stringtranslate.com

Испанская орфография

Ортография испанского языка (2010)

Испанская орфография — это орфография , используемая в испанском языке . Алфавит использует латинский алфавит . Написание довольно фонематическое , особенно по сравнению с более непрозрачными орфографиями, такими как английский , имеющими относительно последовательное отображение графем в фонемы ; другими словами, произношение данного испанского слова в значительной степени можно предсказать по его написанию и в несколько меньшей степени наоборот. Испанская пунктуация однозначно включает использование перевернутых вопросительных и восклицательных знаков : ⟨¿⟩ ⟨¡⟩ .

В испанском языке заглавные буквы используются гораздо реже, чем в английском; они не используются в прилагательных, образованных от имен собственных (например , francés , español , portugués от Francia , España и Portugal соответственно), а в названиях книг с заглавной буквы пишется только первое слово (например, La rebelión de las masas ).

В испанском языке используется только акут над любой гласной: ⟨á é í ó ú⟩ . Этот акцент используется для обозначения тонического ( ударного ) слога, хотя иногда его можно использовать и для различения омофонов, таких как si («если») и («да»). Единственными другими используемыми диакритическими знаками являются тильда на букве ⟨ñ⟩ , которая считается отдельной буквой от ⟨n⟩ , и диэрезис, используемый в последовательностях ⟨güe⟩ и ⟨güi⟩ — как в bilingüe («двуязычный») — для указания на то, что ⟨u⟩ произносится как [w] , а не имеет обычной немой роли, которую он играет в неотмеченных ⟨gue⟩ и ⟨gui⟩ .

В отличие от английского, испанский язык имеет официальный орган, который управляет языковыми правилами, в том числе орфографией: Королевская испанская академия , которая вносит периодические изменения в орфографию. Действующей в настоящее время работой по орфографии является Ortografía de la lengua española , опубликованная в 2010 году.

Алфавит на испанском языке

Испанский язык пишется с использованием испанского алфавита, который является латинским алфавитом ISO с одной дополнительной буквой, eñe ⟨ ñ ⟩ , всего 27 букв. [1] Хотя буквы ⟨k⟩ и ⟨w⟩ являются частью алфавита, они появляются только в заимствованных словах, таких как karate , kilo , waterpolo и wolframio (вольфрам или вольфрам) и в сенсационных написаниях : okupa , bakalao . Каждая буква имеет одно официальное название в соответствии с новой общей орфографией Real Academia Española 2010 года [2] , но в некоторых регионах альтернативные традиционные названия сосуществуют, как объясняется ниже. Диграфы ⟨ch⟩ и ⟨ll⟩ считались отдельными буквами алфавита с 1754 по 2010 год (и сортировались отдельно от ⟨c⟩ и ⟨l⟩ с 1803 по 1994 год). Буквы, выделенные курсивом, больше не являются частью алфавита. [3]

^1 Диграф ⟨ch⟩ представляет собой аффрикату /tʃ/ . Раньше диграф считался одной буквой, называемой che .

^2 Фонемы /θ/ и /s/ не различаются в большинстве диалектов; см. seseo .

^3 За исключением некоторых заимствованных слов: hámster , hachís , hawaiano , которые имеют /x/ .

^4 Диграф ⟨ll⟩ (например, calle ) представляет палатальную латеральную /ʎ/ в некоторых диалектах; но в большинстве диалектов — из-за исторического слияния, называемого yeísmo — он, как и буква ⟨y⟩ , представляет фонему /ʝ/ .

^5 Точная реализация носовых в конечной позиции слога зависит от фонетических характеристик последующих согласных (даже за пределами слов), так что ⟨n⟩ может представлять носовой звук, который является губным (как в á n fora ), палатальным (как вn yuge ), велярным (как в ri n cón ) и т. д. В редких случаях используется конечный ⟨m⟩ , но фактической разницы в произношении нет.

^6 Используется только в диграфе ⟨qu⟩ .

^8 Диграф ⟨rr⟩ , который появляется только между гласными, представляет собой трель /r/ .

^9 Старая орфография с буквой ⟨x⟩ , представляющей /x/, сохранилась в некоторых именах собственных, например, México .

Подробную информацию о произношении испанского языка см. в разделе Фонология испанского языка и Help:IPA/Spanish .

Когда на гласных используются знаки острого ударения и диэрезиса ( ⟨á⟩ , ⟨é⟩ , ⟨í⟩ , ⟨ó⟩ , ⟨ú⟩ и ⟨ü⟩ ), они считаются вариантами простых гласных букв, но ⟨ñ⟩ считается отдельной буквой от ⟨n⟩ . Это имеет значение при сортировке по алфавиту: ⟨ñ⟩ появляется в словарях после ⟨n⟩ . Например, в испанском словаре piñata идет после pinza .

Существует пять диграфов : ⟨ ch ⟩ («che» или «ce hache»), ⟨ ll ⟩ («elle» или «doble ele»), ⟨ rr ⟩ («doble erre»), ⟨ gu ⟩ («ge u») и ⟨ qu ⟩ («cu u»). [5] [6] [7] Хотя che и elle раньше рассматривались как одна буква, [1] в 1994 году десятый конгресс Ассоциации академий испанского языка согласился расположить в алфавитном порядке ⟨ch⟩ и ⟨ll⟩ как обычные последовательности букв. Испания запросила это изменение по просьбе ЮНЕСКО и Европейского союза в целях упрощения перевода и вычислений. [8] [9]

Так, например, в словарях слово chico располагается в алфавитном порядке после слова centro и перед словом ciudad , а не после всех слов, начинающихся с cu- , как это делалось раньше. [10]

Несмотря на свой прежний статус единых букв алфавита, ⟨ch⟩ и ⟨ll⟩ всегда рассматривались как последовательности с точки зрения правил заглавных букв. Таким образом, слово chillón в тексте, написанном заглавными буквами, будет CHILLÓN , а не * ChILlÓN , и если это первое слово предложения, оно будет написано Chillón , а не * CHillón . Иногда можно встретить лифты с кнопками, обозначенными как LLamar , но эта двойная заглавная буква всегда была неправильной согласно правилам RAE .

Это список букв от наиболее часто встречающихся в испанских текстах к наименее часто встречающимся: ⟨EAOSRNIDLCTUMPBGVYQHF ZJ Ñ XWK⟩ ; [11] [a] гласные составляют около 45% текста.

Альтернативные названия

Бе/бе ларга/гранде/альта и уве/ве корта/чика/баха в старопечатном и курсивном шрифтах
Б и В [1]
Буквы ⟨b⟩ и ⟨v⟩ изначально были известны просто как be и ve , которые в современном испанском языке произносятся одинаково. В древнеиспанском они, вероятно, представляли разные звуки, но позже звуки слились. Их обычные названия — be и uve ; [12] [13] в некоторых регионах носители языка могут вместо этого добавлять что-то к названиям, чтобы различать их. Некоторые мексиканцы и большинство перуанцев обычно говорят be grande / chica («большая B» / «маленькая V»); аргентинцы , уругвайцы и чилийцы — be larga / corta («длинная B» / «короткая V»). Некоторые люди приводят примеры слов, написанных с этой буквой; например, b de burro / v de vaca («b как в burro » / «v как в vaca »); Колумбийцы обычно говорят be grande для B и ve pequeña для V. В Венесуэле B называют b de Bolívar и V v de Venezuela , или be alta и ve baja («высокая B» / «короткая V»). Независимо от этих региональных различий, все испаноговорящие люди признают be официальным названием B.
Р [1]
Диграф ⟨ rr ⟩ иногда называют doble erre или erre doble . Иногда предполагается, что название буквы ⟨r⟩ будет ere , когда она одинарная, и erre, когда она двойная, но словарь Real Academia Española определяет название ⟨r⟩ как erre . Ere считается устаревшим. [14] Название ere использовалось, когда речь шла конкретно об альвеолярном ударе /ɾ/, а erre — об альвеолярном треле /r/ . Эти два контраста между гласными, причем последний представлен как ⟨rr⟩ , но в остальном звуки находятся в дополнительном распределении, так что один ⟨r⟩ может представлять любой из них. Как референт звука трели, а не фонемы, erre может относиться к одинарному или двойному ⟨r⟩ .
В [1]
В испано-американском испанском языке ⟨w⟩ иногда называют doble ve , ve doble или doble uve . В Колумбии, Мексике и некоторых странах Центральной Америки из-за английской аккультурации букву обычно называют doble u (как английское «double u»). В Испании ее обычно называют uve doble .
я
Из-за своего происхождения ⟨i⟩ иногда называют i latina («латинское i»), чтобы отличать его от ⟨y⟩ , которое известно как i griega («греческое i»).
И [1]
Наиболее распространенное название для ⟨y⟩ в Испании — i griega , но в испано-американском испанском языке его обычно заменяло ye в попытке стандартизировать однословное имя, а не имя, состоящее из двух слов. Использование ye в качестве единственного названия для буквы — одно из новейших предложенных изменений, указанных в новой общей орфографии 2010 года. [1]
Я [1]
Название для ⟨z⟩zeta (ранее также писалось как ceta и произносилось так же). [15] В старом испанском языке она называлась zeda или ceda , а уменьшительная форма этого слова, cedilla , теперь используется как в испанском, так и в английском языках для обозначения диакритического знака, отображаемого в букве ⟨ç⟩ .

Другие персонажи

Помимо букв, с текстами на испанском языке особенно связаны и другие символы:

Орфография

Орфографические принципы

Правила орфографии испанского языка схожи, но не идентичны правилам других романских языков Пиренейского полуострова , таких как португальский , каталонский и галисийский .

В целом орфография испанского языка такова, что произношение большинства слов однозначно, учитывая их письменную форму. Главным исключением является буква ⟨x⟩ , которая обычно представляет /ks/ или /s/ , но может также представлять /x/ или /ʃ/ , особенно в именах собственных времен древнеиспанского языка (например, México или Pedro Ximénez – в обоих случаях ⟨x⟩ произносится /x/ ).

Обратное не всегда верно, т.е. для данного произношения может быть несколько возможных написаний, в результате решений Королевской испанской академии. Основные проблемы:

У некоторых ораторов могут возникнуть дополнительные проблемы из-за:

Использование ⟨b⟩ и ⟨v⟩ , ⟨j⟩ и ⟨g⟩ , а также немого ⟨h⟩ в основном основано на этимологии. В частности, использование ⟨b⟩ во многих случаях не является живым продолжением древнеиспанского (в котором часто было ⟨v⟩ вместо интервокального ⟨b⟩ в результате слияния с вульгарной латынью, как в других романских языках), а искусственным восстановлением, основанным на латыни: caballo 'лошадь' пишется как латинское caballus и в отличие от французского cheval , итальянского cavallo , португальского cavalo или каталонского cavall . Буква ⟨h⟩ используется вместо латинских ⟨h⟩ и ⟨f⟩ (в некоторых словах также ⟨g⟩ ): hoy < hodie , hablar < fabulare , hermano < germanus . Кроме того, ⟨h⟩ является чисто орфографическим знаком, используемым перед восходящими дифтонгами в начале слова. [c] Однако в некоторых словах RAE предписывала контрэтимологические написания из-за устоявшейся традиции использования, например, abogado < advocatus .

Ortografía включает в себя ряд «правил большого пальца» по использованию букв ⟨b/v⟩ , ⟨g/j⟩ , ⟨ll/y⟩ , ⟨c/s/z⟩ , ⟨h⟩ и ⟨x⟩ . Например, глаголы, оканчивающиеся на -bir, пишутся с ⟨b⟩ , за исключением hervir , servir , vivir и их производных.

В некоторых испанских глаголах одна и та же основа пишется по-разному перед разными окончаниями глагола. Это необходимо для сохранения регулярности сопряженных форм с точки зрения звучания, когда буква представляет разные звуки, или для избежания необычных сочетаний, таких как -ze- или -qua- :

Аналогично, слова с основой, оканчивающейся на z, меняют эту букву на c перед e и i в своих формах и производных: lápizlápices , plazaplacita .

Соответствия букв и звуков

Согласные

Гласные

Фонема /ʝ/ реализуется как аппроксимант во всех контекстах, за исключением контекстов после паузы, носового или латерального. В этих средах она может реализовываться как аффриката ( [ ɟʝ ] ) . [17] [24] Аппроксимантный аллофон отличается от неслогового /i/ несколькими способами; у него более низкая амплитуда F2 , он длиннее, может появляться только в начале слога (включая начало слова, где неслоговой /i/ обычно никогда не появляется), является палатальным фрикативом в эмфатических произношениях и не определен для округления (например, v iu da [ˈbjuða] 'вдова' против a yu da [aˈʝʷuða] 'помощь'). [25] Эти два варианта также пересекаются в дистрибуции после /l/ и /n/ : en ye sar [eɲɟʝeˈsaɾ] («штукатурить»), an ie go [aˈnjeɣo] («затоплять»). [24] Хотя существуют диалектные и идеолектные вариации, говорящие также могут демонстрировать другие почти минимальные пары, такие как ab ye cto («отвратительный») против ab ie rto («открытый»), [26] или даже минимальные пары через границы слов, такие как ya visto [(ɟ)ʝa ˈβisto] («я уже одеваюсь») против y ha visto [ja ˈβisto] («и он увидел»). [27] Между ними существуют некоторые различия, что побудило таких ученых, как Аларкос Льорах (1950) [28] , постулировать архифонему / I / , так что ley [lei̯] фонематически транскрибировалось бы как /ˈle I /, а leyes [ˈleʝes] как /ˈle I es/ .

В ряде диалектов, включая некоторые американские, процесс, параллельный тому, который отличает неслоговой /i/ от согласного /ʝ/, происходит для неслогового /u/ и редкого согласного /w̝/ . [24] [29] Почти минимальные пары включают des hue sar [dezw̝eˈsaɾ] ('обваливать') против des ue llo [deˈsweʎo] ('снятие шкуры'), son hue vos [ˈsoŋ ˈw̝eβos] ('они яйца') против son n ue vos [ˈsoⁿ ˈnweβos] ('они новые'), [28] и hua ca [ˈ(ɡ)w̝aka] ('индейская могила') против uo ca [ˈwoka] ('или гусь'). [27]

Удвоение гласных и согласных

Гласные в испанском языке могут удваиваться, представляя собой перерыв между двумя одинаковыми гласными: leer, chiita, loor, duunviro . Это особенно часто происходит в префиксных и сложных словах: portaaviones, sobreesfuerzo, microorganismo . Однако в этом случае упрощение двойных гласных также в основном допускается: portaviones, sobresfuerzo, microrganismo . Упрощение не допускается, если оно меняет значение: archiilegal («архилегальный»), но archilegal («архилегальный»).

Единственными согласными буквами, которые могут удваиваться в испанской орфографии, являются ⟨l⟩ , ⟨r⟩ (как диграфы ⟨ll⟩ и ⟨rr⟩ соответственно), ⟨c⟩ (только когда они представляют разные звуки: например, acción, diccionario ), ⟨n⟩ (например, innato, perenne, connotar, dígannos ) и ⟨b⟩ (в нескольких словах с префиксом sub- : subbase, subbético ). Исключениями из этого ограничения являются gamma (и ее производные gammaglobulina, gammagrafía ), digamma, kappa, atto- , а также неадаптированные иностранные слова (включая имена собственные) и их производные (см. ниже). Когда на границе морфемы появляется двойной согласный, отличный от nn или bb , он упрощается: digámoselo вместо digamos+se+lo , exilofonista вместо ex+xilofonista . [30] Однако сочетание sal+le произносится с удлиненным l и не имеет правильного написания согласно современной орфографии. [31]

Необязательное пропуск согласной в сочетании согласных

В некоторых словах один из согласных в сочетании согласных может быть факультативно опущен. Сюда входят слова греческого происхождения, такие как psicología / sicología , mnemónico / nemónico (в основном произносятся без чуждых испанскому языку согласных кластеров, но чаще пишутся с ними) и другие слова, такие как obscuro / oscuro , transcribir / trascribir , septiembre / setiembre .

Буква Y

Буква ⟨y⟩ постоянно используется в значении согласного. Использование буквы ⟨y⟩ для гласного или полугласного звука очень ограничено. Дифтонги ⟨ai, ei, oi⟩ обычно пишутся как ⟨ay, ey, oy⟩ в конце слов (например, hay, ley, voy ), хотя исключения могут встречаться в заимствованных словах (например, bonsái, agnusdéi ). Написание ⟨uy⟩ используется в конце некоторых слов, где оно произносится как нисходящий дифтонг, например, cocuy ; слово muy также может произноситься с восходящим дифтонгом. Буква ⟨y⟩ сохраняется в редко используемых энклитикованных глагольных формах, таких как doyte , haylas (более нормальным считается говорить te doy, las hay ). Буква ⟨y⟩ используется для гласной /i/ в союзе y и в некоторых сокращениях, таких как pyme (от pequeña y mediana empresa ). В противном случае ⟨y⟩ для гласной или полугласной встречается только в некоторых архаично написанных именах собственных и их производных: Guaymas, guaymeño , а также fraybentino (от Fray Bentos с регулярным использованием ⟨y⟩ в конечном дифтонге). Производные иностранных имен собственных также сохраняют ⟨y⟩ : taylorismo , от Taylor .

Специальные и модифицированные письма

Гласные могут быть отмечены острым ударением⟨á, é, í, ó, ú, ý⟩ — для двух целей: чтобы обозначить ударение, если оно не следует наиболее распространенной схеме, или чтобы различать слова, которые в остальном пишутся одинаково (так называемая тильда диакритика в испанском языке). Ударение ⟨y⟩ встречается только в некоторых именах собственных: Aýna, Laýna, Ýñiguez .

Немая ⟨u⟩ используется между ⟨g⟩ и ⟨e⟩ или ⟨i⟩ для указания на твёрдое произношение /ɡ/ , так что ⟨gue⟩ представляет /ɡe/, а ⟨gui⟩ представляет /ɡi/ . Буква ⟨ ü ⟩ ( ⟨u⟩ с диэрезисом) используется в этом контексте для указания на то, что ⟨u⟩ не является немым, например, pingüino [piŋˈɡwino] . Диэрезис может также встречаться в испанской поэзии, иногда, над любой гласной дифтонга, чтобы указать на неправильное двусложное произношение, требуемое метром ( vïuda , произносится как три слога).

Также немое ⟨u⟩ всегда следует за ⟨q⟩ , когда за ним следует ⟨e⟩ или ⟨i⟩ , как в queso и química , но нет случая для сочетания ⟨qü⟩ , при этом ⟨cu⟩ выполняет эту роль (как в cuestión ). В испанском языке нет родных слов с сочетанием ⟨qua⟩ или ⟨quo⟩ ; снова вместо этого используется ⟨cu⟩ ( cuando ). Когда они появляются, как правило, из латинских идиом, таких как statu quo , ⟨u⟩ не немое, поэтому ⟨ü⟩ никогда не требуется после ⟨q⟩ . До введения Общей орфографии 2010 года такие слова, как cuórum («кворум»), cuásar («квазар») или Catar («Катар»), писались с ⟨q⟩ ; теперь это не так.

Требования к клавиатуре

Для написания испанского языка на пишущей машинке или для набора текста требуются специальные символы: ⟨á⟩ , ⟨é⟩ , ⟨í⟩ , ⟨ó⟩ , ⟨ú⟩ , ⟨ñ⟩ , ⟨Ñ⟩ , ⟨ü⟩ , ⟨Ü⟩ , ⟨¿⟩ и ⟨¡⟩ . Заглавные буквы ⟨Á⟩ , ⟨É⟩ , ⟨Í⟩ , ⟨Ó⟩ и ⟨Ú⟩ также предписаны RAE, хотя на практике иногда обходятся без них.

Как было реализовано на механической пишущей машинке, клавиатура содержала одну мертвую клавишу с острым ударением ( ´ ) в нижнем регистре и диэрезисом ( ¨ ) в верхнем регистре. С их помощью можно было написать ⟨á⟩ , ⟨é⟩ , ⟨í⟩ , ⟨ó⟩ , ⟨ú⟩ и ⟨ü⟩ . Отдельная клавиша предоставляла ⟨ñ/Ñ⟩ . (Мертвая клавиша "~" используется на испанской и португальской клавиатурах, но на испано-американской клавиатуре "~" не является мертвой клавишей). Перевернутые знаки ⟨¿⟩ и ⟨¡⟩ завершали требуемый минимум. Когда к электромеханическим пишущим машинкам была добавлена ​​дополнительная клавиша, она использовалась для ⟨ª⟩ и ⟨º⟩ , хотя они не являются обязательными. (Эти символы используются для порядковых числительных: ⟨1.º⟩ для primero , ⟨2.ª⟩ для segunda и т. д.)

Как реализовано в операционной системе MS-DOS и ее преемнике Microsoft Windows , обычно добавляется пара ⟨ç⟩ / ⟨Ç⟩ — не требуется в испанском языке, но требуется для каталонского, португальского и французского языков — и поддерживается использование острого ударения и диэрезиса с заглавными буквами ( ⟨Á⟩ , ⟨É⟩ , ⟨Í⟩ , ⟨Ó⟩ , ⟨Ú⟩ , ⟨Ü⟩ ). Хотя это и не требуется для испанского языка, была включена еще одна мертвая клавиша с ⟨`⟩ (гравитационный ударение) в нижнем регистре и ⟨^⟩ (циркумфлексный ударение) в верхнем регистре. Также доступна ⟨·⟩ ( «летающая точка» , требуется в каталонском языке). Чтобы освободить место для этих символов, отсутствующих на стандартной английской клавиатуре, символы, используемые в основном в программировании, науке и математике — ⟨[⟩ и ⟨]⟩ , ⟨{⟩ и ⟨}⟩ , ⟨/⟩ и ⟨|⟩ , а также ⟨<⟩ и ⟨>⟩ — были удалены, и для доступа к ним требовались специальные последовательности клавиш.

На физической клавиатуре США или Великобритании все испанские символы представлены в раскладке США-международная.

Стресс и акцентуация

Ударение в испанском языке однозначно обозначается серией орфографических правил. Ударение по умолчанию падает на предпоследний (предпоследний) слог в словах, которые оканчиваются на гласную, ⟨n⟩ или ⟨s⟩ (без предшествующей ей согласной) и на последний слог, когда слово оканчивается на любую согласную, кроме ⟨n⟩ или ⟨s⟩ , или на группу согласных. Слова, которые не следуют за ударением по умолчанию, имеют акут над ударной гласной. Во многих случаях ударение имеет важное значение для понимания значения слова, например, hablo («я говорю») контрастирует с habló («он/она/ты говорил»).

Следствием правила акцентуации, приведенного выше, является то, что письменное ударение может иногда появляться в определенных формах слова, но не в других, чтобы указать, что ударение падает на один и тот же слог. Например:

Для подсчета слогов и назначения ударения в испанском языке, где за неотмеченной высокой гласной следует другая гласная, последовательность рассматривается как восходящий дифтонг , считающийся одним слогом — в отличие от португальского и каталонского, которые склонны рассматривать такую ​​последовательность как два слога. [32] Слог имеет форму XAXX , где X представляет собой согласную, допустимую группу согласных или вообще не имеет звука, а A представляет собой гласную, дифтонг или трифтонг. Дифтонг — это любая последовательность безударной высокой гласной ( ⟨i⟩ или ⟨u⟩ ) с другой гласной (как в gracias или náutico ), а трифтонг — это любая комбинация из трех гласных, начинающихся и заканчивающихся безударными высокими гласными (как в cambiáis или buey ). Таким образом, испанский пишет familia (без ударения), в то время как португальский и каталонский оба ставят ударение на família (все три языка ударение на первой ⟨i⟩ ). Напротив, испанский ставит ударение на día , в то время как португальский и каталонский пишут dia без ударения (опять же, все три языка ударение на ⟨i⟩ ).

Ударение над гласной высокого подъема ( ⟨i⟩ или ⟨u⟩ ) в последовательности гласных не позволяет ей быть дифтонгом (т. е. она сигнализирует о перерыве ): например, слова tía , dúo , oír и baúl состоят из двух слогов.

Буква ⟨h⟩ не считается прерыванием между гласными для целей дифтонгизации; например, считается , что ahumar имеет два слога: ahu-mar ( [au.ˈmaɾ] ). [p] Таким образом, она также не принимается во внимание при определении ударного слога; например, desahucio имеет три слога, при этом a является ударной гласной: de-sahu-cio ( [de.ˈsau.θjo] или [de.ˈsau.sjo] ). Вот почему такие слова, как búho [ˈbu.o] требуют острого ударения над высокой гласной, чтобы разорвать дифтонг (без ударения слово *buho считалось бы односложным словом с предполагаемым произношением [ˈbwo] ).

Если дифтонги ⟨ai, ei, oi, ui⟩ пишутся в конце слов как ⟨ay, ey, oy, uy⟩ , то буква ⟨y⟩ считается согласной буквой с целью акцентуации: estoy , yóquey .

Слово с конечным ударением называется oxytone (или aguda в традиционных испанских грамматических текстах); слово с предпоследним ударением называется paroxytone ( llana или grave ); слово с предпредпоследним ударением (ударение на третьем с конца слоге) называется proparoxytone ( esdrújula ). Слово с предпредпоследним ударением (на четвертом с конца слоге) или более ранним не имеет общего лингвистического термина в английском языке, но в испанском языке получает название sobresdrújula . (Испанские слова могут иметь ударение только на одном из последних трех слогов, за исключением случаев глагольной формы с энклитическими местоимениями, такими как poniéndoselo или llévesemelo .) Все proparoxytones и sobresdrújulas имеют письменный знак ударения.

Прилагательные, написанные с письменным ударением (например, fácil , geográfico , cortés ), сохраняют письменное ударение, когда они превращаются в наречия с окончанием -mente (таким образом , fácilmente , geográficamente , cortésmente ), и не приобретают его, если у них его нет (таким образом, libremente от libre ). В произношении этих наречий — как и всех наречий на -mente — основное ударение падает на окончание, на предпоследний слог . Первоначальное ударение прилагательного — отмеченное, как в fácilmente , или не отмеченное, как в libremente — может проявляться как вторичное ударение в наречии.

Некоторые слова, такие как piar , hierba , guion и truhan , произносятся либо с дифтонгом, либо с паузой между соседними гласными, в зависимости от региона. Правила орфографии до 1999 года рассматривали их как паузу и соответствующим образом акцентировали слова (например, guión , truhán ). Реформа орфографии 1999 года, проведенная RAE, допускала два варианта написания (с ударением или без него), соответствующие двум различным произношениям. Однако последующая реформа 2010 года объявила, что для целей орфографии и слогоделения такие сочетания букв всегда следует считать дифтонгами, поэтому теперь единственно правильным написанием является guion и truhan . Однако независимо от написания эти слова по-прежнему могут произноситься с паузой, как и раньше, и RAE не препятствует этой практике. [33] Кроме того, другие грамматические правила не были изменены реформой; например, «деревья и трава» можно перевести как árboles y hierba (если hie произносится как дифтонг) или árboles e hierba (если произносится с паузой); последняя форма по-прежнему верна, хотя hie всегда рассматривается как дифтонг для целей слогоделения. [34]

Акцентуация заглавных букв

Real Academia Española указывает, что над заглавными буквами необходимо ставить ударения (но не тогда, когда заглавные буквы используются в аббревиатурах ). [35]

Дифференциальные акценты

На доске в университетском классе показаны попытки студентов расставить букву « ü » и диакритический знак острого ударения , используемые в испанской орфографии.

В восьми случаях письменное ударение используется для различения ударных односложных слов от клитик :

Письменное ударение в слове сохраняется во множественном числе: tés . Однако оно обычно не сохраняется в повелительных наклонениях и в сочетании с местоименным суффиксом, если только это не необходимо для ударения (например, + medeme (формальная форма «дай мне») и + lodelo (формальная форма «дай это»), но + me + lo → démelo (формальная форма «дай это мне»)).

Названия букв и музыкальных нот пишутся без ударения, даже если они имеют омонимичные клитики: а, де, э, о, те, у; ми, ля, си .

Письменное ударение также используется в вопросительных местоимениях, чтобы отличить их от относительных местоимений (которые произносятся так же, но без ударения):

¿Adónde vas? «Куда ты идёшь?»
Adonde no puedas encontrarme. «Где ты не сможешь меня найти».

Использование ⟨ó⟩ в слове o (означающем «или») является гиперкоррекцией . До 2010 года ⟨ó⟩ использовалось в применении к числам: 7 ó 9 («7 или 9»), чтобы избежать возможной путаницы с цифрой 0. Десятый конгресс Ассоциации академий испанского языка посчитал использование ударения излишним, поскольку машинописный ввод исключает возможную путаницу из-за разной формы ⟨0⟩ (ноль) и ⟨o⟩ (буква). [1]

Дифференциальное ударение иногда используется в указательных местоимениях (например, éste 'этот'), чтобы отличить их от указательных детерминативов (например, este 'этот'), и в наречии sólo 'только', чтобы отличить его от прилагательного solo . Однако в настоящее время позиция RAE заключается в том, чтобы не использовать ударение в этих словах независимо от их значения (поскольку они всегда ударные), за исключением случаев возможной двусмысленности (и даже в этом случае рекомендуется перефразировать, полностью избегая ударного написания этих слов).

В традиционной испанской грамматике эти диакритические знаки часто называются acentos diacríticos или tildes diacríticas .

Иностранные слова

Заимствованные слова в испанском языке обычно пишутся в соответствии с испанскими правилами правописания ( extranjerismos adaptations ): например , pádel, fútbol, ​​chófer, máster, cederrón ('CD-ROM'). Однако некоторые иностранные слова ( extranjerismos crudos ) используются в испанских текстах в их исходных формах, не соответствующих испанским правилам правописания: например, ballet, blues, jazz, jeep, lady, pizza, sheriff, software .

RAE предписывает писать extranjerismos crudos курсивом в тексте, напечатанном прямым шрифтом, и наоборот, а также заключать в кавычки в рукописном тексте или при отсутствии курсива:

Quiero escuchar Jazz y Corner Pizza .
Quiero escuchar джаз и пицца на углу.
Quiero escuchar «джаз» и «пицца».

Испаноговорящие используют как английские, так и угловые кавычки, поэтому приведенный выше пример можно записать следующим образом:

Quiero escuchar «джаз» и «пицца».

Такое типографское выделение предписано RAE с 1999 года. [36] На практике это предписание RAE не всегда соблюдается.

Такое типографское выделение не используется для иностранных имен собственных и их производных с суффиксами -iano, -ismo, -ista ; оно также не используется для некоторых испанских производных от extranjerismos crudos , таких как pizzería .

Согласно правилам RAE, наличие букв ⟨k⟩ и ⟨w⟩ , а также буквы ⟨h⟩, обозначающей придыхательный звук, не препятствует тому, чтобы заимствованное слово считалось испанским словом и писалось без типографского ударения и с добавлением острого ударения, если необходимо указать ударный слог: hámster, sándwich .

Согласно текущему Ortografía , латинские выражения (например, curriculum vítae, grosso modo ) рассматриваются как неадаптированные иностранные слова, поэтому они также подчеркиваются типографически. С 1870 по 2010 год латинские выражения в испанских текстах подчеркивались в соответствии с испанскими орфографическими правилами (например, currículum vítae ) и не подчеркивались типографически. Некоторые латинские выражения стали отдельными словами в испанском языке: etcétera , suigéneris . Эти слова не подчеркиваются типографически.

Для иностранных имен из языков, не использующих латиницу, рекомендуется использовать испанскую орфографическую транскрипцию : Al-Yazira , Menájem Beguín .

Капитализация

Использование заглавных букв в испанском языке встречается реже, чем в английском.

В целом, только личные имена и географические названия, некоторые сокращения (например, Sr. López , но señor López ); первое слово (только) в названии книги, фильма, песни и т. д. (за исключением случаев, когда название состоит только из двух слов, тогда второе слово также иногда пишется с заглавной буквы); и первое слово в предложении пишутся с заглавной буквы, как и названия компаний, государственных органов, праздников, периодических изданий и т. д. Некоторые географические названия имеют заглавный артикль: El Salvador , но los Estados Unidos . Заглавный артикль также используется в названиях периодических изданий, таких как El País, El Nuevo Diario . Некоторые существительные имеют заглавные буквы, когда используются в специальном административном смысле: Estado 'государство' (суверенное государство), но estado 'государство' (политическое деление; состояние). Номенклатурные термины в географических названиях пишутся со строчной буквы: el mar Mediterráneo 'Средиземное море'. Согласно действующей орфографии , географические названия типа «номенклатурный термин + прилагательное от другого названия того же географического объекта» вообще не пишутся с заглавной буквы: la península ibérica 'Пиренейский полуостров', потому что ibérica происходит от Iberia , другого названия того же полуострова (хотя в основном используется в историческом контексте). [37]

Прилагательные, образованные от географических названий, названий национальностей или языков, а также (в стандартном стиле) названия дней недели и месяцев года не пишутся с заглавной буквы. [38] [39]

Написание слов слитно и раздельно

Следующие слова пишутся слитно:

Следующие словосочетания пишутся раздельно:

Сложносочиненные прилагательные пишутся через дефис: político-económico .

Слоговая дифференциация

Испанские слова делятся на слоги по следующим правилам:

1. Гласный между двумя согласными всегда заканчивает первый слог, а второй согласный начинает другой: pá-ja-ro . Другими словами, если гласный следует за согласным, то этот согласный, а не гласный, должен начинать новый слог.

2. Если за гласной следуют две согласные, слоги делятся между согласными: can-tar, ver-ter, án-da-le . Однако ch, ll, rr и сочетания b, c, d, f, g, k, p, t плюс r или l не делятся: pe-rro, lu-char, c-lle, pro-gra-ma, ha-blar . В исключительных случаях r и l после согласной могут начинать новый слог в префиксальных или сложных словах: sub-ra-yar, sub-lu-nar, ciu-dad-re-a-le-ño .

3. Две гласные могут образовывать хиатус или дифтонг (см. раздел «Ударение и акцентуация» выше): pa-e-lla, puen-te, ra-íz . Три гласные иногда могут образовывать трифтонг: es-tu-diáis .

4. Немой h не учитывается при делении слов на слоги. Две гласные, разделенные h, могут образовывать хиатус или дифтонг: ahu-mar, de-sahu-cio, bú-ho .

Сочетание tl в середине слов можно разделить на слоги двумя способами: at-le-ta или a-tle-ta , что соответствует произношению [að̞ˈle.t̪a] (более распространено в Испании) и [aˈt̪le.t̪a] (более распространено в испаноязычной Америке).

Эти правила используются для переноса слов в конце строки со следующими дополнительными правилами:

1. Одна буква не переносится. Так, слово abuelo пишется как a-bue-lo , но единственный способ перенести его в конце строки — это abue-lo .

2. Перерывы не разделяются в конце строки. Так, слово paella пишется как pa-e-lla , но единственный способ поставить его через дефис в конце строки — pae-lla . Это правило включает перерывы с промежуточным немым h : alcohol пишется как al-co-hol , но единственный способ поставить его через дефис в конце строки — al-cohol . С другой стороны, имя Mohamed содержит произносимую h , поэтому перенос Mo-hamed принимается. См. также правило 3, содержащее исключение из этого правила.

3. Приставочные и сложные слова могут делиться фонетически (в соответствии с приведенными выше правилами) или морфологически (граница между морфемами считается границей между слогами): bie-nestar или bien-estar , inte-racción или inter-acción , reins-talar или re-instalar .

Это правило недействительно:

а) для соединений, в которых одна часть не используется как самостоятельное слово: pun-tiagudo (не * punti-agudo );

б) для слов с непродуктивными префиксами: arzo-bispo (не * arz-obispo );

в) для слов, содержащих этимологические префиксы, не определенные как таковые при поверхностном анализе: adhe-sivo (не * ad-hesivo ).

4. Необычные сочетания, содержащие букву h, не допускаются в начале строки: sulfhí-drico (не * sul-fhídrico ), brah-mán (не * bra-hmán ).

Буква x между гласными фонетически представляет собой две согласные, разделенные слоговой границей, но перенос в конце строки перед x допускается : ta-xi, bo-xeo .

Слова, написанные с дефисом, переносятся путем повторения дефиса на следующей строке: teórico-/-práctico . Повторение дефиса не обязательно, если слово, написанное через дефис, является именем собственным, где после дефиса следует заглавная буква.

Сокращения, символы, аббревиатуры

Сокращения пишутся с точкой: art. для artículo . Сокращения пишутся таким же образом: admón. для administración , или иногда с использованием надстрочных букв: D.ª для doña . Не допускается перенос сокращений (включая сокращения) в конце строки, а также размещение их в отдельных строках с сопровождающими их терминами. Сокращения не пишутся с заглавной буквы, если исходное слово написано строчными буквами, но есть некоторые традиционные исключения: Ud. или Vd. для usted , Sr. для señor . Редко сокращения пишутся с использованием косой черты: c/ для calle , b/n для blanco y negro .

Однобуквенные сокращения образуют множественное число путем удвоения буквы: pp. для páginas . Многобуквенные сокращения образуют множественное число путем добавления s : vols. для volúmenes . Окончание -es используется для сокращений, если оно появляется в соответствующем полном слове: admones. для administraciones . Традиционные исключения: множественное число pta. ( peseta ) — pts. , cent. ( centavo ) и cént. ( céntimo ) — cts. , а Ud. или Vd. ( usted ) — Uds. или Vds.

Буквенные обозначения, такие как обозначения химических элементов или единиц измерения, записываются в соответствии с международными соглашениями и не требуют сокращения точки: H ( hidrógeno ), kg ( kilogeo ). Для некоторых понятий используются специфические для испанского языка символы: O ( oeste 'запад'), sen ( seno 'синус').

Акронимы пишутся заглавными буквами и читаются по буквам ( ONG для organización no gubernamental 'неправительственная организация') или как слова ( ONU для Organización de las Naciones Unidas ). Некоторые акронимы, читаемые как слова, пишутся как обычные слова, включая имена собственные, состоящие более чем из четырех букв, такие как Unesco, Unicef ​​или нарицательные существительные, такие как ovni . Некоторые акронимы, читаемые буквами, также могут быть написаны в соответствии с их произношением: oenegé . Акронимы, написанные заглавными буквами, не имеют множественного числа на письме, но имеют множественное число в речи: las ONG [las oeneˈxes] 'неправительственные организации'.

Цифры

Числа могут быть записаны словами ( uno, dos, tres... ) или цифрами (1, 2, 3, ...).

В качестве десятичного разделителя принимаются как запятая, так и точка (3,1416 или 3.1416); десятичная запятая предпочтительна в Испании, Аргентине, Чили, Колумбии, Эквадоре, Парагвае, Перу и Уругвае, но десятичная точка предпочтительна в Мексике, Доминиканской Республике, Гватемале, Гондурасе, Никарагуа, Панаме, Пуэрто-Рико и Венесуэле. Оба знака используются в Боливии, Коста-Рике, на Кубе и в Сальвадоре.

Для разделителя тысяч в настоящее время стандартным знаком является тонкий пробел (123 456 789). Раньше иногда использовалась точка, но сейчас это не рекомендуется.

Числа до 30, записанные прописью, в настоящее время записываются как одно слово, например dieciséis , venetinueve . Соответствующие порядковые числительные могут быть записаны как одним словом или по отдельности, например, decimosexto ( decimosexta, decimosextos, decimosextas ) или décimo sexto ( décima sexta, décimos sextos, décimas sextas ). Числа больше 30 (кардинальные и порядковые) обычно пишутся отдельно, например, treinta y cinco , trigésimo quinto , но односложные варианты написания, такие как treintaicinco , trigesimoquinto, также принимаются текущей Ortografía .

Целые сотни также пишутся как отдельные слова, например, cuatrocientos .

Дробные числа, такие как cincuentaiseisavo, пишутся слитно.

Дневное время записывается в 24-часовом формате с использованием двоеточия (18:45) или точки (18.45). Даты выражаются в формате день-месяц-год, возможны следующие варианты: 8 мая 2015; 8-5-2015; 8-5-15; 8/5/2015; 8.5.2015; 8-V-2015. Начальные нули в дне и месяце (08.05.2015) не используются, за исключением компьютерных или банковских документов.

Римские цифры (I, II, III, ...) используются для обозначения столетий (например, siglo xxi ) и для обозначения королевских номеров (например, Luis XIV ). Римские или арабские цифры могут использоваться для обозначения исторических династий (например, la xviii dinastía или la 18.ª dinastía ); томов, глав или других частей книг (например, tomo iii , tomo 3.º, 3. er tomo , или tomo 3 ); празднований (например, XXIII Feria del Libro de Buenos Aires , или 23.ª Feria... ). [40] Римские цифры набираются маленькими заглавными буквами, если они не будут написаны заглавными буквами при написании словами.

История

Королевская испанская академия несколько раз реформировала орфографические правила испанского языка.

В древнеиспанском языке ⟨x⟩ использовался для представления глухого палатального звука /ʃ/ (как в dixo 'он/она сказал'), в то время как ⟨j⟩ представлял звонкий палатальный звук /ʒ/ (как в fijo 'сын'). С изменением шипящих в 16 веке два звука слились в /ʃ/ (позже ставший велярным /x/ ), и буква ⟨j⟩ была выбрана для единой результирующей фонемы в 1815 году. Это привело к тому, что некоторые слова, изначально содержавшие ⟨x⟩ , теперь содержат ⟨j⟩ , что наиболее легко увидеть в случае с английскими когнатами, такими как ejercicio , «упражнение». Когда Сервантес писал « Дон Кихота», он писал имя по-старому (и английский сохранил ⟨x⟩ ) , но современные издания на испанском языке пишут его с ⟨j⟩ . Об использовании ⟨x⟩ в Мексике — и в самом названии México — см. ниже.

Буква ⟨ç⟩ ( c-cedilla ), которая впервые использовалась в древнеиспанском языке, теперь устарела в испанском языке, слившись с ⟨z⟩ в процессе, похожем на процесс ⟨x⟩ и ⟨j⟩ . Древнеиспанские coraçon , cabeça , fuerça стали современными corazón , cabeza , fuerza .

Слова, которые раньше писались с ⟨ze⟩ или ⟨zi⟩ (например, catorze , dezir и vezino ), теперь пишутся с ⟨ce⟩ и ⟨ci⟩ ( catorce , decir , vecino соответственно). Последовательности ⟨ze⟩ и ⟨zi⟩ не встречаются в современном испанском языке, за исключением некоторых заимствованных слов: zeugma , zigurat , zipizape ; некоторые заимствованные слова имеют двойное написание: zinc / cinc . [41] Примечательным случаем является слово enzima , используемое в биохимии , означающее « фермент », в отличие от encima, означающего «на», «над» или «поверх» чего-либо.

Старые варианты написания с ⟨ç⟩ , ⟨ze⟩ и ⟨zi⟩ использовались до восемнадцатого века. Они были заменены на ⟨z⟩ , ⟨ce⟩ и ⟨ci⟩ соответственно в 1726 году. [42] ⟨Ze⟩ и ⟨zi⟩ продолжали использоваться в некоторых словах из-за их этимологии (например, zelo , zizaña ), но это использование было в значительной степени сокращено в 1860—1880-х годах, поэтому эти слова стали celo и cizaña . Буква ⟨x⟩ была заменена на ⟨j⟩ в 1815 году, [43] хотя конечная ⟨x⟩ оставалась до 1832 года (например, relox , теперь reloj ). [44] Сочетания ⟨je⟩ и ⟨ji⟩ изначально использовались только в нескольких этимологических случаях (например, Jesús , Jeremías ), а также в уменьшительно-ласкательных формах ( pajita ); в Ortografía 1815 года ⟨xe⟩ и ⟨xi⟩ были заменены на ⟨ge⟩ и ⟨gi⟩ в некоторых словах (например, egemplo ), но на ⟨je⟩ и ⟨ji⟩ в других словах (например, dije ); в Diccionario 1817 года в основном использовались ⟨je⟩ и ⟨ji⟩ (например, ejemplo ), но ⟨ge⟩ и ⟨gi⟩ в начале слова (например, gefe ); В Словаре 1832 года ⟨ge⟩ и ⟨gi⟩ в словах, не имеющих g в латинском языке, были изменены на ⟨je⟩ , ⟨ji⟩ (например , muger от латинского mulier стал mujer ), но начальные неэтимологические ⟨ge⟩ и ⟨gi⟩ остались; в Словаре 1837 года прямо указано, что с этого момента ⟨ge⟩ и ⟨gi⟩ должны были писаться только в тех словах, где они оправданы этимологией. [45]

В древнеиспанском языке гласные /s/ и /z/ различались с помощью ⟨ss⟩ для первого и ⟨s⟩ для второго, например, osso ('медведь') и oso ('я осмеливаюсь'). В орфографии это различие было отменено в 1763 году. [46]

Слова, которые в современном испанском языке пишутся с помощью ⟨cua⟩ , ⟨cuo⟩ (например, cuando , cuatro , cuota ) , до 1815 года писались с помощью ⟨qua⟩ , ⟨quo⟩ . [43] В некоторых словах ⟨co⟩ писалось ⟨quo⟩ (например, quocientecociente ), а ⟨cue⟩ писалось ⟨qüe⟩ (например, freqüentefrecuente ). Чтобы различать ⟨quo⟩ , произносимое ⟨co⟩ и ⟨cuo⟩ , иногда для последнего использовалось ⟨qüo⟩ , например, iniqüo , propinqüo (эти формы появились в Ortografía , но Diccionario не ставил в этих словах диэрезис).

Церковь в Нигране , отмеченная как YGLESIA DE REFVGIO , «церковь-святилище».

В 1726 году большинство двойных согласных были упрощены (например, grammaticagramática , addicionadición ) [42] — но ⟨m⟩ префикса перед ⟨m⟩ корня была дифференцирована на ⟨n⟩ в 1763 году (например, « commorconmover »). [46] А греко-латинские диграфы ⟨ch⟩ , ⟨ph⟩ , ⟨(r)rh⟩ и ⟨th⟩ были сокращены до ⟨c⟩ , ⟨f⟩ , ⟨(r)r⟩ и ⟨t⟩ , соответственно (например, christianocristiano , triumphotriunfo , myrrhamirra , theatroteatro ). Это было в основном сделано в 1754 году, [47] но некоторые исключения сохранялись до 1803 года. [48]

Ранее в качестве начальной буквы слова ⟨I⟩ использовалось ⟨Y⟩ . Оно сохранилось только в архаичном написании имен собственных, таких как Yglesias или Ybarra . Хотя RAE всегда использовал начальную букву слова I по мере необходимости, использование Y иногда встречается в рукописях и надписях вплоть до середины XIX века. Использование ⟨y⟩ для гласной в словах греческого происхождения было отменено в 1754 году (например, lyralira ). Использование ⟨y⟩ в дифтонгах, не являющихся конечными словами, было отменено в 1815 году (например, ayreaire ).

Обложка первого тома Diccionario de autoridades (1726 г.), показывающая устаревшие употребления, такие как «Фелипе», «eſta», «Impreſsór».

В ранней печати длинная s ⟨ſ⟩ была другой версией ⟨s⟩, используемой в начале или в середине слова. В Испании переход к использованию привычной круглой s везде, как в современном использовании, был в основном осуществлен между 1760 и 1766 годами; например, многотомный España Sagrada сделал переход с тома 16 (1762).

Страница первого издания устава РАЕ (1715 г.), на которой видно много устаревших написаний.

С 1741 [49] по 1815 год циркумфлекс использовался над гласными, чтобы указать, что предшествующие ⟨ch⟩ и ⟨x⟩ следует произносить как /k/ и /ks/ соответственно, а не /tʃ/ и /x/, например, patriarchâ , exâctitud .

Использование знаков ударения в печати различается в зависимости от периода, из-за реформ, последовательно проводимых Испанской королевской академией . В ранних публикациях RAE (уставы RAE 1715 г., Diccionario de autoridades 1726 г.) акут использовался широко (например, Real Académia Españóla ), хотя он не использовался в парокситонах с двумя или более согласными после ударной гласной, в большинстве двухсложных парокситонов и в некоторых других словах. (Однако Diccionario de autoridades , в отличие от уставов RAE и более поздних публикаций RAE, не ставит ударения на заглавных буквах.) В Orthographía 1741 года ударение по умолчанию определяется как парокситон в словах, оканчивающихся на ⟨a⟩ , ⟨e⟩ , ⟨o⟩ или ⟨s⟩ , а также в глагольных формах, оканчивающихся на ⟨n⟩ , и как окситон в словах, оканчивающихся на ⟨i⟩ , ⟨u⟩ или другие согласные. Начиная с Ortografía 1754 года, ударение по умолчанию определяется как парокситон в словах, оканчивающихся на гласные, и окситон в словах, оканчивающихся на согласные, с некоторыми исключениями, основанными на грамматике, такими как дифференциальные ударения, множественное число, оканчивающееся на ⟨s⟩ , и глагольные формы, оканчивающиеся на ⟨n⟩ или ⟨s⟩ ; но другие слова, оканчивающиеся на ⟨n⟩ или ⟨s⟩, ударялись в соответствии с общим правилом: capitan, jóven, demas, mártes . В 1880 году [50] правила были упрощены: грамматические соображения больше не принимались во внимание, за исключением дифференциальных ударений. В результате многие слова, которые ранее писались без ударения, приобрели его. К ним относятся слова с конечным ударением, оканчивающиеся на -n (например, capitán , también , jardín , acción , común — но формы глаголов будущего времени, такие как serán , tendrán, уже были написаны с ударением); слова, оканчивающиеся на ⟨s⟩ , которые не являются множественным числом (например, francés , compás , demás ); глаголы в несовершенном времени (например, tenía , vivían ); притяжательные местоимения mío и mía и слово día . С другой стороны, некоторые слова потеряли свой знак ударения, например, jóvenjoven , mártesmartes . Между тем, однобуквенные слова, кроме союза y— а именно предлог a и союзы e (форма y перед звуком [i]), o и u (форма o перед [o]) — писались с тупым ударением ( à, è, ò, ù ) в ранних публикациях RAE и с острым ударением ( á, é, ó, ú ) с 1741 по 1911 год. [51] Инфинитивы с ударением, такие как oír , reír , sonreír, начали превосходить по численности безударную форму около 1920 года, [52] снова убрали знак ударения в 1952 году, [53] и восстановили его в 1959 году. [54] Односложные формы претерита, такие как dio и fue, писались с ударением до 1952 года. [53]

В Ortografía 1754 [47] и более поздних изданиях также указывалось, что фамилии, оканчивающиеся на -ez , не имеют ударения, хотя и произносятся как парокситоны, например, Perez, Enriquez . В Prontuario 1853 [55] и более поздних изданиях фамилии, оканчивающиеся на -ez , явно не упоминались (но Perez встречается в правилах написания заглавных букв), но указывалось, что фамилии с окситоном имеют ударение (например, Ardanáz, Muñíz ), за исключением случаев, когда они омонимичны существительным, прилагательным, географическим названиям или глагольным инфинитивам (например, Calderon, Leal, Teruel, Escalar ). В Gramática 1870 [56] указано, что фамилии, оканчивающиеся на согласный и традиционно пишущиеся без ударения, иногда произносятся как парокситоны (например, Gutierrez, Aristizabal ), а иногда как окситоны (например, Ortiz ), и рекомендуется следовать общему правилу ударения фамилий. Gramática 1880 [50] следует общему правилу ударения фамилий: Enríquez, Fernández .

С 1952 года буква ⟨h⟩ больше не считается прерыванием между слогами, поэтому такие написания, как buho , vahido , tahur, стали búho , vahído , tahúr . [53] Написание desahucio не было изменено, поскольку произношение этого слова с дифтонгом (/de.ˈsau.θjo/ вместо прежнего произношения /de.sa.ˈu.θjo/) стало считаться нормой.

История дифференциальных акцентов: [57]

Названия чисел в верхних 10-х и 20-х годах изначально писались как три слова (например, diez y seis , veinte y nueve ), но в настоящее время они пишутся как одно слово (например, dieciséis , veintinueve ). Для чисел от 21 до 29 «слитные» формы приняты с 1803 года [48] и стали обычным явлением во второй половине 19 века. [62] Для чисел от 16 до 19 однословные формы были приняты в 1925 году [63] и заняли лидирующие позиции в 1940-х годах. [64] Diccionario panhispánico de dudas (2005) назвал раздельное написание устаревшим. Слияние числовых имен выше 30 (например, treintaicinco , cuarentaiocho ) встречается редко, но принято DPD 2005 [65] и Ortografía 2010 [66] помимо обычного отдельного написания: treinta y cinco , cuarenta y ocho .

В XVIII веке буква ⟨k⟩ использовалась в нескольких заимствованных словах, а также в слове kalendario (следуя латинскому написанию Kalendae ); однако, первое издание Diccionario de la lengua castellana (1780) уже писало calendario . Четвертое издание Diccionario de la lengua castellana (1803) заявило, что ⟨k⟩ в любом случае может быть заменено на ⟨c⟩ или ⟨qu⟩ и не дало ни одного слова, начинающегося с ⟨k⟩ , хотя все еще включало букву в алфавит. В восьмом издании Ortografía de la lengua castellana (1815) буква ⟨k⟩ была удалена из испанского алфавита. Однако в четвертом издании Prontuario de ortografía de la lengua castellana (1853) буква была восстановлена , и ее использование в заимствованных словах было разрешено.

Буква ⟨w⟩ ранее считалась ненужной для написания испанского языка. Предыдущие орфографии RAE не включали ⟨w⟩ в алфавит и ограничивали ее использование иностранными именами собственными и вестготскими именами из испанской истории (использование ⟨w⟩ в вестготских именах берет начало в Средних веках, хотя в то время ⟨w⟩ не считалось буквой, а связкой из двух ⟨v⟩ s или ⟨u⟩ s). Однако в Ortografía 1969 года RAE включила ⟨w⟩ в испанский алфавит, разрешив ее использование в заимствованных словах.

В 1999 году письменное ударение было добавлено к нескольким словам, оканчивающимся на ударный дифтонг au или eu : marramau стал marramáu . До 1999 года сочетания ударных глагольных форм с энклитическими местоимениями сохраняли письменное ударение, но теперь они этого не делают, если этого не требуют общие правила ударения: saliósesaliose ( salió + se ), démedeme ( + me ). [36] [67]

Предложения по реформе

Несмотря на относительно регулярную орфографию испанского языка, было несколько инициатив по ее дальнейшему упрощению . Андресу Бельо удалось сделать свое предложение официальным в нескольких странах Южной Америки, но позже они вернулись к стандарту, установленному Real Academia Española . [68] Другое предложение, Ortografía R̃asional Ispanoamericana , осталось диковинкой. [69] [70] Хуан Рамон Хименес предложил изменить ⟨ge⟩ и ⟨gi⟩ на ⟨je⟩ и ⟨ji⟩ , но это применяется только в изданиях его работ или работ его жены, Зенобии Кампруби . Габриэль Гарсиа Маркес поднял вопрос о реформе во время первой Международной конференции испанского языка, состоявшейся в Сакатекасе в 1997 году, наиболее известным образом выступая за отмену звука ⟨h⟩ , который в испанском языке не произносится, но, несмотря на его авторитет, никаких серьезных изменений принято не было. [71] [72] Однако Академии время от времени вносили незначительные изменения в орфографию (см. выше).

Мексиканская испанская традиция заключается в том, чтобы писать некоторые коренные слова с ⟨x⟩, а не с ⟨j⟩ , что было бы стандартным написанием в испанском языке. Это, как правило, связано с происхождением слова (или его нынешним произношением), содержащего глухой постальвеолярный фрикативный звук /ʃ/ или другой свистящий , который не используется в современном стандартном испанском языке. Наиболее заметное слово с этой особенностью — México (см. Топонимия Мексики ). Real Academia Española рекомендует такое написание. [73] Американский испанский разговорный термин chicano является сокращением от mechicano , который использует /tʃ/ вместо /ʃ/ сельского мексиканского испанского /meʃiˈkano/ . [74]

Пунктуация

Пунктуация в испанском языке в целом похожа на пунктуацию в английском и других европейских языках, но имеет некоторые отличия.

В испанском языке есть необычная особенность — обозначение начала вопросительного или восклицательного предложения или фразы перевернутыми вариантами вопросительного и восклицательного знаков ([¿] и [¡]) соответственно. Большинство языков, использующих латинский алфавит (включая испанский), используют вопросительные и восклицательные знаки в конце предложений и предложений. Эти перевернутые формы появляются дополнительно в начале этих предложений или предложений. Например, английская фраза «How old are you?» имеет только конечный вопросительный знак, в то время как испанский эквивалент, ¿Cuántos años tienes? начинается с перевернутого вопросительного знака.

Перевернутые вопросительные и восклицательные знаки постепенно принимались в соответствии с рекомендациями Королевской академии во втором издании Ortografía de la lengua castellana в 1754 году. Первоначально использование перевернутых знаков в начале рекомендовалось только для больших предложений, но Gramática 1870 года сделала их обязательными для всех вопросительных или восклицательных предложений.

Перевернутые вопросительные и восклицательные знаки могут использоваться в начале предложения в середине, например: Si no puedes ir con ellos, ¿quieres ir con nosotros? («Если ты не можешь пойти с ними, хочешь пойти с нами?»).

Предложения, которые одновременно являются вопросительными и восклицательными, могут быть написаны с двумя знаками с каждой стороны: ¿¡...!? или ¡¿...?! или с одним знаком с каждой стороны: ¡...? или ¿...!

Однако заключенные в скобки знаки, указывающие на сомнение или удивление, пишутся как одинарные знаки: (?) (!). Сомнительные даты могут быть написаны как одинарные, так и двойные знаки: 1576? или ¿1576?

Точка обозначает конец предложения.

Запятая используется для разделения приложений, придаточных предложений, междометий, тегов в теговых вопросах, вокативов и дискурсивов. Она также используется в перечислениях, но серийная запятая не используется в испанском языке: España , Francia y Portugal («Испания, Франция(,) и Португалия»). В некоторых случаях запятая ставится после сочинительного союза, например, в сложных предложениях. Обстоятельные дополнения обычно не разделяются запятой.

Точка с запятой используется для более значимой паузы, чем запятая. Она может означать промежуточное разделение между запятой и точкой или отдельные части предложения, которые уже содержат запятые.

Двоеточие используется для обобщения слов перед перечислениями, для пояснений, перед прямой речью. Иногда его можно использовать для сопоставления предложений (аналогично точке с запятой), после дискурсивных предложений и в заголовках типа «общее: специальное». Двоеточие является стандартным знаком в испанском языке для обращения к людям в письмах ( Estimado profesor:, Querido amigo :); использование запятой в этом случае считается нестандартным.

Скобки используются для включения вводной информации. Когда в скобках заключено целое предложение, точка ставится после скобок: (Esta es una frase parentética) .

Квадратные скобки используются для написания слов редактора внутри цитат и вместо скобок внутри скобок.

Тире может использоваться для записи прямой речи в диалогах, как тире цитаты . Два тире иногда могут вводить вводные конструкции. Тире также может использоваться как маркер в перечислениях. Сочетание «точка+тире» может использоваться для разделения названия темы и другой информации или для разделения имен персонажей и их реплик в театральных произведениях.

Кавычки (для цитат, прямой речи, слов в необычной форме или значении) используются в трех стилях: угловые кавычки (« ») для внешнего уровня, двойные кавычки (« ») для внутреннего уровня, одинарные кавычки (' ') для третьего уровня. Это система, предпочитаемая в Испании, тогда как испаноязычные американские публикации часто не используют угловые кавычки. Когда закрывающая кавычка встречается вместе с другим знаком препинания, она ставится после кавычки.

Многоточие используется для обозначения внезапной паузы или остановки мысли, а также для неполных цитат. Комбинация «многоточие+точка» упрощается до многоточия, но точка сокращения остается перед многоточием. Когда многоточие встречается вместе с другим знаком препинания, то запятая, точка с запятой и двоеточие ставятся после многоточия, но другие знаки препинания могут ставиться до или после многоточия в зависимости от структуры предложения.

арабский алфавит

В XV и XVI веках диалектный испанский язык (а также португальский и ладино ) иногда записывался арабским алфавитом морисками . Такая форма письма называется альхамиадо .

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Согласно Quixote gutenberg.org , eñe добавляется на четвертую позицию с конца .
  2. ^ Различие обычно сохраняется в диалектах с sheísmo или zheísmo (например, в риоплатском испанском ), в которых начальные слова ⟨y⟩ и ⟨ll⟩ произносятся как [ʃ] или [ʒ] , в то время как ⟨hi⟩ и ⟨i⟩ произносятся как [j] .
    Кроме того, некоторые носители языка (особенно в Испании) произносят некоторые слова ⟨hi-⟩ с хиатусом, что отличает их от слов ⟨y-⟩ ; например, hierba может произноситься как с дифтонгом ( /ˈʝeɾ.ba/ ), так и с хиатусом ( /i.ˈeɾ.ba/ ). Однако это зависит от региона и не относится ко всем словам ⟨hi-⟩ (например, hierro никогда не произносится с хиатусом).
  3. ^ ab Современные слова, в которых h происходит от латинского f (например, hacer , hablar ), писались с f , произносимым [f] , в древнеиспанском (например, fazer , fablar ), и существовала переходная стадия, произносимая [h], прежде чем звук был полностью утрачен; отсюда современное написание с h . Но в словах, полученных от латинских слов с h (например, hoy , prohibir ), буква всегда была немой в испанском языке. А слова, начинающиеся с одного из дифтонгов [je] или [we] (например, hielo , huevo ), получали начальную h в написании (всегда немой), чтобы гарантировать, что их начальный глайд не будет читаться как согласный (в древнеиспанском буквы i и j часто менялись местами, как и u и v ).
  4. ^ abcdefg /b/ , /d/ , /ʝ/ и /ɡ/ являются аппроксимациями ( [β̞] , [ð̞] , [ʝ˕] [ɣ˕] ; здесь они представлены без нижних гвоздиков) во всех местах, кроме мест после паузы, после /n/ или /m/ , или — в случае /d/ и /ʝ/ — после /l/ , в этих контекстах они являются смычными [b, d, ɟʝ, ɡ] , что не отличается от английских b, d, j, g. [17]
  5. ^ abc В Андалусии, на Канарских островах и в Испанской Америке /θ/ не отличается от / s / ; [17] см. seseo .
  6. ^ В небольшом количестве заимствованных слов, таких как Kirchner , это [ ʃ ] .
  7. ^ Однако многие заимствованные слова произносятся без исходного звука [ h ] , например алкоголь, хитита, хурра, хотентоте, гусар, харакири, хамака . [20]
  8. ^ abc Некоторые говорящие могут произносить начало слова [w] с эпентетикой /ɡ/ , например, H u ila [ˈɡwila]~[ˈwila] .
  9. ^ У большинства говорящих буква ⟨j⟩ в конце слова не произносится, в этом случае relo j произносится [reˈlo] .
  10. ^ abc Носовые согласные /n, m, ɲ/ контрастируют только перед гласными. Перед согласными они ассимилируются с местом артикуляции согласного . Это частично отражено в орфографии: только ⟨m⟩ пишется перед ⟨b⟩ и ⟨p⟩ ; но только ⟨n⟩ пишется перед ⟨v⟩ (хотя сочетание nv представляет те же звуки, что и mb ) и ⟨f⟩ . В конце слова встречается только /n/ , обычно пишется как ⟨n⟩ ; но ⟨m⟩ используется в некоторых заимствованных словах.
  11. ^ ab В глаголе subrayar сохраняется вибрирующий начальный [r] корня raya , даже с префиксом sub- . То же самое касается ciudadrealeño (от Ciudad Real ). Однако после гласных начальный ⟨r⟩ корня становится ⟨rr⟩ в префиксных или сложных словах: prorrogar , infrarrojo , autorretrato , arriesgar .
  12. ^ abc У многих носителей / s/ может дебуккализовано или опущено в слоговой коде (в конце слов и перед согласными).
  13. ^ Орфографическое ⟨w⟩ в именах вестготского происхождения, как полагают, представляло / β / в древнеиспанском языке , в котором /b/ и /β/ были отдельными фонемами); эта фонема /β/ также писалась как ⟨v⟩ в древнеиспанском языке. См. История испанского языка#Слияние /b/ и /v/ .
  14. ^ В словах с комбинацией -xs- (например, exsenador ) произношение [ks] , а два звука [ s ] сливаются в один. То же самое касается -xc- перед e, i (например, excelente ) в вариантах с seseo .
  15. ^ В испанском языке буквы i и u могут сочетаться с другими гласными, образуя дифтонги (например, c i elo , c u adro ).
  16. ^ На практике это может отличаться в некоторых регионах, где ⟨h⟩ используется как знак разрыва дифтонга или разрыва дифтонга для безударных гласных, поэтому произношение будет a-hu-mar ( [auˈmaɾ] ); однако эта черта постепенно исчезает.
  17. ^ В современном испанском языке вопросительные и восклицательные формы cúyo в значительной степени вышли из употребления, уступив место de qué или de quién . Однако относительное местоимение cuyo остаётся в общем употреблении наряду с de que и de quien .

Ссылки

  1. ^ abcdefghi Маркос, Хавьер Родригес (5 ноября 2010 г.). «La «i griega» se llamará «йе»». Эль Паис . Проверено 10 сентября 2018 г.
  2. ^ "Un Solo Nombre Para Cada Letra" . Проверено 20 сентября 2014 г.
  3. Ссылки Diccionario panhispánico de dudas (на испанском языке) (1-е изд.). Реал Академия Испании. 2005.
  4. ^ abc Ortografía de la lengua española (2010) . Real Academia Española и Asociación de Academias de la Lengua Española. п. 63.
  5. ^ "ч". Diccionario panhispánico de dudas (на испанском языке) (1-е изд.). Реал Академия Испании. 2005.
  6. ^ "лл". Diccionario panhispánico de dudas (на испанском языке) (1-е изд.). Реал Академия Испании. 2005.
  7. ^ "р". Diccionario panhispánico de dudas (на испанском языке) (1-е изд.). Реал Академия Испании. 2005.
  8. ^ «В испанском языке на две буквы меньше в алфавите». The New York Times . The Associated Press. 1994-05-01. ISSN  0362-4331. Архивировано из оригинала 2015-04-26.
  9. ^ Мора, Роза; Гарсия, Анхелес (26 апреля 1994 г.). «Согласные раздора». Эль Паис (на испанском языке). Мадрид . Проверено 10 сентября 2024 г.
  10. ^ " Нет возражений, на X Конгрессе Ассоциации академий испанского языка, празднуемом в 1994 году, было принято аккордо для академических словарей, петиция о различных международных организмах, универсальный латиноамериканский порядок, ан эль que la ch y la ll не рассматривает буквы как независимые. Вследствие этого, эти буквы проходят в алфавитном порядке в лос-лугарах, которые соответствуют дентро де ла C (entre -cg- y -ci-) и дентро де ла L (entre -lk- y -lm). -), соответственно " Real Academia Española. Объяснение Архивировано 6 сентября 2007 г. на Wayback Machine на spanishpronto.com Архивировано 14 сентября 2007 г. на Wayback Machine (на испанском и английском языках)
  11. Флетчер Пратт, Секретно и срочно: история кодов и шифров, Blue Ribbon Books, 1939, стр. 254-255.
  12. ^ Пенни (2002:38)
  13. ^ "В". Diccionario panhispánico de dudas (на испанском языке) (1-е изд.). Реал Академия Испании. 2005.
  14. ^ [1] Архивировано 13 декабря 2012 г. на Wayback Machine.
  15. ^ "з". Diccionario panhispánico de dudas (на испанском языке) (1-е изд.). Реал Академия Испании. 2005.
  16. Ссылки Паниспанский словарь дураков (DPD) . Реал Академия Испании (RAE) . Проверено 16 января 2023 г.
  17. ^ abc Мартинес Селдран, Фернандес Планас и Каррера Сабате (2003: 257–258)
  18. ^ Харрис, Джеймс (1969). Испанская фонология . Кембридж: MIT Press .
  19. ^ Д'Интроно, Франческо; Дель Тесо, Энрике; Уэстон, Розмари (1995), Фонетика и фактическая фонология испанского языка , Мадрид: Cátedra
  20. ^ Ортография испанского языка (2010) . Real Academia Española и Asociación de Academias de la Lengua Española. п. 144.
  21. ^ "Janero". 7 августа 2024 г.
  22. ^ * Наварро Томас, Томас (1918), Руководство по произношению испанского языка (PDF) (21-е (1982) изд.), Мадрид: CSIC, стр. 61, заархивировано из оригинала (PDF) 19 июня 2018 г.
  23. ^ Справочник IPA . Соединенное Королевство Cambridge University Press: Cambridge University Press. 2007. стр. 20. ISBN 978-0-521-65236-0. Англ. вариант [j] в слове 'yeast' [ʝist]
  24. ^ abc Трегер (1942:222)
  25. ^ Мартинес Селдран (2004:208)
  26. ^ Сапорта (1956:288)
  27. ^ ab Боуэн и Стоквелл (1955:236)
  28. ^ ab Saporta (1956:289)
  29. ^ Обычно /w̝/ — это [ɣʷ], хотя это может быть и [βˠ] (Ohala & Lorentz (1977:590) со ссылкой на Navarro Tomás (1961) и Harris (1969)).
  30. ^ Информация RAE.
  31. ^ Ортография испанского языка (2010) . Real Academia Española и Asociación de Academias de la Lengua Española. п. 174.
  32. ^ Батт и Бенджамин (2011, §39.2.2)
  33. ^ Palabras como «guion», «truhan», «fie», «liais» и т. д., см. надпись без тильды — Real Academia Española
  34. ^ Cambio de la «y» copulativa en «e» – Real Academia Española
  35. ^ "тильда". Diccionario panhispánico de dudas (на испанском языке) (1-е изд.). Реал Академия Испании. 2005.
  36. ^ ab "Ortografía de la lengua española. RAE, 1999" (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 21 июля 2021 г. Проверено 31 марта 2022 г.
  37. ^ Ортография испанского языка (2010) . Real Academia Española и Asociación de Academias de la Lengua Española. п. 477.
  38. ^ "Когда писать заглавные буквы в испанском языке". ThoughtCo . Получено 10 сентября 2018 г.
  39. ^ Фостер, Дэвид Уильям; Альтамиранда, Даниэль; де Уриосте, Кармен (1999). «Заглавные буквы». Справочное руководство писателя по испанскому языку . Остин: Издательство Техасского университета. С. 75–77. ISBN 978-0-292-72511-9. Получено 18 сентября 2014 г. .
  40. Ссылки Diccionario panhispánico de dudas (на испанском языке) (1-е изд.). Реал Академия Испании. 2005.
  41. ^ «в». Diccionario panhispánico de dudas (на испанском языке) (1-е изд.). Реал Академия Испании. 2005.
  42. ^ ab Diccionario de autoridades . Реал Академия Испании. 1726.
  43. ^ ab Ortografía de la lengua castellana (на испанском языке) (8-е изд.). Мадрид: Реал Академия Испании. 1815 год . Проверено 22 мая 2015 г.
  44. ^ Diccionario de la lengua castellana (на испанском языке) (7-е изд.). Мадрид: Реал Академия Испании. 1832.
  45. ^ Diccionario de la lengua castellana (на испанском языке) (8-е изд.). Мадрид: Реал Академия Испании. 1837.
  46. ^ ab Ortografía de la lengua castellana (на испанском языке) (3-е изд.). Мадрид: Реал Академия Испании. 1763 . Проверено 22 мая 2015 г.
  47. ^ ab Ortografía de la lengua castellana (на испанском языке) (2-е изд.). Мадрид: Реал Академия Испании. 1754 . Проверено 24 марта 2022 г.
  48. ^ ab Diccionario de la lengua castellana compuesto por la Real Academia Española (на испанском языке) (4-е изд.). Мадрид: Реал Академия Испании. 1803.
  49. ^ Испанская орфография (1-е изд.). Мадрид: Реал Академия Испании. 1741 . Проверено 22 мая 2015 г.
  50. ^ ab Gramática de la lengua castellana (1880 г.) - Real Academia Española.
  51. ^ Марин, Хуан Мартинес (1991–1992). «Испанская ортография: исторические перспективы» (PDF) . КОСЕ (на испанском языке). 14–15. Редакция Университета Севильи.
  52. ^ "Google Ngram Viewer" . Получено 2015-05-22 .
  53. ^ abcde Nuevasnormalas de prosodia y ortografia, 1952.
  54. ^ abc Nuevasnormalas de prosodia y ortografia, 1959.
  55. ^ ab Prontuario de ortografía de la lengua castellana. 4.ª изд. исправление и улучшение. Мадрид: Имрента Насьональ. 1853.
  56. ^ Gramática de la lengua castellana (1870 г.) - Real Academia Española.
  57. ^ SOBRE LA TILDE EN SOLO Y EN LOS DEMOSTRATIVOS. BRAE, том xcvi, cccxiv, июль-декабрь 2016 г.
  58. ^ Diccionario de la lengua castellana compuesto por la Real Academia Española (на испанском языке) (2-е изд.). Мадрид: Реал Академия Испании. 1783.
  59. ^ Diccionario de la lengua castellana compuesto por la Real Academia Española (на испанском языке) (5-е изд.). Мадрид: Реал Академия Испании. 1817.
  60. ^ «este», Diccionario de la lengua española, RAE, 2014.
  61. ^ «соло», Diccionario de la lengua española, RAE, 2014.
  62. ^ "Google Ngram Viewer" . Получено 2015-05-22 .
  63. ^ Diccionario de la lengua española (на испанском языке) (15-е изд.). Мадрид: Реал Академия Испании. 1925.
  64. ^ "Google Ngram Viewer" . Получено 2015-05-22 .
  65. Ссылки Diccionario panhispánico de dudas (на испанском языке) (1-е изд.). Реал Академия Испании. 2005.
  66. ^ Ортография испанского языка (2010) . Real Academia Española и Asociación de Academias de la Lengua Española. п. 670.
  67. ^ "Ортография - Новые нормы 1999" . hispanoteca.eu . Проверено 03 августа 2023 г.
  68. ^ Урданета, IP (1982). «История испанской орфографии, предложение Андреа Белло и чилийская попытка: выводы для теории реформы орфографии». Общество упрощенного правописания. Архивировано из оригинала 27.09.2006.
  69. ^ "Эль Сапата де лас палабрас | El Semanario Sin Límites" . 01.06.2018 . Проверено 14 июля 2020 г.
  70. ^ Падилья, Марко Фабрицио Рамирес (25 апреля 2015 г.). «Bibliofilia novohispana: Editorial Brambila y el Orto-gráfiko: периодическая пропаганда рациональной mejikana» . Проверено 14 июля 2020 г.
  71. ^ "Adiós a la 'h' (Опубликовано в 2018 году)". The New York Times (на испанском языке). 2018-03-02 . Получено 2023-08-03 .
  72. ^ "Botella al mar para el dios de las palabras" . Congresos Internacionales de la Lengua Española (на испанском языке) . Проверено 31 августа 2024 г.
  73. ^ «Мексика». Diccionario panhispánico de dudas (на испанском языке) (1-е изд.). Реал Академия Испании. 2005.
  74. ^ Роландо Х. Диас. Мечика: коренное происхождение гибридной идентичности чикано.

Библиография

Внешние ссылки