицей и латиницей, как это предусмотрено законом, хорватский , венгерский , словацкий , румынский и русинский языки и их письменности, а также языки и письменности других национальностей, одновременно официально используются в работе органов Автономного края Воеводина в порядке, установленном законом. [75] [76] Органами автономного края Воеводина являются: Ассамблея, Исполнительный совет и провинциальные административные органы.
Румынский язык и письменность официально используются в восьми муниципалитетах: Алибунар , Бела Црква ( Бисерица Альбэ ), Житиште ( Сынгеорджиу де Бега ), Зренянин ( Бечичереку-Маре ), Ковачица ( Ковэчица ), Ковин ( Чувин ), Пландиште ( Пландиште ) и Сечань. ( Сечани ). В муниципалитете Вршац ( Варшец ) румынский язык является официальным только в деревнях Войводинци ( Voivodints ), Марковац ( Markovăts ), Стража ( Straja ), Мали Жам ( Jamu Mic ), Мало Средиште ( Središtea Mică ), Месич ( Mesici ). , Ябланка ( Ябланка ), Сочица ( Салчица ), Ритишево ( Рятишор ), Орешац ( Орешац ) и Куштиль ( Коштей ). [77]
По данным переписи 2002 года, последней проведенной в Сербии, 1,5% воеводинцев назвали румынский своим родным языком.
Считается, что влахи Сербии также говорят по-румынски. [78]
В тех частях Украины, где румыны составляют значительную часть местного населения (районы Черновицкой , Одесской и Закарпатской областей ), румынский язык преподается в школах как основной язык, существуют газеты на румынском языке, телевидение и радиовещание. [79] [80] Черновицкий университет на западе Украины готовит учителей для румынских школ в области румынской филологии, математики и физики. [81]
В Герцовском районе Украины, а также в других селах Черновицкой и Закарпатской областей румынский язык объявлен «региональным языком» наряду с украинским в соответствии с законодательством о языках Украины от 2012 года .
Румынский язык является официальным или административным языком в различных сообществах и организациях, таких как Латинский Союз и Европейский Союз . Румынский также является одним из пяти языков, на которых проводятся религиозные службы в автономном монашеском государстве Афон , на нем говорят в монашеских общинах Продромос и Лаккоскити . В непризнанном государстве Приднестровье молдавский является одним из официальных языков. Однако, в отличие от всех других диалектов румынского языка, эта разновидность молдавского языка пишется кириллицей .
Румынский язык преподается в некоторых регионах, где проживают общины румынских меньшинств, например, в Воеводине в Сербии, Болгарии, Украине и Венгрии. Румынский институт культуры (ICR) с 1992 года организует летние курсы румынского языка для преподавателей языка. [82] Есть также нерумыны, которые изучают румынский язык как иностранный, например, средняя школа Николае Бэлческу в Дьюле , Венгрия.
Румынский язык преподается как иностранный в высших учебных заведениях, в основном в европейских странах, таких как Германия, Франция и Италия, а также Нидерланды, а также в Соединенных Штатах. В целом его преподают как иностранный в 43 странах мира. [83]
Румынский язык стал популярным в других странах благодаря фильмам и песням, исполняемым на румынском языке. Примерами румынских коллективов, имевших большой успех в нероманоязычных странах, являются группы O-Zone (с их синглом № 1 Dragostea Din Tei / Numa Numa во всем мире в 2003–2004 годах), Akcent (популярны в Нидерландах, Польше). и других европейских странах), Activ (успешный в некоторых странах Восточной Европы), DJ Project (популярный как клубная музыка) , SunStroke Project (известный по вирусному видео «Epic Sax Guy») и Alexandra Stan (хит №1 в мире с песней « Mr. Saxobeat ») и «Инна» , а также такие высокорейтинговые фильмы, как « 4 месяца, 3 недели и 2 дня» , «Смерть господина Лазареску» , «12:08 К востоку от Бухареста» или «Калифорнийские сны» (все они с наградами Каннского кинофестиваля). ).
Также некоторые артисты написали песни, посвященные румынскому языку. Мультиплатиновое поп-трио O-Zone (родом из Молдавии) выпустило песню «Nu mă las delimba noastră» («Я не оставлю наш язык»). Последний куплет этой песни, «Eu nu mă las delimba noastră, delimba noastră cea română» , переводится на английский как «Я не оставлю наш язык, наш румынский язык». Также молдавские музыканты Дойна и Ион Алдя Теодорович исполнили песню «Румынский язык».
Румынский язык также называют дако-румынским в сравнительной лингвистике, чтобы отличить его от других диалектов общерумынского языка : арумынского , мегленорумынского и истро-румынского . Происхождение термина «дако-румынский» можно проследить до первой печатной книги по румынской грамматике 1780 года [38] Самуила Мику и Георге Шинкая . Там румынский диалект, на котором говорят к северу от Дуная, называется lingua Daco-Romana , чтобы подчеркнуть его происхождение и область использования, которая включает бывшую римскую провинцию Дакия , хотя на нем говорят и к югу от Дуная, в Добрудже , Тимоке . Долина и северная Болгария.
Эта статья посвящена румынскому (т.е. дако-румынскому) языку, поэтому здесь обсуждаются только его диалектные варианты. Различия между региональными разновидностями невелики и ограничиваются регулярными фонетическими изменениями, небольшим количеством грамматических аспектов и лексическими особенностями. Существует единый письменный и устный стандартный (литературный) румынский язык, на котором говорят все говорящие, независимо от региона. Как и большинство естественных языков, румынские диалекты являются частью диалектного континуума . Диалекты румынского языка также называются «субдиалектами» и отличаются прежде всего фонетическими различиями. Сами румыны говорят о различиях как об «акцентах» или «речах» (по-румынски: акцент или граи ). [84]
В зависимости от критериев, используемых для классификации этих диалектов, их встречается меньше или больше, от 2 до 20, хотя наиболее распространенные подходы дают число из пяти диалектов. Они сгруппированы в два основных типа: южные и северные, которые далее подразделяются следующим образом:
Однако за последнее столетие региональные акценты ослабли из-за массовой коммуникации и большей мобильности.
Некоторые жаргоны и речевые формы также произошли из румынского языка. Примерами являются Gumuśeasca , на котором говорят в Mărgău , [85] [86] и Totoiana , перевернутая «версия» румынского языка, на котором говорят в Totoi . [87] [88] [89]
Румынский язык — романский язык, принадлежащий к италийской ветви индоевропейской языковой семьи , имеющий много общего с такими языками, как итальянский, испанский, французский и португальский. [90]
По сравнению с другими романскими языками ближайшим родственником румынского является итальянский. [90] Румынский язык имел большую долю иностранного влияния, чем некоторые другие романские языки, такие как итальянский, с точки зрения словарного запаса и других аспектов. Исследование, проведенное Марио Пей в 1949 году, в котором анализировалась степень дифференциации языков от их родительского языка (в случае романских языков с латынью , сравнивая фонологию , флексию , дискурс , синтаксис , словарный запас и интонацию ), дало следующие проценты (чем выше процент, тем больше расстояние от латыни): [91]
Лексическое сходство румынского языка с итальянским оценивается в 77%, за ним следуют французский язык - 75%, сардинский - 74%, каталонский - 73%, португальский и ретороманский - 72%, испанский - 71%. [92]
В девятнадцатом и начале двадцатого веков на румынский словарный запас преобладало влияние французского и, в меньшей степени, итальянского языка. [93]
Хотя большая часть румынской грамматики и морфологии основана на латыни, есть некоторые особенности, которые являются общими только с другими языками Балкан и не встречаются в других романских языках. Общие черты румынского и других языков балканского языкового ареала ( болгарского , македонского , албанского , греческого и сербско-хорватского ) включают суффиксальный определенный артикль , синкретизм родительного и дательного падежа, образование будущего времени и чередование инфинитива с сослагательными конструкциями. [94] [95] Согласно устоявшейся научной теории, большинство балканизмов можно отнести к развитию балканских романских языков; эти особенности были переняты другими языками из-за языкового сдвига . [96]
Славянское влияние на румынский язык особенно заметно в его словарном запасе: слова славянского происхождения составляют около 10–15% современного румынского лексикона [97] [98] и с дальнейшим влиянием на его фонетику, морфологию и синтаксис. Большая часть его славянского словаря происходит от старославянского языка , [99] [100] который был официальным письменным языком Валахии и Молдавии с 14 по 18 век (хотя и не понимался большинством людей), а также литургического языка . язык Румынской Православной Церкви . [101] [102] В результате большая часть румынской лексики, касающейся религии, ритуалов и иерархии, является славянской. [103] [101] Считается, что количество высокочастотных слов славянского происхождения указывает на контакт или сожительство с южнославянскими племенами примерно с VI века, хотя спорно, где это произошло (см. « Происхождение румын »). [101] Слова, заимствованные таким образом, имеют тенденцию быть более просторечными (сравните sfârşi , «завершать», с săvârşi , «совершать»). [103] Масштабы этого заимствования таковы, что некоторые ученые когда-то ошибочно считали румынский язык славянским. [104] [105] [106] Также утверждалось, что славянские заимствования были ключевым фактором в развитии [ ɨ ] ( î и â ) как отдельной фонемы . [107]
Еще до XIX века румынский язык вступил в контакт с несколькими другими языками. Яркие примеры лексических заимствований включают:
Кроме того, во время Габсбургского , а позднее и австрийского правления Баната , Трансильвании и Буковины , большое количество слов было заимствовано из австрийского верхненемецкого языка , в частности, в таких областях, как армия, управление, социальное обеспечение, экономика и т. д. [108] Впоследствии из науки и техники были изъяты немецкие термины, такие как: şină < Schiene "железнодорожный", ştift < Stift "колышек", liă < Litze "коса", řindrilă < Schindel "черепица", ştanță < Stanze " пуансон», şaibă < Scheibe «шайба», ştangă < Stange «перекладина», iglă < Ziegel «плитка», şmirghel < Schmirgelpapier «наждачная бумага»;
С XIX века многие литературные или научные слова были заимствованы из других романских языков, особенно из французского и итальянского (например: birou «стол, офис», avion «самолет», exploata «подвиг»). Было подсчитано, что около 38% слов в румынском языке имеют французское и/или итальянское происхождение (во многих случаях оба языка); Если добавить это к родному румынскому языку, около 75–85% румынских слов можно отнести к латыни. Использование этих румынизированных французских и итальянских заимствований имеет тенденцию к увеличению за счет предыдущих заимствований, многие из которых стали редкими или вышли из употребления. Французский и итальянский языки, как второй или третий языки, более известны в Румынии, чем среди соседей Румынии. Наряду с переходом на латиницу в Молдове релатинизация словарного запаса имела тенденцию к усилению латинского характера языка.
В процессе лексической модернизации большая часть коренных латинских языков приобрела дублеты из других романских языков , образуя таким образом дальнейший и более современный литературный лексический слой. Обычно родное слово — существительное, а заимствованное — прилагательное. Несколько примеров дублетов:
В 20-м веке было заимствовано все больше английских слов (таких как: драгоценный камень <джем; interviu <интервью; meci <матч; менеджер <менеджер; футбол <футбол; sandviş <сэндвич; bişniitsă <бизнес; chec <торт; veceu < туалет; трамвай < трамвай). Этим словам в румынском языке присвоен грамматический род, и они обрабатываются в соответствии с румынскими правилами; таким образом, «менеджер» — это менеджерул . Некоторые заимствования, например, в компьютерной области, имеют неуклюжую (возможно, надуманную и нелепую) «латинизацию», например, cookie-uri , которое является множественным числом интернет-термина cookie.
Статистика Мариуса Сала за 1988 год основана на 2581 слове, выбранном по критериям частотности, семантического богатства и продуктивности, которые также содержат слова, образовавшиеся на территории румынского языка. Эта статистика дает следующие проценты: [97]
Если анализ ограничить основным словарем, состоящим из 2500 часто встречающихся, семантически богатых и продуктивных слов, то на первом месте стоит латинское наследование, за ним следуют романские и классические латинские неологизмы, тогда как славянские заимствования занимают третье место.
Хотя в настоящее время они используются редко, раньше в румынском календаре были традиционные румынские названия месяцев, уникальные для этого языка. [111]
Самое длинное слово на румынском языке — pneumonoultramicroscopesilicovolcaniconioză , состоящее из 44 букв, [112] но самое длинное слово, признанное Dictionarul explicativ al libii române («Толковый словарь румынского языка», DEX), — электроглотоспектрография , состоящее из 25 букв. [113] [114]
Румынские существительные характеризуются родом (женский, мужской и средний род), склоняются по числу (единственное и множественное число) и падежу ( именительный / винительный падеж , дательный / родительный и звательный падеж ). Артикли, а также большинство прилагательных и местоимений согласуются по роду, числу и падежу с существительным, которое они изменяют.
Румынский — единственный крупный романский язык, в котором определенные артикли энклитические : то есть прикрепляются к концу существительного (как в скандинавском , болгарском и албанском ), а не перед ним ( проклитический ). [115] Они образовались, как и в других романских языках, от латинских указательных местоимений.
Как и во всех романских языках, румынские глаголы сильно изменяются по лицу, числу, времени, наклонению и залогу. Обычный порядок слов в предложениях — субъект-глагол-дополнение (СВО). В румынском языке есть четыре глагольных спряжения , которые в свою очередь делятся на десять моделей спряжения. Румынские глаголы спрягаются для пяти наклонений ( изъявительное , условное / оптативное , повелительное наклонение , сослагательное наклонение и презумптивное ) и четырех неличных форм ( инфинитив , герундий , лежачее и причастие ).
В румынском языке семь гласных : /i/ , /ɨ/ , /u/ , /e/ , /ə/ , /o/ и /a/ . Кроме того, /ø/ и /y/ могут встречаться в некоторых заимствованных словах . Возможно, дифтонги /e̯a/ и /o̯a/ также являются частью набора фонем. Всего двадцать два согласных. Два аппроксиманта /j/ и /w/ могут появляться до или после любой гласной, создавая большое количество последовательностей скользящих гласных, которые, строго говоря, не являются дифтонгами .
В конечных позициях после согласных короткий /i/ может быть удален, появляясь только при палатализации предшествующего согласного (например, [mʲ] ). Точно так же удаленное /u/ может вызвать лабиализацию предшествующего согласного, хотя это перестало нести какое-либо морфологическое значение.
Из-за изоляции от других романских языков фонетическая эволюция румынского языка была совершенно иной, но в этом языке есть некоторые общие изменения с итальянским, например, [kl] → [kj] (лат. cl arus → рим. chià r, итал. chi aro, лат. clamare → рим. che mare, итал. chia mare) и [ɡl] → [ɡj] (лат. * gl acia ( gl acies) → рим. ghé atsă, итал. ghi Accia, ghi Accio , лат. *un gl a (ungula) → рум. un ghi e, итал. un ghi a), хотя это не зашло так далеко, как в итальянском с другими подобными кластерами (рим. plà ce, итал. pi ace ); еще одно сходство с итальянским - это замена [ke] или [ki] на [tʃe] или [tʃi] (лат. pax, pa ce m → рим. и итал. pa ce , лат. dul ce m → рим. dul ce , итал. dol ce , лат. ci rcus → рим. ce rc, итал. ci rco) и от [ɡe] или [ɡi] до [dʒe] или [dʒi] (лат. ge lu → рим. gè r, итал. ge lo, лат. mar gi nem → римский и итал. mar gi ne, лат. ge mere → римский gè m ( ge mere), итал. ge mere). Есть также несколько общих с далматинским языком изменений , таких как /ɡn/ (вероятно, фонетически [ŋn] ) → [mn] (лат. co gn atus → рим. cu mn at, Dalm. com mn ut) и /ks/ → [ps] в некоторых ситуациях (лат. coxa → рум. có ps ă, далм. co ps a).
Среди заметных фонетических изменений:
Румынский язык полностью утратил латынь /kw/ ( qu ), превратив ее либо в /p/ (лат. qu attuor → рим. pàtru , «четыре»; ср. ит. quattro ), либо в /k/ (лат. qu ando → рим. când «когда»; лат. qu ale → рим. càre « который»). Фактически, в современных повторных заимствованиях, хотя существуют отдельные случаи /kw/, как в cuaternar «четвертичный», он обычно принимает немецкую форму /kv/, как в acvatic , «водный». Примечательно, что ему также не удалось развить палатализованные звуки /ɲ/ и /ʎ/ , которые существуют, по крайней мере, исторически во всех других основных романских языках и даже в соседних нероманских языках, таких как сербский и венгерский . Однако другие восточно-романские языки сохранили эти звуки, так что, вероятно, они тоже были в древнем румынском языке.
Первое письменное упоминание о романском языке , на котором говорили в средние века на Балканах, относится к 587 году. Влахский погонщик мулов, сопровождавший византийскую армию, заметил, что с одного из животных падает груз, и крикнул своему товарищу: Торна, торна, брат! (что означает «Вернись, вернись, брат!»). Феофан Исповедник записал его во время военной экспедиции Коментиола и Приска против аваров и словенцев в VI веке. [116]
Самый старый сохранившийся письменный текст на румынском языке - это письмо от конца июня 1521 года, [117] в котором Неакшу из Кымпулунга писал мэру Брашова о неизбежном нападении турок. Оно было написано с использованием кириллицы , как и большинство ранних румынских произведений. Самым ранним сохранившимся письмом, написанным латиницей, был трансильванский текст конца XVI века, написанный в соответствии с правилами венгерского алфавита .
В 18 веке трансильванские ученые отметили латинское происхождение румынского языка и адаптировали латинский алфавит к румынскому языку, используя некоторые орфографические правила итальянского языка , признанного ближайшим родственником румынского языка. Кириллица оставалась в использовании (постепенно сокращаясь) до 1860 года, когда румынская письменность впервые была официально регламентирована.
В Советской Республике Молдова молдавская кириллица российского происхождения использовалась до 1989 года, когда был введен румынский латинский алфавит; на отколовшейся территории Приднестровья по-прежнему используется кириллица. [118]
Румынский алфавит выглядит следующим образом:
K, Q, W и Y, не входящие в родной алфавит, были официально введены в румынский алфавит в 1982 году и в основном используются для написания заимствованных слов, таких как килограмм , квазар , ватт и йога .
Румынский алфавит основан на латинском алфавите с пятью дополнительными буквами Ă , Â , Î , ş , ş . Раньше было целых 12 дополнительных букв, но некоторые из них были отменены в ходе последующих реформ. Кроме того, до начала 20 века использовался маркер бреве, сохранившийся только в ă.
Сегодня румынский алфавит в основном фонематический . Однако буквы â и î представляют собой одну и ту же близкую центральную неокругленную гласную /ɨ/ . Â используется только внутри слов; î используется в начале или конце несложных слов и в середине сложных слов. Еще одним исключением из полностью фонетической системы письма является тот факт, что в письме не различаются гласные и соответствующие им полугласные . В словарях различие обозначается разделением входного слова на слоги для слов, содержащих перерыв .
Ударные гласные также не отмечаются на письме, за исключением очень редких случаев, когда из-за неправильной расстановки ударения слово может изменить свое значение и если значение не очевидно из контекста. Например, trei copii означает «трое детей», а trei cópii означает «три копии».
Использование пунктуации, свойственной румынскому языку:
В 1993 году новые правила правописания были предложены Румынской академией . В 2000 году Академия Молдовы рекомендовала принять те же правила правописания, [121] а в 2010 году Академия запустила график перехода на новые правила, который предполагалось завершить публикациями в 2011 году. [122]
17 октября 2016 года министр образования Корина Фусу подписала Приказ № 872 о принятии пересмотренных правил правописания, рекомендованных Академией наук Молдовы, который вступает в силу в день подписания (должен быть завершен в течение двух учебных лет). С этого дня орфография, используемая учреждениями, подчиненными Министерству образования, соответствует рекомендации Румынской академии 1993 года. Однако этот приказ не применим к другим государственным учреждениям, и в Закон 3462 от 1989 года (который предусматривал способы транслитерации кириллицы в латиницу) не были внесены поправки, отражающие эти изменения; таким образом, эти учреждения, как и большинство молдаван, предпочитают использовать орфографию, принятую в 1989 году (когда языком с латиницей стал официальный).
Предложение на современном румынском языке. Выделены слова, унаследованные непосредственно от латыни:
То же предложение, но вместо него выделены французские и итальянские заимствованные слова :
Предложение переписано, чтобы исключить французские и итальянские заимствования. Славянские заимствования выделены:
Предложение переписано, чтобы исключить все заимствованные слова. Смысл не меняется. Только то, что это будет звучать несколько странно для современных носителей румынского языка, подобно тому, как « англиш », вероятно, звучит для современных носителей английского языка:
Астази обнародовал закон, подтверждающий историческое и неоспоримое достижение: лимба де-статуса в Республике Молдова - это римская страна.[Сегодня я обнародовал закон, который подтверждает историческую и неоспоримую истину: государственным языком Республики Молдова является румынский.]
общее отсутствие consecutio temporum.
{{cite web}}
: CS1 maint: архивная копия в заголовке ( ссылка )Романский язык румынский заимствовал так много славянских слов, что ученые какое-то время полагали, что это славянский язык».
Среди лингвистов нет сомнений в цыганской этимологии румынского слова
mişto
, но довольно широко распространенная народная этимология и городские легенды утверждают, что
его истинным происхождением была немецкая фраза
mit Stock «с палкой».