Ненормативная лексика, используемая в китайском языке
Ненормативная лексика в китайском языке чаще всего включает в себя сексуальные отсылки и презрение к предкам объекта, особенно к его матери. Другие оскорбления в китайском языке обвиняют людей в том, что они не являются людьми. По сравнению с английским языком, скатологические и богохульные отсылки используются реже. В этой статье, если не указано иное, традиционный иероглиф будет следовать своей упрощенной форме, если она отличается.
секс
Пенис
Как и в английском языке, многие сленговые термины мандаринского китайского языка включают гениталии или другие сексуальные термины. Сленговые слова для пениса относятся к нему буквально и не обязательно являются отрицательными словами:
jījī (鸡鸡;雞雞/鷄鷄, IM : JJ/GG) = примерно эквивалент слова «штучка», поскольку это детская версия вышеизложенного.
дзюдзю (具具), детский лепет, «инструмент».
xiǎo dìdi (小弟弟) = примерно эквивалентно "wee-wee" (дословно "младший брат") IM : DD
kuàxià wù (胯下物) = примерно эквивалентно «пакету» (дословно «вещь под промежностью»)
иньцзин (阴茎;陰莖) = пенис (научный)
diǎo (屌или заменяется на吊) = член (тот же иероглиф также означает «иметь половой акт» на кантонском диалекте, альтернативно пишется как 𨳒 )
lìn (闝) то же, что и "屌", используется в некоторых южных регионах, таких как Фуцзянь и Гуандун. Также пишется как " 𨶙 " на кантонском диалекте. Носители мандаринского диалекта ошибочно воспринимали его как luǎn (卵), хотя иногда вместо него в качестве эвфемизма используется"卵".
nà huó er (那活兒) = пенис, обычно встречающийся в романах/художественной литературе. (букв. «Эта вещь», «это имеет значение»)
xiǎo niǎo (小鸟) = используется людьми (в основном детьми) на Тайване, в Малайзии и Сингапуре для обозначения пениса (дословно «маленькая птичка»), часто упрощается до niǎo (鳥; «птица»)
guītóu (龜頭) = голова черепахи (головка/пенис)
bāopí (包皮) = крайняя плоть (буквально: обертка)
diǎosī (屌丝;屌絲) = изначально означало мужские лобковые волосы, но теперь означает непривилегированное никто. Раньше интернет-сленг, сейчас популярное слово, часто используемое в самоиронии (дословно «dick silk/wire»)
Примечание: Следует отметить, что в среднекитайском языке слова для屌и鳥были омофонами. Fǎnqiè в "屌" (丁了切) и fǎnqiè в " Chinese :鳥" (都了切) обозначали одинаковое произношение; оба начинались с глухой неаспирированной альвеолярной остановки (/t/ в IPA и d в пиньинь) и с одинаковой гласной и тоном. Основываясь на обычных правилах изменения звука, мы ожидали бы, что слово для птицы в мандаринском будет произноситься как diǎo , но произношение слова для птицы в диалектах мандаринского языка эволюционировало в альвеолярную носовую инициаль, вероятно, как способ избежать табу, давая современное niǎo, в то время как большинство диалектов на юге сохраняют среднекитайскую альвеолярную смычную инициаль и омофонию или почти омофонию этих слов.
Вагина
Кажется, что для обозначения вагины больше слов, чем для обозначения пениса. Первые чаще используются как оскорбления, а также более агрессивны и имеют негативные коннотации:
bī (屄, 逼, 比, IM : B) = пизда (часто используется как междометие вместо существительного)
xiǎomèimei (小妹妹) = киска (дословно «младшая сестра», см. xiaodidi выше)
bàoyú (鲍鱼;鮑魚) = киска (букв. « морское ушко » из-за того, что ее плоть имеет внешнее сходство с вульвой)
èrbī (二屄, IM : 2B) = идиот (северный сленг, букв. «два + пизда»; здесь 二 не означает число два, а скорее идиоматическое прилагательное, означающее «глупый»; некоторые утверждают, что это выражение произошло от 二百五 (èr bǎi wǔ; см. раздел «разное» ниже). 屄 используется как междометие. Это выражение нельзя буквально интерпретировать как «двойное влагалище»)
shǎbī (傻屄) = глупый человек (дословно «тупая пизда») IM : SB
dà yí mā (大姨媽) = менструация (Дословно «Старшая тётя», почти никогда не используется в уничижительном смысле; популярный современный термин на материке, который относится к менструации . Сопоставимо с «Визит тёти Фло» [1] [2] )
Завсегдатай борделя
yín chóng (淫蟲) буквально, похотливые черви. Мужчины, которым нравится частый секс с женщинами.
lǎo piáo (老嫖) буквально, старый завсегдатай проституток. На самом деле в китайском языке есть глагол для частого посещения проституток. [3]
Проституция
Помимо вышеприведенных выражений, используемых в качестве оскорблений в адрес женщин, существуют и другие оскорбления, предполагающие, что они являются проститутками:
xiǎojiě (小姐) = означает «госпожа» или «младшая старшая сестра» в большинстве контекстов, но теперь в Северном Китае также ассоциируется со словом «проститутка» для многих молодых женщин, поскольку это предполагает такие выражения, как zuò xiǎojiě (做小姐) или sānpéi xiǎojiě (三陪小姐), которые относятся к барменам , которые также могут быть проститутками . Это значение не применяется за пределами Китайской Народной Республики.
джи (鸡; букв. «цыпочка») = (женщина) проститутка
йа (鸭; букв. «утка») = (мужчина) проститутка
Хозяйка
xiώo lǎopó (小老婆) = госпожа (букв. «женушка» или «старушки»). Примечание: в сочетании с другими словами иероглиф老( lǎo ; «старый») не всегда относится к возрасту; например, оно используется в терминах老公( lǎogōng ; 'муж'),老婆( lǎopó ; 'жена'),老鼠( lǎoshϔ ; 'мышь'),老虎( lǎohٔ ; 'тигр'),老外( lǎowài ; ' иностранец'), в том числе для важных персон, таких как老板( lǎobǎn ; 'босс') или老师( lǎoshi ; 'хозяин/учитель'). «老( lǎo ; 'старый') часто несет в себе некоторую степень фамильярности.
xiǎo tàitai (小太太), буквально «маленькая жена» (но определенно не следует путать с «маленькой женщиной», что может быть способом обозначения жены в английском языке).
xiǎo sān (小三), букв. «тройка» (означает любовницу, поскольку она должна быть третьим лицом в отношениях).
Груди
mīmī (咪咪; буквально мурлыканье кошки «мяу-мяу») — эвфемизм для слова грудь.
dà dòufu (大豆腐; буквально «большой тофу») — сленговое название большой груди, более распространено в провинции Гуандун
mántóu ( китайск .:饅頭; буквально «паровая булочка») также относится к женской груди; поскольку mantou типично для северокитайской кухни, этот термин используется в основном в Северном Китае.
bō (波, буквально «волна» или «волнистый», но иногда предполагается, что это слово произошло от слова «шар», которое имеет похожее произношение) = грудь. [4] Типичный пример — bōbà (波霸), которое относится к женщине с очень большой грудью.
фусё (福寿;福壽); горит. «счастливой долгой жизни»
nāināi (奶奶) = олухи.
xǐmiàn nǎi (洗面奶) = катание на моторной лодке (дословно «очищающее средство для лица», где «奶» используется как сленговое обозначение груди, так и густой жидкости, а нажатие головой между грудями женщины отдаленно напоминает умывание лица)
zār (咋) (пекинский сленг)
bàorǔ (китайск.:爆乳; букв. «грудастая грудь («взрывная грудь»)») = большие сиськи, вероятно,заимствованиеиз японского языка.
fēijīchong (飛機場; буквально «аэропорт») = плоская грудь
hángkōng mǔjiàn (航空母艦) – буквально « авианосец », относится к плоской груди. Сравните с战舰( zhànjiàn ), что означает линкор, что относится к более крупным «трубам» груди.
tàipíng gōngzhǔ (太平公主) означает Принцесса Мира; это был фактический титул настоящей принцессы . Однако太означает великая или экстремальная, а平означает плоская или ровная. Следовательно, эта фраза имеет двойной смысл , то есть «Чрезвычайно плоскогрудая принцесса».
Анус
júhuā (菊花); буквально « хризантемы ») – анус. Этот термин происходит от наблюдения, что форма анального отверстия напоминает цветок хризантемы, где складки кожи сопоставимы с маленькими тонкими лепестками цветка. Хотя в настоящее время это использование является обычным явлением среди китайских пользователей сети, эвфемизм как таковой существовал в китайской литературе гораздо раньше.
cào (肏/操) = трахаться (первый показанный китайский иероглиф состоит из компонентов, означающих «входить» и «плоть»; второй — этимологический граф, стандартное значение которого — «делать упражнения»)
gǎo (搞) = делать = трахаться (используется аналогично 幹). Этот глагол (как в «делать») произошел из кантонского диалекта, но теперь широко используется в мандаринском (особенно в КНР) как в своем первоначальном значении, так и для обозначения полового акта.
rì (入) (досл. «входить») = трахаться. Значение очевидно, и в обычных контекстах入произносится как rù . Но когда оно используется в качестве грубого выражения, «u» опускается. См.國語辤典, т. 3, стр. 3257. [ необходима полная цитата ] Также часто встречается на интернет-сайтах и форумах как rì日из-за похожего произношения и простоты ввода.
bàojúhuā (爆菊花) = анальный секс. (букв. лопнуть хризантему (анус)), т. е. вставить половой член в задний проход
dǎpào (打炮) = эякулировать (дословно стрелять из пушки)
gāocháo (高潮) = Сексуальный оргазм (дословно «прилив», также используется для описания кульминационной точки в других областях)
chā (插)= заниматься сексом (досл. вставлять, проникать)
chǎofàn (炒飯) = заниматься сексом (дословно «приготовление жареного риса»)
hēi xiū (嘿咻) = заниматься сексом (звукоподражание для хрюкающих звуков, издаваемых при приложении усилий, heave-ho)
dǎ huíhé (打回合) = заниматься сексом (дословно «раунд боя», но обычно переводится как количество раундов, если секс происходит несколько раз, например «打第三回合» или «3-й раунд боя», что означает «третий раз занимаюсь сексом»)
zhēnzhū xiàngliàn (珍珠項鍊) = эякуляция на груди женщины после интрамаммарного секса; жемчужное ожерелье
jiào chuáng (叫床) = стоны в постели
Оскорбления
Как и в английском языке, вульгарное слово, обозначающее половой акт, используется в оскорблениях и ругательствах:
cào (肏) = трахаться (вариант иероглифа肏использовался ещё во времена династии Мин в романе «Цзинь Пин Мэй» ). 操 часто используется в качестве замены 肏 в печатных текстах или на компьютере, поскольку 肏 до недавнего времени часто был недоступен для набора или ввода.
cào nǐ zǔzōng shíbā dài (肏你祖宗十八代) = «Трахни своих предков до восемнадцатого колена»; cào肏 в современном стандартном китайском языке часто заменяется на 肏; cào肏 (трахать) был заменен на 抄, что означает «конфисковать всё имущество кого-либо и всей его большой семьи». В Китае поклонение предкам является важным аспектом общества в результате конфуцианства , где сыновняя почтительность и уважение к своим предкам считаются решающими; оскорбление своих предков является деликатным вопросом и, как правило, вызывает конфронтацию.
tā māde ( китайский :他媽的, IM : TMD) Буквально «[трахать] его мать», но часто используется как «Дерьмо!» (дословно «его мать»; в 1920-х годах известный писатель Лу Синь шутил, что это должно быть национальным ругательством Китая)
tā mā bāzi ( кит . :他媽巴子клитор его матери. Лу Синь отличает это выражение от предыдущего. Это можно сказать с восхищением, тогда как «tā māde» просто оскорбительно. См. его эссе «О «клиторе его матери»» (論他媽的).
tā māde niώo ( китайский :他媽的鳥) = черт возьми (буквально «член его матери»;鸟/鳥буквально означает «птица», но используется здесь как эвфемизм для diώo ;屌; «пенис»)
qù nǐ nǎinaide ( китайский :去你奶奶的) = твоя мать (букв. «иди к бабушке»)
qù nǐ māde ( китайский :去你媽的) = твоя мать (букв. «иди к маме»)
qù nǐde ( китайский :去你的) = иди на хер, отвали, заткнись (используется в шутку и считается мягким и не оскорбительным)
nϐ māde bī ( китайский :你媽的屄) = пизда твоей матери
cào nǐ mā ( китайский :肏你媽, IM : CNM) / cào nǐ niáng (肏你娘) = трахни свою мать
cào nǐ māde bī ( китайский :肏你媽的屄) = трахни пизду своей матери
gàn nǐ mā ( китайский :幹你媽) / gàn nǐ lǎo mǔ ( китайский :幹你老母) = трахни свою мать ( gàn похож на английский эвфемизм do )
gàn nǐ niáng ( китайский :幹你娘) = трахни свою мать (тайваньский мандаринский диалект, на который повлиял региональный разговорный тайваньский миннан姦汝娘 (kàn-lín-nió); также «幹您娘»)
Другие родственники
nϐ èr dàyé de ( китайский :你二大爷的) = черт возьми, твой второй дядя. Это часть местного пекинского сленга.
lǎolao ( китайский :姥姥) = бабушка-со-стороны-матери. В пекинском диалекте это слово используется для «Никогда!».
tā nǎinai de ( китайский :他奶奶的) = Его бабушка со стороны отца!
Черепахи и яйца
В 中文大辭典Zhōng wén dà cí diώn (Энциклопедический словарь китайского языка) обсуждается 王八 (wáng bā) в т. 6 р. 281. «Ванг Ба», обычно написанное в случайном письме, имеет почти то же значение, что и «сукин сын».
«Wángbādàn 忘/王八蛋» — потомство женщины, лишенной добродетели. Другое значение 王八 — 鼈 biē, пресноводная черепаха. [5] Головы черепах, выглядывающие из укрытия в панцире черепахи, похожи на головку, выходящую из крайней плоти , а черепахи откладывают яйца. Таким образом, «wang ba» — это женщина, потерявшая добродетель, а «wang ba dan» — потомство такой женщины, продукт черепахи, но, образно говоря, также продукт пениса. 龜頭 ( guītóu , «голова черепахи») может относиться к головке пениса.
"Wáng bā 王八" изначально перешло от другого "忘八 wàng bā" (которое относилось к любому очень недобродетельному человеку) из-за человека с фамилией Wáng 王, который взял себе прозвище 賊王八 zéi Wáng bā ("воровская Ванг Восемь"), но за то, что он был подлым, а не за то, что он был ублюдком. В словаре об этом не говорится, но он мог быть восьмым Вангом среди своих братьев и сестер. В любом случае, он стал "мошенником Ванг Восемь", и термин прижился и распространился так же, как " Maverick " в английском языке. Здесь есть каламбур из-за более раннего выражения 忘八 wàng bā, которое использовалось для описания (1) любого человека, который забывает/пренебрегает восемью добродетелями, (2) недобродетельной женщины, т. е. той, которая спит со всеми подряд. Первое значение относилось к подлому Вану, но фамилия семьи «прилипла» ко второму, сексуальному, термину. [ необходима цитата ]
Незаконность
Многие оскорбления подразумевают, что мать или даже бабушка собеседника были неразборчивы в связях. Черепаха является символом пениса, а также неразборчивых половых связей, поскольку когда-то считалось, что черепахи зачинают с помощью одной лишь мысли, что делает невозможным доказательство отцовства. Яйца — это потомство черепах и других низших животных, поэтому слово dàn (蛋) является метонимом для потомства.
wángbā (王八) / wàngbā (忘八) = мягкотелая черепаха; это было оскорблением ещё во времена династии Сун .
wàngbāgāozi (王八羔子) = ублюдок (досл. «мягкотелый ягненок черепахи»; 羔 обычно означает новорожденного ягненка, но может также относиться к детенышам некоторых животных, особенно млекопитающих, в целом. Обычно используется в северном сленге.)
dài lǜmàozi ( китайский :戴綠帽子) = быть рогоносцем (дословно «носить зеленую шляпу», предположительно потому, что мужчины, работавшие в публичных домах во времена династии Тан, должны были носить зеленые шляпы)
zázhǒng ( китайский :雜種) = смешанное семя, полукровка, полукровка, гибрид, незаконнорожденный ребенок. Существуют подходящие термины для детей смешанной этнической принадлежности, но это не один из них.
hún dàn (混蛋) = человек, у которого есть по крайней мере два биологических отца и одна биологическая мать; идея заключается в том, что мать спаривалась с двумя или более мужчинами в быстрой последовательности, в результате чего формировался мозаичный эмбрион.
hún zhang wángbā dàn ( китайский :混賬王八蛋) = похоже на черепашье яйцо, см. выше.
pāi mǎ pì ( китайский :拍马屁) подлизываться, быть подхалимом (дословно: похлопывать лошадь по заднице).
Инвалидность
Упоминания различных видов инвалидности иногда используются как оскорбление как по отношению к здоровым, так и по отношению к инвалидам.
shén jīng bìng ( китайский :神經病) Сумасшедший/сумасшедший. Буквально «невропатия» или имеющий проблемы с нервной системой. Слово 神經病 uesd в этом контексте правильно относится к 精神病 (jīng shén bìng, буквально [человек с] психиатрическим расстройством или шизофренией ); 神經病 является анастрофой последнего. Существует много гипотез о причине, по которой люди редко используют 精神病 в оскорбительном смысле; наиболее широко принятая интерпретация этого идиоматического выражения заключается в том, что в Китае дисбаланс нервной системы исторически ассоциировался с психическим заболеванием. В 20 веке 神经衰弱 Shenjing shuairuo, буквально «неврастения», является более социально принятым медицинским диагнозом для человека, которому на Западе обычно поставили бы диагноз шизофрения из-за социальной стигмы в отношении психических заболеваний в Китае. В то же время, тональные различия заставляют 神經病 звучать резче, чем 精神病. Теперь это слово используется довольно часто, когда оскорбляют кого-то, чьи действия кажутся безумными, странными, грубыми, оскорбительными или неуместными.
цзыби ( китайск . :自閉) аутичный. Нейтральный термин для людей, которые на самом деле являются аутистами, но также используется как слегка оскорбительное название для социально неловких людей.
xǐhān ( китайский :喜憨) Термин был придуман тайваньской НПО как положительный термин для людей с психическими расстройствами, но стал отрицательным термином при использовании по отношению к нейротипичным людям.
чжичжан ( китайский :智障) сокращение от китайского :智力障礙, умственно отсталый.
xiāzi ( китайский :瞎子) слепой. Это слово используется либо как устаревший и политически некорректный термин для людей с нарушениями зрения, либо как оскорбление, когда здоровый человек чего-то не видит.
lóngzi ( китайский :聾子) глухой. Аналогично предыдущему, но для слуха вместо зрения.
Ягодицы
Хотя в английском языке есть вульгарные выражения, относящиеся к ягодицам или прямой кишке, в китайском языке нет реальных эквивалентов. Pìgu yǎn (屁股眼) или pìyǎnr (屁眼兒) одно из выражений для ануса, не является вульгарным, но встречается в различных ругательствах, связанных с неперфорированным анусом.
jiào nϐ shēng háizi méi pìgu yώn ( китайский :叫你生孩子沒屁股眼) – буквально: «Пусть ваш ребенок родится с неперфорированным анусом»; иногда мэй пигу йан ( китайский :沒屁股眼) используется как эпитет, похожий на «проклятый». Эту фразу часто можно услышать в некоторых драмах TVB в кантонском переводе. [7]
Цзяо ню шэн хайзи чжунг чжи чуанг (叫你生孩子长痔疮) – «Пусть ваш ребенок родится с геморроем »
wǒ kào (我靠или我尻– «Ну, трахни меня!», «Трахни!», «Офигенно!» или «Охренеть!» (Родом из Тайваня, это выражение распространилось на материк, где оно, как правило, не считается вульгарным. 尻 изначально означало «задница»).
Возраст
lǎo bù sǐde老不死的 (дословно «старый [но] не умрет») Гневный комментарий, направленный против пожилых людей, которые отказываются умирать и таким образом засоряют лестницу продвижения по службе в какой-то организации. Подразумевается, что они изжили себя, что передает более глубокий смысл того, что этот человек доставляет неудобства или прибирает к рукам ресурс или выгоду, которые выгодны оскорбителю (например, продвижение по службе), будучи живым; таким образом, оскорбитель желает их смерти. Выражение происходит из « Лунь Юй» Конфуция , где Учитель жалуется на тех, кто занимается неортодоксальными практиками, направленными на обеспечение им чрезвычайного долголетия. В оригинале эти люди описаны как «lǎo ér bù sǐ» (老而不死), т. е. говорится, что они «старые, но не умрут».
lǎo zéi老賊 = lǎo bù sǐde (буквально «старый вор»)
lǎo tóuzi ( китайский :老頭子), буквально «старая голова», относится в несколько пренебрежительной манере к старикам. Его использование скорее похоже на такие выражения, как «old geezer» в английском языке.
lǎo tài pó = 老太婆 (буквально «старая ведьма»)
xiǎo guǐ = 小鬼, «маленький дьявол/призрак», используется фамильярно и (обычно) ласково (ср. «rascal» в английском языке).
xiǎo tù zǎizi小兔崽子, "маленький кролик-котенок", относится к кому-то молодому. Его использование скорее похоже на такие выражения, как "little brat" в английском языке.
rǔ xiù wèi gān ( китайский :乳臭未乾) Буквально «запах молока ещё не выветрился», ещё мокро за ушами.
Ло Ван Го , старый, упрямый и высокомерный человек.
Распущенность
Как и на Западе, высокосексуальные женщины подвергались стигматизации. Термины для мужчин, которые спят со всеми подряд, встречаются редко.
chāng fù (娼妇) = сука/шлюха
húli jīng (狐狸精) = стерва (чрезмерно соблазнительная женщина или охотница за деньгами; букв. «дух лисы»)
sānbā (三八) = пустоголовый, хвастливый, шлюха (досл. «три восемь»). Используется для оскорбления женщин. Одна из версий утверждает, что в какой-то момент во времена династии Цин иностранцам разрешалось находиться в стране только восьмого, восемнадцатого и двадцать восьмого числа каждого месяца, и китайцы осуждали этих пришельцев, называя их三八, но другие утверждают, что三八относится к 8 марта: Международному женскому дню . На Тайване этот термин имеет меньше женоненавистнического оттенка и означает «глупый» или «пустоголовый».
gōng gòng qì chē ( китайский :公共汽車) = шлюха (дословно «общественный автобус»), используется для женщины, которая спит со всеми подряд, например, «все уже покатались»
sè láng (色狼) = бабник, сексуальный маньяк (дословно «цветной волк», в этом контексте прилагательное «цветной» является эвфемизмом для «похотливый») [8]
sè guǐ (色鬼) = извращенец (букв. «Секс-призрак», 色 можно читать как «Цвет», так и «Секс»)
xiǎo jiě (小姐) = проститутка (досл. «леди, мисс») может использоваться как титул (王小姐 = «госпожа Ван») или уничижительно в зависимости от контекста.
Положительные коннотации
Иногда сленговые слова с негативным подтекстом переворачиваются и используются в положительном смысле:
wǒ cào (我肏) = Выражение впечатлённого удивления или одобрения, сродни "fuck me", "holy fuck" или "holy shit!" в английском языке (досл. "Я трахаю") В качестве альтернативы, "我靠" (wǒ kào, "Я опираюсь на". IM :KAO) или "哇靠" (wa kào) используется как эвфемизм (похожий на "frigging" "frick" в английском языке), когда субъект намеревается быть менее непристойным, например, выступая на публике.
niúbī (牛屄/牛逼) = чертовски крутой (буквально «коровья пизда»; возможно, под влиянием выражения chuī niú pí;吹牛皮, что означает «хвастаться»). Эта фраза также имеет множество альтернативных форм, включая NB, 牛B, 牛比, 牛鼻 («коровий нос»), а также эвфемизмы, такие как 牛叉/牛X niúchā . Его также можно просто сократить до 牛.
diǎo (屌) / niǎo ( китайский :鳥) = петух; это было оскорблением еще во времена династии Цзинь . Несмотря на то, что оно остается нецензурным словом в кантонском диалекте, теперь оно иногда также означает «чертовски круто» или «чертовски возмутительно» на мандаринском. Считается, что положительное выражение было изобретено Сунь Та-Вэем в рекламе MTV Taiwan, [9] но поп-звезда Джей Чоу сыграла главную роль в его продвижении. Из-за замены «niǎo», что означает птицу , иногда англоговорящие китайцы в Малайзии иногда используют «birdie» как эвфемизм для «пениса» для маленьких детей. Bird man иногда имеет уничижительное значение как «негодяй», но также часто используется между близкими друзьями как ласковое обращение, например «приятель».
diǎo sī (屌丝) = изначально означало мужские лобковые волосы, но на самом деле означает непривилегированное никто. Первоначально интернет-сленг обозначал " incel ", сейчас это популярное слово, часто используемое в самоиронии (дословно "dick silk/wire")
Смешанный
Другие оскорбления включают слово hùn (混), что означает «смешанный», или hùn ( китайский :渾), что означает «мутный»:
dǔgùn (賭棍) = мошенник, игрок (досл. «игровая палка»)
dégùn (德棍) = фашист (букв. «Немецкая палка»)
Призраки и духи
Существительное для "призрака" 鬼 часто используется, чтобы высмеять кого-то с какой-то дурной привычкой. Насмешливый тон может быть не очень серьезным.
jiǔguِ (酒鬼) = пьющий, алкоголик
zuìguǐ (醉鬼) = пьяница
xiώoqì guϐ (小气鬼) = скряга, скряга; эгоистичный
dангсио гуу (胆小鬼) = трус
精 «нечеловеческий дух в человеческом облике» обычно используется для оскорбления некоторых хитрых людей.
tàiguó rényāo (泰國人妖) = тайский транссексуал (дословно «таиландский человек-демон»; обычно используется как более сильное оскорбление, чем простое название транссексуала)
liúmáng ( китайский :流氓) = негодяй, гангстер или извращенец (первоначально это слово означало бродяга ); часто используется женщинами для оскорбления мужчин, которые ведут себя агрессивно.
nāozhǒng ( китайский :孬種) = трус, бесполезный или слабый человек.
rén zhā ( китайский :人渣) = Отбросы. Тот, кто бесполезен и нежелателен, как мусор.
fàntǒng ( китайский :飯桶) = бесполезный человек. Буквально «ведро для риса», подтекст в том, что, как и ведро, человек полезен только для хранения еды и ничего больше.
Хвастовство
bàn píngzi cù ( китайский :半瓶子醋): буквально «полупустая бутылка уксуса», используется по отношению к человеку с ограниченными профессиональными знаниями.
chuīniú bī ( китайский :吹牛逼): букв. надувание (вдувание воздуха) влагалища коровы. Используется для обозначения хвастливых действий. Часто трансформируется в chuīniú ( китайский :吹牛) при выступлении на публике или в присутствии детей.
чи бооле чэн де ( китайский :吃饱了撑的): букв. ест слишком много. Используется для обозначения странных, бессмысленных или нелогичных поступков.
chī bǎo fàn méi shì gàn (吃飽飯沒事干) = то же, что chī bǎo le chēng de, но буквальное значение другое (букв. «только что закончил есть, и делать нечего»)
Жестокость
шарэн бу чжуюн ( китайский :杀人不眨眼) каменный холодный убийца (букв. «убивает людей, не моргая»)
Лян Синь Бэй Гоу Чи Ле ( китайский :良心被狗吃了) совесть съела собака.
Лицо
Поскольку стыд или « лицо » играют важную роль в китайской культуре, оскорбление кого-либо словом «бесстыдный» звучит гораздо сильнее, чем в английском языке:
bú yàoliǎn ( китайский :不要臉) = бесстыдный, букв. «не хочет иметь лицо», т. е. «отбрасывает свое лицо, не стремится поддерживать хороший статус в обществе».
bú yào bīliǎn ( китайский :不要屄臉) = трахаться бесстыдно, букв. «не хочет пизда лица», т.е. «отбрасывает своё траханое лицо»
Девичий
niángniangqiāng ( китайский :娘娘腔) — уничижительное слово, используемое для описания китайских мужчин, которые чрезвычайно женственны в своей манере речи. Оно связано с термином sājiào (撒娇, ныть), но в основном употребляется по отношению к мужчинам, которые демонстрируют довольно «девчачий» вид нерешительности и незрелости. Сторонники обоих склонны удлинять частицы в конце предложения, сохраняя при этом более высокую интонацию на протяжении всего предложения.
niángpào (娘炮) = то же, что娘娘腔(выше)
tàijiàn (太监) или gōnggong (公公) – Евнух . От стереотипов императорских евнухов, которые можно увидеть в китайских телешоу (с высоким, женственным голосом). Мужчин с более высокими голосами называют евнухами.
nǚ qì ( китайский :女氣), женское жизненное дыхание. Мужчина, обладающий психологическими качествами женщины, как говорят, проявляет "nǚ qì", т. е. считается женоподобным.
pì jīng ( китайский :屁精) примерно означает фея-задница. Часто используется как уничижительное выражение для женщин-геев.
Мальчишеский
nán rén pó ( китайский :男人婆) женщина, ведущая себя как мужчина. Пацанка.
му йе ча ( китайский :母夜叉) — женщина- якша , уродливая и грубая женщина; часто властная по характеру.
Бесчеловечный
Другие оскорбления обвиняют людей в отсутствии качеств, ожидаемых от человека:
chùsheng (畜生) = животное; буквально означает «зверь», вероятная ссылка на буддийское убеждение, что перерождение в виде животного является результатом кармы, обусловленной глупостью и предрассудками. Это слово также используется в японском языке, где оно произносится как «chikushō», часто употребляется как ругательство, родственное «ад!»
qín shòu (禽兽) = звери (букв.: «птица и животное»), часто используется как qín shòu bù rú (禽兽不如) = хуже зверей
nϐ bú shì rén (你不是人) = ты не человек (букв.: «ты не человек»). Это также может означать, что человек настолько подлый/жестокий, что он не человек. В этом случае можно сказать «你还是人吗» nϐ hái shì rén ma (букв.: «Ты все еще человек»)
nǐ shì shénme dōngxi ( китайский :你是什麽東西) = ты меньше, чем человек, буквально: Какой ты объект? (сравнивает уровень человека с уровнем объекта)
nǐ búshì dōngxi ( китайский :你不是東西) = ты меньше, чем человек (подразумевается меньшая ценность, чем объект)
bùyàoliώn de dōngxi ( китайский :不要臉的東西) = ты бесстыдный и нечеловеческий (букв.: «ты — существо, не имеющее стыда»)
zá zhǒng ( китайский : 杂种) = букв. «гибрид», из-за его коннотации, используемой по отношению к разведению животных, это оскорбительный термин, когда используется по отношению к человеку.
Смерть
Sǐ (死; «мертвый», «трупный» или, менее точно, «проклятый») используется в ряде оскорблений:
sǐ guǐ (死鬼) букв., «мертвый чертенок», «мертвый демон», «мертвый призрак». Используется как презрительный термин.
су сан ба (死三八) / chòu sān bā (臭三八), букв., вонючая (уничижительный термин для женщины) сука
qù sǐ (去死) = Букв. «Иди умирай!», сопоставимо с английской фразой «Иди к черту!»
sǐ yā tóu死丫頭, букв., мёртвая служанка. – Этот термин больше не используется. Он появляется в ранних романах как уничижительное обозначение молодых женщин-рабынь. Элемент «ya» относится к причёске, подходящей для юношей такого рода.
zhǎo sǐ ( китайский :找死): буквально «искать [смерти]» (т. е. «желать умереть»). Примерно соответствует английской фразе «напрашиваться на неприятности».
Экскременты
Слова "屎" (shǐ) (= дерьмо, какашка, навоз), "粪" (fèn) (= навоз, экскременты) и "大便(= стул, какашка)" (dà biàn) все означают фекалии , но варьируются от грубых четырехбуквенных до семейно-дружественных, соответственно. Все они могут использоваться в сложных словах и предложениях в нецензурной манере.
Первоначально различные китайские слова для обозначения "экскрементов" использовались в качестве ругательств реже, но это меняется. Возможно, потому что пуканье приводит к образованию чего-то, что бесполезно даже в качестве удобрения: " fàng pì " (放屁; досл. "пукать") является ругательством в китайском языке. Слово " pì " (屁; досл. "пукать") или фраза обычно используются в качестве ругательства в китайском языке (т. е. "дерьмо!").
qù chī dà biàn (去吃大便) [Go] Ешьте дерьмо! (Само по себе大便не является ругательством и не имеет того же эффекта, что и слово «дерьмо» в английском языке.)
чи шу (吃屎) = Ешь дерьмо!
shǐ dàn (屎蛋) Букв. «дерьмовое яйцо», какашка.
fàng pì (放屁) = чушь, бессмыслица, ложь (дословно «пукать»; использовалось как ругательство ещё во времена династии Юань ).
fàng nǐ mā de pì ( китайский :放你媽的屁) = ты несешь чушь (букв. «Выпусти пердеж своей матери»)
' ge pì (个屁) = Распространенная вариация 放屁, также означающая «чушь» (как в «ложь», ср. англ. «my ass!»). Этот термин используется, потому что «fang pi» можно буквально понимать как « метеоризм ». Часто добавляется в конец предложения, как в «XYZ 个屁!»
méi pì yòng ( китайский :没屁用) = ни черта не использовать (букв. «не пукать»)
yǒu pì yòng ( китайский :有屁用) = бесполезный, быть чертовски полезным (дословно «иметь пердежную пользу»)
yǒu huà kuài shuō, yǒu pì kuài fàng有話快說,有屁快放 = выражение, означающее «перестать ходить вокруг да около» (дословно: «Если хочешь что-то сказать, поторопись и скажи это; если хочешь пукнуть, поторопись и выпусти это»)
shǐ bǎ ba (屎㞎㞎) [11] – Детский сленговый термин для обозначения фекалий, похожий на английские "poo-poo" или "brownie". Вариантом этого термина является 㞎㞎 (bǎ ba), в то время как便便(biàn bian) также используется как детский термин, хотя и реже.
pìtóu (屁头) = пукать.
Животные
В академическом исследовании китайских уничижительных слов 1968 года более трети из 325 терминов корпуса оскорбительных выражений сравнивают оскорбленного человека с животным, причем наихудшими ругательствами являются «животное» в целом, «свинья, собака, животное» или «животное в одежде», которые лишают человека человеческого достоинства. [12] Выражения содержат метафорические ссылки на следующих одомашненных животных: собак, коров и кур (по 12 или 11 терминов каждое), (8 раз), лошадь (4), кошку (3) и утку (2), а также по одному на овцу, осла и верблюда. [13] В этих уничижительных терминах используются различные дикие животные, и наиболее распространенными являются обезьяна (7 раз) и тигр (5 раз), символизирующие уродство и силу соответственно. [14]
Собаки
Тот факт, что многие оскорбления начинаются со слова «собака» на китайском языке, свидетельствует о низком статусе этого животного:
gǒu pì bù tōng (狗屁不通) собачий пук + не (выходит из конца трубки) общается = бессвязный, бессмысленный
fàng nǐ mā de gǒu pì ( китайский :放你媽的狗屁) = то, что ты сказал, - это чертова чушь (букв. «Отпусти пердеж собаки своей матери»)
fàng nǐ mā de gǒu chòu pì ( китайский :放你媽的狗臭屁) = то, что ты сказал, - это чертова чушь (букв. «Отпусти вонючую пердеж собаки своей матери»)
gǒu niáng yong de ( китайский :狗娘養的) = сукин сын (букв. «выращен матерью-собакой»)
gǒurìde (狗日的) = сукин сын (из рассказа Лю Хэна «Собачья еда», дословно «собачий трах», 日 здесь записано вместо 入, которое при произношении rì означает «трахаться».)
gǒushǐ duī (狗屎堆) = человек, который ведёт себя плохо (досл. «куча собачьего дерьма»); gǒushǐ (狗屎), или «собачье дерьмо», использовалось для описания людей с низкими моральными качествами ещё во времена династии Сун . Из-за западного влияния, а также похожего звучания, в некоторых кругах это стало синонимом слова «бред» .
гузачжэн ( китайский :狗雜種) = буквально «дворняга», вариация слова zázhng ( китайский :雜種), приведенного выше.
zǒugǒu (走狗) = комнатная собачка, часто переводится на английский как « бегущая собака », означает беспринципного человека, который помогает или льстит другим, более могущественным и часто злым людям; используется в этом смысле со времен династии Цин. Часто используется в 20 веке коммунистами для обозначения государств-клиентов Соединенных Штатов и других капиталистических держав.
hǎ bā gǒu (哈巴狗) = тот, кто постоянно следует за кем-то, и обычно рассматривается как подхалим. (дословно: «собака-мопс»)
Кролики
По крайней мере в одном случае слово «кролик» является частью оскорбления:
xiǎotùzǎizi (小兔崽子) = кролик, котенок (по иронии судьбы, это оскорбление часто используют родители, чтобы оскорбить своих детей)
Лошадь
mǎzi ( китайск .:馬子; букв. «лошадь») = уничижительное слово, обозначающее девушку. (Возможно, на него повлияло сленговое слово из США «кобылка», которое используется по отношению к любой девушке.)
Птица
Китайское слово для обозначения птицы « niǎo » (鸟) в древние времена произносилось как «diǎo», что рифмуется с (屌), что означает пенис или половой орган. [15] Оно также звучит так же, как «пенис» в нескольких китайских диалектах. Таким образом, птица часто ассоциируется с «трахом», «пенисом» или «чепухой»:
wϒ niώo nǐ ( китайский :我鳥你) = Мне насрать на тебя (пекинский диалект)
wϒ niώo tā de ( китайский :我鳥他的) = Мне насрать на него
niώo huà ( китайский :鳥話; букв. «птичья речь») = чушь, чертовы слова; nϐ zài jiǎng shénme niώo huà ( китайский :你在講什麽鳥話) = О каких чертовых словах ты говоришь?
niǎo rén ( китайский :鳥人; букв. «человек-птица») = ублюдок, мудак. Это слово часто встречается в « Речных заводях» , классическом китайском романе династии Мин.
niώo shì ( китайский :鳥事; букв. «Птица имеет значение») = просто ничего; также guān wǒ niώo shì ( китайский :關我鳥事) = мне плевать, для меня это значит, черт возьми, все
Тигрица
Тигрица или 母老虎 (Mǔ lǎohǔ) относится к свирепой женщине, обычно к чьей-то строгой жене.
Динозавр
Слово «динозавр» или 恐龙 (Kǒnglóng) использовалось в интернет-сленге для описания некрасивой девушки.
Насекомое
wútóu cāngyíng (無頭蒼蠅) = тот, кто бегает без чувства направления (дословно: «безголовая муха» или что-то вроде «курица с отрезанной головой» в английском языке)
hú tu chóng (糊涂虫) = рассеянный человек, легкомысленный (досл. «сбитое с толку насекомое»), сравните с wútóu cāngyíng
gēn pì chóng (跟屁蟲) = тот, кто бесцельно следует за кем-то, обычно с целью лести (дословно: «насекомое, гоняющееся за задницей»)
Презрение
Некоторые слова используются для выражения презрения или резкого неодобрения:
qiáobùqǐ (瞧不起) = Смотреть свысока или презирать. [16]
wēnshén (瘟神) = смутьян (дословно «бог чумы»). Сравнивает оскорбленного человека с неугодным богом .
wǒ de tiān a (我的天啊) = О, Боже мой (буквально «О, мое небо»).
Разнообразный
Некоторые выражения объяснить сложнее:
èrbǎiwǔ (二百五) = глупый человек/идиот (см. 250 ) Обратите внимание, что число 250 обычно произносится как liangbǎiwǔ.
shūdāizi ( китайский :書呆子) примерно эквивалентно « книжному червю » или, возможно, « ботанику ». Используется для изображения прилежного человека, которому не хватает либо практического опыта, либо социальных навыков. Часто используется в академическом плане для описания того, кто слишком следует книге и неспособен адаптироваться к меняющимся обстоятельствам, которые сводят на нет книжную теорию. В отличие от «ботаника», shūdāizi редко используется в контексте хобби.
bì zuِ , (闭嘴) = Заткнись! [17]
Действие конкретное
Некоторые выражения представляют собой оскорбительные оскорбления, подразумевающие какие-либо действия:
gǔnkāi ( китайский :滾開) = иди к черту/отвали (дословно: катись или укатывайся )
nϐgěiwǒgón ( китайский :你給我滾) = уйди с моих глаз! (букв. катись для меня! )
gǔnnِmābī ( китайский :滾你媽屄) = иди нахрен отсюда! отвали! (букв. «Перекатись к члену своей матери»).
Регион специфичен
Во многих местах в Китае есть свой местный сленг, который вряд ли используется где-либо еще. Некоторые из них были перечислены выше, но вот несколько выражений, которые не упомянуты выше:
nϐ yā tǐng de (你丫挺的) — местный сленг из Пекина , что означает «сукин ты сын!»
gàn nǐ xiǎo BK de (干你小BK的) – местный сленг из Тяньцзиня , означающий «иди трахни свою „штучку“» (дословно «вытри свою маленькую штучку»), где «BK» относится к мужским гениталиям. Однако при оскорблении женщин вместо этого используется «马B».
xiǎo yàng le ba (小样了吧) – Происходит из Южного Китая. Говорится о чьих-то несчастьях, похоже на «хаха» или «отсоси». Примерно переводится как «теперь ты маленький».
shén me niǎo ( китайский :什麼鳥) – Из северо-восточной провинции Хэйлунцзян , хотя также используется на юге. Используется аналогично "какого хрена?" (дословно "какой член" 鸟/鳥 буквально означает "птица", но здесь используется как эвфемизм для diǎo; 屌; "пенис")
fāgé (发格) – используется в Шанхае, прямая транслитерация английского слова « fuck ».
èrbǎdāo (二把刀) – пекинский сленг , означающий бездельника; недотепу. Буквально «меч о двух концах», считается бесполезной концепцией.
xiǎomì (小蜜) – пекинский сленг , обозначающий особую подругу (дословно переводится как «маленькая лапочка»), часто используется с негативным подтекстом.
cènà (册那) — шанхайское слово «ебать», похоже на 肏cào, хотя и менее сильное. [18]
Расовые эвфемизмы
В китайском языке есть специфические термины и расовые эвфемизмы для обозначения различных этнорасовых групп по всему миру, а также некоторые дискриминационные оскорбления в адрес представителей Китая из определенных правительств и слоев общества.
Против жителей материка
zhīnà (支那) — уничижительное название Китая (см. Shina ). Раньше это было нейтральное историческое название Китая, но позже оно стало уничижительным, поскольку широко использовалось японскими захватчиками во время китайско-японских войн .
жинажу (支那猪) — «свиньи Сина», см. жина (支那). В основном используется антикитайской диаспорой китайцев, тайваньцев и гонконгцев.
ālùzaǐ (阿陆仔) — Mainlander, слово, произошедшее от языка Южного Миня . Сленговое выражение, используемое тайваньцами. Само по себе слово в значительной степени нейтрально, но часто использовалось в негативном контексте.
sǐālù/426 (死阿陆/426) — Альтернатива ālùzaǐ (阿陆仔), буквально означает «мертвые материковые жители». Часто пишется как 426, так как на языке Южного Миня это слово звучит похоже на 426. Сленг широко используется в Интернете антикитайски настроенными тайваньцами.
huángchóng (蝗虫) — буквально « саранча » или « насекомое ». Термин в основном используется жителями Гонконга, Тайваня и китайскими сингапурцами и направлен на иммигрантов и туристов из материкового Китая, поскольку они приезжают в больших количествах и, предположительно, в конечном итоге потребляют местные ресурсы за счет коренного населения принимающей страны.
Против коммунистов материка
gòngfei (共匪) — Буквально « коммунистические бандиты » , относящееся к коммунистам или, в большей степени, ко всем жителям материка и некитайским коммунистам. Термин использовался со времен гражданской войны в Китае Гоминьданом против Коммунистической партии Китая , но сегодня отражает разногласия в отношениях между двумя сторонами пролива.
gòngzei (共贼) — Буквально «коммунистические воры», относится к правительству Пекина, людям в Коммунистической партии или всем жителям материкового Китая.
gòngcǎndǎng (共慘黨) — Заменив средний иероглиф на «慘», почти омофон к «產», что означает печальный и жалкий, название Коммунистической партии меняется на «партия, которая заставляет всех страдать» (досл. «Партия страданий всех » ) . Этот термин стал чаще использоваться в интернет-сообществах, критикующих Коммунистическую партию Китая .
Против западников
baí pí zhū (白皮猪) — «белокожие свиньи», оскорбление для белых людей, поскольку они считали, что белые люди считаются более ленивыми и менее усердными по сравнению с китайцами-ханьцами.
baí pí (白皮) — «белая кожа», оскорбление для белых людей.
Ян гуцзы (洋鬼子) — «Иностранный дьявол», оскорбление для белых иностранцев.
guǐlǎo ( китайский :鬼佬) — заимствовано из кантонского « Gweilo », «дьявол» или «дьявольский парень», оскорбление для жителей Запада в Гонконге.
hóng máo guǐzi ( китайский :紅毛鬼子) — «Красный меховой дьявол», грубое сленговое обозначение кавказцев, особенно кавказцев из англоязычных стран (см. ang mo )
Мао Цзы ( китайский :毛子) — этническое оскорбление русских . (Буквально «мех».) Альтернативно 红毛子 (hóng máo zi, красный (коммунистический) мех), 俄毛子 (é máo zi, русский мех). Концепция аналогична приведенной выше концепции «hóng máo guŐzi».
yáng lājī ( китайский :洋垃圾) – «иностранный мусор», этническое оскорбление безработных и необразованных иностранцев, особенно кавказцев из англоговорящих стран, которые ищут работу в Китае. Оскорбление похоже на термин White trash , используемый в Соединенных Штатах.
mán zi ( китайск .蠻子) — Буквально «иностранные варвары», этот исторический термин в сочетании со словом «юг» (南) также используется северными китайцами-ханьцами в качестве этнического оскорбления в адрес тех, кто, как считается, родом из Южного Китая.
Против других восточноазиатов
Против гонконгцев
gǎng dú (港毒) — каламбур на омофон «港獨» (gǎng dú, буквально «независимость Гонконга» ), определение 毒 (dú) — «яд». Оскорбительное слово для жителей Гонконга, которые выступают за независимость Гонконга, буквально означает «яд Гонконга».
Против тайваньцев
tái wā / wā wā (台蛙 / 蛙蛙) — Буквально «тайваньские лягушки». Тайваньцев считают 井底之蛙 (китайская идиома, буквально означает «лягушка в колодце», относится к человеку с очень ограниченным кругозором и опытом), и часто придерживаются наивных представлений о материке.
тай ду (台毒) — игра слов на омофоне «台獨» (tái dú, буквально «независимость Тайваня» ), используемое определение 毒 (dú) — «яд». Оскорбление тайваньцев, выступающих за независимость Тайваня, что буквально означает «яд Тайваня».
tái bāzi (台巴子) — Буквально «тайваньский пенис». Оскорбительное и сленговое выражение в адрес тайваньцев. Термин возник в материковом Китае как уничижительное выражение в адрес тайваньцев.
Против японцев
xiǎo Rìběn (小日本) «япошки» — Буквально «маленькая Япония[ese]». Этот термин до сих пор широко используется как оскорбление японцев среди китайцев, но он не имеет большого влияния. Этот термин исторически был придуман китайцами, чтобы ассоциировать японцев с карликовостью и исторически более низким средним ростом японцев по сравнению с китайцами хань.
dōngyáng guǐzi ( китайский :東洋鬼子) — Буквально «Восточный дьявол». Антияпонский вариант yáng guǐzi , похожий на Rìběn guǐzi выше. (Обратите внимание, что хотя термин 東洋 имеет буквальное значение «Восток» в японском языке , сами иероглифы означают «восточный океан», и он относится исключительно к Японии в современном китайском использовании, поскольку Япония — это страна, которая находится в океане к востоку от Китая.)
Wō (倭) — Это древнее китайское название Японии, но также было принято японцами. Сегодня его использование в китайском языке обычно подразумевает отрицательную коннотацию (см. Wōkòu ниже). Говорят, что этот иероглиф также означает « гном », хотя это значение не было очевидным, когда название было впервые использовано. См. Wa (Япония) .
Wōkòu (倭寇) — Первоначально относилось к японским пиратам и вооруженным морским торговцам, которые совершали набеги на китайское побережье во времена династии Мин (см. Wokou ). Термин был принят во время Второй китайско-японской войны для обозначения вторгшихся японских войск (аналогично тому, как немцев называли гуннами ). Сегодня это слово иногда используется для обозначения всех японцев в крайне негативном контексте.
Rìběn gǒu (日本狗) — Буквально «японские собаки». Слово используется для обозначения всех японцев в крайне негативном контексте.
dà Jiǎopén zú (大腳盆族) — Этническое оскорбление японцев, используемое преимущественно северными китайцами, в основном из города Тяньцзинь . Буквально «раса с большими ногами, похожими на умывальники», также каламбур на английское « Japan ».
huáng jūn ( китайский :黃軍) — каламбур на омофон «皇軍» (huáng jūn, буквально «Императорская армия» ), определение 黃 (huáng) используется как «жёлтый». Эта фраза 黃軍 («Жёлтая армия») использовалась во время Второй мировой войны для обозначения японских солдат из-за цвета их униформы. Сегодня она используется в негативном смысле по отношению ко всем японцам. Поскольку стереотип японских солдат обычно изображается в военных телесериалах в Китае как невысокие мужчины с усами щёточкой (и иногда в круглых очках, в случае высших чинов), 黃軍 также часто используется, чтобы шутить о китайцах с этими характеристиками, и таким образом «выглядеть как» японские солдаты.
zì wèi duì ( китайский :自慰隊) — игра слов на омофоне «自衛隊» (zì wèi duì, буквально «Силы самообороны» ), определение 慰 (wèi) — «утешать». Эта фраза используется для обозначения стереотипно гиперсексуальных японцев (чья военная сила известна как «自衛隊») , поскольку «自慰队» означает «Силы самоуспокоения», имея в виду мастурбацию . Слово 慰 (wèi) также несет в себе крайне негативный оттенок «慰安婦» (wèiān fù, « женщины для утешения »), имея в виду использование сексуальных рабынь японскими военными во время Второй мировой войны.
wěi jūn (伪军)- Буквально «армия самозванцев». Это слово использовалось как оскорбление коллаборационистских китайских войск во время Второй мировой войны, но иногда также использовалось по отношению к японским войскам. Оно официально используется китайскими историками и специально произносится по отношению к этим людям, что делает его редким и неэффективным оскорблением японского народа в целом.
Против корейцев
Гаоли бан цзу ( китайский :高麗棒子) — нейтральный термин, используемый против всех этнических корейцев. 高丽/高麗 относится к Древней Корее ( Корё ), а 棒子 означает «дубинка» или «кукурузный початок» , имея в виду, что корейским охранникам, нанятым японцами во время Второй мировой войны, не давали оружия, а только дубинки/дубинки, поскольку они не заслуживали доверия. Этот термин иногда модернизируется как 韓棒子 (hán bàng zǐ, «韓» относится к Южной Корее ).
sǐ bàng zǐ (死棒子) — Буквально «мертвая дубина» или «мертвая доска» с сексуальным подтекстом «бесполезной или мертвой эрекции»; обратитесь к 高丽棒子 выше.
èr guϐ zǐ (二鬼子) [20] — (См.日本鬼子) Во время Второй мировой войны二鬼子 называл предателей среди ханьских китайцев ханьцзянь и корейцев в Императорской японской армии , поскольку японцев называли «鬼子» (дьяволы ) за убийство невинных детей и женщин. 二鬼子 буквально означает «вторые дьяволы» . Сегодня 二鬼子 используется для описания этнических корейцев, которые были поглощены Японией и присоединились к японской императорской армии. В последнее время его редко используют в качестве оскорбления.
yìndù ā sān (印度阿三) — эвфемизм для индийцев . Это означает «Индеец, Хасан».
ā chā (阿差) — популярный термин, распространенный среди кантонцев в Гонконге для обозначения индийцев. Термин происходит от частого произнесения ācchā «хорошо, отлично» (северными) индийцами (ср. хинди अच्छा). Первоначально относился к пенджабским «singhs» — силам безопасности, которые работали на британское правительство в колониальную эпоху. В настоящее время любого южноазиата называют «ā chā». На кантонском «Ah» означает «чувак», поэтому «Ah Cha» означает чувака по имени «Cha». Это не этническое оскорбление, оно используется, потому что кантонцы не могут произнести «indian», так как оно происходит от мандаринского термина, который звучит слишком официально. [ требуется цитата ]
gālí rén (咖喱人) — Буквально «человек карри». Гораздо более распространённый современный термин, используемый для обозначения индийцев, произошедший от использования карри в индийской кухне и восприятия того, что индийцы едят пищу, которую некоторые китайцы считают выделяющей сильный запах, и которую индийцы обычно едят руками, практика, которую многие китайцы считают грязной и нечистой. По этим двум причинам он применяется как уничижительное название для индийцев.
Против Юго-Восточной Азии
Против филиппинцев
Хуанна ( китайский :番仔; Pe̍h-ōe-jī : hoan-á ) — термин из языка хоккиен, буквально означающий «иностранец или некитаец». Используется большинством зарубежных китайцев для обозначения коренных жителей Юго-Восточной Азии и тайваньских аборигенов . На Филиппинах этот термин используется китайскими филиппинцами по отношению к коренным филиппинцам. [21]
Против индонезийцев
йннибази (印尼巴или印泥巴子) — букв. «Индонезийская грязь», этническое оскорбление, отсылает к пьесе на «印尼» (Индонезия) и «泥巴» (грязь), где尼/泥являются омофонами, таким образом ассоциируя индонезийцев Прибуми с примитивными, отсталыми, нецивилизованными и грязными людьми.
Против вьетнамцев
lǎo yuè (老越) – Буквально «Старый вьетнамец» или «Старик из Вьетнама». Это не антивьетнамское оскорбление, а скорее семейное сленговое обозначение вьетнамцев.
Xiǎo Yuenán (小越南) – Буквально «маленький Вьетнам[ese]». Это может использоваться в уничижительном контексте, имея в виду меньшие географические размеры Вьетнама, чем Китая, более тёмный тон кожи и более низкий средний рост вьетнамцев по сравнению с их китайскими коллегами хань.
Yuenán houzǐ (越南猴子) – Буквально означает «вьетнамские обезьяны». Термин, используемый китайцами-ханьцами для уничижительного обозначения вьетнамцев, связывая их с нецивилизованными, варварскими, грязными, примитивными и отсталыми людьми. Этот термин также ссылается на историческую область Намвьет (南越, что на китайском языке переводится как «земля южных варваров»), провинцию, которая находилась под властью династии Хань во время Первого китайского господства во Вьетнаме ; в сочетании со словом «южный варвар» (南蠻) также используется китайцами-ханьцами как этническое оскорбление вьетнамцев. [22]
Yuenán gòngfei или Yue gòngfei (越南共匪или越共匪) — буквально означает «вьетнамские коммунистические бандиты ». Разновидность gòngfei , была направлена против Вьетконга антикоммунистами во время войны во Вьетнаме . Хотя этот термин редко используется сегодня, он по-прежнему используется тайваньскими антикоммунистами для обозначения Коммунистической партии Вьетнама или вьетнамских коммунистов в целом.
Другой
lǎo mò (老墨) — буквально «старый мексиканец», этническое оскорбление, используемое по отношению к мексиканцам . 墨 не следует путать с «ink», которое имеет тот же характер и произношение, что и «墨» в 墨西哥 (Мексика).
hēi guǐzi (黑鬼子) или hēi guǐ (黑鬼) — Буквально «Чёрный дьявол», расовое оскорбление, направленное на людей южнее Сахары, чёрного африканского происхождения. Термин похож на английский термин « nigger » как этническое оскорбление, направленное на чёрных.
tǔbāozi (土包子) — Буквально «грязный баоцзы » . Оскорбление , направленное на тех, кого считают некультурными или отсталыми, подразумевающее, что оскорбленный человек происходит из крестьянской среды. Примерно соответствует английским фразам «country bumpkin» и «hayseed». Термин также может использоваться без каких-либо негативных коннотаций для обозначения кого-то нового, незнакомого и неопытного в какой-либо профессии или деятельности, примерно похоже на английский сленг интернет-игр « noob ».
xiāngjiāo rén (香蕉人) — «банановые люди» — термин, используемый для обозначения любого человека с заграничным китайским происхождением, который ассимилировался в западном мире и утратил все истинно китайские черты. Как следует из оскорбления, они как бананы: желтые (китайские) снаружи, а белые (западные) внутри (сродни «Oreo» для афроамериканцев или «coconut» для испано-американцев).
гомосексуальность
В китайском языке существуют различные иносказательные выражения для гомосексуалиста , а формальные термины являются недавними дополнениями, как и прямой перевод «мастурбации» (осквернение рук). Перечисленные ниже слова, как правило, не считаются нецензурными. Duànxiù ( китайский :斷袖) — отрезанный рукав, из истории о правителе, чей фаворит-мужчина заснул на рукаве его пиджака, поэтому, когда правителю пришлось встать, чтобы выполнить какие-то необходимые дела, он отрезал себе рукав, чтобы не разбудить своего возлюбленного (см. Брет Хинш, Страсти отрезанного рукава, стр. 53). Аналогичная история о том, как рукав был отрезан, чтобы не потревожить спящую кошку, рассказывается как о Конфуции , так и о Мухаммеде , и, возможно, о других.
Ютао ( китайский :餘桃) — остатки персика, из истории о фаворите, который слишком фамильярно предложил своему государю персик, половину которого он уже съел. (Из «Хань Фэй Цзы» , глава 12)
Bōlí (玻璃), буквально «стекло», но подразумевает «стеклянного человека». Оно происходит из отрывка из « Сна в красном тереме» , в котором Феникс описывается как имеющая «хрустальное сердце в стеклянном теле», что означает, что она была блестящей, чистой, ясной, привередливой и т. д. Это высокая похвала для леди, но выглядит как женственное оскорбление, когда речь идет о мужчинах. Английский перевод романа Бай Сянь-юна о мужчинах-гомосексуалистах на Тайване включает термин «хрустальные мальчики», полученный из того же отрывка в более раннем романе, а также довольно грубое упоминание старого фотографа, который дружит с некоторыми мальчиками, как «ты, старое стекло», что, произнесенное его подругой, звучит примерно на уровне «ты, старый пердун», т. е. на самом деле не так уж и оскорбительно, но указывает на мимолетное настроение раздражения со стороны говорящего. Тем не менее, общее значение, вероятно, ближе к «старый странный».
Наньфэн ( китайск .:男風), мужской обычай, созвучен с (南風), южный обычай. Первое написание термина можно довольно легко отнести к сексуальным взаимодействиям, тогда как второе выражение может означать просто «обычаи южной части Китая».
Tóngzhì (同志; досл. ' товарищ ' ) недавно был принят в Гонконге и Тайване для обозначения гомосексуалиста, и иногда используется на материке. Буквально этот термин означает «тот, кто имеет те же стремления».
Туцзы (兔子), используется для обозначения катамитов (дословно кроликов). (См. Герберт А. Джайлс, Китайско-английский словарь, статья 12,122) См. также Ту Эр Шэнь .
После успеха «Горбатой горы » Энга Ли популярность также возросла, когда речь зашла о дуаньбэй ( кит .斷背, дословно «Горбатая гора»).
^ "「屌」比周董早10年 孫大偉獨樹一格│TVBS新聞網" . TVBS (на китайском (Тайвань)). Архивировано из оригинала 12 марта 2023 г. Проверено 18 октября 2023 г.
^ «Забудьте о совершенстве. Примите «Мамахуху». New York Times . 2022-05-18. Архивировано из оригинала 13 мая 2008 года.
^ Примечание: Символ 㞎 может не поддерживаться всеми браузерами. Это 巴 ba под радикалом 尸 и отображается как . Символ присутствует в HKSCS . В случае, когда правильный символ не может быть отображен, фраза также может быть отображена в разговорной речи как 屎巴巴 в противном случае.
↑ Хуан, Франк и Вольфрам Эберхард (1968), «О некоторых китайских терминах, употребляемых в качестве оскорблений. Архивировано 22 сентября 2020 г. в Wayback Machine », Asian Folklore Studies 27.1: 29.
↑ Хуан и Эберхард 1968: 30.
↑ Хуан и Эберхард 1968: 32.
^ "你丫的""我鸟你"到底是啥意思?_百度知道. Архивировано из оригинала 19 января 2016 г. Проверено 2 июня 2010 г.
↑ Кастер, Чарли (12 августа 2010 г.). «StarCraft 2 в Китае: «Мы, геймеры, действительно страдаем»». ChinaGeeks. Архивировано из оригинала 16 августа 2010 г. Получено 15 августа 2016 г.{{cite web}}: CS1 maint: бот: исходный статус URL неизвестен ( ссылка )
Китайские сексуальные слова, непристойная лексика, ругательства и сленг
Tianmi.info
Современный китайский сленг. Архивировано 17 июля 2011 г. на Wayback Machine в Thinking Chinese. Архивировано 02 мая 2014 г. на Wayback Machine .
Хуан, Франк и Вольфрам Эберхард (1968), «О некоторых китайских терминах, употребляемых в качестве оскорблений. Архивировано 22 сентября 2020 г. в Wayback Machine », Asian Folklore Studies 27.1: 25–40. Элементы собраны с тайваньских китайцев фуцзяньского происхождения, группа диалектов Минь-нань ), но многие также распространены в Северном Китае.