stringtranslate.com

Ненормативная лексика на китайском языке

Традиционные китайские иероглифы для слова huài dàn (坏蛋/壞蛋), ругательства на китайском языке, означающего буквально «тухлое яйцо».

Ненормативная лексика в китайском языке чаще всего включает в себя сексуальные отсылки и презрение к предкам объекта, особенно к его матери. Другие оскорбления в китайском языке обвиняют людей в том, что они не являются людьми. По сравнению с английским языком, скатологические и богохульные отсылки используются реже. В этой статье, если не указано иное, традиционный иероглиф будет следовать своей упрощенной форме, если она отличается.

секс

Пенис

Как и в английском языке, многие сленговые термины мандаринского китайского языка включают гениталии или другие сексуальные термины. Сленговые слова для пениса относятся к нему буквально и не обязательно являются отрицательными словами:

Примечание: Следует отметить, что в среднекитайском языке слова дляибыли омофонами. Fǎnqiè в "" (丁了切) и fǎnqiè в " Chinese :" (都了切) обозначали одинаковое произношение; оба начинались с глухой неаспирированной альвеолярной остановки (/t/ в IPA и d в пиньинь) и с одинаковой гласной и тоном. Основываясь на обычных правилах изменения звука, мы ожидали бы, что слово для птицы в мандаринском будет произноситься как diǎo , но произношение слова для птицы в диалектах мандаринского языка эволюционировало в альвеолярную носовую инициаль, вероятно, как способ избежать табу, давая современное niǎo, в то время как большинство диалектов на юге сохраняют среднекитайскую альвеолярную смычную инициаль и омофонию или почти омофонию этих слов.

Вагина

Кажется, что для обозначения вагины больше слов, чем для обозначения пениса. Первые чаще используются как оскорбления, а также более агрессивны и имеют негативные коннотации:

Завсегдатай борделя

Проституция

Помимо вышеприведенных выражений, используемых в качестве оскорблений в адрес женщин, существуют и другие оскорбления, предполагающие, что они являются проститутками:

Хозяйка

Груди

Анус

Мастурбация

По крайней мере, у мужской мастурбации есть несколько вульгарных выражений, в дополнение к двум формальным/научным, которые относятся как к мужской, так и к женской мастурбации ( shǒuyín 手淫и zìwèi 自慰):

Оральный секс

Половой акт

Оскорбления

Как и в английском языке, вульгарное слово, обозначающее половой акт, используется в оскорблениях и ругательствах:

Мать

Оскорбление чьей-либо матери также распространено:

Другие родственники

Черепахи и яйца

В 中文大辭典Zhōng wén dà cí diώn (Энциклопедический словарь китайского языка) обсуждается 王八 (wáng bā) в т. 6 р. 281. «Ванг Ба», обычно написанное в случайном письме, имеет почти то же значение, что и «сукин сын».

«Wángbādàn 忘/王八蛋» — потомство женщины, лишенной добродетели. Другое значение 王八 — 鼈 biē, пресноводная черепаха. [5] Головы черепах, выглядывающие из укрытия в панцире черепахи, похожи на головку, выходящую из крайней плоти , а черепахи откладывают яйца. Таким образом, «wang ba» — это женщина, потерявшая добродетель, а «wang ba dan» — потомство такой женщины, продукт черепахи, но, образно говоря, также продукт пениса. 龜頭 ( guītóu , «голова черепахи») может относиться к головке пениса.

"Wáng bā 王八" изначально перешло от другого "忘八 wàng bā" (которое относилось к любому очень недобродетельному человеку) из-за человека с фамилией Wáng 王, который взял себе прозвище 賊王八 zéi Wáng bā ("воровская Ванг Восемь"), но за то, что он был подлым, а не за то, что он был ублюдком. В словаре об этом не говорится, но он мог быть восьмым Вангом среди своих братьев и сестер. В любом случае, он стал "мошенником Ванг Восемь", и термин прижился и распространился так же, как " Maverick " в английском языке. Здесь есть каламбур из-за более раннего выражения 忘八 wàng bā, которое использовалось для описания (1) любого человека, который забывает/пренебрегает восемью добродетелями, (2) недобродетельной женщины, т. е. той, которая спит со всеми подряд. Первое значение относилось к подлому Вану, но фамилия семьи «прилипла» ко второму, сексуальному, термину. [ необходима цитата ]

Незаконность

Многие оскорбления подразумевают, что мать или даже бабушка собеседника были неразборчивы в связях. Черепаха является символом пениса, а также неразборчивых половых связей, поскольку когда-то считалось, что черепахи зачинают с помощью одной лишь мысли, что делает невозможным доказательство отцовства. Яйца — это потомство черепах и других низших животных, поэтому слово dàn (蛋) является метонимом для потомства.

Подлизываться

Инвалидность

Упоминания различных видов инвалидности иногда используются как оскорбление как по отношению к здоровым, так и по отношению к инвалидам.

Ягодицы

Хотя в английском языке есть вульгарные выражения, относящиеся к ягодицам или прямой кишке, в китайском языке нет реальных эквивалентов. Pìgu yǎn (屁股眼) или pìyǎnr (屁眼兒) одно из выражений для ануса, не является вульгарным, но встречается в различных ругательствах, связанных с неперфорированным анусом.

Возраст

Распущенность

Как и на Западе, высокосексуальные женщины подвергались стигматизации. Термины для мужчин, которые спят со всеми подряд, встречаются редко.

Положительные коннотации

Иногда сленговые слова с негативным подтекстом переворачиваются и используются в положительном смысле:

Смешанный

Другие оскорбления включают слово hùn (), что означает «смешанный», или hùn ( китайский :), что означает «мутный»:

Яйца

Возможно, из-за влияния вангбадана (王八蛋), дан (; «яйцо») используется в ряде других оскорблений помимо хундана (混蛋):

Дыни

Слово guā (; ​​дыня или тыква) также используется в оскорблениях:

Помимо перечисленных выше значений, «дыня» является метонимом матки, а «сломанная дыня» относится к утраченной женской девственности.

Палочки

Существительное gùn , палка/посох, часто используется для обозначения человека, который морально развращен.

Призраки и духи

Существительное для "призрака" 鬼 часто используется, чтобы высмеять кого-то с какой-то дурной привычкой. Насмешливый тон может быть не очень серьезным.

精 «нечеловеческий дух в человеческом облике» обычно используется для оскорбления некоторых хитрых людей.

Бесполезный

Хвастовство

Жестокость

Лицо

Поскольку стыд или « лицо » играют важную роль в китайской культуре, оскорбление кого-либо словом «бесстыдный» звучит гораздо сильнее, чем в английском языке:

Девичий

Мальчишеский

Бесчеловечный

Другие оскорбления обвиняют людей в отсутствии качеств, ожидаемых от человека:

Смерть

(; «мертвый», «трупный» или, менее точно, «проклятый») используется в ряде оскорблений:

Экскременты

Слова "" (shǐ) (= дерьмо, какашка, навоз), "" (fèn) (= навоз, экскременты) и "大便(= стул, какашка)" (dà biàn) все означают фекалии , но варьируются от грубых четырехбуквенных до семейно-дружественных, соответственно. Все они могут использоваться в сложных словах и предложениях в нецензурной манере.

Первоначально различные китайские слова для обозначения "экскрементов" использовались в качестве ругательств реже, но это меняется. Возможно, потому что пуканье приводит к образованию чего-то, что бесполезно даже в качестве удобрения: " fàng pì " (放屁; досл. "пукать") является ругательством в китайском языке. Слово " " (; досл. "пукать") или фраза обычно используются в качестве ругательства в китайском языке (т. е. "дерьмо!").

Животные

В академическом исследовании китайских уничижительных слов 1968 года более трети из 325 терминов корпуса оскорбительных выражений сравнивают оскорбленного человека с животным, причем наихудшими ругательствами являются «животное» в целом, «свинья, собака, животное» или «животное в одежде», которые лишают человека человеческого достоинства. [12] Выражения содержат метафорические ссылки на следующих одомашненных животных: собак, коров и кур (по 12 или 11 терминов каждое), (8 раз), лошадь (4), кошку (3) и утку (2), а также по одному на овцу, осла и верблюда. [13] В этих уничижительных терминах используются различные дикие животные, и наиболее распространенными являются обезьяна (7 раз) и тигр (5 раз), символизирующие уродство и силу соответственно. [14]

Собаки

Тот факт, что многие оскорбления начинаются со слова «собака» на китайском языке, свидетельствует о низком статусе этого животного:

Кролики

По крайней мере в одном случае слово «кролик» является частью оскорбления:

Лошадь

Птица

Китайское слово для обозначения птицы « niǎo » () в древние времена произносилось как «diǎo», что рифмуется с (), что означает пенис или половой орган. [15] Оно также звучит так же, как «пенис» в нескольких китайских диалектах. Таким образом, птица часто ассоциируется с «трахом», «пенисом» или «чепухой»:

Тигрица

Тигрица или 母老虎 (Mǔ lǎohǔ) относится к свирепой женщине, обычно к чьей-то строгой жене.

Динозавр

Слово «динозавр» или 恐龙 (Kǒnglóng) использовалось в интернет-сленге для описания некрасивой девушки.

Насекомое

Презрение

Некоторые слова используются для выражения презрения или резкого неодобрения:

Божественность

Разнообразный

Некоторые выражения объяснить сложнее:

Действие конкретное

Некоторые выражения представляют собой оскорбительные оскорбления, подразумевающие какие-либо действия:

Регион специфичен

Во многих местах в Китае есть свой местный сленг, который вряд ли используется где-либо еще. Некоторые из них были перечислены выше, но вот несколько выражений, которые не упомянуты выше:

Расовые эвфемизмы

В китайском языке есть специфические термины и расовые эвфемизмы для обозначения различных этнорасовых групп по всему миру, а также некоторые дискриминационные оскорбления в адрес представителей Китая из определенных правительств и слоев общества.

Против жителей материка

Против коммунистов материка

Против западников

Против других восточноазиатов

Против гонконгцев

Против тайваньцев

Против японцев

Демонстранты на Тайване несут плакаты с призывами к «японским дьяволам» «убираться» с островов Дяоюйдао после эскалации споров в 2012 году.

Против корейцев

Против южноазиатов

Против индейцев

Против Юго-Восточной Азии

Против филиппинцев

Против индонезийцев

Против вьетнамцев

Другой

гомосексуальность

В китайском языке существуют различные иносказательные выражения для гомосексуалиста , а формальные термины являются недавними дополнениями, как и прямой перевод «мастурбации» (осквернение рук). Перечисленные ниже слова, как правило, не считаются нецензурными. Duànxiù ( китайский :斷袖) — отрезанный рукав, из истории о правителе, чей фаворит-мужчина заснул на рукаве его пиджака, поэтому, когда правителю пришлось встать, чтобы выполнить какие-то необходимые дела, он отрезал себе рукав, чтобы не разбудить своего возлюбленного (см. Брет Хинш, Страсти отрезанного рукава, стр. 53). Аналогичная история о том, как рукав был отрезан, чтобы не потревожить спящую кошку, рассказывается как о Конфуции , так и о Мухаммеде , и, возможно, о других.

Ютао ( китайский :餘桃) — остатки персика, из истории о фаворите, который слишком фамильярно предложил своему государю персик, половину которого он уже съел. (Из «Хань Фэй Цзы» , глава 12)

Bōlí (玻璃), буквально «стекло», но подразумевает «стеклянного человека». Оно происходит из отрывка из « Сна в красном тереме» , в котором Феникс описывается как имеющая «хрустальное сердце в стеклянном теле», что означает, что она была блестящей, чистой, ясной, привередливой и т. д. Это высокая похвала для леди, но выглядит как женственное оскорбление, когда речь идет о мужчинах. Английский перевод романа Бай Сянь-юна о мужчинах-гомосексуалистах на Тайване включает термин «хрустальные мальчики», полученный из того же отрывка в более раннем романе, а также довольно грубое упоминание старого фотографа, который дружит с некоторыми мальчиками, как «ты, старое стекло», что, произнесенное его подругой, звучит примерно на уровне «ты, старый пердун», т. е. на самом деле не так уж и оскорбительно, но указывает на мимолетное настроение раздражения со стороны говорящего. Тем не менее, общее значение, вероятно, ближе к «старый странный».

Наньфэн ( китайск .:男風), мужской обычай, созвучен с (南風), южный обычай. Первое написание термина можно довольно легко отнести к сексуальным взаимодействиям, тогда как второе выражение может означать просто «обычаи южной части Китая».

Tóngzhì (同志; досл. ' товарищ ' ) недавно был принят в Гонконге и Тайване для обозначения гомосексуалиста, и иногда используется на материке. Буквально этот термин означает «тот, кто имеет те же стремления».

Туцзы (兔子), используется для обозначения катамитов (дословно кроликов). (См. Герберт А. Джайлс, Китайско-английский словарь, статья 12,122) См. также Ту Эр Шэнь .

После успеха «Горбатой горы » Энга Ли популярность также возросла, когда речь зашла о дуаньбэй ( кит .斷背, дословно «Горбатая гора»).

Смотрите также

Ссылки

Сноски

  1. ^ 为什么"月经"又叫"大姨妈"?. Байду Чжидао . Архивировано из оригинала 16 ноября 2005 г. Проверено 25 февраля 2009 г.
  2. ^ 女生习惯说法"大姨妈"的来历. Новости Синьхуа . 10 мая 2008 г. Архивировано из оригинала 13 мая 2008 года.
  3. ^ 嫖. Mandarin-English Talking Dictionary . Chinese Language Center. Архивировано из оригинала 2024-09-15 . Получено 2012-10-29 .
  4. ^ 为什么乳房叫波. Baidu.com . Архивировано из оригинала 23 сентября 2009 г. Проверено 10 марта 2009 г.
  5. ^ 鼈, 鱉, 鳖 и 龞 — разные символы слова «черепаха».
  6. ^ "Глоссарий". Архивировано из оригинала 2015-02-06 . Получено 2010-01-03 .
  7. ^ "- YouTube". YouTube . Архивировано из оригинала 2021-05-19 . Получено 2021-05-19 .
  8. ^ FluentFlix, Китайский сленг 101: «Цветной волк»
  9. ^ "「屌」比周董早10年 孫大偉獨樹一格│TVBS新聞網" . TVBS (на китайском (Тайвань)). Архивировано из оригинала 12 марта 2023 г. Проверено 18 октября 2023 г.
  10. ^ «Забудьте о совершенстве. Примите «Мамахуху». New York Times . 2022-05-18. Архивировано из оригинала 13 мая 2008 года.
  11. ^ Примечание: Символ 㞎 может не поддерживаться всеми браузерами. Это 巴 ba под радикалом 尸 и отображается как . Символ присутствует в HKSCS . В случае, когда правильный символ не может быть отображен, фраза также может быть отображена в разговорной речи как 屎巴巴 в противном случае.
  12. Хуан, Франк и Вольфрам Эберхард (1968), «О некоторых китайских терминах, употребляемых в качестве оскорблений. Архивировано 22 сентября 2020 г. в Wayback Machine », Asian Folklore Studies 27.1: 29.
  13. Хуан и Эберхард 1968: 30.
  14. Хуан и Эберхард 1968: 32.
  15. ^ "你丫的""我鸟你"到底是啥意思?_百度知道. Архивировано из оригинала 19 января 2016 г. Проверено 2 июня 2010 г.
  16. ^ Отправить по электронной почте.[ постоянная мертвая ссылка ]
  17. ^ Чао, Эвелин. NIUBI! (2009) стр.13
  18. ^ "chinaSMACK Glossary: ​​Cena". Архивировано из оригинала 2015-02-06 . Получено 2010-01-03 .
  19. Кастер, Чарли (12 августа 2010 г.). «StarCraft 2 в Китае: «Мы, геймеры, действительно страдаем»». ChinaGeeks. Архивировано из оригинала 16 августа 2010 г. Получено 15 августа 2016 г.{{cite web}}: CS1 maint: бот: исходный статус URL неизвестен ( ссылка )
  20. ^ 第一滴血──從日方史料還原平型關之戰日軍損失 (6). Архивировано 3 февраля 2014 г. в Wayback Machine . Народная газета . 16 декабря 2011 г.
  21. ^ "Китайцы на Филиппинах". Форум истории Китая, Форум истории Китая . Архивировано из оригинала 26 апреля 2014 года . Получено 1 февраля 2015 года .
  22. ^ Чуа, Эми (2018). Политические племена: групповой инстинкт и судьба наций . Penguin Press. стр. 43. ISBN 978-0399562853.

Источники и дополнительная литература