stringtranslate.com

Ли Бай

Ли Бай ( китайский :李白; пиньинь : Lǐ Bái , 701–762), ранее произносившийся Ли Бо , любезное имя Тайбай (太白), был китайским поэтом, признанным одним из величайших и самых важных поэтов династии Тан и на китайском языке. история в целом. Он и его друг Ду Фу (712–770) были двумя наиболее выдающимися фигурами в расцвете китайской поэзии при династии Тан , которую часто называют « Золотым веком китайской поэзии ». Выражение «Три чуда» обозначает поэзию Ли Бая, фехтование Пэй Миня и каллиграфию Чжан Сюя . [2]

Сохранилось около 1000 стихотворений, приписываемых Ли. Его стихи были собраны в самый важный сборник династии Тан «Хэюэ инлин цзи» , [3] составленный в 753 году Инь Фаном. Тридцать четыре стихотворения Ли Бая вошли в антологию «Триста танских стихотворений» , впервые опубликованную в XVIII веке. [4] Примерно в то же время в Европе стали появляться переводы его стихов. Стихи стали образцом воспевания удовольствий дружбы, глубины природы, одиночества и радости питья. Среди наиболее известных — «Пробуждение от пьянства в весенний день» (кит. 春日醉起言志), «Трудная дорога в Шу» (кит. 蜀道难), [5] «Принесите вино» (кит. :将进酒), [6] и « Мысль тихой ночи » (китайский: 静夜思), которые до сих пор преподаются в школах Китая. На Западе продолжают делаться многоязычные переводы стихов Ли. Его жизнь даже приобрела легендарный аспект, включая рассказы о пьянстве и рыцарстве, а также хорошо известную историю о том, как Ли утонул, когда он вытянулся из лодки, чтобы схватить отражение луны в реке, будучи пьяным.

Большая часть жизни Ли отражена в его стихах о местах, которые он посетил; друзья, которых он провожал в путешествия в отдаленные места, чтобы, возможно, никогда больше не встретиться; его собственные сказочные фантазии, украшенные шаманским подтекстом; текущие события, о которых он имел новости; описания природы, воспринятые словно в безвременный момент; и более. Однако особое значение имеют перемены, произошедшие в Китае при его жизни. Его ранние стихи были написаны в «золотой век» внутреннего мира и процветания, при императоре, который активно пропагандировал искусство и участвовал в нем. Это закончилось началом восстания генерала Ань Лушаня , в результате которого большая часть Северного Китая была опустошена войной и голодом. Стихи Ли в этот период приобретают новые тона и качества. В отличие от своего младшего друга Ду Фу, Ли не дожил до конца хаоса. Ли Бай изображен в «У Шуан Пу» (無雙譜, «Таблица несравненных героев ») Цзинь Гуляна.

Имена

Имя Ли Бая было латинизировано как Ли Бай, Ли По, Ли Бо (латинизация стандартного китайского произношения) и Ри Хаку (латинизация японского произношения). [7] Различные китайские латинизации обусловлены тем фактом, что его имя (白) имеет два варианта произношения в стандартном китайском языке : литературное чтение (Уэйд-Джайлз: po 2 ) и разговорное чтение bái ; и что более ранние авторы использовали Уэйда-Джайлза, тогда как современные авторы предпочитают пиньинь . Реконструированная версия того, как он и другие во времена династии Тан произносили это слово, — Бхэк . Его любезное имя было Тайбай (太白), буквально «Великий Белый», как в то время называлась планета Венера ; Согласно его биографии в «Новой книге Тан» , это произошло потому, что мать Ли мечтала о Венере во время его рождения. [8] Любезное имя Ли латинизировалось по-разному: Ли Тайбо , Ли Тайбай , Ли Тай-по и другие. Японское произношение его имени и вежливого имени может быть латинизировано как «Ри Хаку» и «Ри Тайхаку» соответственно.

Он также известен под своим художественным псевдонимом ( хао ) Цинлянь Джуши (青蓮居士), что означает « Хозяин Лазурного Лотоса », или под прозвищами «Бессмертный Поэт» (Поэт Трансцендентный ; Вино Бессмертное ( китайский :酒仙; пиньинь : Цзюсянь ; Уэйд– Джайлз : Цзю 3 -сянь 1 ), Изгнанный Трансцендентный ( китайский :謫仙人; пиньинь : Чжэсянжэнь ; Уэйд-Джайлз : Че 2 -сянь 1 -жень 2 ), Поэт -странствующий рыцарь ( традиционный китайский :詩俠; упрощенный китайский :诗侠; пиньинь : Шися ; Уэйд-Джайлс : Ши 1 -ся 2 , или «Поэт-герой»).

Жизнь

Ли Бай, изображенный в Наньлинском Ушуан Пу Цзинь Гуляном, династия Мин.

Две «Книги Тан», «Старая книга Тан» и «Новая книга Тан» , остаются основными источниками библиографических материалов о Ли Бай. [9] Другие источники включают внутренние свидетельства из стихов Ли Бая или о нем, а также некоторые другие источники, такие как предисловие к его сборнику стихов, написанное его родственником и литературным душеприказчиком Ли Янбинем.

Предыстория и рождение

Обычно считается, что Ли Бай родился в 701 году в Суябе (碎葉) древней китайской Центральной Азии (современный Кыргызстан ), [10] где его семья процветала в бизнесе на границе. [11] Впоследствии семья под руководством его отца Ли Кэ (李客) переехала в Цзянъю (江油), недалеко от современного Чэнду , в провинции Сычуань , когда мальчику было около пяти лет. Существует некоторая загадка или неопределенность в обстоятельствах переселения семьи из-за отсутствия юридического разрешения, которое обычно требовалось бы для выезда из приграничных регионов, особенно если семья была направлена ​​туда или сослана.

Фон

В двух отчетах современников Ли Янбина (родственника семьи) и Фань Чуаньчжэна говорится, что семья Ли происходила из территории, которая сейчас является юго-западным округом Цзиннин, Ганьсу . Родословная Ли традиционно восходит к Ли Гао , благородному основателю государства Западный Лян . [12] Это обеспечивает некоторую поддержку утверждению Ли о своей принадлежности к династической королевской семье Ли династии Тан: императоры Тан также заявляли о своем происхождении от ли-правителей Западного Ляна. Эта семья была известна как линия Лунси Ли (隴西李氏). Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что во времена династии Суй предки Ли, в то время по какой-то причине классифицировавшиеся в обществе как простолюдины, были вынуждены покинуть свой первоначальный дом (на территории нынешнего Ганьсу) в какое-то место или места дальше на запад. [13] Во время изгнания на дальний запад семья Ли жила в древнем городе Суйе ( Суяб , ныне археологический памятник на территории современного Кыргызстана), расположенном на Шелковом пути , и, возможно, также в Тяочжи ( упрощенный китайский :条枝; традиционный) . Китайский :條枝; пиньинь : Тяочжи ), государство недалеко от современного Газни , Афганистан. [14] Эти районы находились на древнем Шелковом пути , и семья Ли, вероятно, была торговцами. [15] Их бизнес был весьма процветающим. [16]

Ранние года

В 705 году, когда Ли Баю было четыре года, его отец тайно перевез семью в Сычуань , недалеко от Чэнду , где и прошло его детство. [17] В настоящее время в городе Чжунба , Цзянъю , провинция Сычуань (территория современной провинции, известная тогда как Шу, в честь бывшего независимого государства, которое было аннексировано династией Суй, а затем включено в состав Тан) в настоящее время имеется памятник в память об этом. династийные земли). Молодой Ли провел большую часть своего взросления в Цинляне (青莲; букв. «Синий [также переводится как «зеленый», «лазурный» или «цвет природы»] Лотос»), городе в округе Чан-мин. Сычуань, Китай. [11] Теперь это номинально соответствует городу Цинлянь (青蓮鎮) города уездного уровня Цзянъю в провинции Сычуань .

Молодой Ли много читал, в том числе классические конфуцианские произведения , такие как «Классик поэзии» (Шицзин) и «Классик истории» (Шуцзин) , а также различные астрологические и метафизические материалы, которых конфуцианцы склонны избегать, хотя он и пренебрегал сдачей экзамена по грамотности. [17] Чтение «Сотни авторов» было частью семейной литературной традиции, и он также смог сочинять стихи еще до десяти лет. [11] Молодой Ли также занимался другими видами деятельности, такими как приручение диких птиц и фехтование. [17] Другие его занятия включали верховую езду, охоту, путешествия и помощь бедным или угнетенным с помощью денег и оружия. [11] В конце концов, молодой Ли, кажется, стал достаточно опытным в фехтовании ; поскольку эта автобиографическая цитата самого Ли свидетельствует и помогает проиллюстрировать дикую жизнь, которую он вел в Сычуани в юности:

«Когда мне было пятнадцать, я увлекался игрой на мечах и с помощью этого искусства бросил вызов немалому количеству великих людей». [18]

До того, как ему исполнилось двадцать, Ли сражался и убил нескольких мужчин, очевидно, из рыцарских побуждений , в соответствии с традицией странствующих рыцарей ( юся ). [17]

В 720 году он дал интервью губернатору Су Тину, который считал его гением. Хотя он выразил желание стать чиновником, он так и не сдал экзамен на государственную службу .

Брак и семья

Известно, что Ли был женат четыре раза. Его первый брак в 727 году в Аньлу , Хубэй, был заключен с внучкой бывшего министра правительства. [11] Его жена была из семьи Ву (吳) с хорошими связями . Ли Бай сделал это место своим домом около десяти лет, живя в доме, принадлежавшем семье его жены, на горе Бишань (碧山). [ нужна цитата ] В 744 году он женился во второй раз на территории нынешнего района Лянъюань провинции Хэнань . Этот брак был заключен с другим поэтом по фамилии Цзун (宗), от которого у него обоих были дети [19] и они обменивались стихами, включая множество выражений любви к ней и их детям. Его жена Цзун была внучкой Цзун Чукэ (宗楚客, умер в 710 г.), важного государственного чиновника времен династии Тан и периода междуцарствия У Цзэтяня .

По дороге в Чанъань

Карта городов восточной части внутреннего Китая: Лоян, Чанъань, Циньчжоу, Чэнду, Куйчжоу и Таньчжоу.
Китай Ли Бая и Ду Фу

Покидая Сычуань

Когда ему было около двадцати пяти лет, около 725 года, Ли Бай покинул Сычуань, плывя по реке Янцзы через озеро Дунтин в Нанкин , начав свои дни странствий. Затем он вернулся вверх по реке, в Юньмэн , на территории нынешнего Хубэя , где его брак с внучкой бывшего премьер-министра Сюй Юши , похоже, стал лишь кратким перерывом. [20] В течение первого года своего путешествия он встретил знаменитостей и раздал большую часть своего богатства нуждающимся друзьям.

В 730 году Ли Бай остановился на горе Чжуннань недалеко от столицы Чанъань (Сиань) и попытался, но безуспешно, закрепить позицию. Он проплыл по Желтой реке, остановился в Лояне и посетил Тайюань, прежде чем отправиться домой. В 735 году Ли Бай был в Шаньси , где он вмешался в военный трибунал против Го Цзыи , который позже, став одним из высших танских генералов, отплатил за услугу во время беспорядков Ань Ши. [21] Примерно к 740 году он переехал в Шаньдун . Именно в Шаньдуне в это время он стал одним из группы, известной как «Шесть бездельников бамбукового ручья», неформальной группы, посвященной литературе и вину. [21] Он бродил по районам Чжэцзян и Цзянсу , в конце концов подружился со знаменитым даосским священником У Юнем. [21] В 742 году У Юнь был вызван императором для участия в императорском дворе, где он высоко оценил Ли Бая. [21]

В Чанъане

Похвала У Юня Ли Бая побудила императора Сюаньцзуна (урожденного Ли Лунцзи, также известного как император Минхуан) вызвать Ли ко двору в Чанъане . Личность Ли очаровывала как аристократов, так и простых людей, в том числе другого даоса (и поэта) Хэ Чжичжана , который даровал ему прозвище «Бессмертный изгнанник с небес». [21] Действительно, после первой аудиенции, на которой Ли Бая спросили о его политических взглядах, император был настолько впечатлен, что устроил большой банкет в его честь. Говорят, что на этом банкете император проявил свою благосклонность, вплоть до того, что лично приправил ему суп. [21] [22]

Император Сюаньцзун нанял его переводчиком, поскольку Ли Бай знал по крайней мере один некитайский язык. [21] Мин Хуан в конце концов дал ему должность в Академии Ханьлинь , которая служила для предоставления Императору научных знаний и поэзии.

Император Минхуан, сидя на террасе, наблюдает, как Ли Бай пишет стихи, снимая сапоги (иллюстрация династии Цин).

Когда император приказал Ли Баю во дворец, он часто был пьян, но вполне способен выступать на месте.

Ли Бай написал несколько стихотворений о прекрасной и любимой императором Ян Гуйфэй , любимой королевской супруге. [23] В этот период о Ли Бае ходит история, вероятно, апокрифическая. Однажды, будучи пьяным, Ли Бай испачкал свои ботинки, и Гао Лиши , самого политически влиятельного евнуха во дворце, попросили помочь снять их на глазах у императора. Гао обиделся на то, что его попросили выполнить эту черную услугу, и позже сумел убедить Ян Гуйфэя обидеться на стихи Ли о ней. [23] По уговорам Ян Гуйфэя и Гао Лиши Сюаньцзун неохотно, но вежливо и с большими подарками в виде золота и серебра отослал Ли Бая от королевского двора. [24] Покинув двор, Ли Бай формально стал даосом, поселился в Шаньдуне , но в течение следующих десяти лет странствовал повсюду, сочиняя стихи. [24] Ли Бай жил и писал стихи в Бишане (или горе Би (碧山), сегодня гора Байчжао (白兆山)) в Яньдяне, Хубэй . Гора Би (碧山) в стихотворении «Вопрос и ответ среди гор» (山中问答 Шаньчжун Венда) относится к этой горе. [25]

Встреча с Ду Фу

Он встретил Ду Фу осенью 744 года, когда они жили в одной комнате и вместе занимались различными видами деятельности, такими как путешествия, охота, вино и поэзия, таким образом установив близкую и прочную дружбу. [26] В следующем году они встретились снова. Это были единственные случаи, когда они встречались лично, хотя они продолжали поддерживать отношения через поэзию. Это отражено в дюжине или около того стихотворений Ду Фу, посвященных Ли Баю или о нем, которые сохранились, а также в стихотворении Ли Бая, адресованном Ду Фу, которое сохранилось.

Война и изгнание

Всадники на лошадях, династия Северная Ци, основная территория центра повстанцев, хотя и более раннего времени.

В конце 755 г. по стране вспыхнули беспорядки, спровоцированные мятежным генералом Ань Лушанем . В конце концов император бежал в Сычуань и отрекся от престола. Во время неразберихи наследный принц своевременно объявил себя императором и главой правительства. Беспорядки Ань Ши продолжались (как их позже назвали, поскольку они продолжались после смерти их зачинщика, организованного Ши Сымином и другими). Ли Бай стал штабным советником принца Юна, одного из сыновей Мин Хуана (императора Сюаньцзуна), который был далеко не на вершине списка первородства, но был назначен разделить императорскую власть в качестве генерала после отречения Сюаньцзуна в 756 году. .

Однако еще до того, как внешние враги империи были побеждены, два брата начали сражаться друг с другом своими армиями. После поражения войск принца от его брата, нового императора, в 757 году Ли Бай бежал, но позже был схвачен, заключен в тюрьму в Цзюцзяне и приговорен к смертной казни. Вмешались знаменитый и могущественный генерал Го Цзыи и другие; Го Цзыи был тем самым человеком, которого Ли Бай спас от военного трибунала пару десятилетий назад. [24] Его жена, госпожа Цзун, и другие (например, Сун Руози) написали прошения о помиловании. [27] После предложения генерала Го Цзыи обменять свое официальное звание на жизнь Ли Бая, смертный приговор Ли Баю был заменен ссылкой: он был отправлен в Елан . [24] Елан (на территории нынешнего Гуйчжоу ) находился в отдаленной крайней юго-западной части империи и считался находящимся за пределами основной сферы китайской цивилизации и культуры. Ли Бай направился в Елан, почти не торопясь, останавливаясь для длительных социальных визитов (иногда на месяцы) и по пути сочиняя стихи, оставляя подробные описания своего путешествия для потомков. Уведомление об императорском помиловании с отзывом Ли Бая пришло к нему еще до того, как он приблизился к Елану. [24] Он добрался только до Ушаня , путешествуя неторопливым шагом, как записано в стихотворении «Борьба вверх по Трем ущельям», намекая на то, что это заняло так много времени, что его волосы поседели во время путешествия вверх по реке, к изгнанию. . Затем в 759 году до него дошла новость о его помиловании.

Возвращение и другие путешествия

Когда Ли получил известие о своем императорском помиловании, он вернулся вниз по реке в Цзянси , пройдя по пути через Байдичэн в префектуре Куйчжоу , все еще наслаждаясь едой, вином, хорошей компанией и сочиняя стихи; его стихотворение «Отправление из Байди утром» описывает этот этап его путешествия, а также поэтически высмеивает его врагов и недоброжелателей, что подразумевает включение в него образов обезьян . Хотя Ли не прекратил свой странствующий образ жизни, он тогда обычно ограничивал свои путешествия Нанкином и двумя городами Аньхой — Сюаньчэн и Ли Ян (в современном уезде Чжао ). [24] Его стихи этого времени включают стихи о природе и стихи социально-политического протеста. [26] В конце концов, в 762 году родственник Ли Ли Янбин стал мировым судьей Дангту , и Ли Бай отправился туда, чтобы остаться с ним. [24] Тем временем Сузун и Сюаньцзун умерли в течение короткого периода времени, и в Китае появился новый император. Кроме того, Китай возобновил усилия по подавлению дальнейших военных беспорядков, вызванных восстаниями в Аньши, и Ли вызвался служить в генеральном штабе китайского командующего Ли Гуанби . Однако в 61 год Ли тяжело заболел, и его здоровье не позволило ему выполнить этот план. [29]

Смерть

Мемориальный зал Ли Бая в Цзянъю , Сычуань

Новый император Дайцзун назначил Ли Бая придворным советником в январе 764 года, но к тому времени, когда императорский указ прибыл в Дангту, Аньхой , Ли Бай уже более года считался мертвым. Однако местные власти смогли лишь установить, что он умер где-то в 762 году, а дата и причина его смерти утеряны для истории. [8]

Более поздние писатели размышляли о смерти Ли. Танский поэт девятого века Пи Жисю предположил в стихотворении, что Ли умер от хронического торакального нагноения (гной попал в грудную полость). [8] Согласно другому источнику, Ли Бай утонул, однажды упав из лодки в пьяном виде, когда он пытался обнять отражение луны в реке Янцзы. [24]

Каллиграфия

Единственная сохранившаяся каллиграфия, написанная собственным почерком Ли Бая, под названием «Шангянтай» («Храм Янтай») находится во Дворце-музее в Пекине, Китай. [30]

Ли Бай был искусным каллиграфом . Сегодня существует одна сохранившаяся часть его каллиграфической работы, написанная его собственным почерком. [30] Произведение называется «Shàng yáng tái » (« Поднимаясь на солнечную террасу ») и представляет собой длинный свиток размером 38,1 на 28,5 см (15,0 × 11,2 дюйма) (с более поздним добавлением названия, написанного императором Сун Хуэйцзуном , и постскриптума, добавленного император Цяньлун ); каллиграфия хранится в Дворце-музее в Пекине, Китай. [31]

Выжившие тексты и редактирование

Даже Ли Бай и Ду Фу, два самых известных и наиболее полно редактируемых танских поэта, пострадали от разрушения императорских танских библиотек и потери многих частных коллекций в периоды смуты ( восстание Ань Лушань и восстание Хуан Чао ). Хотя многие стихотворения Ли Бая сохранились, еще больше было утеряно, и существуют трудности с вариантами текстов. Одна из первых попыток редактирования работ Ли Бая была предпринята его родственником Ли Янбином , мировым судьей Дангту , у которого он остался в последние годы своей жизни и которому он доверил свои рукописи. Однако самые надежные тексты не обязательно относятся к самым ранним изданиям. Ученые династии Сун выпустили различные издания его стихов, но только во времена династии Цин в таких сборниках, как « Полное собрание стихотворений Тан», были проведены наиболее полные исследования сохранившихся на тот момент текстов. [32]

Темы

Критики сосредоточили внимание на сильном чувстве Ли Бая к преемственности поэтической традиции, его прославлении алкогольных напитков (и, более того, откровенном прославлении пьянства), его использовании образа, фантастических крайностях некоторых его образов, его мастерстве в формальной поэтике. правила — и его способность сочетать все это с, казалось бы, легкой виртуозностью для создания неповторимой поэзии. Другие темы поэзии Ли, особенно отмеченные в 20 веке, - это сочувствие простому народу и антипатия к ненужным войнам (даже когда их ведет сам император). [33]

Поэтическая традиция

Картина Ли Бая с его стихами

Ли Бай твердо ощущал себя частью поэтической традиции. «Гений» Ли Бая, как говорится в одном из недавних отчетов, «заключается одновременно в его полном владении предшествующей ему литературной традицией и в его изобретательности в изгибании (не ломая) ее, чтобы обнаружить уникальную личную идиому...» [34] Бертон Уотсон , сравнивая его с Ду Фу, говорит, что поэзия Ли «по существу обращена в прошлое, поскольку она представляет собой скорее возрождение и выполнение прошлых обещаний и славы, чем набег в будущее». [35] В качестве доказательства Уотсон добавляет, что из всех стихотворений, приписываемых Ли Баю, около шестой написаны в форме юэфу , или, другими словами, переработанных текстов из традиционных народных баллад. [36] В качестве дополнительного доказательства Уотсон приводит существование сборника из пятидесяти девяти стихотворений Ли Бая под названием «Гу Фэн , или по старинке» , который частично является данью уважения к поэзии династий Хань и Вэй. [37] Его восхищение некоторыми конкретными поэтами также проявляется в конкретных намеках, например, на Цюй Юаня или Тао Юаньмина , а иногда и в имени, например, Ду Фу.

Более общее понимание истории проявляется у Ли Бая в его стихах жанра хуайгу [ 38] или размышлениях о прошлом, где, следуя «одной из вечных тем китайской поэзии», «поэт созерцает руины былой славы». [39]

Восхищение вином и луной

Картина «Пьяный Ли Тайбай», написанная художником династии Цин Су Люпэном в 1884 году.

Джон Ч. Ву заметил, что «хотя некоторые, возможно, выпили больше вина, чем Ли [Бай], никто не написал больше стихов о вине». [40] Классические китайские поэты часто ассоциировались с употреблением вина , а Ли Бай был частью группы китайских учёных в Чанъане, его коллега-поэт Ду Фу называл « Восемь бессмертных винной чаши ». Китайцы в целом не считали умеренное употребление алкоголя аморальным или вредным для здоровья. Джеймс Дж. Лю комментирует, что цзуй в поэзии «не означает то же самое, что« пьяный »,« опьяненный »или« опьяненный », а скорее означает умственное отвлечение от своих обычных занятий ...» Лю переводит цзуй как «упоенный вином». [41] «Восемь Бессмертных», однако, пили в необычной степени, хотя их по-прежнему считали приятными чудаками. [42] Бертон Уотсон пришел к выводу, что «[п]раньше все китайские поэты прославляют радость вина, но ни один из них не так неутомимо и с такой ноткой искренней убежденности, как Ли [Бай]». [43]

Следующие два стихотворения, «Пьяный в весенний день, рассказываю о своих намерениях» и «Пить в одиночестве при лунном свете», являются одними из самых известных стихотворений Ли Бая и демонстрируют различные аспекты его употребления вина и пьянства.

Мы пребываем в этом мире, как в великом сне;
Тогда зачем вызывать в нашей жизни столько стресса?
Это моя причина провести день пьяным
И рухнуть, распластавшись на передней стойке.

Проснувшись, я выглядываю во двор,
Где среди цветов поет птица.
А теперь скажи мне, какое сейчас время года? —
Весенний ветерок говорит трелями иволг .

Я так тронут, что почти вздыхаю,
Я обращаюсь к вину, наливаю себе еще,
Затем дико пою, ожидая луны,
Когда мелодия закончится, мне уже все равно.

處世若大夢,
胡爲勞其生.
所以終日醉,
頹然臥前楹.


覺來盼庭前,
一鳥花間鳴.
借問此何時,
春風語流鶯.


感之欲嘆息,
對酒還自傾.
浩歌待明月,
曲盡已忘情.

«Пьяный в весенний день, рассказываю о своих намерениях» ( Chūnrì
zuìqǐ yánzhì
春日醉起言志), перевод Стивена Оуэна [44]


Здесь среди цветов одна фляга вина,
Без близких друзей, Я наливаю его одна.
Я поднимаю чашку яркой луне, прошу ее компании,
Затем, глядя на мою тень, мы становимся тремя.

Луна никогда не умела пить;
Моя тень ничего не делает, кроме как следует за мной.
Но пока луна и тень сопровождают меня,
Эта радость, которую я нахожу, должна застать весну, пока она здесь.

Я пою, а луна продолжает светиться;
Я танцую, и моя тень дико мечется.
Когда мы еще трезвы, мы разделяем дружбу и радость,
Тогда, совершенно пьяные, каждый идет своей дорогой -
Давайте объединимся, чтобы бродить за пределами человеческих забот
И планировать встречу далеко в звездной реке.

壺酒。
獨酌無相親。

舉杯邀明月。
對影成三人。


月既不解飲。
影徒隨我身。

暫伴月將影。
行樂須及春。


我歌月徘徊。
我舞影零亂。

醒時同交歡。
醉後各分散。

永結無情遊。
相期邈雲漢。

- «Пить в одиночестве при лунном свете» ( Yuèxià dúzhuó 月下獨酌), перевод Стивена Оуэна [45]

Фантастические образы

Важной характеристикой поэзии Ли Бая «является фантазия и нотки детского удивления и игривости, которые пронизывают ее большую часть». [37] Бертон Уотсон объясняет это увлечением даосскими священниками , даосскими отшельниками, которые практиковали алхимию и аскезы в горах с целью стать хсианскими , или бессмертными существами. [37] В его произведениях присутствует сильный элемент даосизма, как в чувствах, которые они выражают, так и в их спонтанном тоне, и «многие из его стихов посвящены горам, часто описания восхождений, которые на полпути переходят в путешествия воображения, проходящие мимо от реальных горных пейзажей до видений божеств природы, бессмертных и «нефритовых девиц» даосских преданий». [37] Уотсон видит в этом еще одно подтверждение близости Ли Бая к прошлому и преемственности традиций чуци и раннего фу . [43] Уотсон считает, что этот «элемент фантазии» стоит за использованием Ли Баем гипербол и «игривых персонификаций» гор и небесных объектов. [43]

Ностальгия

Литературный критик Джеймс Дж. Лю отмечает: «Кажется, китайские поэты постоянно оплакивают свое изгнание и жаждут вернуться домой. Западным читателям это может показаться сентиментальным, но следует помнить о необъятности Китая, трудностях общения... резкий контраст между высококультурная жизнь в главных городах и суровые условия в отдаленных регионах страны, а также важность семьи...» Неудивительно, заключает он, что ностальгия должна была стать «постоянным и, следовательно, условным, тема китайской поэзии». [46]

Лю приводит в качестве яркого примера стихотворение Ли « Мысль в тихой ночи » (также переводится как «Созерцание лунного света»), которое часто разучивают школьники в Китае. Всего в 20 словах стихотворение использует яркий лунный свет и образы мороза, чтобы передать чувство тоски по дому . Этот перевод выполнен Ян Сяньи и Дай Найди : [47]

Мысли в тихой ночи ( Jìngyè Sī 静夜思)

床前明月光,    Рядом с моей кроватью лужа света—
疑是地上霜,    На земле иней?
舉頭望明月,    Я поднимаю глаза и вижу луну,
低頭思故鄉。    Я опускаю лицо и думаю о доме.

Использование личности

Ли Бай также написал ряд стихотворений с различных точек зрения, в том числе о женском образе . Например, он написал несколько стихотворений в стиле Цзы Е , или «Леди Полуночная» , а также стихи в стиле ханьских народных баллад.

Техническая виртуозность

Ли Бай известен технической виртуозностью своей поэзии и мастерством стихов. [35] Что касается поэтической формы, «критики в целом согласны с тем, что Ли [Бай] не внес никаких существенных новшеств ... Что касается темы и содержания, его поэзия примечательна не столько новыми элементами, которые она вводит, сколько мастерством, с которым он украшает старые." [35]

Бертон Уотсон комментирует знаменитое стихотворение Ли Бая «Принеси вино», которое он перевел: «Как и многие другие работы Ли [Бая], в нем есть изящество и непринужденное достоинство, которые каким-то образом делают его более убедительным, чем более ранняя трактовка того же самого произведения. ." [48]

Стихи Ли Бая о юэфу были названы величайшими стихами всех времен учёным и писателем династии Мин Ху Инлинь . [49]

Ли Бай особенно преуспел в написании стихов «старого стиля» Гуши , типа поэзии, дающего большую свободу с точки зрения формы и содержания произведения. Примером может служить его стихотворение «蜀道難», переведенное Виттером Биннером как «Трудные дороги в Шу». Шу — поэтический термин, обозначающий Сычуань, место убежища, которое император Сюаньцзун считал бегством, спасаясь от приближающихся сил мятежного генерала Ань Лушаня . Уотсон комментирует, что в этом стихотворении «используются строки длиной от четырех до одиннадцати символов, причем форма строк своей неровностью напоминает неровные вершины и ухабистые горные дороги Сычуани, изображенные в стихотворении». [35]

Ли Бай также был известен как мастер цзюэджу , или сокращенного стиха. [50] Поэт династии Мин Ли Пан Лун считал Ли Бай величайшим мастером дзюэджу династии Тан . [51]

Ли Бай был известен своим мастерством в люши , или «регулируемом стихе», формально самой требовательной стихотворной форме того времени. Уотсон, однако, отмечает, что его стихотворение «Проводы друга» было «необычным, поскольку оно нарушает правило, согласно которому два средних куплета… должны соблюдать словесный параллелизм», добавляя, что китайские критики оправдали такого рода нарушение в случае с такой гений, как Ли. [52]

Влияние

Весенний вечерний банкет в саду цветущих персиков и груш с цитируемым текстом Ли Бая, картина Ленг Мэй , конец 17 или начало 18 века, Национальный дворец-музей , Тайбэй

На востоке

Поэзия Ли Бая оказала огромное влияние как в его время, так и на последующие поколения в Китае. С самого начала он был в паре с Ду Фу. Недавний ученый Паула Варсано отмечает, что «в литературном воображении они были и остаются двумя величайшими поэтами Тан - или даже Китая». Тем не менее, она отмечает сохранение «того, что мы можем по праву назвать« дебатами Ли-Ду », условия которых настолько глубоко укоренились в критическом дискурсе, окружавшем этих двух поэтов, что почти любая характеристика одного безоговорочно критиковала другого». [53] Влияние Ли также было продемонстрировано в непосредственной географической зоне китайского культурного влияния, известной как Ри Хаку в Японии. Это влияние продолжается и сегодня. Примеры варьируются от поэзии до живописи и литературы.

За свою жизнь, во время своих многочисленных странствий и посещения двора в Чанъане, Ли Бай встречался и расставался с различными современными поэтами. Эти встречи и разлуки были типичными поводами для стихосложения в традициях грамотных китайцев того времени, ярким примером которых были его отношения с Ду Фу.

После его жизни влияние Ли Бая продолжало расти. Примерно четыре столетия спустя, во времена династии Сун , например, как раз в случае со своим стихотворением, которое иногда переводится как «Пить в одиночестве под луной», поэт Ян Ваньли написал целое стихотворение, ссылаясь на него (и на двух других Ли Бай стихи), в той же форме гуши , или старинной поэзии. [54]

В XX веке Ли Бай оказал влияние даже на поэзию Мао Цзэдуна .

В Китае его стихотворение « Мысли тихой ночи », отражающее ностальгию путешественника вдали от дома, [55] было широко «заучено школьниками и цитировано взрослыми». [56]

Иногда ему поклоняются как бессмертному в китайской народной религии , а также считают божеством во вьетнамской религии Каодай .

На Западе

Австрийский композитор Густав Малер использовал немецкие адаптации четырех стихотворений Ли в качестве текстов для четырех песен в своей песенной симфонии Das Lied von der Erde в 1908 году. Американский композитор Гарри Партч основал свои «Семнадцать текстов» Ли По (начало 1930-х годов, его самые ранние из сохранившихся произведений). признанная работа) за интонирование голоса и адаптированной альты (инструмент собственного изобретения Партча) в текстах « Произведений Ли По, китайского поэта», переведенных Сигэёси Обата. [57] Примерно в то же время (1931 г.) швейцарский композитор Фолькмар Андреэ установил восемь стихотворений как « Ли-Тай-Пе: Восемь китайских песен для тенора с оркестром», соч. 37 . В Бразилии автор песен Бето Фурким включил музыкальное оформление стихотворения «Цзин Йе Си» в свой альбом «Muito Prazer». [58]

Эзра Паунд

Ли Бай пользуется влиянием на Западе отчасти благодаря версиям Эзры Паунда некоторых его стихов из сборника «Катай » [59] (Паунд транслитерирует свое имя на японский манер как «Рихаку»). Взаимодействие Ли Бая с природой, дружба, его любовь к вину и острые наблюдения за жизнью составляют основу его более популярных стихов. Некоторые из них, например «Чанган син» (переведенные Эзрой Паундом как «Жена речного торговца: письмо»), [59] описывают невзгоды или эмоции простых людей. Пример либеральных, но поэтически влиятельных переводов или адаптаций японских версий его стихов, сделанных, в основном, на основе работ Эрнеста Феноллоса и профессоров Мори и Ариги. [59]

Густав Малер

Густав Малер объединил четыре произведения Ли Бая в свой цикл симфонических песен Das Lied von der Erde . Они были взяты из свободных немецких переводов Ганса Бетге , опубликованных в антологии под названием Die chinesische Flöte ( Китайская флейта ). [60] Бетге основывал свои версии на сборнике «Китайские лирики» Ганса Хайльмана (1905). Хейльманн работал над новаторскими переводами XIX века на французский язык: три, сделанные маркизом д'Эрви-Сен-Дени , и один (имеющий лишь отдаленное отношение к китайскому) Жюдит Готье . Малер свободно изменил текст Бетге.

Ссылка на создание битов

Можно рассматривать поэзию Ли Бая, оказавшую влияние на писателя бит-поколения Гэри Снайдера в годы, когда Снайдер изучал азиатскую культуру и дзэн. Стиль описательного письма Ли Бая способствовал разнообразию стиля письма битников. [61] [62] [ круговая ссылка ]

Перевод

Поэзия Ли Бая была представлена ​​Европе Жаном-Жозефом Мари Амио , миссионером-иезуитом в Пекине, в его «Портретах китайских знаменитостей» , опубликованных в серии «Мемуары, касающиеся истории», «Науки», «Искусства», «Мюры», «Обычаи» и т. д. китайцев, среди пекинских миссионеров . (1776–1797). [63] Дальнейшие переводы на французский язык были опубликованы маркизом д'Эрви де Сен-Дени в его Poésies de l'Epoque des Thang 1862 года . [64]

Джозеф Эдкинс прочитал Пекинскому восточному обществу в 1888 году доклад «О Ли Тайпо», который впоследствии был опубликован в журнале этого общества. [65] Ранний китаевед Герберт Аллен Джайлс включил переводы Ли Бая в свою публикацию 1898 года «Китайская поэзия в английских стихах » и снова в свою «Историю китайской литературы» (1901). [66] Третьим ранним переводчиком на английский язык был Л. Кранмер-Бинг (1872–1945). В его «Нефритовой лютне: отрывки из произведений китайских поэтов-классиков » (1909) и «Праздник фонарей» (1916) были использованы стихи Ли.

Преобразование поэзии Ли Бая в модернистскую английскую поэзию оказало влияние через Эзру Паунда в «Китае» (1915) и Эми Лоуэлл в «Пихтовых табличках» (1921). Ни один из них не работал напрямую с китайского: Паунд полагался на более или менее буквальные, слово в слово, хотя и не очень точные, переводы Эрнеста Феноллоса и то, что Паунд называл «расшифровками» профессоров Мори и Ариги; Лоуэлл о Флоренс Эйскоу . Виттер Биннер с помощью Кианг Кан Ху включил несколько стихотворений Ли в «Нефритовую гору» (1939). Хотя Ли не был его любимым поэтом, Артур Уэйли перевел несколько его стихов на английский язык для Asiatic Review и включил их в свою книгу « Другие переводы с китайского» . Сигэёси Обата в своих «Произведениях Ли По» 1922 года утверждал, что он предпринял «первую попытку, когда-либо предпринятую, чтобы иметь дело с каким-либо отдельным китайским поэтом исключительно в одной книге с целью познакомить его с англоязычным миром». [63] Перевод стихотворения Ли Бая « Зеленый мох» , сделанный поэтом Уильямом Карлосом Уильямсом, был отправлен в виде письма китайско-американскому поэту Дэвиду Рафаэлю Вангу, где Уильямс был замечен как имеющий такой же тон, как Паунд. [67]

Ли Бай стал любимцем переводчиков за свой прямолинейный и, казалось бы, простой стиль. Более поздних переводов слишком много, чтобы обсуждать здесь, но обширная подборка стихов Ли, переведенных различными переводчиками, включена в книгу Джона Минфорда и Джозефа С.М. Лау, Классическая китайская литература (2000) [68].

В популярной культуре

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Старая книга Тан : «Ли Бай, любезное имя Тайбай, родился в Шаньдуне . Здесь мало талантливых людей с большими амбициями и сердцем, превосходящим мир. Его отец - офицер Жэньчэна из -за его семьи. В юном возрасте вместе со многими учёными Кун Чаофу, Хань Мяном, Пэй Чжэном, Чжан Шумином, Тао Мяном и другими из Лу (государства) скрылись на горе Тай , где они пели и пили, и были известны как . «шесть отшельников бамбукового леса и ручья».»
  2. ^ Новая книга Тан文宗時,詔以白歌詩、裴旻劍舞、張旭草書為「三絕」
  3. ^ 河岳英靈集
  4. ^ Сунь, Чжу (1763). «300 танских стихотворений». Книжный магазин . Проверено 26 мая 2022 г.
  5. ^ «李白 蜀道難 Перевод: Трудности дороги Шу, автор Ли Бай | Студент из Восточной Азии» . www.eastasiastudent.net . Проверено 24 сентября 2023 г.
  6. ^ "085 李白 將進酒 Перевод: Принесите вино, автор Ли Бай | Студент из Восточной Азии" . www.eastasiastudent.net . Проверено 24 сентября 2023 г.
  7. ^ Барнстон, Тони и Чжоу Пин (2010). Якорная книга китайской поэзии: от древности до современности, полная 3000-летняя традиция. Случайный дом. п. 116. ИСБН 978-0-307-48147-4.
  8. ↑ abc Ха, Джин (23 января 2019 г.). «Поэт со многими именами и многими смертями». Парижское обозрение . Проверено 9 апреля 2024 г.
  9. ^ Обата, Часть III
  10. ^ Беквит, 127
  11. ^ abcde Солнце, 20
  12. ^ Обата, 8
  13. ^ Ву, 57–58
  14. ^ Эллинг Эйде, «О Ли По», Перспективы Тан (Нью-Хейвен, Лондон: издательство Йельского университета, 1973), 388.
  15. ^ Эйде (1973), 389.
  16. ^ Вс, 1982, 20 и 21
  17. ^ abcd Ву, 58 лет
  18. ^ Ву, 58. Перевод Ву. Обратите внимание, что по восточноазиатским оценкам возраста это будет четырнадцать, а не пятнадцать лет.
  19. ^ Вс, 24, 25 и 166
  20. ^ Ву, 58–59
  21. ^ abcdefg Ву, 59 лет
  22. ^ Обата, 201
  23. ^ Аб Ву, 60 лет
  24. ^ abcdefgh Ву, 61 год
  25. ^ «中国安陆网–乡镇 烟店镇简介» [Аньлу, Китай, веб-сайт — обзор подразделений на уровне поселка в городе Яньдянь].中国安陆网(на китайском языке). 中共安陆市委安陆市人民政府 中共安陆市委宣传部安陆市互联网信息中心. Архивировано из оригинала 19 апреля 2018 года . Проверено 19 апреля 2018 г.碧山,笑而不答心自闲。桃花流水窅然去,别有天地非人间。"这首《山中问答》中的碧山就是位于烟店镇的白兆山,李白在白兆山居住期间,
  26. ^ в воскресенье, 24 и 25
  27. ^ Вс, 26 и 27
  28. ^ Вс, 26, 27 и 318
  29. ^ Вс, 26–28
  30. ^ Аб Белбин, Чарльз и Т. Р. Ван. «Поднимаясь на солнечную террасу Ли Бая: объяснение, перевод и история». Журнал «Флэшпойнт» . Архивировано из оригинала 6 октября 2018 года . Проверено 6 августа 2011 г. Сейчас он находится в Дворце-музее в Пекине. Ученые обычно признают его подлинным и единственным известным сохранившимся произведением каллиграфии Ли Бая.
  31. ^ Искусство Азии: Том 30 (2000). Избранные картины и каллиграфия, приобретенные Дворцом-музеем за последние пятьдесят лет . Искусство Азии. п. 56.{{cite book}}: CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка )
  32. ^ Пол Кролл, «Поэзия династии Тан», в издании Виктора Х. Мэйра , « История китайской литературы Колумбийского университета». (Нью-Йорк: издательство Колумбийского университета, 2001). ISBN 0-231-10984-9 ), стр. 278–282, раздел «Источники и их ограничения» описывает эту историю. 
  33. ^ Вс, 28–35.
  34. ^ Пол Кролл, «Поэзия династии Тан», в издании Виктора Х. Мэйра , « История китайской литературы Колумбийского университета» . (Нью-Йорк: издательство Колумбийского университета, 2001; ISBN 0-231-10984-9 ), стр. 296. 
  35. ^ abcd Уотсон, 141
  36. ^ Уотсон, 141–142.
  37. ^ abcd Уотсон, 142
  38. ^ Уотсон, 145
  39. ^ Уотсон, 88 лет.
  40. ^ Ву, 66
  41. ^ Джеймс JY Лю. Искусство китайской поэзии. (Чикаго: University of Chicago Press, 1962; ISBN 0-226-48686-9 ), стр. 59. 
  42. ^ Уильям Хунг. Ту Фу: величайший поэт Китая . (Кембридж: издательство Гарвардского университета, 1952), стр. 22.
  43. ^ Abc Уотсон, 143
  44. ^ Оуэн (1996), с. 404.
  45. ^ Оуэн (1996), стр. 403–04.
  46. ^ Джеймс JY Лю. Искусство китайской поэзии. (Чикаго: University of Chicago Press, 1962; ISBN 0-226-48686-9 ), с. 55. 
  47. ^ «10 самых влиятельных китайских классических стихотворений» . chinawhisper.com . Китайский шепот. 13 января 2013 года . Проверено 7 июня 2018 г.
  48. ^ Уотсон, 144
  49. ^ Шисо (Заросли поэтической критики)
  50. ^ Уотсон, 146
  51. ^ Избранные стихи Тан
  52. ^ Уотсон, 147
  53. ^ Варсано (2014).
  54. ^ Франкель, 22 года.
  55. ^ Как читать китайскую поэзию: управляемая антология Цзун-ци Цай с. 210. Издательство Колумбийского университета [1]
  56. ^ Говоря о китайском языке Рэймонд Чанг, Маргарет Скрогин Чанг с. 176 WW Нортон и компания [2]
  57. ^ Обата, Сигэёси (1923). Произведения китайского поэта Ли По (JM Dent & Co,). Асин  B000KL7LXI
  58. ^ (2008, ISRC BR-OQQ-08-00002)
  59. ^ abc Паунд, Эзра (1915). Катай (Элкин Мэтьюз, Лондон). ASIN  B00085NWJI.
  60. ^ Бетге, Ганс (2001). Die Chinesische Flöte (YinYang Media Verlag, Келькхайм, Германия). ISBN 978-3-9806799-5-4 . Переиздание издания 1907 года (Insel Verlag, Лейпциг). 
  61. ^ «Снайдер».
  62. ^ Поколение битов
  63. ^ аб Обата, v
  64. ^ Д'Эрви де Сен-Дени (1862). Poésies de l'Epoque des Thang (Амио, Париж). См. Минфорд, Джон и Лау, Джозеф С.М. (2000). Классическая китайская литература (издательство Колумбийского университета) ISBN 978-0-231-09676-8
  65. ^ Обата, шт.
  66. ^ Обата, v – vi
  67. ^ «Голос WCW ближе к концу: Зеленый мох | Jacket2» .
  68. ^ Глава 19 «Ли Бо (701–762): Изгнанный бессмертный», Введение Бертона Уотсона; переводы Эллинга Эйде; Эзра Паунд; Артур Купер, Дэвид Янг; пять стихотворений в нескольких переводах, в книге Джона Минфорда и Джозефа С.М. Лау, ред., «Классическая китайская литература» (Нью-Йорк; Гонконг: издательство Колумбийского университета; издательство Китайского университета, 2000), стр. 721–763.
  69. Total War: THREE KINGDOMS — Трейлер запуска Лю Бэя , получено 28 августа 2022 г.
  70. Вудрик, Сэм (10 июня 2020 г.). «Цивилизация 6: Как использовать великих писателей». Игра Рэнт . Проверено 28 августа 2022 г.

Рекомендации

Переводы на английский язык

Предыстория и критика

дальнейшее чтение

Внешние ссылки

Онлайн-переводы (некоторые с оригинальным китайским произношением и дословным переводом):