Протестантская Библия — христианская Библия, перевод или пересмотр которой был выполнен протестантскими христианами . Обычно переведенные на местный язык, такие Библии включают 39 книг Ветхого Завета (согласно еврейскому библейскому канону , известному, в частности, непротестантским христианам как протоканонические книги ) и 27 книг Нового Завета , всего 66 книг. [2] Некоторые протестанты используют Библии, которые также включают 14 дополнительных книг в разделе, известном как Апокрифы (хотя они не считаются каноническими), в результате чего общее количество книг достигает 80. [3] [4] Это контрастирует с 73 книгами Католической Библии , которая включает семь второканонических книг как часть Ветхого Завета. [5] Разделение на протоканонические и дейтероканонические книги не принимается всеми протестантами, которые просто рассматривают книги как канонические или нет, и поэтому классифицируют книги, входящие в Второканон, наряду с другими книгами, как часть апокрифов. [6] Иногда термин «протестантская Библия» просто используется как сокращение для Библии, которая содержит только 66 книг Ветхого и Нового Заветов.
Именно в Библии Лютера 1534 года Апокрифы были впервые опубликованы как отдельный межзаветный раздел . [7] Ранние современные английские Библии также обычно содержали раздел Апокрифов, но в годы, последовавшие за первой публикацией Библии короля Якова в 1611 году, печатные английские Библии все чаще опускали Апокрифы. Однако Лютеранская и Англиканская церкви все еще включают Апокрифы в свои лекционарии . [8]
Практика включения только книг Ветхого и Нового Завета в печатные Библии была стандартизирована среди многих англоязычных протестантов после решения 1825 года Британского и зарубежного библейского общества . [9] Совсем недавно англоязычные Библии снова включают апокрифы, и они могут быть напечатаны как межзаветные книги. [10] Напротив, евангелисты различаются между собой по своему отношению и интересу к апокрифам, но сходятся во мнении, что они неканоничны. [11]
Первым протопротестантским переводом Библии была Библия Уиклифа , которая появилась в конце XIV века на разговорном среднеанглийском языке . Труды Уиклифа оказали большое влияние на философию и учение чешского протореформатора Яна Гуса ( ок. 1369–1415). [12] Гуситская Библия была переведена на венгерский язык двумя гуситскими священниками, Тамашем Печи и Балинтом Уйлаки, которые учились в Праге и находились под влиянием Яна Гуса. Они начали писать Гуситскую Библию после возвращения в Венгрию и завершили ее около 1416 года. [13] Однако перевод был запрещен католической инквизицией . Только в XVI веке переведенные Библии стали широко доступны. Полный Новый Завет был переведен на венгерский язык Яношем Сильвестром в 1541 году. В 1590 году кальвинистский священник Гашпар Кароли выпустил первую печатную полную Библию на венгерском языке — Вижольскую Библию .
Одним из центральных событий в развитии протестантского библейского канона стала публикация перевода Библии Лютером на верхненемецкий язык ( Новый Завет был опубликован в 1522 году; Ветхий Завет был опубликован по частям и завершен в 1534 году). [1] После протестантской Реформации протестантские исповедания обычно исключали из библейского канона книги, которые другие христианские традиции считают второканоническими книгами (канон Римско -католической , Восточно-православной и Восточно-православной церквей также различается между собой), [14] большинство ранних протестантских Библий публиковали апокрифы вместе с Ветхим Заветом и Новым Заветом.
Немецкоязычная Библия Лютера 1534 года включала Апокрифы . Однако, в отличие от предыдущих католических Библий , которые перемежали второканонические книги по всему Ветхому Завету, Мартин Лютер поместил Апокрифы в отдельный раздел после Ветхого Завета, создав прецедент для размещения этих книг в протестантских Библиях . Книги Апокрифов не были перечислены в оглавлении Ветхого Завета Лютера 1532 года и, в соответствии с точкой зрения Лютера на канон , им было дано название «Апокрифы: эти книги не считаются равными Писаниям, но полезны и хороши для чтения» в издании 1534 года его перевода Библии на немецкий язык. [15]
На английском языке неполная Библия Тиндейла , опубликованная в 1525, 1534 и 1536 годах, содержала весь Новый Завет. Из Ветхого Завета, хотя Уильям Тиндейл перевел около половины его книг, были опубликованы только Пятикнижие и Книга Ионы . Рассматривая канон как включающий только Ветхий и Новый Заветы, Тиндейл не переводил ни одного апокрифа. [16] Однако первый полный современный английский перевод Библии, Библия Ковердейла 1535 года, включал апокрифы . Как и Лютер, Майлз Ковердейл поместил апокрифы в отдельный раздел после Ветхого Завета. [17] Другие ранние протестантские Библии, такие как Библия Матфея (1537), Большая Библия (1539), Женевская Библия (опубликованная сэром Роулендом Хиллом [18] в 1560 году), Библия епископа (1568) и Версия короля Якова (1611) включали Ветхий Завет, Апокрифы и Новый Завет. [10] Хотя в тех же печатных Библиях, их обычно можно было найти в отдельном разделе под заголовком Апокрифы , а иногда в них содержалось утверждение о том, что такие книги неканонические, но полезны для чтения. [19]
Протестантские переводы на итальянский язык были сделаны Антонио Бручоли в 1530 году, Массимо Теофило в 1552 году и Джованни Диодати в 1607 году. Диодати был кальвинистским теологом и первым переводчиком Библии на итальянский язык с еврейских и греческих источников. Версия Диодати является эталонной версией для итальянского протестантизма. Это издание было пересмотрено в 1641, 1712, 1744, 1819 и 1821 годах. Пересмотренное издание на современном итальянском языке, Nuova Diodati , было опубликовано в 1991 году.
Несколько переводов Библии Лютера были сделаны на голландский язык. Первая полная голландская Библия была напечатана в Антверпене в 1526 году Якобом ван Лисвельтом . [20] Однако переводы Библии Лютера имели лютеранское влияние в своей интерпретации. На кальвинистском синоде в Дорте в 1618/19 году было сочтено необходимым иметь новый перевод, точно основанный на языках оригинала. Синод обратился к Генеральным штатам Нидерландов с просьбой заказать его. Результатом стал Statenvertaling или States Translation , который был завершен в 1635 году и одобрен Генеральными штатами в 1637 году. С этого года по 1657 год было напечатано полмиллиона экземпляров. Он оставался авторитетным в голландских протестантских церквях вплоть до 20-го века.
Протестантские переводы на испанский язык начались с работы Касиодоро де Рейны , бывшего католического монаха, ставшего лютеранским теологом. [21] С помощью нескольких соавторов [22] де Рейна создал Biblia del Oso или Библию Медведя , первую полную Библию, напечатанную на испанском языке на основе еврейских и греческих источников. Более ранние испанские переводы, такие как Библия Альфонсина 13-го века, переведенная с Вульгаты Иеронима , были переписаны вручную. Библия Медведя была впервые опубликована 28 сентября 1569 года в Базеле, Швейцария. [23] [24] Второканонические книги были включены в Ветхий Завет в издании 1569 года. В 1602 году Сиприано де Валера , ученик де Рейны, опубликовал пересмотренную версию Библии Медведя, которая была напечатана в Амстердаме , в которой Второканонические книги были помещены в раздел между Ветхим и Новым Заветами, называемый Апокрифами. [25] Этот перевод, впоследствии переработанный, стал известен как Библия Рейны-Валеры .
Первые протестантские переводы частей Библии на валлийский язык были сделаны в XVI веке, а Евангелия и Послания были опубликованы в 1551 году. В 1567 году весь Новый Завет вместе с Псалмами был опубликован на валлийском языке, а Уильям Морган перевел первую версию всей Библии на валлийский язык с греческого и еврейского в 1588 году.
В течение следующих трех столетий большинство протестантских Библий на английском языке, включая Авторизованную версию , продолжали практиковать размещение апокрифов в отдельном разделе после Ветхого Завета. Однако были некоторые исключения. Сохранившееся издание Большой Библии в формате кварто , выпущенное некоторое время после 1549 года, не содержит апокрифов, хотя большинство копий Большой Библии содержали их. Издание Епископской Библии в формате кварто 1575 года также не содержит их. Впоследствии некоторые копии изданий Женевской Библии 1599 и 1640 годов также были напечатаны без них. [26] Англиканский король Яков VI и I , спонсор Авторизованной версии короля Якова (1611), пригрозил штрафом и тюремным заключением любому, кто опустит апокрифы. [4]
Карманная Библия Солдье 1643 года в основном черпает стихи из Женевской Библии , но только из Ветхого или Нового Завета. В 1644 году Долгий парламент запретил чтение апокрифов в церквях, а в 1666 году были переплетены первые издания Библии короля Якова без апокрифов. [27] Аналогичным образом, в 1782–83 годах, когда в Америке была напечатана первая английская Библия, она не содержала апокрифов, и, в более общем плане, английские Библии все чаще стали опускать апокрифы. [10]
В 1826 году [28] Национальное библейское общество Шотландии подало петицию в Британское и иностранное библейское общество с просьбой не печатать Апокрифы, [29] в результате чего было принято решение, что никакие фонды BFBS не будут оплачивать печать каких-либо апокрифических книг где-либо. Они рассуждали так: не печатая вторичный материал Апокрифов в Библии, писания окажутся менее затратными в производстве. [30] [31] Точная форма резолюции была следующей:
Чтобы средства Общества были направлены на печатание и распространение канонических книг Священного Писания, за исключением тех книг и частей книг, которые обычно называются апокрифическими [32]
Аналогичным образом, в 1827 году Американское библейское общество постановило, что ни одна Библия, выпущенная из их хранилища, не должна содержать апокрифов. [33]
С тех пор, как в 19 веке произошли изменения, многие современные издания Библии и переиздания Библии короля Якова , которые используются, в частности, неангликанскими протестантами, опускают раздел «Апокрифы». Кроме того, современные некатолические переиздания Вульгаты Климента обычно опускают раздел «Апокрифы» . Многие переиздания старых версий Библии теперь опускают апокрифы, а многие более новые переводы и пересмотры вообще никогда их не включали. Иногда термин «Протестантская Библия» используется как сокращение для Библии, которая содержит только 66 книг Ветхого и Нового Заветов. [34]
Хотя Библии с разделом Апокрифы остаются редкими в протестантских церквях, [35] в целом английские Библии с Апокрифами становятся более популярными, чем раньше, и их могут печатать как межзаветные книги. [10] Евангелисты различаются между собой по своему отношению к Апокрифам и интересу к ним. Некоторые рассматривают их как полезный исторический и теологический фон для событий Нового Завета, в то время как другие либо мало интересуются Апокрифами, либо относятся к ним враждебно. Однако все сходятся во мнении, что они неканоничны. [36]
Протестантские Библии включают 39 книг Ветхого Завета (согласно еврейскому еврейскому библейскому канону , известному, в частности, непротестантам как протоканонические книги ) и 27 книг Нового Завета , что в общей сложности составляет 66 книг. Некоторые протестантские Библии, такие как оригинальная версия короля Якова , включают 14 дополнительных книг, известных как апокрифы , хотя они не считаются каноническими. [3] С Ветхим Заветом, апокрифами и Новым Заветом общее количество книг в протестантской Библии становится 80. [4] Многие современные протестантские Библии печатают только Ветхий Завет и Новый Завет; [30] в хронологии христианских писаний между Ветхим и Новым Заветами есть 400-летний межзаветный период . Этот период также известен как «400 лет молчания», потому что считается, что это был промежуток, когда Бог не давал никаких дополнительных канонических откровений своему народу. [37]
Эти книги Библии Ветхого Завета, Апокрифы и Нового Завета с их общепринятыми названиями среди протестантских церквей приведены ниже. Обратите внимание, что в Соединенных Штатах ведущая цифра обычно произносится как порядковое числительное , таким образом, «First Samuel» вместо «1 Samuel». [38]
Большинство переводов Библии на английский язык соответствуют протестантскому канону и порядку, в то время как некоторые предлагают несколько версий (протестантскую, католическую , восточно-православную) с различным каноном и порядком. Например, версия Английской стандартной версии (ESV) с апокрифами была одобрена как католическая Библия. [39]
Большинство переводов Нового Завета эпохи Реформации основаны на Textus Receptus, в то время как многие переводы Нового Завета, выполненные после 1900 года, опираются на эклектичный и критический александрийский тип текста .
Известные английские переводы включают в себя:
Исследование Библии в American Life, проведенное в 2014 году, показало, что среди респондентов, читающих Библию, подавляющее большинство отдает предпочтение протестантским переводам. 55% сообщили, что используют версию короля Якова , за ней следуют 19% — Новая международная версия , 7% — Новая пересмотренная стандартная версия (напечатанная как в протестантских, так и в католических изданиях), 6% — Новая американская Библия (перевод католической Библии) и 5% — Живая Библия . Другие версии использовали менее 10%. [52] Отчет калифорнийской Barna Group за 2015 год показал, что 39% американских читателей Библии предпочитают версию короля Якова, за ней следуют 13% — Новая международная версия, 10% — Новая версия короля Якова и 8% — Английская стандартная версия . Ни одна другая версия не была одобрена более чем 3% респондентов опроса. [53]
Версия 1611 года, следуя своему мандату на пересмотр и стандартизацию английской библейской традиции, включила четырнадцать (или пятнадцать) книг Апокрифов в раздел между Ветхим и Новым Заветами (см. таблицу на странице vi). Из-за Тридцати Девяти Статей у переводчиков короля Якова не было причин включать какие-либо комментарии относительно статуса этих книг, как это делали более ранние английские переводчики и редакторы.
До 1880-х годов каждая протестантская Библия (не только католические Библии) имела 80 книг, а не 66. Межзаветные книги, написанные за сотни лет до Христа, называемые «Апрокрифами», были частью практически каждого издания Библии Тиндейла-Мэтьюса, Большой Библии, Библии епископов, протестантской Женевской Библии и Библии короля Якова до их изъятия в 1880-х годах. Оригинальная Библия короля Якова 1611 года содержала апокрифы, и король Яков угрожал любому, кто осмелится напечатать Библию без апокрифов, большими штрафами и годом тюрьмы.
Почему 3 и 4 Ездры (называемые 1 и 2 Ездры в NRSV Apocrypha) выдвинуты на передний план списка, неясно, но мотивом могло быть желание отличить англиканские апокрифы от римско-католического канона, утвержденного на четвертой сессии Тридентского собора в 1546 году, который включал все книги из списка англиканских апокрифов, за исключением 3 и 4 Ездры и Молитвы Манассии. Эти три текста были обозначены в Тренте как апокрифы и позже включены в приложение к Вульгате Климента, впервые опубликованной в 1592 году (и стандартного текста Вульгаты до II Ватиканского собора).
Английские Библии были созданы по образцу континентальных реформаторов, поскольку апокрифы были отделены от остального Ветхого Завета. Ковердейл (1535) назвал их «апокрифами». Все английские Библии до 1629 года содержали апокрифы. Библия Матфея (1537), Большая Библия (1539), Женевская Библия (1560), Библия епископа (1568) и Библия короля Якова (1611) содержали апокрифы. Однако вскоре после публикации KJV английские Библии начали отказываться от апокрифов и в конечном итоге они полностью исчезли. Первая английская Библия, напечатанная в Америке (1782–83), не содержала апокрифов. В 1826 году Британское и иностранное библейское общество решило больше не печатать их. Сегодня тенденция противоположная, и английские Библии с апокрифами снова становятся все более популярными.
ранние издатели смогли снизить расходы, исключив Апокрифы, как только они стали считаться второстепенным материалом.
Для Ветхого Завета: Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS) и Biblia Hebraica Quinta (BHQ) для доступных книг. Также LXX, DSS, Таргумы и другие древние версии, когда это уместно.
Нового Завета: NA28 дополнен новой системой текстовой критики, которая использует все доступные рукописи Gr, известные как ECM2.
Переводчики Ветхого Завета использовали масоретский текст еврейской Библии, представленный в
Biblia Hebraica Stuttgartensia
(1977), с его обширной системой текстовых примечаний
... Переводчики также дополнительно сравнили свитки Мертвого моря, Септуагинту и другие греческие рукописи, Самаритянское Пятикнижие, сирийскую Пешитту, латинскую Вульгату и любые другие версии или рукописи, которые проливают свет на значение сложных отрывков.
Переводчики Нового Завета использовали два стандартных издания греческого Нового Завета:
греческий Новый Завет
, опубликованный United Bible Societies (UBS, четвертое пересмотренное издание, 1993 г.), и
Novum Testamentum Graece
, отредактированный Nestle и Aland (NA, двадцать седьмое издание, 1993 г.)
... Однако в случаях, когда веские текстовые или другие научные доказательства подтверждали решение, переводчики иногда предпочитали отличаться от греческих текстов UBS и NA и следовали разночтениям, найденным в других древних свидетельствах. Значительные текстовые варианты такого рода всегда отмечаются в текстовых примечаниях Нового живого перевода.
основана на масоретском тексте еврейской Библии, найденном в
Biblia Hebraica Stuttgartensia
(5-е изд., 1997 г.)
... Возобновившееся в настоящее время уважение среди исследователей Ветхого Завета к масоретскому тексту отражается в попытке ESV, где это возможно, переводить сложные еврейские отрывки так, как они есть в масоретском тексте, а не прибегать к исправлениям или поиску альтернативного прочтения в древних версиях. В исключительных, сложных случаях прибегали к свиткам Мертвого моря, Септуагинте, Самаритянскому Пятикнижию, Сирийской Пешитте, латинской Вульгате и другим источникам, чтобы пролить возможный свет на текст или, при необходимости, подтвердить расхождение с масоретским текстом.
[ESV основан] на греческом тексте в изданиях 2014 г. Греческого
Нового Завета
(5-е исправленное изд.), опубликованных Объединенными библейскими обществами (UBS), и
Novum Testamentum Graece
(28-е изд., 2012 г.), отредактированных Nestle и Aland
... в нескольких сложных случаях в Новом Завете ESV следовал греческому тексту, отличному от текста, которому отдано предпочтение в 28-м издании UBS/Nestle-Aland.