Слово Япония является экзонимом и используется (в той или иной форме) во многих языках. Японские названия Японии — Нихон (ⓘ ) и Ниппон (にⓘ ). Оба они написаны на японском языке с использованием кандзи日本.
В период Троецарствия третьего века нашей эры Японию населяли люди яёи , которые жили от Кюсю до региона Канто . По-китайски их называли Ва , а кандзи в их имени можно перевести как «карлик» или «покорный» . [1] Японские писцы придрались к его оскорбительному значению и официально изменили иероглифы, которые они использовали для написания родного названия Японии, Ямато , заменив иероглиф倭(«карлик») для Ва гомофоном和(«мирный, гармоничный» ). Wa 和часто сочетался с大(«великий»), образуя имя大和, которое читается как Ямато [2] [3] (см. также Jukujikun , где обсуждается этот тип написания, где кандзи и произношение не связаны напрямую. ). Самая ранняя запись о日本появляется в Старой китайской книге Тан , в которой отмечается изменение, произошедшее в 703 году, когда японские послы потребовали изменить его название. Считается, что смена имени внутри самой Японии произошла где - то между 665 и 703 годами . Нифон , а затем в современном использовании Нихон , отражающие изменения в фонологии раннего современного японского языка . [1] Марко Поло назвал Японию «Чипангу» около 1300 года, основываясь на китайском названии, [5] вероятно , 日本國; «страна источника солнца» (сравните современное миннаньское произношение ji̍t pún kok ). В 16 веке в Малакке португальские торговцы впервые услышали на малайском и индонезийском языках названия Джепанг , Джипанг и Джепун . [6] В 1577 году оно было впервые записано на английском языке как Giapan . [6] В конце 16 века португальские миссионеры приехали в Японию и создали грамматики и словари среднеяпонского языка . Словарь 1603–1604 годов Vocabvlario da Lingoa de Iapam. имеет 2 записи: nifon [7] и iippon . [8] С тех пор многие производные названия Японии появились на европейских картах раннего Нового времени.
И Ниппон, и Нихон буквально означают «происхождение солнца», то есть место, где зарождается солнце, [9] и часто переводятся как Страна восходящего солнца . Эта номенклатура взята из императорской переписки с китайской династией Суй и относится к восточному положению Японии по отношению к Китаю . До того, как Нихон стал официально использоваться, Япония была известна как Ва (倭) или Вакоку (倭国) . [10] Ва — это имя в раннем Китае, которое использовалось для обозначения этнической группы, жившей в Японии примерно во времена периода Троецарствия . Народ яёи в основном проживал на острове Кюсю в регионе Канто на Хонсю .
Хотя этимологическое происхождение слова «Ва» остается неопределенным, в китайских исторических текстах упоминается древний народ, проживавший на Японском архипелаге (возможно, Кюсю), которого называли чем-то вроде *ˀWâ или *ˀWər倭. Карр (1992:9–10) рассматривает распространенные предложения по этимологии слова Ва, варьирующиеся от возможных (транскрипция японских местоимений первого лица waga 我が«мой; наш» и ware 我»Я; сам; ты») до постыдных (написание японского слова Wa как倭подразумевается «карлик») и обобщает интерпретации *ˀWâ «японский» в вариациях двух этимологий: «поведенчески «покорный» или физически «низкий». Первое «покорное; послушное» объяснение началось со словаря Шуовэнь Цзецзы (121 г. н.э.) . Он определяет倭как shùnmào 順皃«послушный/покорный/послушный внешний вид», графически объясняет радикал亻«человек; человеческий» с помощью фонетики wěi 委«изогнутый» и цитирует приведенное выше стихотворение Шицзин . «Возможно, когда китайцы впервые встретились с японцами», Карр (1992:9) предполагает, «они транскрибировали Ва как *ˀWâ, 'наклоненный назад', что означает 'послушный' поклон/почтение. Поклоны отмечены в ранних исторических ссылках на Японию». Примеры включают: «Уважение проявляется, сидя на корточках» ( Хоу Хань Шу , тр. Цунода 1951:2), и «они либо сидят на корточках, либо становятся на колени, положив обе руки на землю. Именно так они проявляют уважение». (Вэй Чжи, тр. Цунода 1951:13). Кодзи Накаяма интерпретирует wēi 逶«извилистый» как «очень далеко» и эвфемистически переводит Wō 倭как «отделенный от континента». Вторая этимология слова wō 倭, означающего «карлик, пигмей», имеет возможные родственные слова в ώi 矮«низкий, невысокий (роста)», wō 踒«напряжение; растяжение связок; согнутые ноги» и wò 臥»лежать; приседать; сидеть ( звери и птицы)». Ранние китайские династические истории относятся к Чжуругуо 侏儒國, «стране пигмеев/карликов», расположенной к югу от Японии и связанной, возможно, с островом Окинава или островами Рюкю. Карр ссылается на исторический прецедент толкования Ва как «покорных людей» и легенду о «Стране гномов» как на свидетельство того, что этимология «маленьких людей» была вторичным развитием.
Китайские, корейские и японские писцы регулярно писали Ва или Ямато «Япония» с китайским иероглифом倭до 8-го века, когда японцы придрались к нему из-за его оскорбительного оттенка , заменив его на和«гармония, мир, равновесие». Задним числом этот иероглиф был принят в Японии для обозначения самой страны, часто в сочетании с иероглифом大(буквально означающим «Великий»), чтобы написать имя как Ямато (大和) (Великий Ва, аналогично, например , 大清帝國 Великая империя Цин ,大英帝國 Империя Великобритании ). Однако произношение Ямато не может быть образовано из звуков составляющих его символов; оно относится к месту в Японии и, исходя из особенностей написания, использованных в древних документах (см. также Маньёгана и древнеяпонские#гласные ), первоначально это могло означать «Горное место» (山処) . [11] [12] [13] Такие слова, в которых определенные кандзи используются для обозначения определенного японского слова исключительно с целью передачи значения слова, независимо от онёми или кунёми данного кандзи , также известных как дзюкудзикун , не являются редкостью в Японский язык. Другие оригинальные названия в китайских текстах включают страну Яматай (邪馬台国), где жила королева Химико . Когда хи-но-мото , исконный японский способ сказать «происхождение солнца», был написан кандзи , ему были присвоены иероглифы日本. Со временем эти иероглифы стали читать с использованием китайско-японского чтения , сначала «Ниппон » , а затем «Нихон», хотя эти два названия по сей день взаимозаменяемы.
Ниппон появился в истории лишь в конце VII века. В « Старой книге Тан» (舊唐書), одной из « Двадцати четырех историй », говорится, что японскому посланнику не понравилось название его страны Вого (китайское) (倭國), и он изменил его на « Ниппон » (日本), или «Происхождение солнце". Однако в другой хронике VIII века, «Истинное значение Шиджи» (史記正義), говорится, что китайская императрица У Цзэтянь приказала японскому посланнику изменить название страны на «Ниппон ». Было высказано предположение, что изменение имени в Японии могло произойти где-то между 665 и 703 годами, и У Цзэтянь затем согласился на изменение имени в Китае по просьбе делегации из Японии в 703 году. [14] Солнце играет важную роль. роль в японской мифологии и религии , поскольку император считается прямым потомком богини Солнца Аматэрасу , и легитимность правящего дома основывалась на этом божественном назначении и происхождении от главного божества преобладающей религии синтоизма . Название страны отражает центральную важность солнца. Ассоциация страны с солнцем была указана в письме, отправленном в 607 году и зафиксированном в официальной истории династии Суй . Принц Сётоку , регент Японии, отправил миссию в Китай с письмом, в котором назвал императора Японии (фактически императрицу в то время) « Сыном Неба Страны, где восходит Солнце» (日出處天子) . В послании говорилось: «Сын Неба Страны Восходящего Солнца посылает это письмо Сыну Неба Страны, где заходит Солнце, и желает ему добра». [15] [16]
Английское слово «Япония» пришло на Запад по ранним торговым путям. Раннее мандаринское китайское слово или, возможно, китайское слово У, обозначающее Японию, было записано Марко Поло как Чипангу . [5] Малайские и индонезийские слова Jepang , Jipang и Jepun были заимствованы из немандаринских китайских языков, и это малайское слово было встречено португальскими торговцами в Малакке в 16 веке. Считается, что португальские торговцы были первыми, кто принес это слово в Европу . Впервые оно было записано на английском языке в 1577 году как Giapan . [6]
На английском языке современное официальное название страны — просто «Япония», одна из немногих стран, не имеющих « длинного » названия. Официальное название на японском языке — Ниппон-коку или Нихон-коку (日本国), буквально « Японское государство ». [17] Как прилагательное, термин «Дай-Ниппон» остается популярным среди японских правительственных, коммерческих или общественных организаций, чья деятельность выходит за пределы географических границ Японии (например, Dai Nippon Printing , Dai Nippon Butoku Kai и т. д.).
Хотя «Ниппон» или «Нихон» по-прежнему являются самыми популярными названиями Японии внутри страны, в последнее время иностранные слова « Япония» и даже «Дзипангу» (от «Чипангу» , см. ниже) стали использоваться в японском языке в основном с целью иностранного брендинга .
Португальские миссионеры прибыли в Японию в конце 16 века. В ходе изучения японского языка они создали несколько грамматик и словарей среднеяпонского языка . В словаре Vocabvlario da Lingoa de Iapam 1603–1604 годов есть две статьи для Японии: нифон [18] и ииппон . [19] Название словаря (« Словарь языка Японии ») показывает, что португальским словом «Япония» в то время было Iapam .
Исторически японский звук /h/ претерпел ряд фонологических изменений. Первоначально * [ p ] , оно ослабло до [ ɸ ] и в конечном итоге стало современным [ h ] . Современный /h/ по-прежнему произносится как [ɸ] , когда за ним следует /ɯ/ .
Среднеяпонский нифон превращается в современный японский нихон в результате регулярных фонологических изменений. [ нужна цитата ]
До появления современных стилей латинизации португальцы разработали свои собственные . В нем /zi/ записывается как ii или ji . В современном стиле Хепберн ииппон будет отображаться как Джиппон . Здесь нет никаких исторических фонологических изменений, которые следует учитывать.
Этимологически Джиппон похож на Ниппон в том смысле, что это альтернативное прочтение日本. Начальный символ日может также читаться как /ziti/ или /zitu/ . В сочетании с /hoɴ/ (本) это обычно становится Джиппон .
В отличие от дублета Нихон / Ниппон , доказательств существования * Джихона нет .
Японское название Японии,日本, может произноситься как Нихон , так и Ниппон . Оба чтения исходят из онёми .
日( ничи ) означает «солнце» или «день»;本( хон ) означает «основа» или «происхождение». Это соединение означает «происхождение солнца» или «где восходит солнце» (с китайской точки зрения, солнце восходит из Японии); это источник популярного на Западе описания Японии как «Страны восходящего солнца».
Ничи в составных словах часто теряет финальную чи и создает небольшую паузу между первым и вторым слогами сложного слова. При латинизации эта пауза представлена удвоением первой согласной второго слога ; таким образом, nichi 日plus kō 光(свет) пишется и произносится как nikkō , что означает солнечный свет.
Японские日и本исторически произносились как нити (или джиту , что отражает позднесреднекитайское произношение ) и пон соответственно. Однако в составных словах конечные глухие остановки (т. е. p , t , k ) первого слова в среднекитайском языке не использовались, и поэтому произношение 日本 было ниппон или джиппон (с ассимиляцией соседних согласных).
Минские китайские языки до сих пор сохраняют это произношение 日本, такие как Северный Мин Ни-бунг ( диалект Цзяньоу ) или Фучжоуский Ник-буонг . На современном туасанском языке , юэском языке, 日本 произносится как Ngìp Bāwn [ŋip˦˨ bɔn˥] . [20]
Историческое изменение звука в японском языке привело к современному произношению отдельных иероглифов как нити и хон . Произношение Нихон возникло, возможно, в регионе Канто , как повторное введение в состав этого независимого произношения本. Должно быть, это произошло в период Эдо , после того, как произошло еще одно звуковое изменение , в результате которого эта форма стала Нивоном , а затем Нионом . [ нужна цитата ]
Несколько попыток выбрать окончательное официальное прочтение были отклонены японским правительством, которое заявило, что оба варианта верны. [21]
Хотя оба варианта произношения верны, для официальных целей часто предпочитают использовать «Ниппон» , [22] включая деньги , марки и международные спортивные мероприятия , а также « Ниппон-коку» , буквально « Государство Японии » (日本国).
Помимо этого, похоже, не существует фиксированных правил выбора одного произношения перед другим, но в некоторых случаях одна форма просто более распространена. Например, японоговорящие обычно называют свой язык Нихонго ; Ниппонго , хотя и возможно, [23] используется редко. В других случаях использование варьируется. Например, название Банка Японии (日本銀行) на банкнотах обозначается как NIPPON GINKO , но его часто называют, например, в средствах массовой информации, как Nihon Ginkō . [24]
Ниппон — это форма, которая используется обычно или исключительно в следующих конструкциях: [25]
Нихон используется всегда или чаще всего в следующих конструкциях: [26]
В 2016 году элемент 113 таблицы Менделеева был назван нихонием в честь его открытия в 2004 году японскими учёными из RIKEN . [30]
Как упоминалось выше, английское слово « Япония» имеет окольное происхождение; но лингвисты полагают, что оно частично происходит от португальской записи раннего китайского слова или у-китайского слова, обозначающего Японию: Cipan (日本), которое переводится на пиньинь как Rìběn ( IPA : ʐʅ˥˩pən˨˩˦) и буквально переводится к «происхождению солнца». Guó ( IPA : kuo˨˦) по-китайски означает «царство» или «королевство», поэтому в качестве альтернативы его можно перевести как Cipan-guo . Это слово, вероятно, было введено в португальский язык через малайский язык: Jipan .
Чипангу впервые упоминается в Европе в записях Марко Поло . [5] Впервые он появляется на европейской карте вместе с картой Фра Мауро в 1457 году, хотя на китайских и корейских картах, таких как Гангнидо, он появляется гораздо раньше . Следуя рассказам Марко Поло, Чипангу считался сказочно богатым серебром и золотом, что в средние века было во многом верным из-за вулканизма островов и возможности получить доступ к драгоценным рудам, не прибегая к (недоступной) глубокой добыче полезных ископаемых. технологии.
Современное шанхайское произношение Японии — Zeppen [zəʔpən] . В современном японском языке Чипангу транслитерируется какチパング, что, в свою очередь, можно транслитерировать на английский язык как Чипангу , Дзипангу , Зипангу , Джипанг или Зипанг . Дзипангу (ジパング( Zipangu )) как запутанное название Японии в последнее время вошло в моду для японских фильмов , аниме , видеоигр и т. д.
Эти имена были изобретены после введения китайского языка в язык и встречаются в исторических текстах для доисторических легендарных дат, а также в именах богов и японских императоров :
Транскрипция катаканы ジャパン( Япония ) английского слова Japan иногда встречается в японском языке, например, в названиях организаций, стремящихся создать международный имидж . Примеры включаютジャパン ネット 銀行 銀行( Японская сеть ginkō ) (Японский чистый банк),ジャパン カップ( Япония Каппу ) (Кубок Японии),ワイヤレス ジャパン( Waiyaresu Japan ) (беспроводная Япония) и т. Д.
Дунъян (東洋) и Дунъин (東瀛) – оба буквально «Восточный океан» – это китайские термины, которые иногда используются для экзотического обозначения Японии, когда она противопоставляется другим странам или регионам восточной Евразии ; однако эти же термины можно также использовать для обозначения всей Восточной Азии , противопоставляя «Восток» «Западу». Первый термин, Dongyáng , считался уничижительным термином, когда использовался для обозначения «Японии», в то время как второй, Dongying , оставался положительным поэтическим именем. Их можно противопоставить Наньяну (Южный океан), что относится к Юго-Восточной Азии , и Сияну (Западный океан), что относится к западному миру . В японском и корейском языках китайское слово «Восточный океан» (произносится как tōyō по-японски и как dongyang ( 동양 ) по-корейски) используется только для обозначения Дальнего Востока (включая Восточную Азию и Юго-Восточную Азию) в целом, и оно не используется в более конкретном китайском смысле слова «Япония».
На китайском языке Япония называется Rìběn 日本. Кантонское произношение — Yahtbún [jɐt˨ pun˧˥] , шанхайское произношение — Zeppen [zəʔpən] , хоккиенское произношение — Ji̍tpún или Li̍t-pún , стандартное произношение хакка — Ngi̍t-pún , а теочью — Ji̍k. панг . Это повлияло на малайское название Японии Джепун и тайское слово Ипун ( ญี่ปุ่น ). Термины Джепанг и Джипанг ранее использовались как в малайском, так и в индонезийском языках, но сегодня они ограничиваются в основном индонезийским языком . Японцы завезли Ниппон и Дай Ниппон в Индонезию во время японской оккупации (1942–1945), но местный Джепанг остается более распространенным. На корейском языке Япония называется Ильбон ( хангыль : 일본 , ханджа :日本), что является корейским произношением китайско-корейского имени, а на китайско-вьетнамском языке Япония называется Нхот Бон (также переводится как Нхут Бон ). По- монгольски Япония называется Япон (Япон).
Уэ-кок (倭國) записан для людей, говорящих на хоккиене старшего возраста . [35] В прошлом в Корее также использовался倭國, произносимый как Вэгук ( 왜국 ).
Это исторические названия Японии, которые были отмечены на старых картах, выпущенных в Европе.
Юникод включает несколько последовательностей символов, которые использовались для графического представления Японии:
Вот некоторые из современных названий Японии на разных языках.