Маньчжурский (маньчжурский:ᠮᠠᠨᠵᡠ
ᡤᡳᠰᡠᠨ, Романизация: manju gisun ) — находящийся под угрозой исчезновения восточноазиатский тунгусский язык , родом из исторической области Маньчжурия на северо-востоке Китая . [6] Как традиционный родной язык маньчжуров , он был одним из официальных языков династии Цин (1644–1912) Китая, хотя сегодня подавляющее большинство маньчжуров говорят только на мандаринском китайском . Несколько тысяч могут говорить на маньчжурском как на втором языке через государственное начальное образование или бесплатные занятия для взрослых в классах или онлайн. [3] [4] [5]
Маньчжурский язык имеет высокую историческую ценность для историков Китая, особенно для династии Цин. Тексты на маньчжурском языке предоставляют информацию, которая недоступна в китайском языке, и когда существуют как маньчжурская, так и китайская версии данного текста, они обеспечивают контроль для понимания китайского. [7]
Как и большинство сибирских языков, маньчжурский является агглютинативным языком , который демонстрирует ограниченную гармонию гласных . Было показано, что он произошел в основном от языка чжурчжэней, хотя есть много заимствованных слов из монгольского и китайского . Его письменность написана вертикально и взята из монгольской письменности (которая, в свою очередь, происходит от арамейского через уйгурский и согдийский ). Хотя в маньчжурском нет грамматического рода, который есть в большинстве европейских языков, некоторые гендерные слова в маньчжурском отличаются разными гласными корня (склонением гласных), как в ama , «отец», и eme , «мать».
Династия Цин использовала различные мандаринские выражения для обозначения маньчжурского языка, такие как «Qingwen» (清文) [8] и «Qingyu» (清語) («язык Цин»). Термин «национальный» также применялся к письменности на маньчжурском языке, как в Guowen (國文), в дополнение к Guoyu (國語) («национальный язык»), [9] который использовался предыдущими неханьскими династиями для обозначения своих языков и, в наше время, для стандартного китайского языка. [10] В маньчжурской версии Нерчинского договора термин «китайский язык» ( Dulimbai gurun i bithe ) относился ко всем трем китайским, маньчжурским и монгольским языкам, а не только к одному языку. [11]
Маньчжурский язык является южно- тунгусоязычным . В то время как северные тунгусские языки, такие как эвенкийский, сохраняют традиционную структуру, китайский язык является источником большого влияния на маньчжурский, изменяя его форму и словарный состав. [12]
В 1635 году Хун Тайцзи переименовал народ чжурчжэней и язык чжурчжэней в «маньчжуров». Чжурчжэни являются предками маньчжуров и правили позднейшей династией Цзинь (1115–1234) .
Маньчжурский язык изначально был основным языком императорского двора династии Цин , но по мере того, как маньчжурские чиновники все больше китаизировались , многие начали терять язык. Пытаясь сохранить маньчжурскую идентичность, императорское правительство ввело курсы маньчжурского языка и экзамены для знаменосцев , предлагая награды тем, кто преуспел в языке. Китайская классика и художественная литература были переведены на маньчжурский язык, и был накоплен корпус маньчжурской литературы . [13] Как объяснил император Юнчжэн (правил в 1722–1735 гг.),
«Если не будет оказано особого поощрения…, то язык предков не будет передан и изучен». [14]
Тем не менее, использование языка среди знаменосцев снижалось в течение 18 века. Исторические записи сообщают, что еще в 1776 году император Цяньлун был потрясен, увидев, что маньчжурский чиновник Гоэрминь не понимал, что император говорил ему на маньчжурском языке, несмотря на то, что он был из маньчжурской крепости Шэнцзин (ныне Шэньян ). [15] К 19 веку даже императорский двор утратил беглость языка. Император Цзяцин (правил в 1796–1820 годах) жаловался, что его чиновники не владеют маньчжурским языком и не умеют писать на нем. [14]
К концу XIX века язык пришел в упадок до такой степени, что даже в офисе генерала Шэнцзина единственными документами, написанными на маньчжурском языке (а не на китайском), были мемориалы с пожеланиями долгой жизни императору; в тот же период архивы знаменного отряда Хулан в Хэйлунцзяне показывают, что только 1% знаменосцев могли читать на маньчжурском языке и не более 0,2% могли говорить на нем. [14] Тем не менее, еще в 1906–1907 годах чины образования и военные чиновники Цин настаивали на том, чтобы в школах преподавали маньчжурский язык, а должностные лица, проверяющие меткость стрельбы солдат, продолжали проводить устный экзамен на маньчжурском языке. [16]
Использование языка для официальных документов также снижалось на протяжении всей истории династии Цин. В частности, в начале династии некоторые документы по деликатным политическим и военным вопросам представлялись на маньчжурском, а не на китайском языке. [17] Позднее некоторые императорские записи на маньчжурском языке продолжали производиться до последних лет династии. [14] В 1912 году Цин была свергнута, большинство маньчжуров не могли говорить на своем языке, и пекинский диалект заменил маньчжурский. [18]
Большое количество маньчжурских документов сохранилось в архивах, что важно для изучения Китая эпохи Цин. Сегодня письменный маньчжурский язык все еще можно увидеть на архитектуре внутри Запретного города , чьи исторические знаки написаны как на китайском, так и на маньчжурском языках. Другое ограниченное использование языка было для голосовых команд в армии Цин, засвидетельствованное еще в 1878 году. [14]
Двуязычные китайско-маньчжурские надписи встречались на многих вещах. [19] [20]
Китаец из Цзянсу по имени Шэнь Цилян написал книги по маньчжурской грамматике, в том числе «Руководство по книгам Цин» (清書指南; Manju bithe jy nan ) и «Великую энциклопедию Цин» (大清全書; Daicing gurun-i yooni bithe ). Его отец был морским офицером Цин, а его дед был чиновником династии Мин, прежде чем его убили мятежники. Сам Шэнь Цилян воевал против Трех феодалов в составе армии Цин. Затем он начал изучать маньчжурский язык и писать книги по маньчжурской грамматике из «Желтых маньчжурских знаменосцев» в 1677 году после переезда в Пекин. Он перевел « Сто фамилий и тысячу иероглифов» на маньчжурский язык и провел 25 лет, изучая маньчжурский язык. Шэнь писал: «Я хань. Но всю свою жизнь я делал маньчжурство своим хобби». Шэню не нужно было изучать маньчжурский язык в рамках своей работы, потому что он никогда не был чиновником, поэтому он, похоже, изучал его добровольно. Большинство ханьцев не были заинтересованы в изучении неханьских языков, поэтому неизвестно, почему Шэнь это делал, но он похвалил маньчжурскую письменность, сказав, что она проще и понятнее китайской. [21]
Китаец из Ханчжоу , Чэнь Минъюань , помог отредактировать книгу «Введение в язык Цин» (清文啟蒙; Cing wen ki meng bithe ), написанную в соавторстве с маньчжуром по имени Уге. Уге давал частные уроки маньчжурского языка, которые посещал его друг Чэнь. Чэнь организовал ее публикацию. [22]
Китайцы-ханьцы в Академии Ханьлинь изучали маньчжурский язык в Цин. Выпускник Ханьлиньского университета Ци Юньши знал маньчжурский язык и написал книгу на китайском языке о приграничных районах Китая, переведя и используя источники на маньчжурском языке в архивах Великого секретариата . [23] В 1740 году Академия Ханьлинь исключила китайца-ханьца Юань Мэя за то, что он не преуспел в изучении маньчжуров. Инцзишан и Ортай, оба маньчжуры, финансировали его работу. [24] Китаец-ханьец Янь Чанмин умел читать на тибетском , ойратском и монгольском языках. [25] Чиновники-ханьцы изучали языки приграничных районов и маньчжурский, чтобы иметь возможность писать и составлять свои сочинения о регионе. [26]
Для обладателей самых высоких ханьских степеней из Ханьлиня требовался трехлетний курс маньчжурского языка, но не все ханьские литераторы были обязаны изучать маньчжурский язык. [27] К концу Цин было отмечено, что многие знаменосцы сами больше не знали маньчжурского языка и что, оглядываясь назад, «основатели-императоры династии (Цин) (не смогли) заставить министров и народ страны изучать национальную письменность и национальную речь (маньчжурскую)». [28]
Китайские художественные книги были переведены на маньчжурский язык. [29] Знаменосцы писали художественные произведения на китайском языке. [30] Хуан Тайцзи переводил китайские книги на маньчжурский язык. [31] [32] Китайцы-ханьцы и маньчжуры помогали иезуитам писать и переводить книги на маньчжурский и китайский языки. [33] Маньчжурские книги были опубликованы в Пекине . [34]
Император Цяньлун заказал такие проекты, как новые маньчжурские словари, как одноязычные, так и многоязычные, такие как Пентаглот . Среди его указаний было исключить напрямую заимствованные из китайского словари и заменить их калькированными переводами, которые были помещены в новые маньчжурские словари. Это проявилось в названиях маньчжурских переводов китайских произведений во время его правления, которые были прямыми переводами, в отличие от маньчжурских книг, переведенных во время правления императора Канси , которые были маньчжурскими транслитерациями китайских иероглифов.
Пентаглот был основан на « Юйчжи Сити Цин Вэньцзянь» (御製四體清文鑑; «Четырехскриптовое зеркало эпохи Цин, изданное императором»), с добавлением уйгурского языка в качестве пятого языка. [35] Четырехязычная версия словаря с тибетским языком, в свою очередь, была основана на более ранней трехязычной версии с маньчжурским, монгольским и китайским языками, которая называлась «Императорски изданное маньчжурско-монгольское китайское трио произношений зеркала Цин» (御製滿珠蒙古漢字三合切音清文鑑), которое, в свою очередь, было основано на «Императорски изданном исправленном и расширенном зеркале Цин» (御製增訂清文鑑) на маньчжурском и китайском языках, в котором для транскрипции китайских слов использовались как маньчжурское письмо, так и китайские иероглифы для транскрипции маньчжурских слов с помощью фаньце . [36]
Ряд европейских учёных в 18 веке были разочарованы трудностями чтения китайского языка с его «сложной» системой письма и классическим стилем письма. Они считали маньчжурские переводы или параллельные маньчжурские версии многих китайских документов и литературных произведений очень полезными для понимания оригинального китайского языка. Де Мойриак де Майя (1669–1748) извлек выгоду из существования параллельного маньчжурского текста при переводе исторического сборника «Тунцзянь Ганму» ( Tung-chien Kang-mu ;资治通鉴纲目). Жан Жозеф Амио , учёный -иезуит , также консультировался с маньчжурскими переводами китайских произведений и писал, что маньчжурский язык «откроет лёгкий вход для проникновения… в лабиринт китайской литературы всех эпох». [37]
Изучение маньчжурского языка русскими китаеведами началось в начале XVIII века, вскоре после основания Русской православной миссии в Пекине, с которой было связано большинство первых русских китаеведов. [38] Илларион Калинович Россохин (умер в 1761 г.) перевел ряд маньчжурских произведений, таких как История завоевания Канси халхских и ойратских кочевников Великой Тартарии, в пяти частях ( История о завоевании китайским ханом Канхием калкаского и элетского народа, кочующего в Великой Татарии, состоящего в пяти частях ), а также некоторых юридических трактаты и маньчжурско-китайский словарь. В конце 1830-х годов Георгий Михайлович Розов перевел с маньчжурского « Историю династии Цзинь (чжурчжэнь)» . [39] В Иркутске в XVIII веке была открыта школа по подготовке переводчиков маньчжурского языка , которая просуществовала довольно долго. [39]
Анонимный автор заметил в 1844 году, что транскрипция китайских слов маньчжурским алфавитом, имеющаяся в современных китайско-маньчжурских словарях, была более полезной для изучения произношения китайских слов, чем непоследовательные латинизации, использовавшиеся в то время писателями, транскрибирующими китайские слова в английских или французских книгах. [37]
В 1930 году немецкий синолог Эрих Хауэр убедительно утверждал, что знание маньчжурского языка позволяет ученому переводить маньчжурские личные и географические имена, которые были «ужасно изуродованы» их китайской транслитерацией, и знать значение этих имен. Он продолжает, что маньчжурские переводы китайской классики и художественной литературы были сделаны экспертами, знакомыми с их первоначальным значением и с тем, как лучше всего выразить его на маньчжурском языке, например, в маньчжурском переводе Peiwen yunfu . Поскольку маньчжурский язык несложно выучить, он «позволяет изучающему синологию использовать маньчжурские версии классики […] для проверки значения китайского текста». [40]
В настоящее время несколько тысяч человек могут говорить на маньчжурском как на втором языке через начальное образование или бесплатные курсы для взрослых, предлагаемые в Китае. [4] [5] Однако осталось очень мало носителей маньчжурского языка. В том, что раньше было Маньчжурией, практически никто не говорит на этом языке, вся территория была полностью китаизирована . По состоянию на 2007 год, последними носителями языка были 18 восьмидесятилетних жителей деревни Саньцзяцзы (маньчжурский:Да,
конечно, Мёллендорф : илан бу , Абкай : илан бу ), в уезде Фуюй , в Цицикаре , провинция Хэйлунцзян . [41] Несколько носителей также остались в деревне Дауцзя в районе Айхуэй префектуры Хэйхэ .
Xibe (или Sibe) часто считаются современными хранителями письменного маньчжурского языка. Xibe живут в автономном уезде Qapqal Xibe недалеко от долины Или в Синьцзяне , куда их переселил император Цяньлун в 1764 году. Современный письменный Xibe очень близок к маньчжурскому, хотя есть небольшие различия в системе письма, которые отражают отличительное произношение Xibe. Более существенные различия существуют в морфологической и синтаксической структуре разговорного языка Xibe. Одним из примеров среди многих является окончание « converb », -mak , которое очень распространено в современном разговорном Xibe, но неизвестно в маньчжурском.
С 1980-х годов усилились усилия по возрождению маньчжурского языка. Движения возрождения связаны с реконструкцией этнической маньчжурской идентичности в стране, где доминируют ханьцы. Маньчжуры в основном возглавляют усилия по возрождению при поддержке государства КНР , НПО и международных усилий. [42] [43]
Возрождение началось в эпоху после Мао , когда неханьское этническое выражение было разрешено. К 1980-м годам маньчжуры стали второй по величине группой меньшинств в Китае . Люди начали раскрывать свою этническую идентичность, которая была скрыта из-за беспорядков 20-го века и падения империи Цин . [42] [43]
Возрождение языка было одним из методов, которые все большее число маньчжуров использовало для восстановления своей утраченной этнической идентичности. Язык представлял их и отличал их от других групп меньшинств в « множестве этнических культур в рамках одной объединенной культуры». Другая причина возрождения лежала в архивах империи Цин — способ перевода и разрешения исторических конфликтов между маньчжурами и государством. [42] Наконец, люди хотели вернуть себе свой язык для ритуалов и общения со своими предками — многие шаманы не понимают слов, которые они используют. [43]
Маньчжурские ассоциации можно найти по всей стране, включая Гонконг и Тайвань , который сейчас находится под управлением Китайской Республики. Состоящие в основном из маньчжуров и монголов, они выступают в качестве связующего звена между народом, его этническими лидерами и государством. [42]
НПО оказывают большую поддержку через «маньчжурские классы». Маньчжурский язык теперь преподают в некоторых начальных школах, а также в университетах. [43] Центр изучения маньчжурского языка при Университете Хэйлунцзян в Харбине , д. 74, Сюэфу Роуд , включил маньчжурский язык в список академических специальностей . Там его преподают как инструмент для чтения архивных документов династии Цин. [44] В 2009 году The Wall Street Journal сообщил, что язык предлагается (в качестве факультатива) в одном университете, одной государственной средней школе и нескольких частных школах. [44] Во многих местах Китая есть и другие волонтеры-маньчжуры, которые свободно преподают маньчжурский язык в стремлении спасти язык. [45] [46] [47] [48] Тысячи людей, не говорящих на маньчжурском языке, выучили язык с помощью этих мер. [49] [50] Несмотря на усилия НПО, им, как правило, не хватает поддержки со стороны правительства и политиков высокого уровня. [43]
Государство также реализует программы по возрождению культур и языков меньшинств. Дэн Сяопин продвигал двуязычное образование. Однако многие программы не подходят для этнической культуры или для передачи знаний молодому поколению. Если программы были созданы посредством «политических процессов сверху вниз», местные жители, как правило, относятся к ним с недоверием. Но если они были сформированы посредством специализированных правительственных организаций, они добиваются большего успеха. По словам Катажины Голик: [43]
В Мукдене , исторической столице Маньчжурии, есть Ассоциация маньчжуров Шэньяна (沈阳市满族联谊会), которая активно продвигает маньчжурскую культуру. Ассоциация издает книги о маньчжурском фольклоре и истории, и ее деятельность осуществляется независимо от местного правительства. Среди различных классов маньчжурского языка и каллиграфии некоторые оказались успешными. В Пекине находится самая большая и богатая Ассоциация маньчжуров Пекинского регентства Дасин (北京大兴御苑满族联谊会). (стр. 100-101)
Другую поддержку можно найти на международном уровне и в Интернете . Реформа после Культурной революции позволила проводить международные исследования в Китае. Умирающий язык и этническая культура маньчжуров привлекли внимание, обеспечив местную поддержку. [42] Веб-сайты облегчают общение на языковых курсах или в статьях. [43] Молодое поколение также распространяет и продвигает свою уникальную идентичность через популярные интернет-СМИ. [42]
Несмотря на возросшие усилия по возрождению маньчжурского языка, на пути стоит множество препятствий. Даже с возросшей осведомленностью многие маньчжуры решают отказаться от своего языка, некоторые предпочитают вместо этого изучать монгольский. Маньчжурский язык по-прежнему считается иностранным языком в стране, где доминируют ханьцы и говорят на китайском языке. [43] Препятствия также встречаются при получении признания со стороны государства. Сопротивление посредством цензуры помешало проведению фестивалей Баньцзинь, фестиваля в знак признания новой реконструированной маньчжурской идентичности, в Пекине. [42]
Письменный маньчжурский язык был близок к тому, чтобы называться языком с « открытым слогом », потому что единственным согласным, который регулярно встречался в конце местных слов, был /n/ , как в пекинском мандаринском , северо-восточном мандаринском , мандаринском Цзилу и японском . Это привело к тому, что почти все местные слова заканчивались на гласную. В некоторых словах были гласные, которые были разделены согласными кластерами, как в словах ilha («цветок») и abka («небеса»); однако в большинстве слов гласные были разделены друг от друга только одиночными согласными.
Эта открытая слоговая структура, возможно, не была обнаружена во всех вариантах разговорного маньчжурского языка, но она, безусловно, была обнаружена в южном диалекте, который стал основой для письменного языка. Также очевидно, что тенденция открытого слога в маньчжурском языке становилась все сильнее в течение нескольких сотен лет с тех пор, как впервые были созданы письменные записи маньчжурского языка: согласные кластеры, которые появлялись в более старых формах, таких как abka и abtara-mbi («кричать»), постепенно упрощались, и слова начали записываться как [ требуется цитата ] aga или aha (в этой форме означает «дождь») [ сомнительный – обсуждать ] и atara-mbi («вызывать волнение»).
В маньчжурском языке двадцать согласных, показанных в таблице с использованием представления каждой фонемы в МФА , за которым следует ее романизация курсивом. /pʰ/ был редким и встречался в основном в заимствованных словах и звукоподражаниях , таких как pak pik («pow pow»). Исторически /p/, по-видимому, был распространен, но со временем изменился на /f/ . /ŋ/ также встречался в основном в заимствованных словах и звукоподражаниях, и в маньчжурском алфавите не было единой буквы для его представления, а скорее диграфа букв для /n/ и /k/ . [ɲ] обычно транскрибируется с помощью диграфа ni и, таким образом, часто считался последовательностью фонем /nj/, а не отдельной фонемой, хотя работы по тунгусской исторической лингвистике предполагают, что маньчжурский палатальный носовой звук имеет очень долгую историю как единый сегмент , и поэтому он показан здесь как фонематический.
Ранние западные описания маньчжурской фонологии обозначали маньчжурский b как «мягкий p», маньчжурский d как «мягкий t», а маньчжурский g как «мягкий k», тогда как маньчжурский p был «твердым p», t был «твердым t», а k был «твердым k». Это говорит о том, что фонологический контраст между так называемыми звонкими сериями ( b, d, j, g ) и глухими сериями ( p, t, c, k ) в маньчжурском языке, на котором говорили в раннюю современную эпоху, на самом деле был одним из придыхания (как показано здесь) или напряженности , как в мандаринском диалекте .
/s/ был аффрицирован в [ts] в некоторых или всех контекстах. /tʃʰ/ , /tʃ/ и /ʃ/ вместе с /s/ были палатализованы перед /i/ или /y/ до [tɕʰ] , [tɕ] и [ɕ] , соответственно. /kʰ/ и /k/ были подкреплены перед /a/, /ɔ/ или /ʊ/ до [qʰ] и [q] , соответственно. Некоторые ученые анализируют эти увулярные реализации как принадлежащие фонемам, отдельным от /kʰ/ и /k/ , и они были выделены в маньчжурском алфавите, но не выделены в романизации.
Гласная e (обычно произносимая как мандаринское [ɤ] )) произносится как /e/ после y , как в niyengniyeri /ɲeŋɲeri/.
Между n и y i поглощается обеими согласными как /ɲ/.
Относительно редкий гласный, транскрибируемый как ū (произносится как [ʊ] [52] ), обычно встречался как гласный заднего ряда ; однако в некоторых случаях он встречался вместе с гласным переднего ряда e . Существует много споров по поводу точного произношения ū . Эрих Хауэр, немецкий синолог и маньчжурист, предполагает, что изначально он произносился как передний огубленный гласный, но как задний неогубленный гласный в средней части. [53] Уильям Остин предполагает, что это был средне-центральный огубленный гласный. [54] Современные сибе произносят его идентично u .
Всего существует восемнадцать дифтонгов и шесть трифтонгов. Дифтонги — это ai , ao , ei , eo , ia , ie , ii , io , iu , oi , oo , ua , ue , ui , uo , ūa , ūe , ūi и ūo . Трифтонги — это ioa , ioo (произносится как /joː/ ), io(w)an , io(w)en , ioi ( /y/ ) и i(y)ao , и они существуют в китайских заимствованиях. [52]
Дифтонг oo произносится как /oː/ , а дифтонг eo произносится как /ɤo/ .
Ударение в маньчжурском языке описывалось разными учеными по-разному. [55] Согласно Паулю Георгу фон Мёллендорфу (1892), оно всегда было на последнем слоге. Напротив, Иван Захаров (1879) приводит множество конкретных правил: с одной стороны, он, по-видимому, говорит, что каждое просодическое слово слегка выделяло гласную своего первого слога, удлиняя ее, но с другой стороны, суффиксы, такие как падежные показатели и вопросительные частицы, получали ударение, как и суффикс совершенного причастия и суффикс оптатива, когда эти формы имеют будущее значение. В близком родственном языке Xibe Джерри Норман (1974) обнаружил еще одну систему — ударение обычно было предпоследним (редко предпредпоследним) в основе и не влияло на него добавление суффиксов, за исключением односложных суффиксов, начинающихся с глухого звука, которые рассматривались как часть основы для целей размещения ударения. Двусложные суффиксы иногда имели свое собственное вторичное ударение.
Маньчжурский язык впитал в себя большое количество неродных звуков из китайского языка. Для представления гласных китайских заимствованных слов использовались специальные символы. Считается, что эти звуки произносились как таковые, поскольку они никогда не встречались в родных словах. Среди них был символ для высокого неокругленного гласного (обычно романизируемого с помощью y , /ɨ/), встречающийся в таких словах, как sy (буддийский храм) и Sycuwan (Сычуань); и трифтонг ioi , который используется для китайского звука ü . Китайские аффрикаты также были представлены согласными символами, которые использовались только с заимствованными словами, например, в случае dzengse (апельсин) (китайский: chéngzi ) и tsun (дюйм) (китайский: cùn ). Помимо лексики, заимствованной из китайского языка, например, слова pingguri (яблоко) (китайск. píngguǒ), в маньчжурском языке также было большое количество заимствований из других языков, таких как монгольский , например, слова morin (лошадь) и temen (верблюд).
Важной особенностью маньчжурского языка является гармония гласных . Она описывается как основанная на оппозиции между задними и передними гласными , но эти фонологические естественные классы отличаются от фактической фонетической реализации. Гласные a, o, ū функционируют как задние, как и ожидалось, но единственный фонологически передний гласный — это e (хотя фонетически он центральный). Наконец, гласные i и u функционируют как «нейтральные» гласные для целей гармонии гласных. Как правило, задние и передние гласные не могут встречаться вместе в слове: другими словами, одинокий передний гласный никогда не встречается в слове с любыми правильными задними гласными ( a, o, ū ). (Исключением является дифтонг eo , который встречается в некоторых словах, например deo — «младший брат», geo — «кобыла», jeo — «отдел», leole — «обсуждать», leose — «здание» и šeole — «вышивать», «собирать». [56] ) Напротив, нейтральные гласные i и u могут свободно встречаться в слове с любым другим гласным или гласными.
Форма суффиксов часто меняется в зависимости от правил гармонии гласных. Некоторые суффиксы имеют только одну форму и не зависят от гармонии гласных (например, de ); к ним относятся суффиксы винительного, дательно-локативного и альтернативного аблятивного падежей ( be , de , deri ), суффикс несовершенного глагола (-me ) и номинализаторов ( -ngge , -ningge и ba ). [57] Другие имеют две формы ( giyan/giyen , hiyan/hiyen , kiyan/kiyen ), одна из которых добавляется к основам гласных переднего ряда, а другая – к основам гласных заднего ряда. Наконец, есть также суффиксы с тремя формами: a/e/o (например, han/hen/hon ) или o/ū/u (например, hon/hūn/hun ). Они используются по следующей схеме: [58]
Гармония гласных традиционно описывалась в терминах философии И Цзин . Слоги с передними гласными описывались как слоги « инь », тогда как слоги с задними гласными назывались слогами « ян ». Обоснованием этого было то, что в языке существовал своего рода звуковой символизм, где передние гласные представляли женские объекты или идеи, а задние гласные представляли мужские объекты или идеи. В результате в языке было несколько пар слов, в которых изменение гласных также меняло род слова. Например, разница между словами hehe (женщина) и haha (мужчина) или eme (мать) и ama (отец) по сути была контрастом между передним гласным [e] женского рода и задним гласным [a] мужского аналога.
Диалекты маньчжурского языка включают в себя множество его исторических и сохранившихся разговорных форм по всей Маньчжурии и в городе Пекине (столице). Известные исторические маньчжурские диалекты включают пекинский, нингута , альчука и мукденский диалекты.
Многие маньчжурские слова теперь произносятся с некоторыми китайскими особенностями произношения, так, k перед i и e = ch', g перед i и e = ch, h и s перед i = hs и т. д. H перед a, o, u, ū — это гортанный шотландский или немецкий ch.
Маньчжурская грамматика: с проанализированными текстами , Пауль Георг фон Мёллендорф , стр. 1. [59]
Китайский северный мандаринский диалект, на котором говорят в Пекине, оказал большое влияние на фонологию диалекта маньчжурского языка, на котором говорят в этом городе, и поскольку маньчжурская фонология была транскрибирована в китайские и европейские источники на основе китаизированного произношения маньчжуров из Пекина, оригинальное аутентичное маньчжурское произношение неизвестно ученым. [60] [61]
Маньчжуры Пекина находились под влиянием китайского диалекта, на котором говорили в этом районе, до такой степени, что им было трудно произносить маньчжурские звуки, и они произносили маньчжурский язык в соответствии с китайской фонетикой, в то время как маньчжуры Айгуна (в Хэйлунцзяне) могли как правильно произносить маньчжурские звуки, так и подражать китаизированному произношению маньчжур в Пекине, потому что они выучили пекинское произношение либо во время учебы в Пекине, либо от чиновников, отправленных в Айгун из Пекина, и они могли различать их, используя произношение, на которое повлиял китайцы, демонстрируя, что они были более образованы или их более высокий статус в обществе. [62] [63]
С фонетической точки зрения существуют некоторые особенности, которые отличают пекинский акцент от стандартной орфографической формы маньчжурского языка.
Этот раздел в первую очередь основан на «Разных знаниях маньчжурского языка» Айсина Гиоро Иншэна (满语杂识). [64]
Все маньчжурские фразы имеют заглавную форму ; заглавное слово фразы (например, существительное именных фраз или глагол глагольных фраз ) всегда стоит в конце фразы. Таким образом, прилагательные и прилагательные фразы всегда предшествуют существительному, которое они определяют, а аргументы глагола всегда предшествуют глаголу. В результате структура предложения в маньчжурском языке — субъект-объект-глагол (SOV).
Маньчжурский язык использует небольшое количество частиц, маркирующих падеж [ требуется ссылка ] , которые похожи на те, что встречаются в корейском языке , но есть также отдельный класс настоящих послелогов . Показатели падежа и послелоги могут использоваться вместе, как в следующем предложении:
би
я
тере
что
ниялма-и
персона- GEN
эмги
с
ген-он
go- PST
Я пошла с этим человеком.
В этом примере послелог emgi , «с», требует, чтобы его номинальный аргумент имел родительный падеж, что приводит к появлению маркера родительного падежа i между существительным niyalma и послелогом.
Маньчжурский также широко использует глагольные структуры и имеет набор глагольных суффиксов, чтобы указать на связь между подчиненным глаголом и следующим за ним личным глаголом. Примером могут служить эти два предложения, в которых есть личные глаголы:
тере
что
сарган
женщина
бу
дом
ci
АБЛ
тучи-ке
выйти- PST . FIN
Из дома вышла женщина.
тере
что
сарган
женщина
хотон
город
де
ДАТ
ген-он
go- PST . FIN
Эта женщина пошла в город.
Оба предложения можно объединить в одно предложение, используя деепричастия, которые связывают первое действие со вторым:
тере
что
сарган
женщина
бу
дом
ci
АБЛ
тучи- фи ,
выйти- PST . CVB ,
хотон
город
де
ДАТ
ген-он
go- PST . FIN
Женщина эта, выйдя из дома, пошла в город.
тере
что
сарган
женщина
бу
дом
ci
АБЛ
тучи -ме ,
выйти- IMPERF . CVB ,
хотон
город
де
ДАТ
ген-он
go- PST . FIN
Та женщина, выйдя из дома, пошла в город.
тере
что
сарган
женщина
бу
дом
ci
АБЛ
тучи- цибе ,
выйти- CONC . CVB ,
хотон
город
де
ДАТ
ген-он
go- PST . FIN
Эта женщина, хотя и вышла из дома, пошла в город.
Хотя маньчжурский язык является синтетическим и агглютинативным языком, типологически похожим на соседние монгольские и тюркские языки, его морфология, тем не менее, менее сложна, чем у них, и его синтетический характер не так ярко выражен, как у них. [65]
В маньчжурском языке нет грамматического рода, хотя различие между существительными, относящимися к людям, и существительными, относящимися к не-людям, играет определенную роль в его грамматике (как объясняется ниже). Однако, как уже упоминалось, биологический род выражается различными гласными в ряде пар слов, где фонологически задний гласный ассоциируется с мужчинами, а фонологически передний — с женщинами: ama «отец» — eme «мать», haha «мужчина» — hehe «женщина», naca «зять» — nece «золовка», hūwašan (кит. héshang 和尚) «монах» — huwešen «монахиня», amila «самец животного» — emile «самка животного», arsalan «лев» — erselen «львица», garudai «самец феникса» — gerudei «самка феникса»; то же самое касается слов, связанных с родом, таких как habtaha «мужской ремень» – hebtehe «женский ремень», ganggan «сильный» – genggen «слабый».
Только существительные, относящиеся к людям, склоняются по числу. [66] Множественное число образуется путем добавления нескольких суффиксов в зависимости от конкретного существительного.
Обратите внимание, что конечный согласный -n обычно теряется перед суффиксами множественного числа: ahū n «старший брат» – ahū ta «старшие братья»; [67] конечный -i также теряется в jui «сын» – ju se «сыновья».
Кроме того, множественность может быть выражена добавлением некоторых слов, означающих «все» или «много», таких как geren ( geren niyalma «все/много людей/персон»), добавлением слов, означающих «вид» или «класс» ( gurgu jergi «различные дикие животные», baita hacin «различные дела»), или удвоением ( jalan «поколение, мир» – jalan jalan «поколения, миры»). [38]
В маньчжурском языке пять падежей , которые обозначаются частицами: [68] именительный , винительный , родительный , дательный - местный и аблатив . Частицы могут быть написаны с существительным, к которому они применяются, или отдельно. Они не подчиняются правилу гармонии гласных, но также не являются настоящими послелогами.
Один из основных синтаксических случаев, он используется для подлежащего предложения и не имеет явного обозначения. [68]
( be ): один из основных синтаксических случаев, указывает на участников/прямой объект предложения. Пишется отдельно от слова, за которым следует. [68]
я
он
бу
дом
быть
АСС
вейле-мби
сборка- IMPERF
«Он строит дом»
Некоторые маньчжурские глаголы управляют винительным падежом, несмотря на то, что глаголы с похожей семантикой в других языках не принимают прямого дополнения:
амба-са
высокопоставленный чиновник (амбань) - PL
сайса
джентльмен
доро
способ
быть
АСС
кайс-мби,
care.about- НЕСОВЕРШЕННО ,
джеменгге
еда
быть
АСС
кайс-раку
забота.о- ЧАСТЬ(NEG)
«Мудрые люди заботятся о пути, а не о пище»
Прямые объекты иногда также принимают именительный падеж. Обычно считается, что отмеченный винительный падеж имеет определенный смысл, как использование определенного артикля в английском языке. [68] Однако в отрицательной форме переходные глаголы всегда принимают винительный падеж:
сира
лицо
быть
АСС
тува-хаку
см.- ЧАСТЬ(NEG)
«(Кто-то) не видел лица»
Прямое дополнение, выражающее объект, который вынужден совершить действие, также стоит в винительном падеже:
тере
что/он
быть
АСС
байта
бизнес
ичихия-бу-ме
do -CAUS - CVB
ген
перейти( ИМП )
«Иди и прикажи ему заняться делом»
Винительный падеж может также указывать на пространство, в котором происходит движение, или на средства, с помощью которых оно происходит, как в jugūn be yabu-me («идти по дороге») и morin be yabu-me («ехать на лошади»). [68]
( i или ni ): один из основных синтаксических случаев, он используется для указания на обладание или средства, с помощью которых что-то достигается. Алломорф ni используется после слов, оканчивающихся на согласную, отличную от /n/, тогда как i используется во всех других случаях: boo i "из дома", но gurung ni "из дворца". [68]
Его основная функция — указывать на владельца сущности:
бу
дом
я
ГЕН
эджен
владелец
"хозяин дома"
Это также может указывать на взаимоотношения человека:
хан
хан
я
ГЕН
жуй
ребенок
"ханский ребенок"
Иногда выражается более широкая атрибутивная связь (не обязательно притяжательная), например, doro i yoro «церемониальная стрела».
Глаголы и причастия также могут изменяться с помощью фразы в родительном падеже, в результате чего получается обстоятельственное значение:
ниялма
люди
святой
хороший
мужилен
намерение
я
ГЕН
мимбе
I- АСС
тува-мби
look.at- НЕСОВЕРШЕННО
«Люди смотрят на меня с добрыми намерениями»
Наречия регулярно образуются от существительных путем повторения существительного с последующим маркером родительного падежа: giyan «порядок», «надлежащий» > giyan giyan i «в надлежащем порядке». [68]
( de ): указывает местоположение, время, место или косвенный объект. [68]
Его основная функция — указать семантическую роль получателя:
эре
этот
ниялма
мужчина
де
ДАТ
бу-мби
дать- IMPERF
«(Кто-то) дает этому человеку»
Также может указывать на человека, владеющего чем-либо, в конструкции, означающей «У А есть В», что буквально выражается как «У А (есть) В»:
ахун
старший.брат
де
ДАТ
кусать
книга
би
КС
«У старшего брата есть книга»
Другая функция — указывать на орудие действия, делая его также и творительным падежом :
ангга
рот
де
ДАТ
хула,
читать( ИМП )
мужилен
разум
де
ДАТ
эдже
запомнить ( ИМП )
«Используйте губы, чтобы читать, и мозг, чтобы запоминать»
Однако родительный падеж часто может выражать то же инструментальное значение. Утверждается, что родительный падеж используется для обозначения инструмента собственных действий в противовес действиям других (например, mini yasa i tuwa-ci «Видеть своими глазами» vs si yasa de tuwa-ki «Ты видишь своими глазами») и для непрошедших действий в противовес прошедшим ( beye-i gala- i gaisu «брать своей рукой» vs beye i gala de jafa-habi «(Кто-то) поймал своей рукой»).
Связанная функция — выражение агента глагола в страдательном залоге:
джулерги
старший
гурун
правящая.палата
джу
Чжао
де
ДАТ
ва-бу-фи
убить- PASS - CVB
«(Они) были убиты правящим домом Старшего Чжао»
Дательный падеж также может указывать на источник утверждения или цитаты, что примерно означает «согласно», как в mini gūnin de «по моему мнению» и ejen i hese de «согласно указу императора».
Наконец, как уже упоминалось, он может выражать местоположение в пространстве или времени, таким образом, функционируя как местный падеж : [68]
алин
гора
бухан
лес
де
ДАТ
томо-мби
жить- IMPERF
«(Они) живут в горах и лесах».
( ci ): указывает на происхождение действия или основу для сравнения. [68]
Это может быть отправной точкой в пространстве или времени:
бу- си
дом- ABL
тучи-ке
go.away- ПРОШЛОЕ
«(Кто-то) ушел из дома»
Его также можно использовать для сравнения объектов:
эре
этот
Эрин
время
ci
АБЛ
ойонгго
важный
нинге
НМЛЗ
аку
КС . ОТРИЦАТЕЛЬНЫЙ
«Нет времени важнее настоящего»
В классическом маньчжурском языке также существовал падежный показатель deri , который, как говорят, имел более или менее такое же аблятивное использование, как ci ; однако в Xibe он отличается от ci тем, что специализирован для выражения сравнения:
encu
другой
хе-хе-ши
женщина- PL
(ма. хехе-си)
Дери
от
Фулу
лучше
туа-мби
рассмотреть- IMPERF
(ма. тува-мби)
«(Он) стал считать ее лучше других женщин» [68]
Кроме того, существовало несколько суффиксов, таких как суффикс, образующий первичное прилагательное -ngga / -ngge / -nggo , которые, по-видимому, изначально были падежными маркерами (в случае -ngga , обозначающими родительный падеж), но уже утратили свою продуктивность и закрепились в некоторых лексемах ко времени появления самых ранних письменных источников маньчжурского языка: agangga «относящийся к дождю», как в agangga sara (зонтик), происходящем от маньчжурского aga (дождь).
Маньчжурские личные местоимения имеют отличительную особенность — ключевое слово , и в основном используют те же показатели падежа, что и существительные, но с некоторыми изменениями основы.
Местоимения 3-го лица используются с референтами-людьми, но не относятся к не-людям. С не-людьми вместо них используются указательные местоимения ere "этот" и tere "тот". [70] Принадлежность может быть выражена родительной формой личных местоимений: mini boo "мой дом", sini boo "твой (ед. ч.) дом", musei boo "наш дом" и т. д. Как и в английском языке, в маньчжурском языке есть специальные формы для субстантивно используемых притяжательных местоимений; они образуются с помощью суффикса -ngge : miningge "мой", gūwaingge "чей-то еще".
эре
этот
утай
затем
мы-я
кто- GEN
яка
вещь
–
–
мини нгге
мой
«Чья это вещь? – Она моя».
Как и в других восточноазиатских языках, образованные маньчжуры в императорский период имели тенденцию избегать личных местоимений, особенно для первого и второго лица, и часто использовали вместо этого парафразы. Например, маньчжурские чиновники, разговаривая с императором, называли себя словом aha « раб» (вместо местоимения bi «я»), а ханьские китайцы использовали amban «подданный». [71] Император, разговаривая с маньчжурскими принцами ( amban и beile ), называл себя sitahūn niyalma «несчастный человек» или emteli beye «сирота». В целом использовались кальки из китайского языка. Другой альтернативой были комбинации личных местоимений в родительном падеже и слова beye «сам»: mini beye «я» (дословно «мой сам»), sini beye «ты (вежливый)» (дословно «твой сам»). [72]
Указательные местоимения образуются с помощью основ e- и u- для проксимальных (близких) объектов и te- и tu- для дистальных (далеких) объектов: ere «этот», enteke «такой», ubaingge «местный (отсюда)»; tere «тот», tenteke «такой», tubaingge «местный (оттуда)».
Указательные местоимения ere "this" и tere "that" могут также использоваться отдельно, как личные местоимения (и обязательно для нечеловеческих референтов). Они образуют множественное число с -se и склоняются способом, который не всегда полностью правильный:
Когда местоимения выполняют функцию определений, показатель падежа не ставится после местоимения, а только после существительного: [73]
enenggi
сегодня
эре
этот
ба
место
де
ДАТ
айны
почему
эбу-мби
стоп -IMPERF
«Почему вы остановились здесь сегодня?»
Наиболее важными вопросительными местоимениями являются we "кто", ai "что", ya "что, который" (атрибутивное), aika , aimaka , yaka , yamaka "какой", aba , aiba , yaba "где", eke "кто это?", udu "сколько/много?", ainu "как, почему?". В следующей таблице приведены примеры склонения вопросительных местоимений по падежам:
Местоимения ai , ya и we также используются как относительные местоимения .
Самые важные неопределенные местоимения — мы, «кто бы то ни было»; ai ai , ya ya «что угодно», aika , аймака , yaka , yamaka «что угодно, что угодно (атрибут)»; ememu , ememungge «многие», gūwa «кто-то (еще)»; eiten , yaya , beri beri , meni meni , meimeni , geren «каждый», «все».
Прилагательные в маньчжурском языке не сильно отличаются от существительных с точки зрения их грамматических свойств, поэтому многие ученые утверждают, что они не являются отдельной частью речи; утверждается, что они просто представляют собой особый тип существительных с семантикой качества. [74]
Прилагательное как определение стоит без падежных суффиксов перед существительным.
святой
хороший
ниялма
человек
"хороший человек"
Как сказуемое оно стоит в конце предложения.
ниялма
человек
святой
хороший
«Человек хороший».
Само прилагательное не имеет степени сравнения как словоизменительной категории; вместо этого сравнения образуются просто путем склонения сравниваемого существительного в аблативе.
морин
лошадь
индахун
собака
ci
АБЛ
амба
большой
«Лошадь больше собаки».
Конечные частицы могут использоваться как связки . Наиболее важными конечными частицами являются kai (подтверждающая), be (определяющая), akū (отрицательная, «нет»), waka (отрицательная, «нет»), dere (предполагающая, «вероятно»), inu (также как наречие: утвердительное); dabala (ограничивающая, «только»), semeo ( восхищенная или сомнительная ), unde (также союз ; «еще нет»); jiya/jiye (восхвалительная), bai (с повелительным наклонением; «только»), na/ne/no , ya (вопросительная, также восклицательная). [75] [76] Из вопросительных частиц na ставится как после существительных, так и после глаголов, тогда как o ставится только после глаголов (как в да/нет-вопросах ), а ni ставится в конце предложения (и встречается также в WH-вопросах ): например, boo de gemu sain- na «Все ли хорошо дома?», ere ai bi-he ni «Что это?», gasha be eigen gai-ci o-mbi- o ? «Могу ли я взять птицу в мужья?», дословно «Если взять птицу в мужья, становится ли она?» [76]
Маньчжурский глагол не имеет согласования числа и лица. [77] Чистая основа глагола функционирует как повелительное наклонение второго лица, единственного и множественного числа; в противном случае глагол принимает причастные, деепричастные и глагольные суффиксы, которые также выражают наклонение и вид . Утверждалось, что контраст вида в некоторой степени приобрел также функцию контраста времени , потому что совершенные и несовершенные причастия частично развили вторичное значение прошедшего и настоящего - будущего времени соответственно. [78]
Существует 13 основных глагольных форм, некоторые из которых могут быть дополнительно модифицированы с помощью глагола bi (есть) или частиц akū, i, o и ni (отрицательные, творительные и вопросительные).
Причастия играют важную роль в маньчжурской грамматике, поскольку большинство конечных форм образованы от них. [80] Они могут иметь четыре различные функции в предложении:
Несовершенное причастие образуется путем добавления переменного суффикса -ra, -re, -ro к основе глагола. Ra возникает, когда последний слог основы содержит a . Re возникает, когда последний слог основы содержит e , i , u или ū . Ro возникает с основами, содержащими все o . Неправильный суффикс -dara, -dere, -doro добавляется к ограниченной группе неправильных глаголов ( jon-, wen-, ban- ) с конечным -n . (Совершенное причастие этих глаголов также является неправильным). Три из самых распространенных глаголов в маньчжурском языке также имеют неправильные формы для несовершенного причастия:
Несовершенные причастия могут использоваться как объекты, атрибуты и сказуемые . Использование ume вместе с несовершенным причастием образует отрицательное повелительное наклонение.
В качестве атрибута:
хабша-ра
жаловаться -IPTC
ниялма
мужчина
«Человек, который жалуется»
Когда эта форма используется в предикативной функции, она обычно переводится на английский язык как будущее время; при таком использовании она часто имеет неопределенный или условный оттенок:
би
1sg
синде
2sg - АСС
ала-ра
сказать- IPTC
«Я скажу тебе»
Как объект:
gisure-re
говорить- IPTC
быть
АСС
хан
король
донжи-фи
услышать- PCVB
«Услышав, что говорилось, царь»
Совершенное причастие в -ha/-he/-ho часто выражает действие в прошедшем времени: [82] например , araha , первоначально означающее «кто написал», может также использоваться в значении «(я, ты и т. д.) написал». Некоторые глаголы принимают вместо -ha/-he/-ho окончание -ka/-ke/-ko , еще меньше принимают -nka/-nke/-nko , а некоторые имеют неправильные формы: bahambi «находить» – baha , hafumbi «проникать» – hafuka . [83]
Когда неопределенное местоимение ele «все» добавляется к совершенному или несовершенному причастию, полученная форма имеет относительное/неопределенное значение: bisire ele jaka «все, что есть», mini alaha ele ba «все, что я сказал», «все, что я сказал». Местоимение также может вливаться в предшествующее слово как суффикс -le : [84] arahale , ararale «тот, кто пишет», «все, что написано», duleke ele ba «все места, которые он прошел», «все места, которые он прошел». Этот суффикс не демонстрировал чередований гласных в древнеманьчжурском языке, но позже он приобрел задний вариант -la.
Длительное причастие на -mbihe , по-видимому, произошло от несовершенного деепричастия на -me и совершенного причастия bihe глагола bi- «быть»: таким образом, почти буквально, «(который) делал (что-то)». [85] Оно выражает незавершённое или продолжающееся действие в прошлом: [86] arambihe «(Я) писал».
малаха
Шляпа
бу-де
дом -DAT
вейле-мбихе
сделать- PTC.DUR
«Они делали шляпы дома».
И причастия, и глаголы в совершенном или несовершенном виде могут быть номинализированы с помощью суффикса -ngge. Эти номинализированные формы могут выражать как абстрактное понятие действия, так и объект действия или субъект действия: [87] arahangge , ararangge «письмо», «что-то написанное», «кто-то пишущий».
Отрицательные формы также могут быть номинализированы следующим образом: akdarakūngge «недоверие», «тот, кто не доверяет».
Прямая речь и цитаты часто вводятся с помощью номинализированных форм, таких как alarangge «рассказывать, повествовать», hendurengge «говорить», serengge «сказать», fonjirengge «спрашивать» или wesimburengge «рассказывать, сообщать», например:
юань
Юань
фай
Фай
я
ГЕН
сарган
женский
жуй
ребенок
хенду-ре-нге
говорить- IMPERF . PTCP - NOMI
тере
что
ахун
старший.брат
део
младший брат
хадан
Семь
ниялма
мужчина
гему
все
хусун
власть
амба
большой
ниялма
мужчина
«Вот что говорит дочь Юань Фая: все эти семь братьев — сильные и большие люди»;
Причастия также могут именоваться с помощью ba «место, обстоятельство, вещь»: например, sere ba «то, что сказано», «речь», afabu ha ba bi «существует приказ» (досл. «Существует вещь, которая была заказана»). [88]
Деепричастия (иногда называемые герундием ) выполняют функцию обстоятельства, и конструкции с ними часто соответствуют придаточным предложениям в английском языке.
Несовершенный глагол в -me выражает действие, которое происходит одновременно с действием личного глагола, но он также может обозначать вторичные значения, такие как способ, условие, причина и цель, [89] и его часто можно перевести инфинитивом на английский язык. Это наиболее частый тип глагола: [90] arame "(пока) пишет", hendume "(пока) говорит", fonjime "(пока) спрашивает", necihiyeme toktobumbi "завоевывать", букв. "стабилизировать, (пока) выравнивая" (калька китайского píng-dìng 平定).
амба
высокий
edun
ветер
да-мэ
удар- IMPERF . CVB
дерибу-он
начать- PTCP
«Подул сильный ветер».
морин
лошадь
быть
винительный
дали-мне
скрыть- IMPERF . CVB
бу-де
Дом- DAT
джи-хэ
come- PERF . PTCP
«Он пошел домой, чтобы спрятать лошадей».
[91]
Несовершенное деепричастие, оканчивающееся на -me, может быть добавлено не только к основе, но и к конечной несовершенной форме в -mbi (которая, в свою очередь, изначально также является комбинацией несовершенного деепричастия и глагола-связки bi "есть", см. ниже) . Полученная форма, оканчивающаяся на -mbime , была описана как отдельный длительный деепричастие , который выражает незавершённое или продолжающееся действие. [92] Примером является arambime (< ara-me bi-me ) [93] "во время письма". Эта форма также используется в следующей цитате Конфуция :
взрыватель
владелец
хенду-ме.
сказать- IMPERF . CVB .
тачи-мбиме
исследование -DUR . CVB
гуни-р-аку
думаю- IMPERF . PTCP - NEG
оци,
ВЕРШИНА
мэкэле
бесполезный
о-мби.
быть- IMPERF . IND .
гуни-мбиме
думаю -DUR . CVB
тачи-р-аку
исследование- IMPERF . PTCP - NEG
оци,
ВЕРШИНА ,
джечухури
опасный
о-мби
быть- IMPERF . IND .
Мастер сказал: «Изучение без размышления бесполезно. Размышление без изучения опасно».
Совершенный деепричастный оборот в -fi выражает действие, которое имело место до действия личного глагола; вторичное значение - причина. Это второй по частоте деепричастный оборот: [94] arafi "(после) написания", "после того, как я написал", или, более идиоматично, "я написал и ...".
си
ты
бу-де
Дом- DAT
isina-fi
прибытие- PERF . CVB
маджиге
немного
teye-fi
rest- PERF . CVB
буда
еда
дже-фи
есть- PERF . CVB ,
дере
лицо
обо-фи
промывка- PERF . CVB
джай
затем
джи-ки
приезжайте - OPT
«После того, как ты вернешься домой, немного отдохнешь, поешь и умыешься, приходи (ко мне)».
Застывшая форма — ofi «потому что, так как» (от ombi «быть», «становиться»):
си
ты
tobsere
заслуживающий доверия
ниялма
человек
о-фи
be- PERF . CVB
«Поскольку вы заслуживающий доверия человек, ...»
Некоторые глаголы имеют неправильные формы: juwambi «открывать» – juwampi , colgorombi «превышать» – colgoropi , hafumbi «проникать» – hafupi . [95]
Аналогичное значение выражается путем добавления окончания не к основе, а к конечной несовершенной форме на -mbi , в результате чего получается -mbifi : arambifi «написав». [91]
Условное наклонение с окончанием -ci может выражать состояние, а также время, когда что-то произошло: [96] ara ci «если, когда ты пишешь»; si niyalma de nikene ci «если ты полагаешься на людей»; yamun de tucifi tuwa ci «когда он вышел в зал и проверил,...».
Замороженные формы — oci и seci «если» (от ombi «быть» и sembi «сказать»). [97] Они также могут служить маркерами темы. [98]
Уступительное или противительное наречие на -cibe образует конструкцию, которую можно перевести как «даже если» или «хотя»: [99] aracibe «даже если я пишу». Похоже, что оно произошло от условного.
Терминативный деепричастный оборот в -tala/-tele/-tolo можно перевести с помощью предложений, вводимых с помощью «until»; он выражает подчиненное действие, которое происходит одновременно с действием личного глагола, и последнее продолжается до тех пор, пока не завершится первое. [100] hūsun moho-tolo «пока его сила не будет исчерпана».
В классическом маньчжурском эта форма уже не очень продуктивна. Наиболее частыми формами являются isitala "until" (от isimbi "достигать") и otolo "until" (от ombi "быть", "становиться"):
джульге-чи
древние.времена- ABL
те
сейчас
де
ДАТ
иситала
до
«с древнейших времен до наших дней»
Деепричастие с суффиксами -hai/-hei/-hoi или -kai/-kei/-koi , а также -tai/-tei/-toi , выражает длительные, периодические, частые или интенсивные действия или процессы: [101] alahai «много раз рассказывая», jonkoi «постоянно напоминая». По-видимому, оно произошло от совершенного причастия на -ha/he/ho (также -ka/ke/ko в некоторых глаголах) и окончания родительного падежа -i в его адвербиальной функции. Такие формы иногда превращались в наречия: cohotoi «особенно» от cohombi «делать особенно, считать самым важным аспектом». Другими примерами такого использования являются фразы beye be waliyatai «бескорыстно», дословно «постоянно бросаясь вокруг», и bucetei afambi «бороться насмерть», дословно «бороться, постоянно умирая».
Деепричастие на -nggala/-nggele/-nggolo можно перевести союзом «прежде чем»; оно выражает подчиненное действие, которое еще не произошло во время главного и произойдет только после него: [102] aranggala «прежде чем писать»; dosinggala asuki isibumbi «прежде чем войти, издают звук». Застывшая форма — onggolo «прежде чем».
Маньчжурские личные глагольные формы отличаются от других тем, что они могут функционировать только как головы сказуемого в независимом предложении. (Как уже упоминалось, некоторые причастия могут иметь ту же функцию, но они не ограничиваются ею.) Все маньчжурские изъявительные глагольные формы, по-видимому, произошли от неличных, таких как причастия и деепричастия. [103]
Несовершенный вид образуется с помощью суффикса -mbi , который происходит от окончания несовершенного глагола -me и глагола-связки -bi "быть". Это словарная форма глагола. Значение формы - настоящее или будущее время. [104] Она может выражать обычные, частые, общие действия, конкретные действия в настоящем или действия в будущем:
индахун
собака
добори
ночь
тувахия-мби
keep.guard- НЕСОВЕРШЕННО
коко
курица
эрде
рано.утром
хула-мби
петь- IMPERF
«Собака сторожит ночью, петух кричит рано утром».
би
я
херген
характер
быть
АСС
ара-мби
запись- IMPERF
«Я пишу персонажей».
си
ты
айби-де
где- DAT
ген-мби
go- IMPERF
"Куда ты идешь?"
я
он
иненгги
день
джи-мби-о
come- IMPERF - INTERR
джиде-раку-н
come- PTCP . NEG - INTERR
«Придет он сегодня или нет?»
Совершенная изъявительная форма на -habi/-hebi/-hobi образована от совершенного причастия на -ha/-he/-ho и глагола-связки -bi "быть". Она выражает действие в прошлом: [105] arahabi "Я написал, я написал".
нимангги
снег
я
ГЕН
элден
свет
де
ДАТ
кусать
книга
хула-хаби
читать- PERF
«Книги читают при свете, (отражённом) в снегу».
Вторая часть суффикса, происходящая от глагола-связки би- , также может быть заменена на кай : алахаби , алаха кай «рассказал». [106]
Частотный индикативный
Форма на -mbihebi образована от длительного причастия и глагола bi- "быть". Она выражает обычные и частые действия в далеком прошлом:
хуванхео
Императрица
Бей
себя
нимала
шелковица.дерево
фата-мбихеби
выбор- FREQ
«Сами императрицы собирали ягоды с шелковицы»
Чистая основа образует повелительное наклонение: ala «Сообщить!», te «Сесть!», wa «Убить!» [107]
Существует также более сильная форма приказа на -kini , которая направлена на человека более низкого ранга и которая используется также как желательное наклонение или безличный повелительный наклонения третьего лица: arakini «Пусть пишет!», okini «Да будет так!», alakini «Пусть доложат!», «Пусть доложит!», genekini «Отпусти его!». Она может использоваться, чтобы приказать другому человеку заставить третье лицо что-то сделать.
Другая, более мягкая форма приказа образуется с окончанием -cina или -kina , которое также используется в уступительном смысле: [108] amasi bucina «Давай / пожалуйста, отдай!»; alacina , alakina «Говори (если хочешь)» или «Пожалуйста, говори!»; aracina «Пусть пишет (если хочет)». По-видимому, оно произошло от оптативной формы (о которой см. ниже) и вопросительной частицы -na .
Запретительная форма (соответствующая китайскому mò 莫) образуется из несовершенного деепричастия, которому предшествует ume : ume genere «Не ходи!», ume fonjire «Не спрашивай!» [109]
Некоторые глаголы имеют неправильные формы повелительного наклонения: baimbi «искать», «просить» – байсу ; bimbi «присутствовать», «оставаться» – бису ; джемби «есть» – джефу ; -njimbi «прийти, чтобы…» – -nju ; ombi «быть, стать» – осу. [110]
Оптатив в -ki выражает действие, которое говорящий желает или намеревается увидеть выполненным – либо им самим, либо другими. Его значение иногда сродни значению китайского yào要. Таким образом, bi geneki означает «я пойду», тогда как i geneki означает «отпусти его». Другие примеры: araki «я буду/хочу писать», alaki «я буду/хочу сказать», bi manju gisun be taciki «я буду/хочу изучать маньчжурский язык», fa hūbalaki «я заклею окна», teki «пожалуйста, садитесь». [111] Когда оптатив относится ко второму или третьему лицу, его значение близко к значению повелительного наклонения. Когда он относится к действию, которое еще не произошло, он также имеет дополнительное значение будущего. [112]
По мнению Гореловой, ни личные глагольные формы, ни деепричастия не имеют специальных отрицательных форм; только причастие имеет. Если глагол или деепричастие необходимо отрицать, вместо них следует использовать причастие. [113] Причастие отрицается сочетанием со словом akū « не быть (здесь)»: таким образом, буквально, «я не делаю-X». Тем не менее, Мёллендорф (1892) приводит пример отрицания изъявительной формы с akū «не (быть)»: bi gisurembi akū «я не говорю». [109] Частица может быть переведена китайскими частицами wú 無, bù 不, wèi 未, méiyǒu 沒有.
Слово akū «не является» является наиболее универсальным отрицателем в маньчжурском языке. Это отрицательная связка: mangga akū « это не сложно». Оно может отрицать существование: etuku akū «нет одежды». Оно также может отрицать атрибуты, как в dutu akū «не глухой», и может выражать значение «без»: gūnin akū niyalma , букв. «человек без мозгов», т. е. «глупый человек». [114]
Суффиксы причастия -ra/-re/-ro сливаются с akū в -rakū , -ha/-ho в -hakū и -he в -hekū : arahaku «не написал», генехеку , генехаку «не ушел»; арараку «не (собираюсь) писать», генераку «не (собираюсь) идти» .
Соответственно, отрицательные формы совершенного изъявительного наклонения -habi/-hebi/-hobi , которые содержат совершенное причастие на -ha/he/ho, оканчиваются на -hakūbi/-hekūbi . Существуют определенные неправильные формы: sambi «знать» – sarkū «не знаю», dabahakū «не превысил», jihekū «не пришел».
За отрицательными причастиями часто следуют деепричастные формы вспомогательных глаголов bimbi «быть», ombi «становиться» или sembi «говорить»: [115]
те
сейчас
гайджа-р-аку
взять- PTCP . IMPERF - NEG
о-ци
стать- CVB . COND
гувах
другой
гай-ка
take- PTCP . PERF
де
ДАТ
сини
вы. ГЕН
доло
внутри
умэ
ПТКЛ . ПРОХ
эхе
плохой
гуни-хе
думаю- PTCP . PERF
«Если вы не возьмете это сейчас, а кто-то другой это сделает, не держите на него зла!»
Отрицательной формой условного глагола здесь является конструкция gaijirakū oci («если … не происходит»).
Суффиксы -ci , -fi и -ngge ставятся после -akū : ararakū ci «если он не пишет», ararakū fi «не пишет и», «не написав», ararakū ngge «тот, кто не пишет», bisirakū ngge «те, кого здесь нет» (кит. bù zài de 不在的). [109]
Слово akū может принимать и другие суффиксы: bi akū mbi «Я не». Двойное отрицание в -akūngge akū (китайский wú bù 無不) также возможно: serakūngge akū «ничего невысказанного», «он говорит все». [109]
Слово umai , которое, по-видимому, состоит из запретительной частицы ume и местоимения ai «что», может использоваться перед akū и, по-видимому, усиливает его отрицательный смысл, как видно в примере umai niyalma akū «никаких людей (вообще) нет». [109]
Частица waka используется преимущественно как отрицательная связка. Примеры: bi waka aniya kai «я не (виноват), это (плохой) год», inu ja baita waka «это не простое дело».
Слово unde «еще нет» ставится после несовершенного причастия на -ra/-re/-ro в конце предложения: jidere unde «(он) еще не пришел», bi sabure unde «я еще не видел его». [116]
Несовершенное причастие может сочетаться с -hū, образуя форму, выражающую опасение/страх ( participium metuendi ; ср. монгольское -ujai ): jidera hū «Если только он не придет».
ама
отец
эме
мать
даму
только
ниме-раху
ill- PTCP ( NEG )
се-мэ
сказать- CVB . IMPERF
джобо-мби
беспокоиться- IMPERF
«Единственное, о чем я беспокоюсь, это то, что отец и мать могут заболеть».
Горелова считает, что эта форма изначально тождественна отрицанию несовершенного причастия на -ra- (a)kū. [117]
Вопросительные формы образуются из повествовательных путем редактирования дополнительных суффиксов. [118] Частица -o может быть добавлена к глагольной форме, чтобы преобразовать утверждение в вопрос с ответом «да/нет» . Она добавляется к связке bi- , несовершенному виду изъявительного наклонения на -mbi (который также оканчивается на -bi ) и к несовершенным и совершенным причастиям на -ra/re-/ro и -ha/he/ho , образуя соответственно последовательности -bio , -mbio , -rao/-reo/-roo , -hao/-heo/-hoo . В этих последовательностях -o произносится как /u/. Вот несколько примеров: Minde bu reo ? «Ты дашь его мне?»; Si terebe tuwa hao ? Tuwaha. «Ты его видел? – Да». S i cai omi hao ? «Ты пил чай?» Частица -o также может добавляться к отрицательной частице waka : Manju bithe hūlambi waka o ? «Вы не изучаете маньчжурский язык?» (дословно «Вы не читаете маньчжурские книги?»).
Несовершенная вопросительная форма на -rao/-reo/-roo может также использоваться как повелительное наклонение по отношению к старшим или социально превосходящим лицам: tereo? «Пожалуйста, садитесь!», дословно «Вы сядете?» [119]
Универсальная вопросительная частица -ni . Она может добавляться к глагольным формам для образования вопросов типа «да/нет» таким же образом, как -o; однако после отрицаний она сокращается до -n : si sabu-rakū- n ? «Вы не видели?», suwe sambio sarkūn «Вы знаете это или не знаете?», si sembi akūn? «Вы едите это или нет?» Кроме того, слова sain «хорошо», «хорошо» и yargiyan «истинный, реальный, правда, реальность» имели специальные вопросительные формы saiyūn и yargiyūn : si saiyūn? «Как дела?», yargiyūn? «Это правда?» [109]
Кроме того, его можно использовать в вопросах-предложениях , а также добавлять к существительным и прилагательным ( ere ai turgun ni « Какова причина этого?»). [120] Обычно он стоит в конце предложения: ainu urunakū aisi be hendumbi ni «Почему мы обязательно должны говорить о прибыли?»
Сочетание nio можно добавлять к отрицаниям для образования риторических вопросов : ere sain akū nio «разве это не прекрасно?»
Составные глагольные формы образуются с помощью вспомогательных глаголов bimbi , bi «быть, существовать, оставаться», ombi «быть/становиться (таким), быть возможным», sembi «говорить, рассказывать, рассматривать», acambi «быть подходящим», mutembi «быть в состоянии» и hamimbi «приближаться, быть рядом».
Залог - довольно проблемная и противоречивая категория в маньчжурском языке. Форма для страдательного залога в маньчжурском языке обычно образуется с помощью суффикса -bu :
байта
иметь значение
де
ДАТ
уша-бу-ха
заряд- PASS - PTCP . PERF
«(кто-то) был обвинен в этом деле».
В некоторых глаголах пассив образуется с помощью суффикса -mbu , хотя утверждается, что он имеет иной оттенок значения.
Многие глаголы в страдательном залоге имеют возвратное значение:
гурун
состояние
даса-бу-мби
правильно- PASS - PTCP . PERF
«Состояние улучшается».
Удивительно, но суффикс -bu (или, во многих случаях, -mbu ) также выражает каузатив : ara mbu mbi означает «быть написанным», но также и «заставить (кого-либо) писать».
тере-бе
это- ACC
ген-бу!
go -CAUS ( IMP )
«Прикажите ему уйти!»
Также возможно сочетание обоих суффиксов -mbu и -bu для образования пассивной каузативной конструкции: arambubumbi «иметь (что-то) написанным», букв. «заставить (что-то) быть написанным». [91]
Обратный залог образуется с помощью -нду : aisilambi «помощь» – aisilandumbi «помогать друг другу».
Ассоциативный залог образуется с помощью -ca/-ce/-co или -nu : ilimbi «стоять» – ilicambi «стоять вместе в группе», afambi «сражаться» – afanumbi «сражаться вместе с другими».
Длительный аспект может быть выражен суффиксами -ta/-te/-to , -nja/-nje/-njo или -ša/-še/-šo , итеративный -ta /-te и частотный или интенсивный - с помощью -ca/-ce/-co : [122] Jailambi «уклоняться» – Jailatambi «уклоняться отовсюду», injembi «смеяться» – injecembi «настойчиво смеяться» толпа», халамби «изменение» – халанджамби «альтернативный», ибемби «идти вперед» – ибешемби «идти вперед шаг за шагом».
В глаголах передвижения в самом широком смысле есть различие между движением от говорящего ( андатив ) и движением к говорящему ( вентитив ). Это похоже на дополнение направления в китайском языке (андатив qù 去"идти" против вентива lái 來"приходить"). Андатив выражается суффиксом -na/-ne/-no (возможно, связанным с genembi "идти"), а вентитив выражается суффиксом -nji (возможно, связанным с jimbi "приходить"). [123] Кроме того, форма послания образуется с помощью суффикса -nggi (возможно, связанного с unggimbi «отправлять»): alambi «сообщать» – alanambi «идти, чтобы сообщить», alanjimbi «приходить с отчетом», alanggimbi «отправлять с отчетом», fekumbi «прыгать» – fekunembi «прыгать туда» – fekunjembi «прыгать сюда», ebišembi «купаться» – ebišenembi «идти купаться».
В маньчжурском языке имеется множество продуктивных производных суффиксов .
Абстрактные существительные образуются от глаголов с помощью суффиксов:
Существительные, обозначающие инструменты , образуются от глаголов с помощью суффиксов:
Имена-агенты образуются как от глагола, так и от основ существительных с помощью суффиксов -si , -msi , -ci , -ji , -lji , -mji , -nju : kimci si "исследователь" от kimci- "расследовать", bithe si "писец" от bithe "книга". Более специфическое значение полученного объекта выражается суффиксом -ci в некоторых словах, например iha ci "коровья кожа" от ihan "бычий".
Прилагательные или существительные, обозначающие обладателя качества, образуются как от глагола, так и от существительных; когда слово образовано от глагола, иногда оно имеет значение агентного существительного. Используются следующие суффиксы:
Уменьшительные суффиксы -kan /ken/kon , -gan/gen и -cen : например, bira «река» – bira gan «маленькая река», golmin «длинный» – golmi kan «довольно длинный».
Дополняющий суффикс - -лингу / линггу : например, амбан «большой» – амба линггу «огромный», эхе «плохой» – эхе линггу «очень плохой». [125]
Ряд суффиксов образуют глаголы, в основном от существительных . [126]
Другими суффиксами этого типа являются -ta/te/to ( gosi ta- «любить» от gosin «любовь»), -tu , -li и -mi .
Глаголы образованы от других глаголов , иногда с интенсивным и каузативным значением, с помощью суффиксов -niye и -kiya/kiye , -giya/giye , -hiya/hiye : например, ebe niye - «полностью смачивать» от ebe- «мочить», jalu kiya- «наполнять» от jalu- «быть полным, наполненным», tuwa kiya- «охранять» от tuwa- «следить».
Об образовании глаголов с определенным видом, залогом или направлением см. раздел грамматики.
Цифры следующие :
21 орин эму и т.д.
101 танггу эму и т.д.
1000 минган (от монгольского ‹mingɣ-a(n)› )
10000 тумен (от монгольского ‹tüme(n)› )
100000 джуан тумен
1000000 tanggū tumen
* нерегулярно; ср. монгольское ‹tabu(n)› «пять» [130]
⁑ см. Монгольский ‹кори(н)› [130]
⁂ см. Монгольский ‹ɣuči(n)› [130]
Для больших чисел также используются заимствованные слова из санскрита , прежде всего в переводе буддийских текстов. [131]
Большинство порядковых числительных образуются с помощью суффикса -ci, перед которым окончание основы -n опускается (за исключением juwanci «десятый» и tumenci «десятитысячный»). [132] Распределительные числительные образуются с помощью суффикса -ta/-te/-to; снова опускается окончание основы -n : [133] emte «по одному», juwete «по два», ilata «по три» и т. д. Дроби образуются по следующей схеме: [134]
илан
три
(убу)
(часть)
ci
АБЛ
эму
один
«одна третья» (дословно: «из трех частей одной»)
сунья
пять
(убу)
(часть)
ci
АБЛ
илан
три
"три пятых"
Слово ubu «часть» может быть и в родительном падеже: [135]
нинггун
шесть
убу-и
часть- GEN
сунья
пять
"пять шестых"
Это та же конструкция, что и в китайском языке: [136]
сан
三
три
фен
Да
часть
чжи
Да
ГЕН
èr
二
два
"две трети"
Мультипликативные формы образуются с помощью суффикса -rsu или с помощью следующей за ним части ubu :
эмурсу , эму убу «одинокий»; юрсу , джуве убу «двойной»; иларсу , илан убу «тройной»; и т. д.
Собирательные формы образуются с помощью суффикса -nofi : juwenofi «двое вместе», ilanofi «трое вместе», duinofi «четверо вместе» и т. д.
Итеративные числительные в основном образуются с помощью суффикса -nggeri или -geri :
emgeri «один раз», juwenggeri «дважды», ilanggeri «трижды», duinggeri «четвёртый» и т. д.
Для дат маньчжуры используют систему, похожую на китайскую, объединяющую цикл из десяти ( juwan cikten «десять цветов» или « стеблей ») и цикл из двенадцати ( juwan juwe gargan «двенадцать животных» или « ветвей »). [137]
В маньчжурском языке, как и в китайском , имеется значительное количество классификаторов (также называемых счетными словами ), которые располагаются между числительным и существительным:
илан
три
фесин
КЛ
лохо
меч
"три меча"
Классификатор фесин «ручка» используется для предметов с ручкой или эфесом, таких как ножи, мечи, сабли, лопаты, веера и т. д. (аналогично китайскому классификатору bǎ 把).
Другие примеры классификаторов: afaha «лист» для бумаги, списков и т. д. (ср. китайский zhāng 張), debtelin «том» для книг (ср. китайский běn 本), angga «рот» для животных, предметов с отверстиями (горшки, сумки и т. д.), портов, горных перевалов и т. д., baksan «связка» для «связок» для снопов зерна, связок бумаги, связок ключей, караванов и т. д., dalgan «поверхность» для плоских предметов, таких как флаги, зеркала, веера и мясные котлеты и т. д. [138]
Некоторые послелоги, такие как baru "к", не образованы от других слов, в то время как другие изначально являются склоняемыми формами других частей речи, таких как существительные в определенном падеже (например, da de "в дополнение к", букв. "в основе") и деепричастия ( daha me "согласно", букв. "следуя"). Некоторые, такие как dele "сверху", "сверху", просто идентичны существительным. Каждый послелог управляет определенным падежом существительного, при этом большинство, такие как baru "к", dergi "выше" и sasa "с", управляют родительным падежом, а две меньшие группы управляют дательным (например, isitala "до тех пор, пока") и аблативом (например, amala "позади"). Jaka 'вместе с' принимает номинатив. Послелоги могут выражать место ( dergi 'над'), время ( amari 'после'), комитативное значение ( emgi 'с'), причинность ( jalinde 'ради'), сходство ( gele 'подобно') или ограничение (only teile 'только', управляя родительным падежом, например, damu ilan sarhan' i teile ilan boo de tehe 'только три женщины жили в трех домах', дословно 'только из трех женщин только ...'). Послелоги могут управлять причастиями, которые тогда имеют значение отглагольных существительных, а сами послелоги приобретают функцию, аналогичную функции союзов ( sain ehe be tuwa ha manggi 'после того, как увидел', от manggi 'с, к'). [139]
Некоторые союзы совпадают с наречиями (например, damu «только», «но», geli «также», «и», jai «снова», «и», eici «возможно», «или»). Другие изначально являются падежными формами или деепричастиями ( ba de «когда», дословно «в том месте», bi ci «если», дословно «если это (так)», bi hede «когда», дословно «став (так)»). [140]
Помимо унаследованной тунгусо- языковой лексики, маньчжурский язык содержит заимствования, прежде всего, из монгольского и китайского языков . [141] Также существует много заимствований тюркского происхождения ; вероятно, они также проникли в него через монгольский язык. Было подсчитано, что от двадцати до тридцати процентов маньчжурской лексики состоит из монгольских заимствований. [142]
Маньчжурский язык использует маньчжурское письмо , которое произошло от традиционного монгольского письма , которое, в свою очередь, было основано на вертикально написанном доисламском уйгурском письме . Маньчжурский язык в настоящее время обычно романизируется в соответствии с системой транслитерации, используемой Джерри Норманом в его «Комплексном маньчжурско-английском словаре» (2013). Чжурчжэньский язык , который является предком маньчжурского, использовал чжурчжэньское письмо , которое произошло от киданьского письма , которое, в свою очередь, произошло от китайских иероглифов . Между чжурчжэньским письмом и маньчжурским письмом нет никакой связи .
Китайские иероглифы , используемые в качестве фонограмм , также могут использоваться для транслитерации маньчжурского языка . [143] Все маньчжурские гласные и слоги, начинающиеся с согласной, представлены отдельными китайскими иероглифами, как и слоги, заканчивающиеся на i, n, ng и o ; но те, которые заканчиваются на r, k, s, t, p, I, m, выражены объединением звуков двух иероглифов, так как нет мандаринских слогов, заканчивающихся на эти согласные. Таким образом, маньчжурский слог am выражен китайскими иероглифами阿木 a mù , а слово Manchu в словаре Канси пишется как瑪阿安諸烏 mă ā ān zhū wū . [144]
Монголы изучали свою письменность как слоговую , разделив слоги на двенадцать различных классов, [145] [146] на основе конечных фонем слогов, все из которых заканчивались гласными. [147] [148] Маньчжуры следовали тому же слоговому методу при изучении маньчжурской письменности, также разделив слоги на двенадцать различных классов на основе конечных фонем слогов. Сегодня мнение о том, является ли это алфавитом или слоговым письмом по своей природе, по-прежнему разделяется между разными экспертами. В Китае оно считается слоговым, и маньчжурский язык до сих пор изучают таким образом. Алфавитный подход используется в основном иностранцами, которые хотят выучить язык. Изучение маньчжурской письменности как слоговой занимает больше времени. [149] [150]
Несмотря на алфавитную природу своей письменности, маньчжурский язык не обучался фонеме по буквам, как это делают западные языки; маньчжурских детей учили запоминать все слоги маньчжурского языка по отдельности, когда они учились писать, как китайские иероглифы. Перефразируя Медоуза 1849, [151]
Маньчжуры, когда учились, вместо того, чтобы говорить l, a—la; l, o—lo; и т. д., сразу учились говорить la, lo и т. д. С помощью их букв можно было бы образовать гораздо больше слогов, чем содержится в их слоговом алфавите, но они не были приучены располагать их иначе. Например, они не использовали согласные l, m, n и r так, как это делают западные люди; следовательно, если бы маньчжурские буквы s, m, a, r, t были соединены в таком порядке, маньчжур не смог бы произнести их так, как англоговорящие люди произносят слово 'smart'.
Однако это было в 1849 году, и необходимо провести дополнительные исследования современных методов обучения, используемых в КНР.
Изучение текстов, представляющих исторический интерес
Для читателей китайского языка
Литература
Алфавит: Некоторые ученые считают маньчжурскую письменность слоговой.
Алфавит: Некоторые ученые считают маньчжурское письмо слоговым. Другие видят в нем алфавит с отдельными буквами, некоторые из которых различаются в зависимости от их положения в слове. Таким образом, в то время как Денис Синор выступал в пользу слоговой теории30, Луи Лигети предпочитал считать маньчжурское письмо алфавитным.31()
{{cite web}}
: CS1 maint: unfit URL (link)