stringtranslate.com

Имена Японии

Слово Япония является экзонимом и используется (в той или иной форме) во многих языках. Японские названия Японии — Нихон (にほん ) и Ниппон (にっぽん ). Оба они написаны на японском языке с использованием кандзи日本.

В период Троецарствия третьего века нашей эры Японию населяли люди яёи , которые жили от Кюсю до региона Канто . По-китайски их называли Ва , а кандзи в их имени можно перевести как «карлик» или «покорный» . [1] Японские писцы придрались к его оскорбительному значению и официально изменили иероглифы, которые они использовали для написания родного названия Японии, Ямато , заменив иероглиф(«карлик») для Ва гомофоном(«мирный, гармоничный» ). Wa часто сочетался с(«великий»), образуя имя大和, которое читается как Ямато [2] [3] (см. также Jukujikun , где обсуждается этот тип написания, где кандзи и произношение не связаны напрямую. ). Самая ранняя запись о日本появляется в Старой китайской книге Тан , в которой отмечается изменение, произошедшее в 703 году, когда японские послы потребовали изменить его название. Считается, что смена имени внутри самой Японии произошла где - то между 665 и 703 годами . Нифон , а затем в современном использовании Нихон , отражающие изменения в фонологии раннего современного японского языка . [1] Марко Поло назвал Японию «Чипангу» около 1300 года, основываясь на китайском названии, [5] вероятно , 日本國; «страна источника солнца» (сравните современное миннаньское произношение ji̍t pún kok ). В 16 веке в Малакке португальские торговцы впервые услышали на малайском и индонезийском языках названия Джепанг , Джипанг и Джепун . [6] В 1577 году оно было впервые записано на английском языке как Giapan . [6] В конце 16 века португальские миссионеры приехали в Японию и создали грамматики и словари среднеяпонского языка . Словарь 1603–1604 годов Vocabvlario da Lingoa de Iapam. имеет 2 записи: nifon [7] и iippon . [8] С тех пор многие производные названия Японии появились на европейских картах раннего Нового времени.

История

Чипангу (обозначается как ixola de cimpagu в центре слева) на карте Фра Мауро 1453 года , первом известном западном изображении острова.

И Ниппон, и Нихон буквально означают «происхождение солнца», то есть место, где зарождается солнце, [9] и часто переводятся как Страна восходящего солнца . Эта номенклатура взята из императорской переписки с китайской династией Суй и относится к восточному положению Японии по отношению к Китаю . До того, как Нихон стал официально использоваться, Япония была известна как Ва () или Вакоку (倭国) . [10] Ва — это имя в раннем Китае, которое использовалось для обозначения этнической группы, жившей в Японии примерно во времена периода Троецарствия . Народ яёи в основном проживал на острове Кюсю в регионе Канто на Хонсю .

Хотя этимологическое происхождение слова «Ва» остается неопределенным, в китайских исторических текстах упоминается древний народ, проживавший на Японском архипелаге (возможно, Кюсю), которого называли чем-то вроде *ˀWâ или *ˀWər. Карр (1992:9–10) рассматривает распространенные предложения по этимологии слова Ва, варьирующиеся от возможных (транскрипция японских местоимений первого лица waga 我が«мой; наш» и ware »Я; сам; ты») до постыдных (написание японского слова Wa какподразумевается «карлик») и обобщает интерпретации *ˀWâ «японский» в вариациях двух этимологий: «поведенчески «покорный» или физически «низкий». Первое «покорное; послушное» объяснение началось со словаря Шуовэнь Цзецзы (121 г. н.э.) . Он определяеткак shùnmào 順皃«послушный/покорный/послушный внешний вид», графически объясняет радикал«человек; человеческий» с помощью фонетики wěi «изогнутый» и цитирует приведенное выше стихотворение Шицзин . «Возможно, когда китайцы впервые встретились с японцами», Карр (1992:9) предполагает, «они транскрибировали Ва как *ˀWâ, 'наклоненный назад', что означает 'послушный' поклон/почтение. Поклоны отмечены в ранних исторических ссылках на Японию». Примеры включают: «Уважение проявляется, сидя на корточках» ( Хоу Хань Шу , тр. Цунода 1951:2), и «они либо сидят на корточках, либо становятся на колени, положив обе руки на землю. Именно так они проявляют уважение». (Вэй Чжи, тр. Цунода 1951:13). Кодзи Накаяма интерпретирует wēi «извилистый» как «очень далеко» и эвфемистически переводит как «отделенный от континента». Вторая этимология слова , означающего «карлик, пигмей», имеет возможные родственные слова в ώi «низкий, невысокий (роста)», «напряжение; растяжение связок; согнутые ноги» и »лежать; приседать; сидеть ( звери и птицы)». Ранние китайские династические истории относятся к Чжуругуо 侏儒國, «стране пигмеев/карликов», расположенной к югу от Японии и связанной, возможно, с островом Окинава или островами Рюкю. Карр ссылается на исторический прецедент толкования Ва как «покорных людей» и легенду о «Стране гномов» как на свидетельство того, что этимология «маленьких людей» была вторичным развитием.

Китайские, корейские и японские писцы регулярно писали Ва или Ямато «Япония» с китайским иероглифомдо 8-го века, когда японцы придрались к нему из-за его оскорбительного оттенка , заменив его на«гармония, мир, равновесие». Задним числом этот иероглиф был принят в Японии для обозначения самой страны, часто в сочетании с иероглифом(буквально означающим «Великий»), чтобы написать имя как Ямато (大和) (Великий Ва, аналогично, например , 大清帝國 Великая империя Цин ,大英帝國 Империя Великобритании ). Однако произношение Ямато не может быть образовано из звуков составляющих его символов; оно относится к месту в Японии и, исходя из особенностей написания, использованных в древних документах (см. также Маньёгана и древнеяпонские#гласные ), первоначально это могло означать «Горное место» (山処) . [11] [12] [13] Такие слова, в которых определенные кандзи используются для обозначения определенного японского слова исключительно с целью передачи значения слова, независимо от онёми или кунёми данного кандзи , также известных как дзюкудзикун , не являются редкостью в Японский язык. Другие оригинальные названия в китайских текстах включают страну Яматай (邪馬台国), где жила королева Химико . Когда хи-но-мото , исконный японский способ сказать «происхождение солнца», был написан кандзи , ему были присвоены иероглифы日本. Со временем эти иероглифы стали читать с использованием китайско-японского чтения , сначала «Ниппон » , а затем «Нихон», хотя эти два названия по сей день взаимозаменяемы.

Ниппон появился в истории лишь в конце VII века. В « Старой книге Тан» (舊唐書), одной из « Двадцати четырех историй », говорится, что японскому посланнику не понравилось название его страны Вого (китайское) (倭國), и он изменил его на « Ниппон » (日本), или «Происхождение солнце". Однако в другой хронике VIII века, «Истинное значение Шиджи» (史記正義), говорится, что китайская императрица У Цзэтянь приказала японскому посланнику изменить название страны на «Ниппон ». Было высказано предположение, что изменение имени в Японии могло произойти где-то между 665 и 703 годами, и У Цзэтянь затем согласился на изменение имени в Китае по просьбе делегации из Японии в 703 году. [14] Солнце играет важную роль. роль в японской мифологии и религии , поскольку император считается прямым потомком богини Солнца Аматэрасу , и легитимность правящего дома основывалась на этом божественном назначении и происхождении от главного божества преобладающей религии синтоизма . Название страны отражает центральную важность солнца. Ассоциация страны с солнцем была указана в письме, отправленном в 607 году и зафиксированном в официальной истории династии Суй . Принц Сётоку , регент Японии, отправил миссию в Китай с письмом, в котором назвал императора Японии (фактически императрицу в то время) « Сыном Неба Страны, где восходит Солнце» (日出處天子) . В послании говорилось: «Сын Неба Страны Восходящего Солнца посылает это письмо Сыну Неба Страны, где заходит Солнце, и желает ему добра». [15] [16]

Чипангу описан на глобусе Мартина Бехайма 1492 года.

Английское слово «Япония» пришло на Запад по ранним торговым путям. Раннее мандаринское китайское слово или, возможно, китайское слово У, обозначающее Японию, было записано Марко Поло как Чипангу . [5] Малайские и индонезийские слова Jepang , Jipang и Jepun были заимствованы из немандаринских китайских языков, и это малайское слово было встречено португальскими торговцами в Малакке в 16 веке. Считается, что португальские торговцы были первыми, кто принес это слово в Европу . Впервые оно было записано на английском языке в 1577 году как Giapan . [6]

На английском языке современное официальное название страны — просто «Япония», одна из немногих стран, не имеющих « длинного » названия. Официальное название на японском языке — Ниппон-коку или Нихон-коку (日本国), буквально « Японское государство ». [17] Как прилагательное, термин «Дай-Ниппон» остается популярным среди японских правительственных, коммерческих или общественных организаций, чья деятельность выходит за пределы географических границ Японии (например, Dai Nippon Printing , Dai Nippon Butoku Kai и т. д.).

Хотя «Ниппон» или «Нихон» по-прежнему являются самыми популярными названиями Японии внутри страны, в последнее время иностранные слова « Япония» и даже «Дзипангу» (от «Чипангу» , см. ниже) стали использоваться в японском языке в основном с целью иностранного брендинга .

Фонология

Португальские миссионеры прибыли в Японию в конце 16 века. В ходе изучения японского языка они создали несколько грамматик и словарей среднеяпонского языка . В словаре Vocabvlario da Lingoa de Iapam 1603–1604 годов есть две статьи для Японии: нифон [18] и ииппон . [19] Название словаря (« Словарь языка Японии ») показывает, что португальским словом «Япония» в то время было Iapam .

Нифон

Исторически японский звук /h/ претерпел ряд фонологических изменений. Первоначально * [ p ] , оно ослабло до [ ɸ ] и в конечном итоге стало современным [ h ] . Современный /h/ по-прежнему произносится как [ɸ] , когда за ним следует /ɯ/ .

Среднеяпонский нифон превращается в современный японский нихон в результате регулярных фонологических изменений. [ нужна цитата ]

Джиппон

До появления современных стилей латинизации португальцы разработали свои собственные . В нем /zi/ записывается как ii или ji . В современном стиле Хепберн ииппон будет отображаться как Джиппон . Здесь нет никаких исторических фонологических изменений, которые следует учитывать.

Этимологически Джиппон похож на Ниппон в том смысле, что это альтернативное прочтение日本. Начальный символможет также читаться как /ziti/ или /zitu/ . В сочетании с /hoɴ/ () это обычно становится Джиппон .

В отличие от дублета Нихон / Ниппон , доказательств существования * Джихона нет .

Нихон и Ниппон

Японское название Японии,日本, может произноситься как Нихон , так и Ниппон . Оба чтения исходят из онёми .

Значение

( ничи ) означает «солнце» или «день»;( хон ) означает «основа» или «происхождение». Это соединение означает «происхождение солнца» или «где восходит солнце» (с китайской точки зрения, солнце восходит из Японии); это источник популярного на Западе описания Японии как «Страны восходящего солнца».

Ничи в составных словах часто теряет финальную чи и создает небольшую паузу между первым и вторым слогами сложного слова. При латинизации эта пауза представлена ​​удвоением первой согласной второго слога ; таким образом, nichi plus (свет) пишется и произносится как nikkō , что означает солнечный свет.

Эволюция

Японскиеиисторически произносились как нити (или джиту , что отражает позднесреднекитайское произношение ) и пон соответственно. Однако в составных словах конечные глухие остановки (т. е. p , t , k ) первого слова в среднекитайском языке не использовались, и поэтому произношение 日本 было ниппон или джиппон (с ассимиляцией соседних согласных).

Минские китайские языки до сих пор сохраняют это произношение 日本, такие как Северный Мин Ни-бунг ( диалект Цзяньоу ) или Фучжоуский Ник-буонг . На современном туасанском языке , юэском языке, 日本 произносится как Ngìp Bāwn [ŋip˦˨ bɔn˥] . [20]

Историческое изменение звука в японском языке привело к современному произношению отдельных иероглифов как нити и хон . Произношение Нихон возникло, возможно, в регионе Канто , как повторное введение в состав этого независимого произношения. Должно быть, это произошло в период Эдо , после того, как произошло еще одно звуковое изменение , в результате которого эта форма стала Нивоном , а затем Нионом . [ нужна цитата ]

Несколько попыток выбрать окончательное официальное прочтение были отклонены японским правительством, которое заявило, что оба варианта верны. [21]

Современный

Хотя оба варианта произношения верны, для официальных целей часто предпочитают использовать «Ниппон» , [22] включая деньги , марки и международные спортивные мероприятия , а также « Ниппон-коку» , буквально « Государство Японии » (日本国).

Помимо этого, похоже, не существует фиксированных правил выбора одного произношения перед другим, но в некоторых случаях одна форма просто более распространена. Например, японоговорящие обычно называют свой язык Нихонго ; Ниппонго , хотя и возможно, [23] используется редко. В других случаях использование варьируется. Например, название Банка Японии (日本銀行) на банкнотах обозначается как NIPPON GINKO , но его часто называют, например, в средствах массовой информации, как Nihon Ginkō . [24]

Ниппон — это форма, которая используется обычно или исключительно в следующих конструкциях: [25]

Нихон используется всегда или чаще всего в следующих конструкциях: [26]

В 2016 году элемент 113 таблицы Менделеева был назван нихонием в честь его открытия в 2004 году японскими учёными из RIKEN . [30]

Джипангу

Другое написание, «Зипангри» (вверху слева), было использовано на карте 1561 года Себастьяном Мюнстером . [31]

Как упоминалось выше, английское слово « Япония» имеет окольное происхождение; но лингвисты полагают, что оно частично происходит от португальской записи раннего китайского слова или у-китайского слова, обозначающего Японию: Cipan (日本), которое переводится на пиньинь как Rìběn ( IPA : ʐʅ˥˩pən˨˩˦) и буквально переводится к «происхождению солнца». Guó ( IPA : kuo˨˦) по-китайски означает «царство» или «королевство», поэтому в качестве альтернативы его можно перевести как Cipan-guo . Это слово, вероятно, было введено в португальский язык через малайский язык: Jipan .

Чипангу впервые упоминается в Европе в записях Марко Поло . [5] Впервые он появляется на европейской карте вместе с картой Фра Мауро в 1457 году, хотя на китайских и корейских картах, таких как Гангнидо, он появляется гораздо раньше . Следуя рассказам Марко Поло, Чипангу считался сказочно богатым серебром и золотом, что в средние века было во многом верным из-за вулканизма островов и возможности получить доступ к драгоценным рудам, не прибегая к (недоступной) глубокой добыче полезных ископаемых. технологии.

Современное шанхайское произношение Японии — Zeppen [zəʔpən] . В современном японском языке Чипангу транслитерируется какチパング, что, в свою очередь, можно транслитерировать на английский язык как Чипангу , Дзипангу , Зипангу , Джипанг или Зипанг . Дзипангу (ジパング( Zipangu )) как запутанное название Японии в последнее время вошло в моду для японских фильмов , аниме , видеоигр и т. д.

Другие имена

Классический

Эти имена были изобретены после введения китайского языка в язык и встречаются в исторических текстах для доисторических легендарных дат, а также в именах богов и японских императоров :

Транскрипция катаканы ジャパン( Япония ) английского слова Japan иногда встречается в японском языке, например, в названиях организаций, стремящихся создать международный имидж . Примеры включаютジャパン ネット 銀行 銀行( Японская сеть ginkō ) (Японский чистый банк),ジャパン カップ( Япония Каппу ) (Кубок Японии),ワイヤレス ジャパン( Waiyaresu Japan ) (беспроводная Япония) и т. Д.

На других восточноазиатских языках

Дунъян (東洋) и Дунъин (東瀛) – оба буквально «Восточный океан» – это китайские термины, которые иногда используются для экзотического обозначения Японии, когда она противопоставляется другим странам или регионам восточной Евразии ; однако эти же термины можно также использовать для обозначения всей Восточной Азии , противопоставляя «Восток» «Западу». Первый термин, Dongyáng , считался уничижительным термином, когда использовался для обозначения «Японии», в то время как второй, Dongying , оставался положительным поэтическим именем. Их можно противопоставить Наньяну (Южный океан), что относится к Юго-Восточной Азии , и Сияну (Западный океан), что относится к западному миру . В японском и корейском языках китайское слово «Восточный океан» (произносится как tōyō по-японски и как dongyang ( 동양 ) по-корейски) используется только для обозначения Дальнего Востока (включая Восточную Азию и Юго-Восточную Азию) в целом, и оно не используется в более конкретном китайском смысле слова «Япония».

На китайском языке Япония называется Rìběn 日本. Кантонское произношение — Yahtbún [jɐt˨ pun˧˥] , шанхайское произношение — Zeppen [zəʔpən] , хоккиенское произношение — Ji̍tpún или Li̍t-pún , стандартное произношение хаккаNgi̍t-pún , а теочьюJi̍k. панг . Это повлияло на малайское название Японии Джепун и тайское слово Ипун ( ญี่ปุ่น ). Термины Джепанг и Джипанг ранее использовались как в малайском, так и в индонезийском языках, но сегодня они ограничиваются в основном индонезийским языком . Японцы завезли Ниппон и Дай Ниппон в Индонезию во время японской оккупации (1942–1945), но местный Джепанг остается более распространенным. На корейском языке Япония называется Ильбон ( хангыль : 일본 , ханджа :日本), что является корейским произношением китайско-корейского имени, а на китайско-вьетнамском языке Япония называется Нхот Бон (также переводится как Нхут Бон ). По- монгольски Япония называется Япон (Япон).

Уэ-кок (倭國) записан для людей, говорящих на хоккиене старшего возраста . [35] В прошлом в Корее также использовался倭國, произносимый как Вэгук ( 왜국 ).

Обозначения на старых европейских картах

Это исторические названия Японии, которые были отмечены на старых картах, выпущенных в Европе.

Эмодзи

Юникод включает несколько последовательностей символов, которые использовались для графического представления Японии:

Современные имена

Вот некоторые из современных названий Японии на разных языках.

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Аб Карр, Майкл (1 марта 1992 г.). «Ва Ва Лексикография». Международный журнал лексикографии . 5 (1): 1–31. дои : 10.1093/ijl/5.1.1. ISSN  0950-3846.
  2. ^ «Ва: Дух гармонии и японский дизайн сегодня | Концепция, работы и каталог» . Японский фонд . Проверено 29 января 2017 г.
  3. ^ «Почему Япония - это Япония? Как Япония стала Японией?» . Проверено 29 января 2017 г.
  4. Фогель, Джошуа А. (29 апреля 2015 г.). Культурные аспекты китайско-японских отношений: очерки девятнадцатого и двадцатого веков. — Рутледж. п. 140. ИСБН 978-1317457671.
  5. ^ abc "Не имеющие выхода к морю острова Чипангу". Джапан Таймс. 27 июля 2008 г. Архивировано из оригинала 25 августа 2018 г. . Проверено 25 августа 2018 г.
  6. ^ abc История путешествий по Вест-Индии и Ост-Индии: и другим странам, лежащим в любом направлении к плодородным и богатым Молуккским островам. Как Москуя, Персия, Аравия, Сирия, Египет, Эфиопия, Гвинея, Китай в Катайе и Гиапан: VС дискурсом о Северо-Западном проходе. В руке Господа нашего будут все уголки земли, Ричард Джагге, примерно 1514-1577, стр. 493.
  7. ^ Дой (1980:463)
  8. ^ Дой (1980:363)
  9. ^ Нуссбаум, Луи Фредерик и др. (2005). «Нихон» вЯпонская энциклопедия, стр. 707., с. 707, в Google Книгах ; Примечание: Луи-Фредерик — это псевдоним Луи-Фредерик Нуссбаум, см. авторитетный файл Deutsche Nationalbibliothek, заархивированный 24 мая 2012 г. на archive.today .
  10. ^ Пигготт, Джоан Р. (1997). Возникновение японского королевства. Издательство Стэнфордского университета. стр. 143–144. ISBN 0-8047-2832-1.
  11. ^ 2006 ,大辞林( Дайдзирин ) , Третье издание (на японском языке), Токио : Сансейдо , ISBN 4-385-13905-9 
  12. ^ 1995 ,大辞泉( Дайдзисен ) (на японском языке), Токио : Shogakukan , ISBN 4-09-501211-0 ; Запись о Ямато (大和・倭) доступна онлайн здесь, запись о Ямато (大処) доступна онлайн здесь 
  13. ^ 1988 ,国語大辞典(新装版) ( Кокуго Дай Дзитен , исправленное издание) (на японском языке), Токио : Сёгакукан , Ямато (大和・倭), запись доступна онлайн здесь, запись Ямато (山と) доступна онлайн здесь
  14. Фогель, Джошуа А. (29 апреля 2015 г.). Культурные аспекты китайско-японских отношений: очерки девятнадцатого и двадцатого веков. Рутледж. п. 140. ИСБН 978-1317457671.
  15. ^ Джун Тойфель Дрейер (2016). Поднебесная и Империя восходящего солнца: китайско-японские отношения, прошлое и настоящее. Издательство Оксфордского университета. стр. 8–9. ISBN 978-0195375664.
  16. ^ Рэйчел Лунг (2011). Переводчики в раннем императорском Китае. Издательство Джона Бенджамина. п. 46. ​​ИСБН 978-9027224446.(цитирует Биленштайн, 2005 г., стр. 102)
  17. ^ В японском языке странам, «полная форма» которых не содержит таких обозначений, как республика или королевство , обычно присваивается название, к которому добавляется иероглиф(«страна» или «нация»): например,ドミニカ国( Доминика ),バハマ国( Багамские острова ) иクウェート国( Кувейт ).
  18. ^ Дой (1980:463)
  19. ^ Дой (1980:363)
  20. ^ "Дом тайшаньского языка 台山话资源网" . www.stephen-li.com . Проверено 24 февраля 2019 г.
  21. ^ Ниппон или Нихон? Нет единого мнения по поводу японского произношения Japan, Japan Today
  22. ^ Нуссбаум, «Ниппон» на стр. 709. , с. 709, в Google Книгах.
  23. ^ Нихон Кокуго Дайдзитэн Хенсю Иин Кай, Сёгакукан Кокуго Дайдзитэн Хенсюбу (2002) [2000]. Нихон Кокуго Дайдзитен (2-е изд.). Сёгакукан.
  24. ^ аб Нуссбаум, «Нихон Гинко» на стр. 708. , с. 708, в Google Книгах.
  25. ^ Нуссбаум, "Nippon" passim , стр. 717. , стр. 717. 717, в Google Книгах.
  26. Нуссбаум, пассим «Нихон», стр . 707–711. , п. 707, в Google Книгах.
  27. ^ Нуссбаум, «Университет Нихон (Нихон Дайгаку)» на стр. 710–711. , п. 710, в Google Книгах.
  28. ^ Нуссбаум, «Нихонджин», стр. 708–709. , п. 708, в Google Книгах.
  29. ^ Нуссбаум, «Нихон сёки» на стр. 710. , с. 710, в Google Книгах.
  30. ^ Ричард Гонсалес (10 июня 2016 г.). «Привет, нихоний. Ученые назвали 4 новых элемента таблицы Менделеева». WW2.kqed.org . Проверено 5 июля 2016 г.
  31. ^ Форбс Джей Ди (2007). Американское открытие Европы. Издательство Университета Иллинойса. п. 21. ISBN 9780252091254.
  32. ^ Нуссбаум, «О-я-шима но Куни» на стр. 768. , с. 768, в Google Книгах.
  33. ^ Шафер, Эдвард Х. (1989), «Фусан и за его пределами: моря с привидениями в Японии», Журнал Американского восточного общества 109.3: 379, 394.
  34. ^ Нуссбаум, «Акицусима» на стр. 20. , с. 20, в Google Книгах.
  35. ^ "Доска объявлений www.chineselanguage.org" . Chinalanguage.com. Архивировано из оригинала 28 сентября 2007 г. Проверено 26 сентября 2011 г.
  36. Марко Поло (27 июля 2008 г.). «Не имеющие выхода к морю острова Чипангу». Джапан Таймс. Архивировано из оригинала 25 августа 2018 года . Проверено 25 августа 2018 г.
  37. ^ "ハンティントン ライブラリー図書館所蔵「HM44」-2" . Архивировано из оригинала 09 октября 2021 г. Проверено 8 октября 2021 г.
  38. ^ Форбс Джей Ди (2007). Американское открытие Европы. Издательство Университета Иллинойса. п. 21. ISBN 9780252091254.
  39. ^ "九州大学附属図書館所蔵「アジア図2」-3" . Архивировано из оригинала 6 октября 2011 года . Проверено 29 сентября 2011 г.
  40. ^ "九州大学附属図書館所蔵「アジア図2」-4" . Архивировано из оригинала 6 октября 2011 года . Проверено 29 сентября 2011 г.
  41. ^ "九州大学附属図書館所蔵「アジア図2」-6" . Архивировано из оригинала 6 октября 2011 года . Проверено 29 сентября 2011 г.
  42. ^ "カサ・ド・アルバ財団所蔵「1994:201」" . Архивировано из оригинала 27 марта 2010 года . Проверено 2 января 2013 г.
  43. ^ "九州大学附属図書館所蔵「アジア図2」-11" . Архивировано из оригинала 6 октября 2011 года . Проверено 29 сентября 2011 г.
  44. ^ "九州大学附属図書館所蔵「アジア図2」-22" ​​. Архивировано из оригинала 6 октября 2011 года . Проверено 29 сентября 2011 г.
  45. ^ "カサ・ド・アルバ財団所蔵「1994:243」". Архивировано из оригинала 27 марта 2010 года . Проверено 2 января 2013 г.
  46. ^ "カサ・ド・アルバ財団所蔵「1994:197」". Архивировано из оригинала 27 марта 2010 года . Проверено 2 января 2013 г.
  47. ^ "九州大学附属図書館所蔵「アジア図2」-29" . Архивировано из оригинала 6 октября 2011 года . Проверено 29 сентября 2011 г.
  48. ^ "九州大学附属図書館所蔵「アジア図2」-31" . Архивировано из оригинала 6 октября 2011 года . Проверено 29 сентября 2011 г.

Рекомендации

  1. В романе «Моби-Дик, или Кит», опубликованном в октябре 1851 года, при проверке морских карт появляется обозначение «Нифон».