stringtranslate.com

Женжэнь

Чжэньжэнь ( китайский :真人; пиньинь : zhēnrén ; Уэйд-Джайлс : chen-jen ; букв. «истинный/истинный человек» или «человек истины») — китайский термин, впервые появившийся в Чжуанцзы и означающий « даосский духовный учитель» в эти сочинения. Религиозный даосизм мифологизировал чжэньжэнь , занимая различные места в небесной иерархии, иногда синонимом сиань , [1] [2] , в то время как китайский буддизм использовал его для перевода Араханта «Просветленный».

Лингвистика Чжэнь 真

Распространенное китайское слово zhen «истинный; настоящий; подлинный» лингвистически необычно. Первоначально он был написан с помощью идеограммы (одного из самых редких типов в китайской классификации иероглифов ), изображающей «духовную трансформацию». Оно возникло в даосском Дао Дэ Цзин и не встречается в ранней конфуцианской классике .

Персонажи

Архаичный китайский иероглиф был сокращен до, который представляет собой традиционный китайский иероглиф , упрощенный китайский иероглиф и японский кандзи . (Обратите внимание на небольшую разницу в шрифте между китайскими японским: при увеличении японский иероглиф показывает разделение между центральной и нижней частями.) Этот современный иероглиф真, по-видимому, происходит от слова wu «табурет» под словом zhi «прямой», но в древнемвверху стоит хуа (сокращенный вариант), «перевернутый человек; трансформация», а не ши «10». Этот устаревший чжэнь происходит от символов печатного письма (4–3 века до н.э.). Он предварительно идентифицирован в более раннем письме на бронзовых изделияхover ding «сосуд для приготовления пищи; треножник; котел») и неидентифицирован в самом раннем письме на кости оракула .

В « Шуовэнь Цзецзы » Сюй Шэня (122 г. н.э.), первом китайском словаре иероглифов, приводится шрифт мелкой печати и формы «древнего текста» чжэнь , отмечая происхождение из даосизма. Он определяеткак « сиань (даосский «трансцендентный; бессмертный»), трансформирующий форму и возносящийся на Небеса» (僊人變形而登天也), и интерпретируеткак идеограмму с«перевернутый человек»,«глаз». ", и ∟ "скрывать", обозначая сиань плюс, обозначающую транспортировку. В интерпретации Койла

Этимологические компоненты предполагают трансформацию на более высокий уровень характера, поэтому подлинность следует понимать как фундаментально трансформационную, то есть как непрерывный процесс изменения. Как следует из комментария Ван Би (226–249 гг. н.э.) к « Ицзин» , чжэнь находится в «постоянной мутации». Представляя себе новый образ, авторы «Лаоцзы» и « Чжуанцзы» , судя по всему, хотели отличить свое учение от других. [3]

Комментарий Дуань Юкая к Шуовэню (1815 г. н.э.) подтверждает, что чжэнь первоначально изображал даосский чжэньжэнь и был семантически расширен до значения чэн «искренний; честный; истинный; настоящий; настоящий». Он объясняет идеографические компоненты в даосских сианских терминах:для хуа «изменение; трансформация» (см. Хуашу ),для «глаз; видение» в практиках нэйдань , ∟ «скрывать» для невидимости; и в нем отмечаются три традиционных сианьских средства передвижения на небеса ( ци , китайский дракон и цилин ).

Дуань различает два смысловых набора слов, написанных с фонетическим элементом чжэнь 真/眞 и разными радикалами . Первые слова в основном означают chongshi充實«реальный; прочный; существенный; обосновать; наполнить; укрепить».

Второй набор слов в основном означает дин «корона (головы); вершина; кончик; вершина; опора вверх; падение вниз».

Этимология

Современное стандартное китайское произношениеis zhēn . Реконструированное среднекитайское и древнекитайское произношение включает tyĕn < * tśyĕn ( Бернхард Карлгрен ), tśiɪn < * tjien (Чжоу Фагао), tʃiĕn < * tien (Тодо Акиясу) или tśin < * tin . [4]

Тодо предполагает, что первоначальный иероглиф «перевернутый чжэньрен » изображал жертвенную жертву « чжэнь », падающую и помещающуюся в «засыпанную» могильную яму тянь , и предлагает этимон * ТЭН «полный; набитый» (расширяющийся). на приведенных выше примерах Дуань Юкая). [5]

Этимологический словарь Шюсслера [6] цитирует транскрипции [tʂin] времен династий Мин и Юань . Это предполагает этимологические связи с тибетским bden pa «истинный» (см. доктрину двух истин ) и, возможно, китайским zhēn«гадание, божественный; испытание; проверка; верный; верный».

Семантика

Корневое слово чжэньжэнь - чжэнь «истинный; настоящий; фактический; подлинный; подлинный; действительный; действительно; истинно; действительно», что имеет особое даосское значение «истинного, оригинального, неповрежденного характера человека».

Ханью Да Цзыдянь , в котором перечислены значения в порядке исторического развития, определяет 15 чжэнь :

  1. 道家称"修真得道"或"成仙"的人。 [Даосский термин для человека, который «развил в себе совершенство и достиг Дао » или «стал хсиань ».]
  2. 精;淳。 [ Цзин ; сущность; дух; совершенство; чистота; простота.]
  3. 本来的,固有的。 [Оригинал; настоящий; внутренний, врожденный, присущий.]
  4. 本原;本性。 [Принцип; природная собственность; естественные инстинкты; природный характер; присущие качества; врожденная природа.]
  5. 真实。 [Настоящий; подлинный; истинный; аутентичный.]
  6. 真诚,诚实。 [Искренний; настоящий; честный; истинный.]
  7. 正。 [Верно; правильно, прямо.]
  8. 身。 [Тело; человек; жизнь.]
  9. 肖像。摹画的人像。 [Портрет; портретная живопись; изображение.]
  10. 古代指实授官职为真。 [Древний термин, обозначающий постоянную (т.е. не временную) должность в правительстве.]
  11. 汉字楷书的别称。 [Термин для обычного письма в китайской каллиграфии .]
  12. 真切;清楚。 [Яркий; прозрачный; отчетливый; конечно; однозначно.]
  13. 古州名。 [Название префектуры Чжэнь ( династия Тан ).]
  14. 通"填( tián )"。 [Используется для tián «заполнить; прочее».]
  15. 姓。 [Фамилия.]

Согласно этому историческому словарю китайских иероглифов, первые упоминания чжэнь встречаются в даосской классике. Дао Дэ Цзин использует его во втором значении, а Чжуанцзы использует чжэнь в значениях 1, 3, 4, 5, 6 и 8.

Чжэнь «истинный; реальный» первоначально встречается три раза в Дао Дэ Цзин (ок. 4–3 вв. до н. э.?), Где Койл говорит:

[Это] используется как специальный термин, чтобы противопоставить преходящесть и поверхностность «искусственных» формальностей. В этом новом подходе «подлинность» не понимается как какая-то «неизменная реальность», а скорее связана с изменением и «совершенствованием». Впервые мы встречаемся с чжэнь во « Внутренних главах» (см. «Чжуанцзы 2» ниже) в контексте потока и взаимосвязи жизни и смерти, где «подлинность» — это нечто вездесущее, но без какой-либо постижимой фиксированной «идентичности». [7]

Одно из этих трех использований чжэнь описывает Дао «Путь», а два других описывают Дэ «целостность; добродетель».

Как пещеристо и темно! Однако внутри него есть сущность. Сущность его вполне реальна; Внутри него есть жетоны. (21) [8]

Величайшая белизна кажется грязной. Полная целостность кажется недостаточной. Надежная целостность кажется апатичной. Простая истина кажется запятнанной. (41) [9]

Честность, взращенная в человеке, истинна. Честность воспитывается в семье. Честность, взращенная в деревне, сохраняется надолго. ... (54) [10]

Даосское использование чжэньжэня 真人

В то время как в Дао Дэ Цзин впервые встречаются слова чжэнь «истинный; настоящий и т. д.», в Чжуанцзы есть первые зарегистрированные случаи употребления слова чжэньжэнь «истинный человек». Более поздние значения чжэнжэнь встречаются в буддийских и других текстах.

Чжуанцзы

В Чжуанцзы ( ок. 3–2 вв. до н.э.) встречается 66 случаев чжэнь , 19 из них в составе составного чжэньжэнь . Бертон Уотсон переводит это слово как «Истинный человек» и отмечает: «Еще один термин для даосского мудреца, синоним Совершенного человека или Святого человека». Самый описательный отрывок из женжэнь повторяет его 9 раз.

Прежде чем появится истинное знание, должен появиться Истинный Человек. Что я подразумеваю под словом «Настоящий мужчина»? Истинный Человек древности не восставал против нужды, не возгордился изобилием и не планировал своих дел. Такой человек мог совершить ошибку и не пожалеть об этом, мог добиться успеха и не выставить себя напоказ. Такой человек мог подняться на высоту и не испугаться, мог войти в воду и не промокнуть, мог войти в огонь и не обжечься. Его знание могло таким образом подняться до самого Пути.

Истинный Человек древних времен спал без снов и просыпался без забот; он ел, не ощущая вкуса, и дыхание его исходило из глубины души. Истинный Мужчина дышит пятками; масса людей дышит горлом. Раздавленные и связанные, они выдыхают слова, как будто их тошнит. Глубоко в своих страстях и желаниях они поверхностны в действиях Небес.

Истинный Человек древности ничего не знал о любви к жизни, ничего не знал о ненависти к смерти. Он вышел без восторга; он вернулся без суеты. Он быстро пришел, он быстро пошел, и все. Он не забыл, с чего начал; он не пытался узнать, чем он закончится. Он что-то получил и получил от этого удовольствие; он забыл об этом и вернул его снова. Это то, что я называю не использовать разум, чтобы отклонить Путь, не использовать человека для помощи Небесам. Это то, что я называю Настоящим Мужчиной. ...

Это был Истинный Человек древности: его поведение было возвышенным и не рушилось; он, казалось, испытывал недостаток, но ничего не принимал; он был горд своей корректностью, но не настойчив; он был огромен в своей пустоте, но не хвастался. Кроткий и веселый, он казался счастливым; неохотно, он не мог не делать некоторых вещей; раздраженный, он показал это на своем лице; расслабленный, он почил в своей добродетели. Терпимый, он казался частью мира; возвышаясь один, его ничто не могло остановить; замкнутый, он, казалось, предпочитал отрезать себя; ошеломленный, он забыл, что собирался сказать. ...

Поэтому ему нравилось одно и не нравилось одно. То, что он был одним, было одним, и то, что он не был одним, было одним. Будучи одним из них, он действовал как спутник Небес. Не будучи им, он действовал как товарищ человека. Когда человек и Небеса не побеждают друг друга, тогда можно сказать, что у нас есть Истинный Человек. (6,大宗師) [11]

Го Сян (ум. 312 г. н. э.), самый ранний из известных редакторов и комментаторов Чжуанцзы , объясняет этот отрывок.

Чжэньжэнь объединяет Небеса и человека и выравнивает бесчисленные расширения. Мириады расширений не противостоят друг другу, а Небо и человек не побеждают друг друга. Таким образом, будучи огромным, он един, будучи темным, он вездесущ – он таинственным образом объединяет другого с самим собой. [12]

«Истинный человек древних времен» и «Истинный человек древности» Ватсона переводят гу чжи чжэньжэнь 古之真人, который Чжуанцзы использует 7 раз. Например, этот контраст с шенрен 神人«святой человек».

Поэтому Святой Муж ненавидит видеть приближающуюся толпу, а если она и приходит, он не пытается быть с ней дружелюбным; не будучи с ним дружелюбен, он, естественно, не делает ничего для его пользы. Поэтому он следит за тем, чтобы не было ничего, к чему он был бы очень близок, и ничего, что было бы ему очень далеко. Объявив добродетель, наполненную гармонией, он следует вместе с миром – это и есть то, что называется Истинным Человеком. Он оставляет мудрость муравьям, берет пример с рыб, оставляет своенравие баранине. Используйте глаз, чтобы смотреть на глаз, ухо, чтобы слушать ухо, и ум, чтобы восстанавливать разум. Сделайте это, и ваша ровность будет как бы измерена линией, ваши преобразования будут формой податливости. Истинный Человек древних времен использовал Небеса, чтобы иметь дело с человеком; он не использовал человека, чтобы пробиться на Небеса. Истинный Человек древности получил это и жил, потерял это и умер; получил и умер, потерял и жил. Лекарства послужат примером. Есть монашество, воздушный цветок, петушиный гребешок и китайский корень; у каждого бывает время, когда оно является основным лекарством, хотя отдельные случаи слишком многочисленны, чтобы их можно было описать. (24) [13]

В другой главе «Чжуанцзы» чжэньжэнь изображена не обращающей внимания на наказание.

Управление – дело непростое. Раздавать людям одолжения, никогда не забывая об этом, – это не Небесный способ давать. Даже купцы и разносчики не желают причисляться к такому человеку; и хотя может показаться, что их занятия ставят их в один ряд с ним, в глубине души они никогда не согласятся с таким причислением. Внешние наказания осуществляются орудиями из металла и дерева; внутренние наказания наносятся безумием и излишествами. Когда мелкий человек сталкивается с внешними наказаниями, на него обрушиваются орудия из металла и дерева; когда он подвергается внутреннему наказанию, Инь и Ян съедают его. Избежать как внешнего, так и внутреннего наказания – на это способен только Истинный Мужчина. (32) [14]

Хуайнаньцзы

В Хуайнаньцзы (2 век до н. э.) чжэнжэнь «истинный человек» упоминается 11 раз. В одной из глав Хуайнаньцзы чжэньжэнь используется для описания духовного состояния, в котором «закрытие четырех чувств» приводит к тому, что цзин « сущность» и шэнь «дух» возвращаются к окончательной даосской чжэнь «истине».

Следовательно, духовные способности будут скрыты в невидимом мире, а дух вернется в Совершенное Тело (или Совершенное Царство). ... Дух наполняет глаз, поэтому он видит ясно; оно присутствует в ухе, поэтому он слышит остро; оно пребывает во рту, и поэтому слова человека мудры; оно накапливается в уме, поэтому его мысли проницательны. Следовательно, закрытие четырех чувств дает телу отдых от беспокойств, и отдельные части не страдают от болезней. Нет смерти, нет жизни, нет пустоты, нет избытка; в таком состоянии духа, как алмаз, он не истирается; таковы характеристики идеального мужчины. (8) [15]

Во второй главе для описания Фу Си и Нюва используется чжэнжэнь .

Бесцельно дрейфуя, они вели призраков и духов и возносились на Девять Небес, где поклонялись Господу как Священным Вратам и хранили благоговейное молчание в присутствии Великого Предка. Даже тогда они не стали бы превозносить свои заслуги и трубить о своей славе. [Скорее] они скрыли в себе Дао Истинного Человека и тем самым следовали неизменному пути Неба и Земли. Как это было [возможно]? Своими Дао и Дэ они сообщались с тем, что было наверху, тогда как их знание фактических вопросов было стерто. (6) [16]

Третья глава Хуайнанци содержит то, что Ле Блан считает « классическим местом способности Истинного Человека вернуться к истокам».

Того, кто может вернуться к тому, что произвело [его], как если бы он еще не приобрел [физическую] форму, мы называем Истинным Человеком. Истинный Человек — это тот, кто еще не начал отличать себя от Великого Единства ( вэй ши фэнь юй тай-и че 未始分於太一者). (14) [17]

Ле Блан описывает, как Хуайнаньцзы синтезирует «потустороннего» чжэнжэня «Истинного Человека» с «потусторонним» шэнжэнем «Мудреца»; «В доханьских произведениях выражение « чэнь-жэнь », по-видимому, встречается только в произведениях, вдохновленных даосизмом, и всегда относится к квазимистическому и созерцательному направлению даосизма». [18] Он заключает.

Смысл двух басен о Хуай-нане-цзы, по-видимому, заключается в том, что в мирное время Истинный Человек не раскрывает своего внутреннего величия. Это даосский принцип, соответствующий невыразимости Дао . Итак, мелкие люди с ограниченными возможностями и навыками высмеивают Истинного Человека, который не обучен каким-либо конкретным навыкам. Но в периоды неминуемого хаоса (столкновение тьмы и света, Инь и Ян ) Истинный Человек внезапно проявляет потрясающую мир силу (универсальный резонанс) и полностью подавляет своих недоброжелателей. [19]

Чучи

Южный Чуци (2 век н.э.), который имеет даосские элементы, хотя и не является строго «даосским текстом», использует чжэньжэнь в двух стихотворениях. Юань Ю «Далекое путешествие» противопоставляет его Сиань .

Я почитал чудесные силы Чистых
И тех прошлых веков, которые стали Бессмертными.
Они ушли в потоке перемен и исчезли из поля зрения людей,
оставив после себя знаменитое имя. [20]

Шоу чжи «Сохранение решимости» (в разделе «Девять стремлений ») также использует его, переведенное здесь как «Бессмертные».

Я посетил Фу Юэ, верхом на драконе,
Вступил в брак с Ткачихой,
Поднял Небесную Сеть, чтобы поймать зло,
Натянул Небесный Лук, чтобы стрелять в зло,
Следовал за Бессмертными, порхающими по небу. [21]

Лиези

Даосский «Льецзы » (ок. IV в. н. э.) использует чжэньжэнь в двух главах. Первое употребление (3), [22] относится к Чжуанцзы (6), в котором говорится, что чжэньжэнь спал без снов.

Сон — это то, что соприкасается с разумом; Внешнее событие – это нечто, воздействующее на тело. Следовательно, наши чувства днем ​​и наши сны ночью являются результатом контактов ума и тела. Отсюда следует, что если мы сможем сосредоточить служанку в абстракции, наши чувства и наши мечты исчезнут сами собой. Те, кто полагается на свое бодрствующее восприятие, не будут о них спорить. Те, кто верит в мечты, не понимают процессов изменения внешнего мира. «Чистые люди древности проводили свое бодрствующее существование в самозабвении и спали без снов». Как можно считать это пустым звуком?

Другое использование главы (8) [23] касается политика Цзы Чан 子產(ум. 522 г. до н.э.). Он мог управлять государством Чжэн , но не мог контролировать своих братьев, которые любили вино и женщин, но тайно были женренами . Цзы Чан спрашивает даосского мудреца Дэн Си 鄧析, как их «спасти», но неправильно понимает ответ Дэна и упрекает своих братьев конфуцианской моралью и взятками: «Услышьте мои слова. Покайтесь утром, и вечером вы уже обретете заработная плата, которая будет поддерживать вас». Его братья отвечают:

Мы давно это знали и сделали свой выбор. Нам также не пришлось ждать ваших указаний, чтобы просветить нас. Очень трудно сохранить жизнь и легко прийти к смерти. Но кому придет в голову ожидать смерти, которая приходит так легко из-за трудности сохранения жизни? Вы цените правильное поведение и праведность, чтобы превзойти других, и вы насилуете свои чувства и природу в стремлении к славе. Нам это кажется хуже смерти. Мы боимся только того, что, желая наглядеться на все красоты этой единой жизни и исчерпать все удовольствия нынешних лет, насыщение чрева не помешает нам пить то, что нравится нашему вкусу, или ослабление нашего вкуса. наши силы не позволяют нам наслаждаться красивыми женщинами. У нас нет времени беспокоиться о плохой репутации или психических опасностях. Поэтому для вас спорить с нами и смущать наши умы только потому, что вы превосходите других в способности управлять, и пытаетесь соблазнить нас обещаниями славы и назначений, действительно постыдно и прискорбно. Но мы сейчас с вами решим этот вопрос. Посмотрите сейчас. Если кто-нибудь умеет регулировать внешние вещи, то они не обязательно становятся упорядоченными, и его телу приходится еще трудиться и трудиться. Но если кто-то знает, как регулировать внутренние органы, дела идут хорошо, и ум обретает покой и покой. Ваша система регулирования внешних вещей годится на время и для одного царства, но она не согласна с человеческим сердцем, тогда как наш метод регулирования внутренних вещей может быть распространен на всю вселенную, и не будет больше князей и министров. Мы всегда хотели распространять эту нашу доктрину, а теперь вы научите нас своей.

Цзы Чан озадачен и потерял дар речи, поэтому он возвращается к Дэн Си, который объясняет: «Вы живете вместе с настоящими мужчинами, сами того не зная. Кто называет вас мудрым? [Ц] Хэн управлялся случайно, без вашей заслуги. "

Вэньзи

В малоизвестном даосском тексте «Вэньцзы» слово «женжэнь» встречается 17 раз . Например, этот контекст перекликается с определением Чжуанцзы (6) чжэнжэнь как сна без сновидений.

Путь формирует мириады существ, но всегда бесформен. Тихий и неподвижный, он полностью охватывает недифференцированное неизвестное. Никакая необъятность не настолько велика, чтобы находиться за ее пределами, и никакая мелочь не является достаточно маленькой, чтобы находиться внутри нее. Оно не имеет дома, но рождает все имена существующего и несуществующего. Настоящие люди воплощают это через открытую пустоту, ровную легкость, ясную чистоту, гибкую податливость, неподдельную чистоту и простую простоту, не путаясь в вещах. Их совершенная добродетель — Путь неба и земли, поэтому их называют настоящими людьми. Настоящие люди умеют считать себя великим, а мир маленьким, они уважают самоуправление и презирают управление другими. Они не позволяют вещам нарушать их гармонию, не позволяют желаниям расстраивать их чувства. Скрывая свои имена, они скрываются, когда действует Путь, и появляются, когда его нет. Они действуют без ухищрений, работают без усилий и познают без интеллектуализации. ... Поэтому реальные люди сознательно возвращаются к сущности, опираясь на поддержку духа, достигая таким образом завершенности. Поэтому они спят без снов и просыпаются без забот. [24]

Более поздние даосские тексты

По словам Дэниела Койла,

С периода Хань до Шести династий чжэньжэнь приобрел более религиозное значение, став одним из стержней «даосизма». Движения алхимии, техники продления жизни и поиски «бессмертия» процветали, однако большинство мистических намеков оставались прочно укоренившимися в Чжуанцзы . С точки зрения Чжуанцзян, религиозный опыт (этимологически то, что связывает воедино) становится личным восторгом, который поднимает человека от микрокосмической точки зрения к полностью макрокосмической перспективе – перспективе, которая утверждает непрерывность как ткань единства – которая каким-то образом связывает человека с тотальностью. существования в личной интеграции и утверждении всех. [25]

Даосы присваивали своим мудрецам почетный титул Чжэньжэнь . Чжоу Ишаня周義山(род. 80 г. до н.э.) звали Цзыян Чжэньжэнь紫陽真人«Истинный человек Пурпурного Ян», имя, которое позже было применено к Чжан Цзыян張紫陽, автору Учжэнь пиан (обратите внимание на чжэнь «реальность; совершенство» в названии). .

Миура отмечает, что религиозный даосизм связывает чжэнжэнь с сяньжэнь , «трансцендентным, бессмертным», и цитирует Цзыян чжэньжэнь нэйчжуань 紫陽真人內傳«Внутренняя биография истинной личности Пурпурного Ян» (4 век н. э.), в которой говорится, что существуют высшие, средние и низшие. степени Сиань , при этом Чжэньжэнь занимал высший ранг в небесной бюрократии. [26]

В даосизме чжэнжэнь может относиться к некоторым богам , сянь и даже смертным, подвергшимся апофеозу . [1] Этот термин также может относиться к существам, которые представляли собой смесь одного или нескольких из них. [1]

Другие варианты использования чжэньжэнь 真人

Возникнув в ранних даосских текстах, чжэнжэнь «истинный человек» был семантически расширен и стал означать буддийского архата и различные значения, такие как «честный человек».

Буддийские тексты

Китайские буддисты адаптировали чжэнжэнь 真人для перевода заимствованного слова архат или архант «тот, кто достиг просветления», которое также транскрибировалось как алуохан 阿羅漢или луохан 羅漢. Буддийское использование противопоставляет женрен «архат» нирен 逆人«противный человек; ненавистный человек; беспринципный человек».

Самым старым примером является буддийский словарь династии Тан (ок. 649 г.) Ициэцзин иньи «Произношение и значение в Трипитаке », под редакцией Сюань Ин玄應.

Китайское чжэнь «правда» и т. д. использовался для перевода различных других буддийских выражений. Мантра «инструмент мысли» переводится как китайский чжэньян 真言«истинные слова» и японский сингон- буддизм. Татхата «таковость, таковость, безусловная, неизменная реальность» — это китайское чжэньру 真如«истинное сходство» и японское синнё (см. Синнё Эн ).

Светские тексты

Китайские авторы использовали чжэнжэнь «истинный человек» для обозначения мудрецов-правителей, честных людей, звезды, эволюционного термина и имен собственных.

Женрен может означать «посланный небесами правитель». Примерно с конца I века до нашей эры, говорит Миура, «распространилась идея, что чжэньжэнь , получивший Небесный мандат ( тяньмин 天命), появится, чтобы обновить мир». [26] Ханьского императора Гуанву называли Байшуй Чжэньжэнь白水真人«Истинный человек Белой Воды», а Цао Цао из Королевства Вэй также называли Чжэньжэнь . «Записки великого историка » (ок. 100 г. до н. э.) могут иметь классический прецедент этого значения. В нем записано, что «Первый император» Цинь Шихуан (годы правления 221–210 до н. э.) был очарован бессмертием сянь и решил называть себя чжэньжэнь , а не гомофонным китайским почетным обращением чжэнь «(императорский) я, мы». Император вызвал даосского практикующего Лу Шэна盧生, который сказал: « Чжэньжэнь входит в воду, но не намокает, входит в огонь, но не обгорает, летает среди облаков и имеет продолжительность жизни, равную продолжительности жизни Неба и Земли». . [27] Тайпинцзин太平經«Писание Великого мира» (6 век н.э.) противопоставляет чжэньрена , правящего на земле, шэньреню人, « божественному человеку», правящему на небесах.

Чжэнжэнь может означать «честный человек; человек с хорошим поведением», что почти синоним Чжэнжэнь 貞人«человек с высокими моральными качествами и порядочностью» и Чжэнжэнь 正人«честный/верный человек; джентльмен». Самый ранний зарегистрированный пример - это биография Ян Юня楊惲в Книге Хань (5 век н.э.) (эт. 1 век до н.э.). Это значение выражено в идиоме чжэнжэнь миан цянь бу шуо цзя真人面前不說假«не лги перед правдивым/честным человеком».

Среди традиционных китайских звездных имен Чжэньжэнь真人 является литературной ссылкой на Гамму Большой Медведицы , расположенную рядом с Большой Медведицей .

В современных китайских терминах эволюции человека чжэнжэнь означает «истинный человек» , в отличие от других приматов.

Чжэньжэнь — имя собственное персонажей китайского фольклора (например, Тайи Чжэньжэнь ), китайской мифологии ( Цихан Чжэньжэнь ) и китайской литературы ( Ло Чжэньжэнь ). Обратите внимание, что японский真人может произноситься как синджин в даосском смысле, а Масато (например, Масато Шимон ) или Махито ( Махито Цудзимура ) в качестве имени .

Чжэнжэньские интерпретации

Поколения западных исследователей пытались перевести и объяснить даосское техническое выражение «чжэньжэнь» .

Переводы

Переводчики и ученые Чжуанцзы по-разному переводили чжэньжэнь 真人.

Обратите внимание на диахронические улучшения этих переводов чжэнжэнь . По-китайски ren означает «человек; люди; человек», а не «мужчина», что означает nan «мужчина; мужчина».

Эймс объясняет причину перевода «женжэнь» как «настоящий человек».

Распространенные переводы слова « женжэнь» – «Настоящий мужчина» или «Настоящий мужчина» – опровергают тот факт, что этимологически « жень» подразумевает как «подлинность», так и «преобразование». То есть, каким бы ни был человеческий образец, он или она — тот, кто способен выразить личную целостность и уникальность в контексте меняющегося мира. Рассчитан выбор «аутентичного» для перевода чжэнь . Имея тот же корень, что и слово «автор», оно отражает приоритет творческого вклада конкретного человека. Далее он регистрирует этот вклад как нечто наиболее фундаментально «реальное» и «истинное». Именно из-за примата «авторства» «подлинной личности» в создании человеческого порядка «должна существовать Подлинная Личность, прежде чем может быть быть подлинным знанием». [38]

Койл предпочитает «подлинное» «подлинному».

«Подлинный человек» хорошо работает, передавая идею «авторства», но он подразумевает идею «человеческой свободы действий», которой Чжуанцзы пытается избежать. «Истинный человек», кажется, работает лучше всего, поскольку несет в себе наименьшее количество «философского» багажа. Этимологически слово «подлинное» происходит от латинского genuinus , «естественный», что сродни gignere , «рождать» (возможно, изменение ingenuus , туземца или свободнорожденного), и, таким образом, означает процессуальность, необходимую для любой чжуанцзянской интерпретации. [39]

У английского перевода слова « женжэнь » как «Человек», который является «Совершенным», «Реализованным» или «Истинным», есть семантические преимущества . Другая возможность — это «Актуализированная Личность» в психологическом смысле самореализации .

Описания

Морган дает раннее описание женжэней .

[T] Совершенный человек даосской системы всегда действует в духе у вэй , очевидно, ничего не делая. Он удаляется от активной арены дел и удаляется в затворничество и не вмешивается в общественные волнения и смуты; но, как мы уже видели, их влияние очень эффективно. Тишина, которую они соблюдают, осуществляет Дао У Вэй , которое имеет бесценную ценность. Но только ученые люди не ценят этого метода и не понимают значения метода у вэй : они занимаются бесцельными дискуссиями и суетой слов. [40]

В последние годы исследователи даосизма переоценили идеал чжэньжэнь .

Йерли характеризует чжэнжэнь с точки зрения скептицизма, исходящего из «радикальной концепции Чжуанцзы», внутримирового мистицизма, сосредоточенной реакции, образа «разума как зеркала», тонкой отстраненности и рассмотрения жизни как «эстетической панорамы». [33]

Изуцу [41] говорит: «Совершенный Человек во всех отношениях является Совершенным образом Неба и Земли, т.е. Пути, проявляющегося как мир Бытия». Он анализирует чжэнжэнь с точки зрения «невозмутимости», гибкости и у вэй .

Таково его основное духовное состояние, Совершенный Человек не видит во всем мире ничего, что могло бы нарушить его космическое равновесие ума, хотя он точно замечает все, что происходит с ним и с другими. Он участвует в мирских делах вместе со всеми другими людьми, но в то же время в глубине души он остается отстраненным от шума и суеты мира. Спокойствие и умиротворенность — наиболее характерные черты, характеризующие идеального мужчину как внутри, так и снаружи. [42]

Фокс считает, что чжэнжэнь вдохновляет нас погружаться в мир, а не отрываться от трансцендентного Дао.

Поэтому можно сказать, что Чжуанцзы описывает поведение и отношение того, кого мы могли бы назвать «совершенно уравновешенным человеком», человека, который чувствует себя совершенно непринужденно в любой ситуации. Однако неясно, считает ли Чжуанцзы, что все должны быть такими, или что каждый может быть таким, или что каждый может быть таким. Такое обобщение само по себе было бы несовместимо с неформульной индивидуальностью текста. Вместо этого текст просто представляет нам странные и тревожные, но в конечном итоге захватывающие и убедительные истории, которые нарушают наш баланс и заставляют нас приспосабливаться. Таким образом, чтение текста само по себе становится преобразующим проектом. [43]

Смотрите также

Рекомендации

Сноски

  1. ^ abc "женжэнь". Британская энциклопедия . Проверено 23 апреля 2023 г.
  2. ^ Лагервей, Джон (2005). «Женжэнь». Энциклопедия.com . Проверено 23 апреля 2023 г.
  3. ^ Койл 1998, с. 198.
  4. ^ Шюсслер 2007.
  5. ^ (на японском языке) Тодо Акиясу藤堂明保. 1964. Кандзи гоген дзитен 漢字語源辞典[Этимологический словарь китайских иероглифов]. Гакутоша. стр. 743–5.
  6. ^ Шюсслер 2007, с. 610.
  7. ^ Койл 1998, с. 197.
  8. ^ Майр 1990, с. 85.
  9. ^ Майр 1990, с. 7.
  10. ^ Майр 1990, с. 23.
  11. ^ Уотсон 1968, стр. 77–80.
  12. ^ Тр. Койл 1998, с. 204.
  13. ^ Уотсон 1968, с. 277.
  14. ^ Уотсон 1968, с. 358.
  15. ^ Морган 1934, с. 93.
  16. ^ Тр. Ле Блан 1985, стр. 162–3.
  17. ^ Тр. Ле Блан 1985, с. 114.
  18. ^ Ле Блан 1985, с. 195.
  19. ^ Ле Блан 1985, с. 150.
  20. ^ Хоукс 1985, с. 194.
  21. ^ Хоукс 1985, с. 318.
  22. ^ Тр. Джайлз, Лайонел, 1912. Даосские учения из книги Ли-Цзы . Мудрость Востока. п. 60.
  23. ^ Тр. Форке, Антон, 1912. Сад наслаждений Ян Чу . Мудрость Востока. стр. 47–8.
  24. ^ Тр. Клири, Томас, 1991. Вэнь-цзы: понимание тайн, дальнейшее учение Лао-цзы . Шамбала. ПП. 7–8.
  25. ^ Койл 1998, с. 205.
  26. ^ аб Миура 2007, с. 1266.
  27. ^ Тр. Миура 2007, с. 1265.
  28. ^ Бальфур, Фредерик Х. (1881). Божественная классика Нань-хуа: произведения Чжуан Цзе, даосского философа. Келли и Уолш.
  29. ^ Фунг Ю-лань (1933), Чжуан Цзы, новый избранный перевод с изложением философии Го Сяна , Шанхай: Шан у.
  30. ^ Странствуя по пути: ранние даосские сказки и притчи Чжуан Цзы . Перевод Мэйра, Виктора Х. Бэнтама Букс. 1994.
  31. ^ Чжуан Цзо, мистик, моралист и социальный реформатор . Перевод Джайлза, Герберта А. Келли и Уолша. 1926.
  32. ^ Уотсон 1968.
  33. ^ AB Йерли, Ли. 1983. «Совершенный человек в радикальном Чжуан-цзы», в « Экспериментальных эссе о Чжуан-цзы» , Виктор Х. Мэйр, изд., University of Hawaii Press, 125–139.
  34. ^ Изуцу 1984.
  35. ^ Эймс 1998.
  36. ^ Селлманн, Джеймс Д. 1998. «Трансформационный юмор в Чжуанцзы », Эймс 1998: 163–174.
  37. ^ Койл 1998.
  38. ^ Эймс 1998, стр. 2.
  39. ^ Койл 1998, с. 206н1.
  40. ^ Морган 1934, с. 280.
  41. ^ Изуцу 1984, с. 448.
  42. ^ Изуцу 1984, с. 454.
  43. ^ Фокс, Алан. 2003. «Рефлекс и отражательная способность; Увэй в Чжуанцзы », в книге «Скрытие мира в мире: неравномерные рассуждения о Чжуанцзы» , Скотт Кук, изд., Государственный университет Нью-Йорка, стр. 2003. 222 (207–225).

дальнейшее чтение

Внешние ссылки