Слово Япония является экзонимом и используется (в той или иной форме) во многих языках. Японские названия Японии — Нихон ( ) и Ниппон ( ). Оба они написаны на японском языке с использованием кандзи日本.
Начиная с третьего века китайцы называли народ Японского архипелага как-то вроде «ˀWâ» (倭), что также может означать «карлик» или «покорный». [1] : 4–6 Японские писцы нашли ошибку в его оскорбительном значении и официально изменили иероглифы, которые они использовали для написания местного названия Японии, Ямато , заменив иероглиф倭(«карлик») для Wa на омофон和(«мирный, гармоничный»). Wa 和часто сочеталось с大(«великий»), образуя имя大和, которое читается как Ямато [2] [3] (см. также Jukujikun для обсуждения этого типа написания, где кандзи и произношение не связаны напрямую). Самая ранняя запись日本появляется в китайской «Старой книге Тан» , где отмечено изменение в 703 году, когда японские посланники попросили изменить его название. Считается, что изменение названия в самой Японии произошло где-то между 665 и 703 годами. [4] В период Хэйан大和постепенно заменялось на日本, которое сначала произносилось с китайским чтением (on'yomi) Nippon , а позже как Nifon , а затем в современном использовании Nihon , что отражает сдвиги в фонологии в раннем современном японском языке . [1] [ проверка не удалась ] В 1076 году тюркский ученый Махмуд аль-Кашгари в своей книге Dīwān Lughāt al-Turk упоминает эту страну как «Джабарка» (جَابَرْقَا) [5] . Марко Поло назвал Японию «Cipangu» около 1300 года, основываясь на китайском названии, [6] вероятно,日本國; «страна источника солнца» (сравните современное произношение Мин Нань ji̍t pún kok ). В 16 веке в Малакке португальские торговцы впервые услышали из малайского и индонезийского языков названия Jepang, Jipang и Jepun. [7] В 1577 году оно впервые было записано на английском языке как Giapan. [ 7 ] В конце 16 века португальские миссионеры прибыли в Японию и создали грамматики и словариСреднеяпонский . В словаре Vocabvlario da Lingoa de Iapam 1603–1604 годов есть 2 записи: nifon [8] и iippon [9] . С тех пор многие производные названия Японии появились на европейских картах раннего Нового времени.
Оба слова Nippon и Nihon буквально означают «источник солнца», то есть место, где зарождается солнце, [10] и часто переводятся как Страна восходящего солнца . Эта номенклатура происходит из императорской переписки с китайской династией Суй и относится к восточному положению Японии по отношению к Китаю . До того, как Nihon вошел в официальное употребление, Япония была известна как Wa (倭) или Wakoku (倭国) . [11] Wa было названием, которое в раннем Китае использовалось для обозначения этнической группы, проживавшей в Японии примерно во времена периода Троецарствия . [ необходима цитата ] Народ яёй в основном жил на острове Кюсю в регионе Канто на острове Хонсю .
Хотя этимологическое происхождение слова «Wa» остается неопределенным, китайские исторические тексты зафиксировали древний народ, проживавший на Японском архипелаге (возможно, Кюсю), называемый как-то вроде *ˀWâ или *ˀWər倭. Карр (1992:9–10) рассматривает распространенные предложения по этимологии слова Wa, варьирующиеся от допустимых (транскрипция японских местоимений первого лица waga 我が«мой; наш» и ware 我«я; сам; ты») до постыдных (написание японского слова Wa как倭, подразумевающее «карлик»), и суммирует толкования для *ˀWâ «японский» в вариациях двух этимологий: «поведенчески „покорный“» или физически „низкий“». Первое объяснение «покорный; послушный» началось со словаря Shuowen Jiezi (121 н. э.) . Он определяет倭как shùnmào 順皃«послушный/покорный/послушный вид», наглядно объясняет радикал «человек; человеческий»亻с фонетикой wěi 委«согнутый» и цитирует приведенное выше стихотворение Шицзин . «Вероятно, когда китайцы впервые встретились с японцами», предполагает Карр (1992:9), «они транскрибировали Wa как *ˀWâ „согнутая спина“, что означает „послушный“ поклон/почтение. Поклон отмечен в ранних исторических ссылках на Японию». Вот примеры: «Уважение проявляется приседанием» ( Hou Han Shu , перевод Tsunoda 1951:2) и «они либо приседают, либо становятся на колени, положив обе руки на землю. Так они проявляют уважение» (Wei Zhi, перевод Tsunoda 1951:13). Кодзи Накаяма интерпретирует wēi 逶«извилистый» как «очень далеко» и эвфемистически переводит Wō 倭как «отделенный от континента». Вторая этимология wō 倭, означающая «карлик, пигмей», имеет возможные родственные слова в ǎi 矮«низкий, невысокий (ростом)», wō 踒«напряжение; вывих; согнутые ноги» и wò 臥«лежать; приседать; сидеть (животные и птицы)». Ранние китайские династические истории упоминают Zhūrúguó 侏儒國«страну пигмеев/карликов», расположенную к югу от Японии, возможно, связанную с островом Окинава или островами Рюкю. Карр ссылается на исторический прецедент толкования Ва как «покорных людей» и легенду о «Стране гномов» как на доказательство того, что этимология «маленьких людей» была вторичным развитием. [1] : 9
Китайские, корейские и японские писцы регулярно писали Wa или Yamato «Япония» с китайским иероглифом倭до 8-го века, когда японцы нашли его непригодным из-за его оскорбительного оттенка , заменив его на和«гармония, мир, равновесие». Ретроспективно этот иероглиф был принят в Японии для обозначения самой страны, часто в сочетании с иероглифом大(буквально означающим «Великий»), так что название писалось как Yamato (大和) (Великий Wa, аналогично, например , 大清帝國 Великая Империя Цин ,大英帝國 Империя Великобритании ). Однако произношение Yamato не может быть образовано из звуков составляющих его иероглифов; оно относится к месту в Японии и, основываясь на конкретных вариантах написания, используемых в древних документах (см. также Man'yōgana и Old Japanese#Vowels ), это могло изначально означать «Горное место» (山処) . [12] [13] [14] Такие слова, которые используют определенные кандзи для обозначения определенного японского слова исключительно с целью представления значения слова независимо от он'ёми или кун'ёми данного кандзи , также известные как jukujikun , не редкость в японском языке. Другие оригинальные названия в китайских текстах включают страну Яматай (邪馬台国), где жила королева Химико . Когда hi no moto , исконно японский способ сказать «происхождение солнца», был записан кандзи , ему были даны символы日本. [ необходима цитата ] Со временем эти иероглифы стали читаться с использованием китайско-японских прочтений , сначала Ниппон , а затем Нихон, хотя эти два названия взаимозаменяемы и по сей день.
Ниппон появился в истории только в конце 7-го века. В « Старой книге Тан» (舊唐書), одной из « Двадцати четырех историй» , говорится, что японскому посланнику не понравилось название его страны Вогуо (китайское) (倭國), и он изменил его на Ниппон (日本), или «Происхождение Солнца». Однако в другой хронике 8-го века, « Истинное значение Шицзи» (史記正義), говорится, что первая женщина-император Китая У Цзэтянь приказала японскому посланнику изменить название страны на Ниппон . Было высказано предположение, что смена названия в Японии могла произойти где-то между 665 и 703 годами, и У Цзэтянь затем согласилась на смену названия в Китае по просьбе делегации из Японии в 703 году. [15] Солнце играет важную роль в японской мифологии и религии, поскольку император , как говорят, является прямым потомком богини солнца Аматэрасу , и легитимность правящего дома основывалась на этом божественном назначении и происхождении от главного божества преобладающей религии синто . Название страны отражает эту центральную важность солнца. Связь страны с солнцем была указана в письме, отправленном в 607 году, и зафиксирована в официальной истории династии Суй . Принц Сётоку , регент Японии, отправил миссию в Китай с письмом, в котором он назвал императора Японии (фактически императрицу в то время) « Сыном Неба Земли, где восходит Солнце» (日出處天子) . В послании говорилось: «Сын Неба из Страны Восходящего Солнца шлет это письмо Сыну Неба из Страны, где заходит Солнце, и желает ему всего наилучшего». [16] [17]
Английское слово для обозначения Японии пришло на Запад из ранних торговых путей. Раннее мандаринское китайское или, возможно, у-китайское слово для обозначения Японии было записано Марко Поло как Cipangu . [6] Малайские и индонезийские слова Jepang , Jipang и Jepun были заимствованы из немандаринских китайских языков, и это малайское слово было встречено португальскими торговцами в Малакке в 16 веке. Считается, что португальские торговцы были первыми, кто привез это слово в Европу . Впервые оно было записано на английском языке в 1577 году как Giapan . [7]
На английском языке современное официальное название страны — просто «Япония», одна из немногих стран, не имеющих « длинной формы » названия. Официальное японское название — Ниппон-коку или Нихон-коку (日本国), буквально « Государство Япония ». [18] Как прилагательное, термин «Дай-Ниппон» остаётся популярным среди японских правительственных, коммерческих или общественных организаций, чья сфера деятельности выходит за географические границы Японии (например, Dai Nippon Printing , Dai Nippon Butoku Kai и т. д.).
Хотя «Ниппон» или «Нихон» по-прежнему остаются самыми популярными названиями Японии внутри страны, в последнее время иностранные слова «Япония» и даже «Дзипангу» (от «Ципангу» , см. ниже) используются в японском языке в основном в целях иностранного брендинга .
Португальские миссионеры прибыли в Японию в конце XVI века. В ходе изучения японского языка они создали несколько грамматик и словарей среднеяпонского языка . Словарь Vocabvlario da Lingoa de Iapam 1603–1604 годов содержит две записи для Японии: nifon [19] и iippon [20] . Название словаря ( Vocabulary of the Language of Japan ) иллюстрирует, что португальским словом для Японии к тому времени было Iapam .
Исторически японский /h/ претерпел ряд фонологических изменений. Первоначально * [ p ] , он ослабел до [ ɸ ] и в конечном итоге стал современным [ h ] . Современный /h/ по-прежнему произносится как [ɸ], когда за ним следует /ɯ/ .
Среднеяпонское слово «нифон» становится современным японским словом «нихон» посредством регулярных фонологических изменений. [ необходима цитата ]
До современных стилей романизации португальцы придумали свой собственный . В нем /zi/ пишется как ii или ji . В современном стиле Хепберна iippon будет передано как Jippon . Здесь нет никаких исторических фонологических изменений, которые следует принимать во внимание.
Этимологически Jippon похож на Nippon , поскольку является альтернативным прочтением日本. Начальный иероглиф日может также читаться как /ziti/ или /zitu/ . В сочетании с /hoɴ/ (本) это обычно становится Jippon .
В отличие от дублета Нихон / Ниппон , нет никаких доказательств существования * Джихон .
Японское название Японии,日本, может произноситься как Нихон или Ниппон . Оба прочтения происходят от онъёми .
日( nichi ) означает «солнце» или «день»;本( hon ) означает «основа» или «источник». Это соединение означает «источник солнца» или «источник солнца» [21] или «там, где восходит солнце» (с китайской точки зрения, солнце восходит из Японии); это источник популярного на Западе описания Японии как «Страны восходящего солнца».
Nichi , в составных словах, часто теряет конечный chi и создает небольшую паузу между первым и вторым слогами состава. При романизации эта пауза представлена удвоением первой согласной второго слога ; таким образом nichi 日plus kō 光(свет) пишется и произносится как nikkō , что означает солнечный свет.
Японские日и本исторически произносились как niti (или jitu , что отражает позднесреднекитайское произношение ) и pon , соответственно. Однако в сложных словах конечные глухие смычные (т. е. p , t , k ) первого слова не были выпущены в среднекитайском, и произношение 日本 было таким образом Nippon или Jippon (с ассимиляцией соседних согласных).
Минькитайские языки до сих пор сохраняют это произношение 日本, такие как Северный Мин Ни-бунг ( диалект Цзяньоу ) или Фучжоуский Ник-буонг . На современном туасанском языке , юэском языке, 日本 произносится как Ngìp Bāwn [ŋip˦˨ bɔn˥] . [22]
Историческое изменение звука в японском языке привело к современному произношению отдельных символов как nichi и hon . Произношение Nihon возникло, возможно, в регионе Канто , как повторное введение этого независимого произношения本в состав. Это должно было произойти в период Эдо , после того как произошло другое изменение звука , которое привело к тому, что эта форма стала Niwon , а позже Nion . [ требуется цитата ]
Несколько попыток выбрать окончательное официальное прочтение были отклонены японским правительством, которое объявило оба варианта правильными. [23]
Хотя оба варианта произношения верны, в официальных целях часто предпочитают использовать слово «Ниппон» , [24] включая деньги , марки и международные спортивные мероприятия , а также « Ниппон-коку» , что буквально означает « Государство Япония » (日本国).
Помимо этого, похоже, нет фиксированных правил выбора одного произношения вместо другого, но в некоторых случаях одна форма просто более распространена. Например, японоговорящие обычно называют свой язык Нихонго ; Ниппонго , хотя и возможно, [25] используется редко. В других случаях использование варьируется. Например, название Банка Японии (日本銀行) указано на банкнотах как NIPPON GINKO, но часто упоминается, например, в СМИ, как Нихон Гинко . [26]
Nippon — это форма, которая обычно или исключительно используется в следующих конструкциях: [27]
Nihon используется всегда или чаще всего в следующих конструкциях: [28]
В 2016 году элемент 113 периодической таблицы был назван нихонием в честь его открытия в 2004 году японскими учеными из RIKEN . [32]
Как упоминалось выше, английское слово Japan имеет окольное происхождение; но лингвисты полагают, что оно частично происходит от португальской записи раннего мандаринского китайского слова или китайского слова Wu для Японии: Cipan (日本), которое передается в пиньинь как Rìběn ( IPA : ʐʅ˥˩pən˨˩˦), и буквально переводится как «происхождение солнца». Guó ( IPA : kuo˨˦) по-китайски означает «царство» или «королевство», поэтому его можно также передать как Cipan-guo . Слово, вероятно, было введено в португальский язык через малайский: Jipan .
Чипангу впервые упоминается в Европе в записях Марко Поло . [6] Впервые он появляется на европейской карте на карте Фра Мауро в 1457 году, хотя на китайских и корейских картах, таких как Gangnido , он появляется гораздо раньше . Согласно записям Марко Поло, Чипангу считался сказочно богатым серебром и золотом, что в Средние века было в значительной степени верно, благодаря вулканизму островов и возможности получить доступ к драгоценным рудам, не прибегая к (недоступным) технологиям глубокой добычи.
Современное шанхайское произношение слова Japan — Zeppen [zəʔpən] . В современном японском языке Cipangu транслитерируется какチパング, что в свою очередь может быть транслитерировано на английский язык как Chipangu , Jipangu , Zipangu , Jipang или Zipang . Jipangu (ジパング( Zipangu )) как завуалированное название Японии недавно вошло в моду для японских фильмов , аниме , видеоигр и т. д.
Эти названия были придуманы после внедрения китайского языка в этот язык и встречаются в исторических текстах, связанных с доисторическими легендарными датами, а также в именах богов и японских императоров :
Транскрипция катаканы ジャパン( Япония ) английского слова Japan иногда встречается в японском языке, например, в названиях организаций, стремящихся создать международный имидж . Примеры:ジャパンネット銀行( Japan Netto Ginkō ) (Japan Net Bank), ジャパンカップ( Japan Kappu ) (Кубок Японии),ワイヤレスジャパン( Waiyaresu Japan ) (Wireless Japan) и т. д. .
Dōngyáng (東洋) и Dōngyíng (東瀛) – оба буквально, «Восточный океан» – китайские термины, иногда используемые для экзотического обозначения Японии при противопоставлении ее другим странам или регионам в восточной Евразии ; однако эти же термины могут также использоваться для обозначения всей Восточной Азии при противопоставлении «Востока» «Западу». Первый термин, Dōngyáng , считался уничижительным термином, когда использовался для обозначения «Японии», в то время как второй, Dōngyíng , оставался положительным поэтическим именем. Их можно противопоставить Nányáng (Южный океан), который относится к Юго-Восточной Азии , и Xīyáng (Западный океан), который относится к западному миру . В японском и корейском языках китайское слово «Восточный океан» (произносится как tōyō на японском языке и как dongyang ( 동양 ) на корейском языке) используется только для обозначения Дальнего Востока (включая как Восточную Азию, так и Юго-Восточную Азию) в целом и не используется в более конкретном китайском смысле «Япония».
На мандаринском китайском языке Япония называется Rìběn日本 . Кантонское произношение — Yahtbún [jɐt˨ pun˧˥] , шанхайское произношение — Zeppen [zəʔpən] , хоккиенское произношение — Ji̍tpún или Li̍t-pún , стандартное произношение хакка — Ngi̍t-pún , а произношение чаочу — Ji̍k púng . Это повлияло на малайское название Японии, Jepun , и тайское слово Yipun ( ญี่ปุ่น ). Термины Jepang и Jipang ранее использовались как в малайском, так и в индонезийском языках, но сегодня ограничиваются в основном индонезийским языком . Японцы привезли Nippon и Dai Nippon в Индонезию во время японской оккупации (1942–1945), но родной Jepang остаётся более распространённым. На корейском языке Япония называется Ilbon ( хангыль : 일본 , ханджа :日本), что является корейским произношением китайско-корейского названия, а на китайско-вьетнамском языке Япония называется Nhật Bản (также переводится как Nhựt Bổn ). На монгольском языке Япония называется Yapon (Япон).
Уэ-кок (倭國) записано для пожилых носителей языка хоккиен . [37] В прошлом в Корее также использовалось倭國, произносившееся как Вэгук ( 왜국 ).
Это исторические названия Японии, которые были отмечены на старых картах, выпущенных в Европе.
Unicode включает в себя несколько последовательностей символов, которые используются для графического представления Японии:
Вот некоторые современные названия Японии на разных языках.