stringtranslate.com

Названия Японии

Слово Япония является экзонимом и используется (в той или иной форме) во многих языках. Японские названия Японии — Нихон (にほん ) и Ниппон (にっぽん ). Оба они написаны на японском языке с использованием кандзи日本.

Начиная с третьего века китайцы называли народ Японского архипелага как-то вроде «ˀWâ» (), что также может означать «карлик» или «покорный». [1] : 4–6  Японские писцы нашли ошибку в его оскорбительном значении и официально изменили иероглифы, которые они использовали для написания местного названия Японии, Ямато , заменив иероглиф(«карлик») для Wa на омофон(«мирный, гармоничный»). Wa часто сочеталось с(«великий»), образуя имя大和, которое читается как Ямато [2] [3] (см. также Jukujikun для обсуждения этого типа написания, где кандзи и произношение не связаны напрямую). Самая ранняя запись日本появляется в китайской «Старой книге Тан» , где отмечено изменение в 703 году, когда японские посланники попросили изменить его название. Считается, что изменение названия в самой Японии произошло где-то между 665 и 703 годами. [4] В период Хэйан大和постепенно заменялось на日本, которое сначала произносилось с китайским чтением (on'yomi) Nippon , а позже как Nifon , а затем в современном использовании Nihon , что отражает сдвиги в фонологии в раннем современном японском языке . [1] [ проверка не удалась ] В 1076 году тюркский ученый Махмуд аль-Кашгари в своей книге Dīwān Lughāt al-Turk упоминает эту страну как «Джабарка» (جَابَرْقَا) [5] . Марко Поло назвал Японию «Cipangu» около 1300 года, основываясь на китайском названии, [6] вероятно,日本國; «страна источника солнца» (сравните современное произношение Мин Нань ji̍t pún kok ). В 16 веке в Малакке португальские торговцы впервые услышали из малайского и индонезийского языков названия Jepang, Jipang и Jepun. [7] В 1577 году оно впервые было записано на английском языке как Giapan. [ 7 ] В конце 16 века португальские миссионеры прибыли в Японию и создали грамматики и словариСреднеяпонский . В словаре Vocabvlario da Lingoa de Iapam 1603–1604 годов есть 2 записи: nifon [8] и iippon [9] . С тех пор многие производные названия Японии появились на европейских картах раннего Нового времени.

История

Cipangu (упоминается как ixola de cimpagu в центре слева) на карте Фра Мауро 1453 года , первом известном западном изображении острова

Оба слова Nippon и Nihon буквально означают «источник солнца», то есть место, где зарождается солнце, [10] и часто переводятся как Страна восходящего солнца . Эта номенклатура происходит из императорской переписки с китайской династией Суй и относится к восточному положению Японии по отношению к Китаю . До того, как Nihon вошел в официальное употребление, Япония была известна как Wa () или Wakoku (倭国) . [11] Wa было названием, которое в раннем Китае использовалось для обозначения этнической группы, проживавшей в Японии примерно во времена периода Троецарствия . [ необходима цитата ] Народ яёй в основном жил на острове Кюсю в регионе Канто на острове Хонсю .

Хотя этимологическое происхождение слова «Wa» остается неопределенным, китайские исторические тексты зафиксировали древний народ, проживавший на Японском архипелаге (возможно, Кюсю), называемый как-то вроде *ˀWâ или *ˀWər. Карр (1992:9–10) рассматривает распространенные предложения по этимологии слова Wa, варьирующиеся от допустимых (транскрипция японских местоимений первого лица waga 我が«мой; наш» и ware «я; сам; ты») до постыдных (написание японского слова Wa как, подразумевающее «карлик»), и суммирует толкования для *ˀWâ «японский» в вариациях двух этимологий: «поведенчески „покорный“» или физически „низкий“». Первое объяснение «покорный; послушный» началось со словаря Shuowen Jiezi (121 н. э.) . Он определяеткак shùnmào 順皃«послушный/покорный/послушный вид», наглядно объясняет радикал «человек; человеческий»с фонетикой wěi «согнутый» и цитирует приведенное выше стихотворение Шицзин . «Вероятно, когда китайцы впервые встретились с японцами», предполагает Карр (1992:9), «они транскрибировали Wa как *ˀWâ „согнутая спина“, что означает „послушный“ поклон/почтение. Поклон отмечен в ранних исторических ссылках на Японию». Вот примеры: «Уважение проявляется приседанием» ( Hou Han Shu , перевод Tsunoda 1951:2) и «они либо приседают, либо становятся на колени, положив обе руки на землю. Так они проявляют уважение» (Wei Zhi, перевод Tsunoda 1951:13). Кодзи Накаяма интерпретирует wēi «извилистый» как «очень далеко» и эвфемистически переводит как «отделенный от континента». Вторая этимология , означающая «карлик, пигмей», имеет возможные родственные слова в ǎi «низкий, невысокий (ростом)», «напряжение; вывих; согнутые ноги» и «лежать; приседать; сидеть (животные и птицы)». Ранние китайские династические истории упоминают Zhūrúguó 侏儒國«страну пигмеев/карликов», расположенную к югу от Японии, возможно, связанную с островом Окинава или островами Рюкю. Карр ссылается на исторический прецедент толкования Ва как «покорных людей» и легенду о «Стране гномов» как на доказательство того, что этимология «маленьких людей» была вторичным развитием. [1] : 9 

Китайские, корейские и японские писцы регулярно писали Wa или Yamato «Япония» с китайским иероглифомдо 8-го века, когда японцы нашли его непригодным из-за его оскорбительного оттенка , заменив его на«гармония, мир, равновесие». Ретроспективно этот иероглиф был принят в Японии для обозначения самой страны, часто в сочетании с иероглифом(буквально означающим «Великий»), так что название писалось как Yamato (大和) (Великий Wa, аналогично, например , 大清帝國 Великая Империя Цин ,大英帝國 Империя Великобритании ). Однако произношение Yamato не может быть образовано из звуков составляющих его иероглифов; оно относится к месту в Японии и, основываясь на конкретных вариантах написания, используемых в древних документах (см. также Man'yōgana и Old Japanese#Vowels ), это могло изначально означать «Горное место» (山処) . [12] [13] [14] Такие слова, которые используют определенные кандзи для обозначения определенного японского слова исключительно с целью представления значения слова независимо от он'ёми или кун'ёми данного кандзи , также известные как jukujikun , не редкость в японском языке. Другие оригинальные названия в китайских текстах включают страну Яматай (邪馬台国), где жила королева Химико . Когда hi no moto , исконно японский способ сказать «происхождение солнца», был записан кандзи , ему были даны символы日本. [ необходима цитата ] Со временем эти иероглифы стали читаться с использованием китайско-японских прочтений , сначала Ниппон , а затем Нихон, хотя эти два названия взаимозаменяемы и по сей день.

Ниппон появился в истории только в конце 7-го века. В « Старой книге Тан» (舊唐書), одной из « Двадцати четырех историй» , говорится, что японскому посланнику не понравилось название его страны Вогуо (китайское) (倭國), и он изменил его на Ниппон (日本), или «Происхождение Солнца». Однако в другой хронике 8-го века, « Истинное значение Шицзи» (史記正義), говорится, что первая женщина-император Китая У Цзэтянь приказала японскому посланнику изменить название страны на Ниппон . Было высказано предположение, что смена названия в Японии могла произойти где-то между 665 и 703 годами, и У Цзэтянь затем согласилась на смену названия в Китае по просьбе делегации из Японии в 703 году. [15] Солнце играет важную роль в японской мифологии и религии, поскольку император , как говорят, является прямым потомком богини солнца Аматэрасу , и легитимность правящего дома основывалась на этом божественном назначении и происхождении от главного божества преобладающей религии синто . Название страны отражает эту центральную важность солнца. Связь страны с солнцем была указана в письме, отправленном в 607 году, и зафиксирована в официальной истории династии Суй . Принц Сётоку , регент Японии, отправил миссию в Китай с письмом, в котором он назвал императора Японии (фактически императрицу в то время) « Сыном Неба Земли, где восходит Солнце» (日出處天子) . В послании говорилось: «Сын Неба из Страны Восходящего Солнца шлет это письмо Сыну Неба из Страны, где заходит Солнце, и желает ему всего наилучшего». [16] [17]

Чипангу, описанный на глобусе Мартина Бехайма 1492 года

Английское слово для обозначения Японии пришло на Запад из ранних торговых путей. Раннее мандаринское китайское или, возможно, у-китайское слово для обозначения Японии было записано Марко Поло как Cipangu . [6] Малайские и индонезийские слова Jepang , Jipang и Jepun были заимствованы из немандаринских китайских языков, и это малайское слово было встречено португальскими торговцами в Малакке в 16 веке. Считается, что португальские торговцы были первыми, кто привез это слово в Европу . Впервые оно было записано на английском языке в 1577 году как Giapan . [7]

На английском языке современное официальное название страны — просто «Япония», одна из немногих стран, не имеющих « длинной формы » названия. Официальное японское название — Ниппон-коку или Нихон-коку (日本国), буквально « Государство Япония ». [18] Как прилагательное, термин «Дай-Ниппон» остаётся популярным среди японских правительственных, коммерческих или общественных организаций, чья сфера деятельности выходит за географические границы Японии (например, Dai Nippon Printing , Dai Nippon Butoku Kai и т. д.).

Хотя «Ниппон» или «Нихон» по-прежнему остаются самыми популярными названиями Японии внутри страны, в последнее время иностранные слова «Япония» и даже «Дзипангу» (от «Ципангу» , см. ниже) используются в японском языке в основном в целях иностранного брендинга .

Фонология

Португальские миссионеры прибыли в Японию в конце XVI века. В ходе изучения японского языка они создали несколько грамматик и словарей среднеяпонского языка . Словарь Vocabvlario da Lingoa de Iapam 1603–1604 годов содержит две записи для Японии: nifon [19] и iippon [20] . Название словаря ( Vocabulary of the Language of Japan ) иллюстрирует, что португальским словом для Японии к тому времени было Iapam .

Нифон

Исторически японский /h/ претерпел ряд фонологических изменений. Первоначально * [ p ] , он ослабел до [ ɸ ] и в конечном итоге стал современным [ h ] . Современный /h/ по-прежнему произносится как [ɸ], когда за ним следует /ɯ/ .

Среднеяпонское слово «нифон» становится современным японским словом «нихон» посредством регулярных фонологических изменений. [ необходима цитата ]

Джиппон

До современных стилей романизации португальцы придумали свой собственный . В нем /zi/ пишется как ii или ji . В современном стиле Хепберна iippon будет передано как Jippon . Здесь нет никаких исторических фонологических изменений, которые следует принимать во внимание.

Этимологически Jippon похож на Nippon , поскольку является альтернативным прочтением日本. Начальный иероглифможет также читаться как /ziti/ или /zitu/ . В сочетании с /hoɴ/ () это обычно становится Jippon .

В отличие от дублета Нихон / Ниппон , нет никаких доказательств существования * Джихон .

Нихон и Ниппон

Японское название Японии,日本, может произноситься как Нихон или Ниппон . Оба прочтения происходят от онъёми .

Значение

( nichi ) означает «солнце» или «день»;( hon ) означает «основа» или «источник». Это соединение означает «источник солнца» или «источник солнца» [21] или «там, где восходит солнце» (с китайской точки зрения, солнце восходит из Японии); это источник популярного на Западе описания Японии как «Страны восходящего солнца».

Nichi , в составных словах, часто теряет конечный chi и создает небольшую паузу между первым и вторым слогами состава. При романизации эта пауза представлена ​​удвоением первой согласной второго слога ; таким образом nichi plus (свет) пишется и произносится как nikkō , что означает солнечный свет.

Эволюция

Японскиеиисторически произносились как niti (или jitu , что отражает позднесреднекитайское произношение ) и pon , соответственно. Однако в сложных словах конечные глухие смычные (т. е. p , t , k ) первого слова не были выпущены в среднекитайском, и произношение 日本 было таким образом Nippon или Jippon (с ассимиляцией соседних согласных).

Минькитайские языки до сих пор сохраняют это произношение 日本, такие как Северный Мин Ни-бунг ( диалект Цзяньоу ) или Фучжоуский Ник-буонг . На современном туасанском языке , юэском языке, 日本 произносится как Ngìp Bāwn [ŋip˦˨ bɔn˥] . [22]

Историческое изменение звука в японском языке привело к современному произношению отдельных символов как nichi и hon . Произношение Nihon возникло, возможно, в регионе Канто , как повторное введение этого независимого произношенияв состав. Это должно было произойти в период Эдо , после того как произошло другое изменение звука , которое привело к тому, что эта форма стала Niwon , а позже Nion . [ требуется цитата ]

Несколько попыток выбрать окончательное официальное прочтение были отклонены японским правительством, которое объявило оба варианта правильными. [23]

Современный

Хотя оба варианта произношения верны, в официальных целях часто предпочитают использовать слово «Ниппон» , [24] включая деньги , марки и международные спортивные мероприятия , а также « Ниппон-коку» , что буквально означает « Государство Япония » (日本国).

Помимо этого, похоже, нет фиксированных правил выбора одного произношения вместо другого, но в некоторых случаях одна форма просто более распространена. Например, японоговорящие обычно называют свой язык Нихонго ; Ниппонго , хотя и возможно, [25] используется редко. В других случаях использование варьируется. Например, название Банка Японии (日本銀行) указано на банкнотах как NIPPON GINKO, но часто упоминается, например, в СМИ, как Нихон Гинко . [26]

Nippon — это форма, которая обычно или исключительно используется в следующих конструкциях: [27]

Nihon используется всегда или чаще всего в следующих конструкциях: [28]

В 2016 году элемент 113 периодической таблицы был назван нихонием в честь его открытия в 2004 году японскими учеными из RIKEN . [32]

Джипангу

Другое написание, «Zipangri» (вверху слева), использовалось на карте 1561 года Себастьяна Мюнстера . [33]

Как упоминалось выше, английское слово Japan имеет окольное происхождение; но лингвисты полагают, что оно частично происходит от португальской записи раннего мандаринского китайского слова или китайского слова Wu для Японии: Cipan (日本), которое передается в пиньинь как Rìběn ( IPA : ʐʅ˥˩pən˨˩˦), и буквально переводится как «происхождение солнца». Guó ( IPA : kuo˨˦) по-китайски означает «царство» или «королевство», поэтому его можно также передать как Cipan-guo . Слово, вероятно, было введено в португальский язык через малайский: Jipan .

Чипангу впервые упоминается в Европе в записях Марко Поло . [6] Впервые он появляется на европейской карте на карте Фра Мауро в 1457 году, хотя на китайских и корейских картах, таких как Gangnido , он появляется гораздо раньше . Согласно записям Марко Поло, Чипангу считался сказочно богатым серебром и золотом, что в Средние века было в значительной степени верно, благодаря вулканизму островов и возможности получить доступ к драгоценным рудам, не прибегая к (недоступным) технологиям глубокой добычи.

Современное шанхайское произношение слова Japan — Zeppen [zəʔpən] . В современном японском языке Cipangu транслитерируется какチパング, что в свою очередь может быть транслитерировано на английский язык как Chipangu , Jipangu , Zipangu , Jipang или Zipang . Jipangu (ジパング( Zipangu )) как завуалированное название Японии недавно вошло в моду для японских фильмов , аниме , видеоигр и т. д.

Другие имена

Классическая

Эти названия были придуманы после внедрения китайского языка в этот язык и встречаются в исторических текстах, связанных с доисторическими легендарными датами, а также в именах богов и японских императоров :

Транскрипция катаканы ジャパン( Япония ) английского слова Japan иногда встречается в японском языке, например, в названиях организаций, стремящихся создать международный имидж . Примеры:ジャパンネット銀行( Japan Netto Ginkō ) (Japan Net Bank), ジャパンカップ( Japan Kappu ) (Кубок Японии),ワイヤレスジャパン( Waiyaresu Japan ) (Wireless Japan) и т. д. .

В других восточноазиатских языках

Dōngyáng (東洋) и Dōngyíng (東瀛) – оба буквально, «Восточный океан» – китайские термины, иногда используемые для экзотического обозначения Японии при противопоставлении ее другим странам или регионам в восточной Евразии ; однако эти же термины могут также использоваться для обозначения всей Восточной Азии при противопоставлении «Востока» «Западу». Первый термин, Dōngyáng , считался уничижительным термином, когда использовался для обозначения «Японии», в то время как второй, Dōngyíng , оставался положительным поэтическим именем. Их можно противопоставить Nányáng (Южный океан), который относится к Юго-Восточной Азии , и Xīyáng (Западный океан), который относится к западному миру . В японском и корейском языках китайское слово «Восточный океан» (произносится как tōyō на японском языке и как dongyang ( 동양 ) на корейском языке) используется только для обозначения Дальнего Востока (включая как Восточную Азию, так и Юго-Восточную Азию) в целом и не используется в более конкретном китайском смысле «Япония».

На мандаринском китайском языке Япония называется Rìběn日本 . Кантонское произношениеYahtbún [jɐt˨ pun˧˥] , шанхайское произношение — Zeppen [zəʔpən] , хоккиенское произношение — Ji̍tpún или Li̍t-pún , стандартное произношение хаккаNgi̍t-pún , а произношение чаочуJi̍k púng . Это повлияло на малайское название Японии, Jepun , и тайское слово Yipun ( ญี่ปุ่น ). Термины Jepang и Jipang ранее использовались как в малайском, так и в индонезийском языках, но сегодня ограничиваются в основном индонезийским языком . Японцы привезли Nippon и Dai Nippon в Индонезию во время японской оккупации (1942–1945), но родной Jepang остаётся более распространённым. На корейском языке Япония называется Ilbon ( хангыль : 일본 , ханджа :日本), что является корейским произношением китайско-корейского названия, а на китайско-вьетнамском языке Япония называется Nhật Bản (также переводится как Nhựt Bổn ). На монгольском языке Япония называется Yapon (Япон).

Уэ-кок (倭國) записано для пожилых носителей языка хоккиен . [37] В прошлом в Корее также использовалось倭國, произносившееся как Вэгук ( 왜국 ).

Обозначения на старых европейских картах

Это исторические названия Японии, которые были отмечены на старых картах, выпущенных в Европе.

Эмодзи

Unicode включает в себя несколько последовательностей символов, которые используются для графического представления Японии:

Современные имена

Вот некоторые современные названия Японии на разных языках.

Смотрите также

Примечания

  1. ^ abc Carr, Michael (1 марта 1992 г.). «Wa Wa Lexicography». Международный журнал лексикографии . 5 (1): 1–31. doi :10.1093/ijl/5.1.1. ISSN  0950-3846.
  2. ^ "Wa: Дух гармонии и японский дизайн сегодня | Концепция, работы и каталог". Japan Foundation . Архивировано из оригинала 5 августа 2019 г. Получено 29 января 2017 г.
  3. ^ "Почему Япония — это Япония? Как Япония стала Японией?" . Получено 29 января 2017 г. .
  4. ^ Фогель, Джошуа А. (29 апреля 2015 г.). Культурные измерения китайско-японских отношений: очерки девятнадцатого и двадцатого веков. ʊRoutledge. стр. 140. ISBN 978-1317457671.
  5. ^ https://www.myoldmaps.com/early-medieval-monographs/214-al-kashgaris-world-map/214-al-kashghari.pdf Карта мира аль-Кашгари, «В то время как на востоке находятся земли Машин [Китай] и Джапарка [Япония], на западе появляются границы Египта и земли Магриба [Иберийский полуостров], который есть Андулус».
  6. ^ abc "Cipangu's landlocked isles". The Japan Times. 27 июля 2008 г. Архивировано из оригинала 25 августа 2018 г. Получено 25 августа 2018 г.
  7. ^ abc История трауалей в Вест-Индии и Ост-Индии: и другие страны, лежащие по обе стороны от плодородных и богатых Молуккских островов. Как Москва, Персия, Аравия, Сирия, Египет, Эфиопия, Гвинея, Китай в Катае и Джипан: С рассуждением о северо-западном проходе. В руке Господа нашего да будут все углы земли, Ричард Джагге, приблизительно 1514-1577, стр. 493
  8. ^ Дои (1980:463)
  9. ^ Дои (1980:363)
  10. ^ Нуссбаум, Луи Фредерик и др. (2005). «Нихон» вЯпонская энциклопедия, стр. 707., стр. 707, на Google Books ; примечание: Луи-Фредерик — псевдоним Луи-Фредерика Нуссбаума, см. авторитетный файл Немецкой национальной библиотеки, заархивированный 24 мая 2012 г. на archive.today .
  11. ^ Пигготт, Джоан Р. (1997). Возникновение японского королевства. Stanford University Press. С. 143–144. ISBN 0-8047-2832-1.
  12. ^ 2006 ,大辞林( Дайдзирин ) , Третье издание (на японском языке), Токио : Сансейдо , ISBN 4-385-13905-9 
  13. ^ 1995 ,大辞泉( Дайдзисен ) (на японском языке), Токио : Shogakukan , ISBN 4-09-501211-0 ; Запись о Ямато (大和・倭) доступна онлайн здесь, запись о Ямато (大処) доступна онлайн здесь 
  14. ^ 1988 ,国語大辞典(新装版) ( Кокуго Дай Дзитен , исправленное издание) (на японском языке), Токио : Сёгакукан , Ямато (大和・倭), запись доступна онлайн здесь, запись Ямато (山と) доступна онлайн здесь
  15. ^ Фогель, Джошуа А. (29 апреля 2015 г.). Культурные измерения китайско-японских отношений: очерки девятнадцатого и двадцатого веков. Routledge. стр. 140. ISBN 978-1317457671.
  16. ^ Джун Тойфель Дрейер (2016). Срединное царство и Империя Восходящего Солнца: китайско-японские отношения, прошлое и настоящее. Oxford University Press. С. 8–9. ISBN 978-0195375664.
  17. ^ Рэйчел Ланг (2011). Переводчики в раннем императорском Китае. John Benjamins Publishing Company. стр. 46. ISBN 978-9027224446.(цитирует Bielenstein 2005 стр. 102)
  18. ^ В японском языке странам, «полная форма» которых не содержит таких обозначений, как республика или королевство , обычно дается название, к которому добавляется иероглиф(«страна» или «нация»): например,ドミニカ国( Доминика ),バハマ国( Багамские острова ) иクウェート国( Кувейт ).
  19. ^ Дои (1980:463)
  20. ^ Дои (1980:363)
  21. ^ "Общество: Правительство". Веб-Япония . Получено 2024-07-08 .
  22. ^ "Дом тайшаньского языка 台山话资源网" . www.stephen-li.com . Проверено 24 февраля 2019 г.
  23. ^ Ниппон или Нихон? Нет единого мнения о японском произношении слова Япония, Япония сегодня
  24. ^ Нуссбаум, «Ниппон» на стр. 709. , стр. 709, в Google Books
  25. ^ Нихон Кокуго Дайдзитэн Хенсю Иин Кай, Сёгакукан Кокуго Дайдзитэн Хенсюбу (2002) [2000]. Нихон Кокуго Дайдзитен (2-е изд.). Сёгакукан.
  26. ^ ab Nussbaum, «Nihon Ginkō» на стр. 708. , стр. 708, в Google Books
  27. ^ Нуссбаум, "Nippon" passim на стр. 717. , стр. 717, в Google Books
  28. ^ Нуссбаум, «Нихон» везде на стр. 707–711. , стр. 707, в Google Books
  29. ^ Нуссбаум, «Университет Нихон (Нихон Дайгаку)» на стр. 710–711. , стр. 710, в Google Books
  30. ^ Нуссбаум, «Нихондзин» на стр. 708–709. , стр. 708, в Google Books
  31. ^ Нуссбаум, «Нихон сёки» на стр. 710. , стр. 710, в Google Books
  32. ^ Ричард Гонсалес (2016-06-10). «Привет, нихоний. Ученые назвали 4 новых элемента в периодической таблице». Ww2.kqed.org . Получено 2016-07-05 .
  33. ^ Forbes JD (2007). Американское открытие Европы. University of Illinois Press. стр. 21. ISBN 9780252091254.
  34. ^ Нуссбаум, «О-я-шима но Куни» на стр. 768. , стр. 768, в Google Books
  35. ^ Шефер, Эдвард Х. (1989), «Фусан и далее: таинственные моря в Японии», Журнал Американского восточного общества 109.3: 379, 394.
  36. ^ Нуссбаум, «Акицусима» на стр. 20. , стр. 20, в Google Books
  37. ^ "www.chineselanguage.org message board". Chinalanguage.com. Архивировано из оригинала 2007-09-28 . Получено 2011-09-26 .
  38. Марко Поло (27 июля 2008 г.). «Острова Чипангу, не имеющие выхода к морю». The Japan Times. Архивировано из оригинала 25 августа 2018 г. Получено 25 августа 2018 г.
  39. ^ "ハンティントン ライブラリー図書館所蔵「HM44」-2" . Архивировано из оригинала 09 октября 2021 г. Проверено 8 октября 2021 г.
  40. ^ Forbes JD (2007). Американское открытие Европы. University of Illinois Press. стр. 21. ISBN 9780252091254.
  41. ^ "九州大学附属図書館所蔵「アジア図2」-3" . Архивировано из оригинала 6 октября 2011 года . Проверено 29 сентября 2011 г.
  42. ^ "九州大学附属図書館所蔵「アジア図2」-4" . Архивировано из оригинала 6 октября 2011 года . Проверено 29 сентября 2011 г.
  43. ^ "九州大学附属図書館所蔵「アジア図2」-6" . Архивировано из оригинала 6 октября 2011 года . Проверено 29 сентября 2011 г.
  44. ^ "カサ・ド・アルバ財団所蔵「1994:201」" . Архивировано из оригинала 27 марта 2010 года . Проверено 2 января 2013 г.
  45. ^ "九州大学附属図書館所蔵「アジア図2」-11" . Архивировано из оригинала 6 октября 2011 года . Проверено 29 сентября 2011 г.
  46. ^ "九州大学附属図書館所蔵「アジア図2」-22" ​​. Архивировано из оригинала 6 октября 2011 года . Проверено 29 сентября 2011 г.
  47. ^ "カサ・ド・アルバ財団所蔵「1994:243」" . Архивировано из оригинала 27 марта 2010 года . Проверено 2 января 2013 г.
  48. ^ "カサ・ド・アルバ財団所蔵「1994:197」" . Архивировано из оригинала 27 марта 2010 года . Проверено 2 января 2013 г.
  49. ^ "九州大学附属図書館所蔵「アジア図2」-29" . Архивировано из оригинала 6 октября 2011 года . Проверено 29 сентября 2011 г.
  50. ^ "九州大学附属図書館所蔵「アジア図2」-31" . Архивировано из оригинала 6 октября 2011 года . Проверено 29 сентября 2011 г.

Ссылки

  1. В романе «Моби Дик, или Кит», опубликованном в октябре 1851 года, при проверке морских карт появляется обозначение «Нифон».