stringtranslate.com

румынский язык

Родом из Бухареста , Румыния , говорит на румынском языке. Румынский диалект из Бухареста — это стандартный румынский (из региона Мунтения , части исторической Валахии ).

Румынский (устаревшее написание: румынский ; эндоним : liba română [ˈlimba roˈmɨnə] , илиromânește [romɨˈneʃte],букв.'на румынском') — официальный и основной языкРумыниииМолдовы. Румынский язык является частьювосточно-романскойподветвироманских языков, языковой группы, которая произошла от нескольких диалектоввульгарной латыни, отделившихся отзападно-романскихязыков в период с V по VIII века.[12]Чтобы выделить его среди восточно-романских языков, в сравнительном языкознании его называютдако-румынскимв отличие от его ближайших родственников —арумынского,мегленорумынскогоиистро-румынского. На нем также говорят как наязыке меньшинстваустойчивые общины в странах, окружающих Румынию (Болгария,Венгрия,СербияиУкраина), и большаярумынская диаспора. В общей сложности на нем говорят 25 миллионов человек как народном языке.[1]

Румынский язык в Молдове также называли молдавским , хотя Конституционный суд Молдовы в 2013 году постановил, что «официальным языком Молдовы является румынский». [c] 16 марта 2023 года парламент Молдовы одобрил закон об упоминании национального языка как румынского во всех законодательных текстах и ​​конституции. 22 марта президент Молдовы Майя Санду обнародовала закон. [13]

Обзор

История румынского языка началась в римских провинциях к северу от линии Йиречка в античности, но существует 3 основные гипотезы о его точной территории: тезис автохтонности (он развился только в леводунайской Дакии), тезис прекращения (он развился только в праводунайских провинциях) и тезис «как и», который поддерживает развитие языка по обе стороны Дуная. [14] Между 6-м и 8-м веками, следуя накопленным тенденциям, унаследованным от разговорного языка, на котором говорили в этой большой области, и, в гораздо меньшей степени, влиянию местных диалектов , и в контексте ослабления власти римской центральной власти, язык превратился в общерумынский . Затем этот протоязык вступил в тесный контакт со славянскими языками и впоследствии разделился на арумынский , мегленорумынский , истрорумынский и дакорумынский. [15] [16] Из-за ограниченного количества свидетельств, датируемых периодом между VI и XVI веками, целые этапы истории города реконструируются исследователями, часто с предлагаемыми относительными хронологиями и свободными границами. [17]

С XII или XIII века официальные документы и религиозные тексты писались на старославянском языке , языке, который играл аналогичную роль средневековой латыни в Западной Европе. Самый старый датированный текст на румынском языке — это письмо, написанное в 1521 году кириллическими буквами , и до конца XVIII века, в том числе во время развития книгопечатания, использовался тот же алфавит. Период после 1780 года, начиная с написания первых грамматик, представляет собой современную эпоху языка, в течение которой латинский алфавит стал официальным, литературный язык был стандартизирован, а в лексикон вошло большое количество слов из современной латыни и других романских языков .

В процессе эволюции языка от менее чем 2500 засвидетельствованных слов поздней античности до лексикона из более чем 150 000 слов в его современной форме [18] румынский язык показал высокую степень лексической проницаемости, отражающую контакт с фрако-дакийскими , славянскими языками (включая древнеславянский , сербский , болгарский , украинский и русский ), греческим , венгерским , немецким , турецким и языками, которые служили культурными моделями во время и после эпохи Просвещения , в частности, французским . [19] Эта лексическая проницаемость продолжается и сегодня с введением английских слов. [20]

Однако, в то время как общий лексикон обогащался иностранными словами и внутренними конструкциями в соответствии с историей и развитием общества, а также диверсификацией семантических полей, фундаментальный лексикон — основной словарь, используемый в повседневном общении — по-прежнему управляется унаследованными элементами латыни, на которой говорили в римских провинциях, граничащих с Дунаем , без которых невозможно составить ни одно связное предложение. [21]

История

Общий румынский

Румынский язык произошёл от народной латыни, на которой говорили в римских провинциях Юго -Восточной Европы [2] к северу от линии Йиречка (гипотетическая граница между доминированием латинского и греческого влияний).

Большинство ученых сходятся во мнении, что к X веку из общерумынского языка развились два основных диалекта. [2] Дакорумынский (официальный язык Румынии и Молдовы) и истрорумынский (язык, на котором говорят не более 2000 человек в Истрии ) произошли от северного диалекта. [2] Два других языка, арумынский и мегленорумынский , развились из южной версии общерумынского. [2] На этих двух языках сейчас говорят на землях к югу от линии Йиречка . [22]

Из особенностей, которые индивидуализируют общерумынский язык, унаследованных от латыни или впоследствии развившихся, особое значение имеют: [23]

Старый румынский

Использование наименования румынский ( română ) для языка и использование демонима румыны ( Români ) для носителей этого языка предшествовало основанию современного румынского государства. Румыны всегда использовали общий термин rumân / român или региональные термины, такие как ardeleni (или ungureni ), moldoveni или munteni , чтобы обозначить себя. Как название rumână или rumâniască для румынского языка, так и самоназвание rumân / român засвидетельствованы еще в 16 веке различными иностранными путешественниками в карпатское романоязычное пространство [24] , а также в других исторических документах, написанных на румынском языке в то время, таких как Cronicile Țării Moldovei  [ro] ( Хроники земли Молдавской ) Григоре Уреке .

Немногочисленные упоминания об использовании румынского языка в письменной форме, а также общеупотребительные слова, антропонимы и топонимы, сохранившиеся в церковнославянских религиозных сочинениях и документах канцелярии, засвидетельствованные до XVI века, вместе с анализом графем показывают, что письменность на румынском языке с использованием кириллицы началась во второй половине XV века. [25]

Письмо Някшу является старейшим сохранившимся документом, написанным на старорумынском языке , который можно точно датировать.

Самый старый сохранившийся документ на румынском языке с точной датировкой — это письмо Неакшу (1521 г.), написанное с использованием румынского кириллического алфавита , который использовался до конца 19 века. Письмо является старейшим свидетельством румынского эпистолярного стиля и использует распространенную лексику латинского происхождения. [26] Однако датировка по водяным знакам показала, что Псалтырь Хурмузаки является копией, датируемой примерно началом 16 века. [25] Медленный процесс утверждения румынского языка в качестве официального языка, используемого в общественной сфере, в литературе и церковной сфере, начался в конце 15 века и закончился в первые десятилетия 18 века, к тому времени румынский язык начал регулярно использоваться Церковью. Самые старые румынские тексты литературного характера — это религиозные рукописи ( Codicele Voronețean , Psaltirea Scheiană ), переводы основных христианских текстов. Они рассматриваются либо как пропагандистские результаты конфессионального соперничества, например, между лютеранством и кальвинизмом , либо как инициативы румынских монахов, размещенных в монастыре Пери в Марамуреше, по дистанцированию от влияния Мукачевской епархии на Украине. [27]

Язык, на котором говорили в этот период, имел фонологическую систему из семи гласных и двадцати девяти согласных. Особенностью древнерумынского языка является распространение /z/, как аллофона /dz/ из общерумынского , в валашских и юго-восточно-трансильванских вариантах, наличие палатальных сонорных /ʎ/ и /ɲ/, которые в настоящее время сохранились только регионально в Банате и Олтении , и начало оглушения асложного [u] после согласных. [25] Анализ текста выявил слова, которые теперь утеряны из современного словаря или используются только в местных вариантах. Эти слова имели различное происхождение, например: латинское ( cure - бежать, mâneca - уходить), старославянское ( drăghicame - драгоценный камень, prilăsti - обманывать, мошенничать), венгерское ( bizăntui - свидетельствовать). [28]

Современный румынский

Самуил Мику-Кляйн

Современная эпоха румынского языка начинается в 1780 году с публикации в Вене очень важной книги по грамматике [23] под названием Elementa linguae daco-romanae sive valachicae . Автор книги Самуил Мику-Кляйн и редактор Георге Шинкай , оба члены Трансильванской школы , решили использовать латынь в качестве языка текста и представили фонетические и грамматические особенности румынского языка в сравнении с его предком. [29] Современная эпоха румынского языка может быть далее разделена на три фазы: досовременная или модернизирующаяся между 1780 и 1830 годами, современная фаза между 1831 и 1880 годами и современная с 1880 года.

Досовременный период

Начиная с издания в 1780 году Elementa linguae daco-romanae sive valachicae , досовременная фаза характеризовалась изданием школьных учебников, появлением первых нормативных работ на румынском языке, многочисленными переводами и началом сознательной стадии релатинизации языка. [23] Известным вкладом, помимо Трансильванской школы , является деятельность Георге Лазаря , основателя первой румынской школы, и Иона Хелиаде Рэдулеску . Конец этого периода отмечен первым изданием журналов и газет на румынском языке, в частности Curierul Românesc и Albina Românească . [30]

Литография группового портрета Константина Даниэля Розенталя , изображающая парижских революционеров начала 1840-х годов. Слева направо: Розенталь (во фригийском колпаке ), К. А. Розетти , анонимный валах

Современный период

Начиная с 1831 года и до 1880 года современная фаза характеризуется развитием литературных стилей: научного, административного и беллетристического . Она быстро достигла пика с изданием Dacia Literară , журнала, основанного Михаилом Когэлничану и представлявшего литературное общество, которое вместе с другими изданиями, такими как Propășirea и Gazeta de Transilvania, распространяло идеи романтического национализма и позже способствовало формированию других обществ, которые принимали участие в Революции 1848 года . Их члены и те, кто разделял их взгляды, известны в Румынии как «48-го» ( pașoptiști ), название, которое было распространено на литературу и писателей того времени, таких как Василе Александри , Григоре Александреску , Николае Бэлческу , Тимотей Чипариу . [31]

Между 1830 и 1860 годами использовались «переходные алфавиты», добавлявшие латинские буквы к румынскому кириллическому алфавиту . Латинский алфавит стал официальным в разные даты в Валахии и Трансильвании - 1860, и в Молдове - 1862. [32]

После объединения Молдавии и Валахии были проведены дальнейшие исследования языка, завершившиеся основанием Societatea Literară Română 1 апреля 1866 года по инициативе CA Rosetti , академического общества, целью которого было стандартизировать орфографию, формализовать грамматику и (через словарь) словарный запас языка, а также содействовать литературным и научным публикациям. Это учреждение позже стало Румынской академией . [33]

Ион Крянгэ

Современный период

Третья фаза современной эпохи румынского языка, начавшаяся с 1880 года и продолжающаяся по сей день, характеризуется преобладанием наддиалектной формы языка, стандартизированной при явном вкладе школьной системы и Румынской академии, что приближает к процессу модернизации литературного языка и развитию литературных стилей. [20] Она отличается активностью классиков румынской литературы в ее ранние десятилетия: Михай Эминеску , Ион Лука Караджале , Ион Крянгэ , Иоан Славич . [34]

Современная орфография, с незначительными реформами по сей день и использующая латинские буквы, была полностью внедрена в 1881 году, регламентированная Румынской академией на фундаментально фонологическом принципе, с несколькими морфо-синтаксическими исключениями. [35]

Современная история румын в Бессарабии

Первая румынская грамматика была опубликована в Вене в 1780 году. [36] После присоединения Бессарабии к России в 1812 году молдавский язык был установлен в качестве официального языка в правительственных учреждениях Бессарабии , использовавшегося наряду с русским. [37] Издательства, основанные архиепископом Гаврилом Бэнулеску-Бодони, смогли издать книги и литургические произведения на молдавском языке между 1815 и 1820 годами. [38]

В Бессарабии в период 1812–1918 годов наблюдалось постепенное развитие двуязычия . Русский язык продолжал развиваться как официальный язык привилегий, в то время как румынский оставался основным языком. [ необходима цитата ]

Период с 1905 по 1917 год был периодом растущего языкового конфликта, вызванного ростом румынского национализма. [ необходима цитата ] В 1905 и 1906 годах Бессарабское земство потребовало повторного введения румынского языка в школах в качестве «обязательного языка» и «свободы преподавания на родном языке (румынском языке)». В то же время начали появляться газеты и журналы на румынском языке, такие как Basarabia (1906), Viața Basarabiei (1907), Moldovanul (1907), Luminătorul ( 1908), Cuvînt moldovenesc (1913), Glasul Basarabiei (1913). С 1913 года синод разрешил «церквям в Бессарабии использовать румынский язык». Румынский язык окончательно стал официальным языком с принятием Конституции 1923 года .

Историческая грамматика

Румынский язык сохранил часть латинского склонения , но в то время как в латыни было шесть падежей , с морфологической точки зрения, в румынском только три: именительный / винительный , родительный / дательный и в незначительной степени звательный . Румынские существительные также сохраняют средний род , хотя вместо того, чтобы функционировать как отдельный род со своими собственными формами в прилагательных, румынский средний род стал смесью мужского и женского рода. Глагольная морфология румынского языка показала тот же сдвиг в сторону составного совершенного и будущего времени, что и другие романские языки. По сравнению с другими романскими языками , в ходе своей эволюции румынский упростил изначальную латинскую временную систему. [39]

Географическое распределение

На румынском языке говорят в основном в Центральной , Юго-Восточной и Восточной Европе , хотя носители этого языка могут быть найдены по всему миру, в основном из-за эмиграции румынских граждан и возвращения иммигрантов в Румынию обратно в свои родные страны. Носители румынского языка составляют 0,5% населения мира, [40] и 4% романоязычного населения мира. [41]

Румынский язык является единственным официальным и национальным языком в Румынии и Молдове, хотя он разделяет официальный статус на региональном уровне с другими языками в молдавских автономиях Гагаузия и Приднестровье . Румынский также является официальным языком Автономного края Воеводина в Сербии вместе с пятью другими языками. Румынские меньшинства встречаются в Сербии ( долина Тимок ), Украине ( Черновицкая и Одесская области ) и Венгрии ( Дьюла ). Крупные общины иммигрантов находятся в Италии, Испании, Франции и Португалии.

В 1995 году крупнейшее румыноязычное сообщество на Ближнем Востоке было обнаружено в Израиле, где на румынском говорили 5% населения. [42] [43] На румынском языке как на втором языке также говорят люди из арабоязычных стран, которые учились в Румынии. По оценкам, почти полмиллиона ближневосточных арабов учились в Румынии в 1980-х годах. [44] Небольшие румыноязычные сообщества можно найти в Казахстане и России. На румынском языке также говорят в сообществах румынских и молдавских иммигрантов в Соединенных Штатах, Канаде и Австралии, хотя они не составляют большое однородное сообщество в масштабах штата.

Правовой статус

В Румынии

Согласно Конституции Румынии 1991 года, пересмотренной в 2003 году, румынский язык является официальным языком Республики. [56]

Румыния предписывает использование румынского языка в официальных правительственных публикациях, государственном образовании и юридических контрактах. Реклама, а также другие публичные сообщения должны иметь перевод иностранных слов, [57] в то время как торговые знаки и логотипы должны быть написаны преимущественно на румынском языке. [58]

Институт румынского языка (Institutul Limbii Române), созданный Министерством образования Румынии, занимается популяризацией румынского языка и оказывает поддержку людям, желающим изучать этот язык, сотрудничая с Департаментом по делам румын за рубежом Министерства иностранных дел. [59]

С 2013 года День румынского языка отмечается ежегодно 31 августа . [60] [61]

В Молдавии

Румынский язык является официальным языком Республики Молдова. Декларация независимости 1991 года назвала официальным языком румынский, [62] [63] а Конституция Молдовы , первоначально принятая в 1994 году, назвала государственным языком страны молдавский . В декабре 2013 года решение Конституционного суда Молдовы постановило, что Декларация независимости имеет приоритет над Конституцией, а государственный язык должен называться румынским. [64] В 2023 году парламент Молдовы принял закон, официально принимающий обозначение «румынский» во всех правовых документах, реализуя решение суда 2013 года. [65]

Ученые сходятся во мнении, что молдавский и румынский языки — это один и тот же язык, с глоттонимом «молдавский», используемым в определенных политических контекстах. [66] Он является единственным официальным языком с момента принятия Закона о государственном языке Молдавской ССР в 1989 году. [67] Этот закон предписывает использование молдавского языка во всех политических, экономических, культурных и социальных сферах, а также утверждает существование «языковой молдо-румынской идентичности». [68] Он также используется в школах, средствах массовой информации, образовании и в разговорной речи и письме. За пределами политической арены язык чаще всего называют «румынским». На отколовшейся территории Приднестровья он является соофициальным наряду с украинским и русским.

В переписи 2014 года из 2 804 801 человек, проживающих в Молдове, 24% (652 394) указали румынский как свой наиболее распространенный язык, тогда как 56% указали молдавский. В то время как в городских центрах говорящие равномерно распределены между двумя названиями (со столицей Кишинёвом, показывающей сильное предпочтение названию «румынский», т. е. 3:2), в сельской местности едва ли четверть говорящих на румынском/молдавском указали румынский как свой родной язык. [69] Неофициальные результаты этой переписи сначала показали более сильное предпочтение названию «румынский», однако первоначальные отчеты были позже отклонены Институтом статистики, что привело к спекуляциям в СМИ относительно подделки результатов переписи. [70]

В Сербии

Воеводина
Официальное использование румынского языка в Воеводине , Сербия
Румынский язык во всей Сербии (см. также Румыны в Сербии ), перепись 2002 г.

Конституция Республики Сербии определяет, что в районах Республики Сербии, населенных национальными меньшинствами, официально используются также их собственные языки и письменности в порядке, установленном законом. [71]

Устав Автономного края Воеводина определяет, что в работе органов Автономного края Воеводина, наряду с сербским языком и кириллицей, а также латинской графикой, предусмотренной законом, одновременно официально используются хорватский , венгерский , словацкий , румынский и русинский языки и их письменности, а также языки и письменности других национальностей в порядке, установленном законом. [72] [73] Органами Автономного края Воеводина являются: Скупщина, Исполнительный совет и органы краевого управления.

Румынский язык и письменность официально используются в восьми муниципалитетах: Алибунар , Бела Црква ( Бисерица Альбэ ), Житиште ( Сангеорджиу де Бега ), Зренянин ( Бечичереку-Маре ), Ковачица ( Ковэчица ), Ковин ( Чувин ), Пландиште ( Пландиште ) и Сечань. ( Сечани ). В муниципалитете Вршац ( Варшец ) румынский язык является официальным только в деревнях Воеводинци ( Voivodints ), Марковац ( Markovăts ), Стража ( Straja ), Мали Жам ( Jamu Mic ), Мало Средиште ( Središtea Mică ), Месич ( Mesici ). , Ябланка ( Ябланка ), Сочица ( Салчица ), Ритишево ( Рятишор ), Орешац ( Орешац ) и Куштиль ( Коштей ). [74]

По данным переписи населения 2002 года, последней, проведенной в Сербии, 1,5% жителей Воеводины указали румынский как родной язык.

Долина Тимок

Считается, что влахи Сербии также говорят на румынском языке. [75]

Статус регионального языка в Украине

В тех частях Украины, где румыны составляют значительную часть местного населения (районы Черновицкой , Одесской и Закарпатской областей ), румынский язык преподается в школах как основной язык, а также существуют газеты, телевидение и радиовещание на румынском языке. [76] [77] Черновицкий университет на западе Украины готовит учителей для румынских школ в области румынской филологии, математики и физики. [78]

В Герцевском районе Украины, а также в других селах Черновицкой и Закарпатской областей румынский язык был объявлен «региональным языком» наряду с украинским в соответствии с законодательством о языках в Украине 2012 года .

В других странах и организациях

Румынский язык является официальным или административным языком в различных сообществах и организациях, таких как Латинский союз и Европейский союз . Румынский язык также является одним из пяти языков, на которых совершаются богослужения в автономном монашеском государстве Афон , на нем говорят в монашеских общинах Продромос и Лаккоскити . В непризнанном государстве Приднестровье молдавский язык является одним из официальных языков. Однако, в отличие от всех других диалектов румынского языка, эта разновидность молдавского языка написана кириллицей .

Распределение носителей румынского языка по странам. Воеводина — автономная провинция на севере Сербии, граничащая с Румынией, а Алтеле означает «другой».

Как второй и иностранный язык

Румынский язык преподается в некоторых областях, где проживают румынские меньшинства, например, в Воеводине в Сербии, Болгарии, Украине и Венгрии. Румынский культурный институт (ICR) с 1992 года организует летние курсы румынского языка для преподавателей языка. [79] Есть также нерумыны, которые изучают румынский язык как иностранный, например, в средней школе имени Николая Бэлческу в Дьюле , Венгрия.

Румынский язык преподается как иностранный в высших учебных заведениях, в основном в европейских странах, таких как Германия, Франция и Италия, а также в Нидерландах, а также в Соединенных Штатах. В целом, он преподается как иностранный в 43 странах мира. [80]

Румынский как второй или иностранный язык в Центральной и Восточной Европе
  Родной
  Более 3%
  1–3%
  Менее 1%
  Н/Д

Популярная культура

Румынский язык стал популярен в других странах благодаря фильмам и песням, исполняемым на румынском языке. Примерами румынских исполнителей, которые имели большой успех в не романоязычных странах, являются группы O-Zone (с их синглом № 1 Dragostea Din Tei / Numa Numa по всему миру в 2003–2004 годах), Akcent (популярны в Нидерландах, Польше и других европейских странах), Activ (успешены в некоторых странах Восточной Европы), DJ Project (популярны как клубная музыка) , SunStroke Project (известны по вирусному видео "Epic sax guy") и Alexandra Stan (мировой хит № 1 с " Mr. Saxobeat ") и Inna , а также высоко оцененные фильмы, такие как 4 месяца, 3 недели и 2 дня , Смерть мистера Лазареску , 12:08 к востоку от Бухареста или California Dreamin' (все они с наградами на Каннском кинофестивале ).

Также некоторые артисты написали песни, посвященные румынскому языку. Мультиплатиновое поп-трио O-Zone (родом из Молдавии) выпустило песню «Nu mă las delimba noastră» («Я не оставлю наш язык»). Последний куплет этой песни «Eu nu mă las delimba noastră, delimba noastră cea română» переводится на английский как «Я не оставлю наш язык, наш румынский язык». Также молдавские музыканты Дойна и Ион Алдя Теодорович исполнили песню «Румынский язык».

Диалекты

Румынский язык также называют дако-румынским в сравнительной лингвистике, чтобы отличить его от других диалектов общерумынского языка : арумынского , мегленорумынского и истро-румынского . Происхождение термина «дако-румынский» можно проследить до первой печатной книги румынской грамматики 1780 года [36] Самуила Мику и Георге Шинкая . Там румынский диалект, на котором говорят к северу от Дуная, называется lingua Daco-Romana, чтобы подчеркнуть его происхождение и область использования, которая включает бывшую римскую провинцию Дакия , хотя на нем говорят также к югу от Дуная, в Добрудже , долине Тимок и на севере Болгарии.

В этой статье рассматривается румынский (т.е. дако-румынский) язык, и поэтому здесь обсуждаются только его диалектные вариации. Различия между региональными вариантами невелики, ограничиваются регулярными фонетическими изменениями, немногими грамматическими аспектами и лексическими особенностями. Существует единый письменный и устный стандартный (литературный) румынский язык, используемый всеми носителями, независимо от региона. Как и большинство естественных языков, румынские диалекты являются частью диалектного континуума . Диалекты румынского языка также называются «поддиалектами» и отличаются в первую очередь фонетическими различиями. Сами румыны говорят о различиях как о «акцентах» или «речах» (на румынском языке: accent или grai ). [81]

В зависимости от критериев, используемых для классификации этих диалектов, их число может быть меньше или больше, от 2 до 20, хотя наиболее распространенные подходы дают число в пять диалектов. Они сгруппированы в два основных типа, южный и северный, которые далее подразделяются следующим образом:

Однако за последнее столетие региональные акценты ослабли из-за развития массовых коммуникаций и возросшей мобильности.

Некоторые арго и речевые формы также произошли от румынского языка. Примерами являются Gumuțeasca , на котором говорят в Маргэу , [82] [83] и Totoiana , перевернутая «версия» румынского, на которой говорят в Тотой . [84] [85] [86]

Классификация

романский язык

Румынский язык, как часть восточно-романской подветви романских языков, наряду с арумынским , мегленорумынским и истро-румынским языками , родственен им . Все эти восточно-романские языки распространены в Центральной , Восточной и Юго-Восточной Европе .

Румынский язык — романский язык, принадлежащий к италийской ветви индоевропейской языковой семьи , имеющий много общего с такими языками, как итальянский, испанский, французский и португальский. [87]

По сравнению с другими романскими языками, ближайшим родственником румынского является итальянский. [87] Румынский язык испытал большее иностранное влияние, чем некоторые другие романские языки, такие как итальянский, с точки зрения лексики и других аспектов. Исследование, проведенное Марио Пей в 1949 году, в котором анализировалась степень дифференциации языков от их родительского языка (в случае романских языков с латынью , сравнивая фонологию , словоизменение , дискурс , синтаксис , лексику и интонацию ), дало следующие проценты (чем выше процент, тем больше расстояние от латыни): [88]

Лексическое сходство румынского языка с итальянским оценивается в 77%, за ним следует французский язык в 75%, сардинский язык в 74%, каталонский язык в 73%, португальский и ретороманский языки в 72%, испанский язык в 71%. [89]

Румынский словарь в девятнадцатом и начале двадцатого веков находился под сильным влиянием французского и, в меньшей степени, итальянского языков. [90]

Балканский языковой ареал

Хотя большая часть румынской грамматики и морфологии основана на латыни, есть некоторые черты, которые свойственны только другим языкам Балкан и не встречаются в других романских языках. Общие черты румынского и других языков балканского языкового ареала ( болгарского , македонского , албанского , греческого и сербохорватского ) включают суффиксальный определенный артикль , синкретизм родительного и дательного падежей, образование будущего времени и чередование инфинитива с сослагательными конструкциями. [91] [92] Согласно устоявшейся научной теории, большинство балканизмов можно проследить до развития балканских романских языков; эти черты были приняты другими языками из-за языкового сдвига . [93]

Славянское влияние

Славянское влияние на румынский язык особенно заметно в его словарном запасе, слова славянского происхождения составляют около 10–15% современного румынского лексикона, [94] [95] а также с дальнейшим влиянием на его фонетику, морфологию и синтаксис. Большая часть его славянского словаря происходит из старославянского языка , [96] [97] который был официальным письменным языком Валахии и Молдавии с 14 по 18 век (хотя и не понимался большинством людей), а также литургическим языком Румынской православной церкви . [98] [99] В результате большая часть румынского словаря, касающегося религии, ритуала и иерархии, является славянской. [100] [98] Также считается, что количество высокочастотных слов славянского происхождения указывает на контакт или сожительство с южнославянскими племенами примерно с 6 века, хотя спорно, где это имело место (см. Происхождение румын ). [98] Слова, заимствованные таким образом, как правило, более разговорные (сравните sfârși , «заканчивать», с săvârși , «совершать»). [100] Также утверждается, что славянское заимствование было ключевым фактором в развитии [ ɨ ] ( î и â ) как отдельной фонемы . [101]

Другие влияния

Еще до 19 века румынский язык контактировал с несколькими другими языками. Известные примеры лексических заимствований включают:

Кроме того, во времена правления Габсбургов , а позднее и австрийского правления в Банате , Трансильвании и Буковине , большое количество слов было заимствовано из австрийского верхненемецкого языка , в частности, в таких областях, как армия, администрация, социальное обеспечение, экономика и т. д. [102] Впоследствии немецкие термины были изъяты из науки и техники, например: șină < Schiene «рельс», știft < Stift «колышек», liță < Litze «коса», șindrilă < Schindel «дранка», ștanță < Stanze «дырокол», șaibă < Scheibe «шайба», ștangă < Stange «перекладина», țiglă < Ziegel «плитка», șmirghel < Schmirgelpapier «наждачная бумага»;

Французские, итальянские и английские заимствования

Начиная с XIX века многие литературные или научные слова были заимствованы из других романских языков, особенно из французского и итальянского (например: birou «стол, офис», avion «самолет», exploata «эксплуатировать»). Было подсчитано, что около 38% слов в румынском языке имеют французское и/или итальянское происхождение (во многих случаях оба языка); и, добавляя это к родному румынскому запасу, около 75%–85% румынских слов можно проследить до латыни. Использование этих румынизированных французских и итальянских научных заимствований имело тенденцию к увеличению за счет предыдущих заимствований, многие из которых стали редкими или вышли из употребления. Как вторые или третьи языки, французский и итальянский сами по себе более известны в Румынии, чем у соседей Румынии. Наряду с переходом на латинский алфавит в Молдове, релатинизация словаря имела тенденцию к усилению латинского характера языка.

В процессе лексической модернизации многие из родных латинских языков приобрели дублеты из других романских языков , тем самым сформировав еще один и более современный и литературный лексический слой. Обычно родное слово является существительным, а заимствованное — прилагательным. Некоторые примеры дублетов:

В 20 веке все большее количество английских слов было заимствовано (например: gem < jam; interviu < interview; meci < match; manager < manager; fotbal < football; sandviș < sandwich; bișniță < business; chec < cake; veceu < WC; tramvai < tramway). Этим словам в румынском языке присваивается грамматический род, и они обрабатываются в соответствии с румынскими правилами; таким образом, «менеджер» — managerul . Некоторые заимствования, например, в компьютерной сфере, по-видимому, имеют неуклюжую (возможно, надуманную и нелепую) «романизацию», например, cookie-uri , которая является множественным числом интернет-термина cookie.

Лексика

Основной лексикон румынского языка (2581 слово); Мариус Сала, VRLR (1988)

Статистика Мариуса Салы 1988 года основана на 2581 слове, выбранном по критериям частоты, семантической насыщенности и производительности, которые также содержат слова, образованные на территории румынского языка. Эта статистика дает следующие проценты: [94]

Если ограничить анализ основным словарным запасом из 2500 часто встречающихся, семантически насыщенных и продуктивных слов, то на первом месте окажется латинское наследие, за ним следуют романские и классические латинские неологизмы, а на третьем месте — славянские заимствования.

Хотя в настоящее время они используются редко, в румынском календаре раньше использовались традиционные румынские названия месяцев, уникальные для этого языка. [105]

Самое длинное слово в румынском языкеpneumonoultramicroscopicsilicovolcaniconioză , состоящее из 44 букв, [106] но самое длинное слово, признанное Dicționarul explicativ al limbii române («Толковый словарь румынского языка», DEX), — electroglotospectrografie , состоящее из 25 букв. [107] [108]

Грамматика

Румынские существительные характеризуются по роду (женский, мужской и средний) и склоняются по числу (единственное и множественное) и падежу ( именительный / винительный , дательный / родительный и звательный ). Артикли, а также большинство прилагательных и местоимений согласуются в роде, числе и падеже с определяемым ими существительным.

Румынский — единственный крупный романский язык, где определенные артикли являются энклитиками : то есть присоединяются к концу существительного (как в скандинавских языках , болгарском и албанском ), а не к его началу ( проклитика ). [109] Они были образованы, как и в других романских языках, от латинских указательных местоимений.

Как и во всех романских языках, румынские глаголы сильно склоняются по лицам, числам, времени, наклонению и залогу. Обычный порядок слов в предложениях — подлежащее–глагол–объект (SVO). В румынском языке четыре спряжения глаголов , которые далее делятся на десять моделей спряжения. Румынские глаголы спрягаются по пяти наклонениям ( изъявительное , условное / желательное , повелительное , сослагательное и предполагаемое ) и четырем неличным формам ( инфинитив , герундий , супин и причастие ).

Фонология

В румынском языке семь гласных : /i/ , /ɨ/ , /u/ , /e/ , /ə/ , /o/ и /a/ . Кроме того, /ø/ и /y/ могут появляться в некоторых заимствованных словах . Можно утверждать, что дифтонги /e̯a/ и /o̯a/ также являются частью набора фонем. Существует двадцать две согласных. Два аппроксиманта /j/ и /w/ могут появляться до или после любой гласной, создавая большое количество последовательностей скользящих гласных, которые, строго говоря, не являются дифтонгами .

В конечных позициях после согласных краткий /i/ может быть удален, выступая только как палатализация предшествующего согласного (например, [mʲ] ). Аналогично удаленный /u/ может вызвать лабиализацию предшествующего согласного, хотя это перестало нести какое-либо морфологическое значение.

Фонетические изменения

Из-за своей изоляции от других романских языков фонетическая эволюция румынского языка была совершенно иной, но в этом языке есть несколько общих изменений с итальянским, например, [kl][kj] (лат. cl arus → рим. chià r, итал. chi aro, лат. clamare → рим. che mare, итал. chia mare) и [ɡl][ɡj] (лат. * gl acia ( gl acies) → рим. ghé ață, итал. ghi accia, ghi accio, лат. *un gl a (ungula) → рим. un ghi e, итал. un ghi a), хотя это не зашло так далеко, как в итальянском с другими похожими кластерами (рим. plà ce, итал. pi ace).

Еще одно сходство с итальянским языком — это изменение [ke] или [ki] на [tʃe] или [tʃi] (лат. pax, pa ce m → рим. и итал. pa ce , лат. dul ce m → рим. dul ce , итал. dol ce , лат. circus → рим. ce rc, итал. ci rco) и [ɡe] или [ɡi] на [dʒe] или [dʒi] (лат. ge lu → рим. r, итал. ge lo, лат. mar gi nem → рим. и итал. mar gi ne, лат. ge mere → рим. m ( ge mere), итал. ge mere).

Также есть несколько изменений, общих с далматинским , например, /ɡn/ (вероятно, фонетически [ŋn] ) → [mn] (лат. co gn atus → рим. cu mn at, далм. co mn ut) и /ks/[ps] в некоторых ситуациях (лат. coxa → рим. có ps ă, далм. co ps a).

Среди заметных фонетических изменений:

  • лат. c e ra → Рим. cé (воск)
  • лат. с о ле → Рим. só re (солнце)
  • Лат. h e rba → Рим. ĭ a rbă (трава, злак)
  • Лат. o ct o → Рим. o pt (восемь)
  • лат. li ng ua → Рим. lì mbă (язык, язык)
  • лат. si gn um → Рим. sè mn (знак)
  • лат. co x a → Рим. có ps ă (бедро)
  • лат. cae l um → Рим. cè r (небо)
  • Лат. d eus → Рим. èŭ → z èŭ (бог)
  • лат. t энэм → Рим. Цине (удерживать)

Румынский язык полностью утратил латинский звук /kw/ ( qu ), превратившись либо в /p/ (лат. qu attuor → рим. pàtru , «четыре»; ср. итал. quattro ), либо в /k/ (лат. qu ando → рим. când , «когда»; лат. qu ale → рим. càre , «который»).

Система письма

Псалтырь Хурмузаки, написанный около 1500 г.

Первое письменное упоминание о романском языке, на котором говорили в Средние века на Балканах, относится к 587 году. Валахский погонщик мулов, сопровождавший византийскую армию, заметил, что груз падает с одного из животных, и крикнул товарищу: Torna, torna, fratre! (что означает «Вернись, вернись, брат!»). Феофан Исповедник записал это как часть военной экспедиции VI века Коментиола и Приска против аваров и словенцев. [110]

Самый старый сохранившийся письменный текст на румынском языке — это письмо от конца июня 1521 года [111], в котором Неакшу из Кымпулунга писал мэру Брашова о неизбежном нападении турок. Оно было написано с использованием кириллицы , как и большинство ранних румынских текстов. Самый ранний сохранившийся текст на латинском языке — трансильванский текст конца XVI века , написанный с использованием венгерских алфавитных правил.

В XVIII веке трансильванские учёные отметили латинское происхождение румынского языка и адаптировали латинский алфавит к румынскому языку, используя некоторые орфографические правила из итальянского языка , признанного ближайшим родственником румынского. Кириллица оставалась в употреблении (постепенно уменьшаясь) до 1860 года, когда румынская письменность была впервые официально урегулирована.

В Советской Республике Молдова до 1989 года использовался молдавский кириллический алфавит, произошедший от русского , пока не был введен румынский латинский алфавит; на отколовшейся территории Приднестровья кириллический алфавит продолжает использоваться. [112]

румынский алфавит

Румынский алфавит выглядит следующим образом:

Буквы K, Q, W и Y не являются частью родного алфавита; они были официально введены в румынский алфавит в 1982 году и в основном используются для записи заимствованных слов, таких как килограмм , квазар , ватт и йога .

Румынский алфавит основан на латинском алфавите с пятью дополнительными буквами Ă , Â , Î , Ș , Ț . Раньше было до 12 дополнительных букв, но некоторые из них были отменены в ходе последующих реформ. Также до начала 20 века использовался маркер breve, который сохранился только в ă.

Сегодня румынский алфавит в значительной степени фонематический . Однако буквы â и î представляют один и тот же близкий центральный неогубленный гласный /ɨ/ . Â используется только внутри слов; î используется в начале или конце несложных слов и в середине сложных слов. Другим исключением из полностью фонетической системы письма является тот факт, что гласные и соответствующие им полугласные не различаются на письме. В словарях это различие отмечается путем разделения входного слова на слоги для слов, содержащих паузу .

Ударные гласные также не отмечаются на письме, за исключением очень редких случаев, когда из-за неправильного ударения слово может изменить свое значение, и если значение не очевидно из контекста. Например, trei copíi означает «трое детей», а trei cópii означает «три копии».

Произношение

Крупный план некоторых клавиш с румынскими символами на клавиатуре ноутбука

Пунктуация и заглавные буквы

Использование знаков препинания, характерных для румынского языка:

Рекомендации Академии по правописанию

В 1993 году Румынская академия предложила новые правила правописания . В 2000 году Молдавская академия рекомендовала принять те же правила правописания, [115] а в 2010 году Академия запустила график перехода на новые правила, который должен был быть завершен публикациями в 2011 году. [116]

17 октября 2016 года министр образования Молдовы подписал Приказ № 872, приняв пересмотренные правила правописания, рекомендованные Академией наук Молдовы, и установив следующие два учебных года в качестве переходного периода. Таким образом, правописание, используемое учреждениями Министерства образования Молдовы, было приведено в соответствие с рекомендацией Румынской академии 1993 года. Однако этот приказ не распространялся на другие государственные учреждения, и Закон 3462 от 1989 года (который предусматривал средства транслитерации кириллицы в латиницу) также не был изменен, чтобы отразить изменения Министерства образования; таким образом, большинство государственных учреждений Молдовы, наряду с большинством молдаван, предпочитают использовать правописание, принятое в 1989 году (когда использование латиницы стало официальным).

Примеры румынского текста

Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства.
( Всеобщая декларация прав человека )

Предложение на современном румынском языке. Выделены слова, унаследованные непосредственно из латыни:

Чтобы люди могли освободиться и уйти от ответственности , они могут быть освобождены . Он заинтересовался своим разумом и конституцией и требует , чтобы это был важный шаг в духовном братстве .

То же предложение, но вместо него выделены французские и итальянские заимствования :

Чтобы люди могли освободиться и уйти от ответственности , они должны быть освобождены . Он заинтересовался своим разумом и конституцией и требует, чтобы это был важный шаг в духовном братстве .

Предложение переписано, чтобы исключить французские и итальянские заимствования. Славянские заимствования выделены:

Все эти изменения происходят в слободе и деопотривации в судьбе и в дрептурах. Он задумался о том, как он выглядит, и требует, чтобы он стал одним из самых важных моментов в духе беспокойства.

Предложение переписано, чтобы исключить все заимствованные слова. Значение не изменилось:

Тоат фиинцеле оменешти может оказаться невыполнимым и временно в предвкушении и в дрептури. Он задумался о том, как его можно приготовить, и если вы готовите его, это будет очень быстро.

Смотрите также

Примечания

  1. ^ лимба ромынэ на молдавском кириллице , используется исключительно в Приднестровье .
  2. ^ ab Внутренняя классификация восточно-романских языков, представленная в Petrucci (1999), предлагает двухчастное разделение на северную и южную ветви, при этом северная ветвь делится на истрорумынскую и дакорумынскую. [2] Напротив, классификация, представленная в Glottolog v4.8, предлагает двухчастное разделение на арумынский и северорумынский, последний из которых далее делится на истрорумынский и восточнорумынский, от которых, как предполагается, отделились дакорумынский и мегленорумынский. [3]
  3. ^ Конституция Республики Молдова называет язык страны молдавским , в то время как Декларация независимости 1991 года назвала официальным языком румынский . В декабре 2013 года официальное решение Конституционного суда Молдовы постановило, что Декларация независимости имеет приоритет над Конституцией и что государственным языком, следовательно, является румынский, а не «молдавский». «Молдавский суд постановил, что официальным языком является «румынский», заменив советский «молдавский»» [ мертвая ссылка ] .
  4. ^ Влияние немецкого языка и заимствования из английского языка

Ссылки

  1. ^ ab Romanian в Ethnologue (27-е изд., 2024)Значок закрытого доступа
  2. ^ abcde Петруччи 1999, стр. 4.
  3. ^ Хаммарстрём, Харальд ; Форкель, Роберт; Хаспельмат, Мартин ; Банк, Себастьян (10 июля 2023 г.). "Glottolog 4.8 - Eastern Romance". Glottolog . Лейпциг : Институт эволюционной антропологии им. Макса Планка . doi : 10.5281/zenodo.7398962 . Архивировано из оригинала 21 ноября 2023 г. Получено 20 ноября 2023 г.
  4. ^ "ARTICOLUL 13 - Constitutia României" . Cdep.ro. ​Архивировано из оригинала 7 сентября 2011 года . Проверено 28 января 2016 г.
  5. ^ «Модификация и конституция: «Limba de stat a Republicii Молдова estelimba română» - ФОТО» (на румынском языке). ПроТВ Кишинев . 30 марта 2023 года. Архивировано из оригинала 31 марта 2023 года . Проверено 2 апреля 2023 г.
  6. Унтила, Стела (14 июля 2021 г.). «Как существует Приднестровье, ва существует «лимба Молдовеаска». Красносельский, despre posibile divergentes cu Chişinăul». NewsMaker (на румынском языке). Архивировано из оригинала 2 апреля 2023 года . Проверено 2 апреля 2023 года .
  7. ^ "Официальное использование языков и письменностей в автономном крае Воеводина". Краевой секретариат по вопросам регулирования, управления и национальных меньшинств. Архивировано из оригинала 25 октября 2020 года . Получено 18 октября 2010 года .
  8. ^ "The Commission's use of languages". Архивировано из оригинала 3 апреля 2023 г. Получено 2 апреля 2023 г.
  9. ^ "Венгрия должна усилить использование и доступ к языкам меньшинств". Совет Европы . Архивировано из оригинала 27 августа 2019 года . Получено 16 января 2019 года .
  10. ^ "Опубликован последний отчет Совета Европы о региональных языках или языках меньшинств в Сербии". Сеть по содействию языковому разнообразию. Архивировано из оригинала 26 июня 2015 г. Получено 25 июня 2015 г.
  11. Герман, Марин (13 марта 2023 г.). «Cum îi ajută pe românii din Ucraina înlocuirealimii «moldovenesti» culimba română». Либертатея (на румынском языке). Архивировано из оригинала 2 апреля 2023 года . Проверено 2 апреля 2023 г.
  12. ^ "Istoria libii române" ("История румынского языка"), II, Academia Română, Бухарест, 1969.
  13. ^ «Председатель Майя Санду обнародовала Закон об уходе за подтверждением статуса Республики Молдова este cea română» (на румынском языке). Президентство Республики Молдова. Астази обнародовал закон, подтверждающий историческое и неоспоримое достижение: лимба де-статуса в Республике Молдова - это римская страна. [Сегодня я обнародовал закон, который подтверждает историческую и неоспоримую истину: государственным языком Республики Молдова является румынский.][ постоянная мертвая ссылка ]
  14. ^ Бреу, Уолтер (23 марта 2022 г.). «Романтика в контакте со славянским в Южной и Юго-Восточной Европе». Oxford Research Encyclopedias . doi :10.1093/acrefore/9780199384655.013.449. ISBN 978-0-19-938465-5. Архивировано из оригинала 26 сентября 2022 г. . Получено 8 августа 2023 г. .
  15. ^ Сала, Мариус (2012). De la Latină la Română] [ От латыни к румынскому ]. Editura Pro Universitaria. п. 13. ISBN 978-606-647-435-1.
  16. ^ Брынкуш, Григоре (2005). Introducere în istoria libii române ] [ Введение в историю румынского языка ]. Editura Fundaziei România de Mâine. п. 16. ISBN 973-725-219-5.
  17. ^ Панэ Динделеган, Габриэла , Грамматика румынского языка, Оксфорд, Oxford University Press, 2013, ISBN 978-0-19-964492-6, страницы 3 и 4
  18. ^ Сала, Мариус (2012). De la Latină la Română] [ От латыни к румынскому ]. Editura Pro Universitaria. п. 44. ИСБН 978-606-647-435-1.
  19. ^ Шульте, Ким (2009). «Заимствованные слова в румынском языке». В Haspelmath, Мартин; Тэдмор, Ури (ред.). Заимствованные слова в языках мира: Сравнительный справочник . De Gruyter Mouton. стр. 231–250. ISBN 978-3-11-021843-5.
  20. ^ ab Pană Dindelegan, Gabriela, Грамматика румынского языка, Оксфорд, Oxford University Press, 2013, ISBN 978-0-19-964492-6, стр. 5
  21. ^ Сала, Мариус (2012). De la Latină la Română] [ От латыни к румынскому ]. Editura Pro Universitaria. стр. 63–64. ISBN 978-606-647-435-1.
  22. ^ Андреозе и Ренци 2013, с. 287.
  23. ^ abc Пана Динделеган, Габриэла, Грамматика румынского языка, Оксфорд, Oxford University Press, 2013, ISBN 978-0-19-964492-6, стр. 4
  24. ^ Штефан Паску, Documente străine despre români , изд. Архиватор статула, Бухарест, 1992 г., ISBN 973-95711-2-3. 
  25. ^ abc Timotin, Emanuela; Stan, Camelia; Maiden, Martin (3 марта 2016 г.). Pană Dindelegan, Gabriela (ред.). "The Syntax of Old Romanian - Introduction". Oxford Academic . doi :10.1093/acprof:oso/9780198712350.003.0001 . Получено 3 сентября 2023 г. .
  26. ^ Румынское письмо: культурно-риторическая перспектива
  27. ^ Мунтяну, Евгений. «Историческая динамика и культурная институция римских конечностей». Ревиста Романа . Архивировано из оригинала 27 февраля 2022 года . Проверено 11 мая 2016 г., в Яссах, вып. IV, нет. 4 (34), декабрь 2003 г., с. 6 (И), нет. 1 (35), март 2004 г., с. 7 (II); нет. 2 июня 2004 г., с. 6 (III); нет. 3 октября 2004 г., с. 6 (IV); нет. 4 (38), декабрь 2004 г., с. 6 (В). Проверено 11 мая 2016 г.
  28. ^ Вырбан, Флоареа (2015). «Аспект частной структуры словарного запаса в cel mai vechi Octoih в римском краю». dspace.bcu-iasi.ro (на румынском языке). Архивировано из оригинала 5 сентября 2023 года . Проверено 5 сентября 2023 г.
  29. ^ "N. Felecan – Размышления о первых книгах румынской грамматики". Архивировано из оригинала 24 октября 2022 г. Получено 24 октября 2022 г.
  30. ^ Майкл Дж. Ф. Суарес; HR Вудхёйсен (24 октября 2013 г.). Книга: Глобальная история. OUP Oxford. стр. 753–. ISBN 978-0-19-166875-3. Получено 30 июня 2016 г.
  31. ^ Сала, Мариус (2012). De la Latină la Română] [ От латыни к румынскому ]. Editura Pro Universitaria. п. 159. ИСБН 978-606-647-435-1.
  32. ^ Леджвей, Адам; Мейден, Мартин, ред. (30 июня 2016 г.). Оксфордский путеводитель по романским языкам. Oxford University PressOxford. стр. 95. doi :10.1093/acprof:oso/9780199677108.001.0001. ISBN 978-0-19-967710-8. Получено 29 августа 2023 г. .
  33. ^ История Румынской академии
  34. ^ Сала, Мариус (2012). De la Latină la Română] [ От латыни к румынскому ]. Editura Pro Universitaria. п. 160. ИСБН 978-606-647-435-1.
  35. ^ Панэ Динделеган, Габриэла, Грамматика румынского языка, Оксфорд: Oxford University Press, 2013, ISBN 978-0-19-964492-6, стр. 5
  36. ^ аб Мику, Самуил; Шинкай, Георге (1780). Elementa linguae daco-romanae sive valachicae (на латыни). Вена.
  37. ^ (на русском языке) Устав об организации Бессарабской области , 29 апреля 1818 г., в «Печатается по изданию: Полное собрание Российской империи. Собрание первое.», Том 35. 1818 г. , Санкт-Петербург , 1830 г., стр. 222–227. Доступно на сайте hrno.info. Архивировано 24 сентября 2012 г. на Wayback Machine.
  38. ^ Кинг, Чарльз (2000). Молдаване: Румыния, Россия и политика культуры . Стэнфорд, Калифорния: Hoover Institution Press. С. 21–22. ISBN 08-1799-792-X.
  39. ^ D'hulst, Yves; Coene, Martine; Avram, Larisa (2004). "Синкретические и аналитические времена в румынском языке: балканская обстановка романса". В Mišeska Tomić, Olga (ред.). Балканский синтаксис и семантика . Амстердам: John Benjamins Publishing. стр. 355. doi :10.1075/la.67.18dhu. ISBN 978-90-272-2790-4. общее отсутствие consecutio temporum.
  40. ^ "Latin Union – Languages ​​and cultures online 2005". Dtil.unilat.org. Архивировано из оригинала 28 января 2011 года . Получено 23 мая 2010 года .
  41. ^ "Языки, на которых говорят более 10 миллионов человек". MSN Encarta . Архивировано из оригинала 29 октября 2009 года.
  42. ^ Согласно Статистическому обзору Израиля за 1993 год , в Израиле насчитывалось 250 000 носителей румынского языка при населении в 5 548 523 человека в 1995 году (перепись).
  43. ^ "Сообщения о примерно 300 000 евреев, покинувших страну после Второй мировой войны". Eurojewcong.org. Архивировано из оригинала 31 августа 2006 года . Получено 23 мая 2010 года .
  44. ^ Ласлау, Анди (27 апреля 2005 г.). "Arabii din Romania, radiografie completa". Evz.ro (на румынском языке). Архивировано из оригинала 24 декабря 2007 г. Получено 23 мая 2010 г.
  45. ^ «Tab5. Populatia Stabila dupa Principalele Lipbi Materne la Recensamantul din Anul 2011 — предварительный результат» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 25 февраля 2021 года . Проверено 26 августа 2012 г.
  46. ^ ab "Поиск в базе данных распространения". data.stat.gov.rs . Получено 22 августа 2023 г. .
  47. ^ "Hungarian Census 2011" (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 17 июля 2019 . Получено 2 апреля 2013 .
  48. ^ "Матерњи језик, вероисповест и национална припадность | О ПОПИСУ СТАНОВНИШТВА" . popis2022.stat.gov.rs . Архивировано из оригинала 22 августа 2023 года . Проверено 22 августа 2023 г.
  49. ^ Ethnologue.com
  50. Перепись населения России 2010 г. Архивировано 22 апреля 2021 г. на Wayback Machine Перепись 2010 г.
  51. ^ "Евреи, по стране происхождения(1) и возрасту". CBS, Статистический обзор Израиля 2013. Центральное бюро статистики Израиля . Архивировано из оригинала (PDF) 4 марта 2016 года.
  52. ^ «Подробные сведения о языках, на которых говорят дома, и способности говорить по-английски среди населения в возрасте 5 лет и старше: 2009–2013». Census.gov . Архивировано из оригинала 17 апреля 2020 года . Получено 12 мая 2022 года .
  53. Правительство Канады, Статистическое управление Канады (2 августа 2017 г.). «Родной язык (263), ответы на одном и нескольких родных языках (3), возраст (7) и пол (3) для населения, исключая институциональных резидентов Канады, провинций и территорий, переписных подразделений и подотделов переписи, перепись 2016 года — 100% данных». www12.statcan.gc.ca . Архивировано из оригинала 12 мая 2022 г. . Получено 12 мая 2022 г. .
  54. ^ "Перенаправление на страницу данных переписи". www.abs.gov.au . Архивировано из оригинала 26 июля 2020 г. . Получено 15 ноября 2019 г. .c=AU; o=Австралийский Союз; ou=Австралийское бюро статистики.
  55. ^ RDSCJ.ro Архивировано 22 марта 2008 г. на Wayback Machine
  56. ^ "Конституция Румынии". Cdep.ro. Архивировано из оригинала 7 сентября 2011 года . Получено 23 мая 2010 года .
  57. ^ Legea " Pruteanu ": 500/2004 – Закон о защите румынского языка Архивировано 12 ноября 2011 г. на Wayback Machine
  58. ^ Ст. 27 (3), Легеа №. 26/1990 привинд Коммерческий регистр
  59. ^ "Министерство образования Румынии". Архивировано из оригинала 29 июня 2006 года . Получено 19 апреля 2006 года .
  60. ^ "31 августа - Ziua Limbii Române" . Агерпрес (на румынском языке). 31 августа 2020 года. Архивировано из оригинала 25 октября 2020 года . Проверено 26 ноября 2020 г. .
  61. ^ "De ce este sărbătorită Ziua Limbii Române la 31 августа" . История (на румынском языке). 31 августа 2020 года. Архивировано из оригинала 19 марта 2022 года . Проверено 26 ноября 2020 г. .
  62. ^ «Декларация независимости Республики Молдова, Молдова Суверана» (на румынском языке). Молдова-суверана.md. Архивировано из оригинала 5 февраля 2008 года . Проверено 9 октября 2013 г.
  63. ^ "A Field Guide to the Main Languages ​​of Europe – Spot that language and how to Die Different" (PDF) . Европейская комиссия. Архивировано из оригинала (PDF) 24 февраля 2007 г. . Получено 9 октября 2013 г. .
  64. ^ «Молдавский суд постановил, что официальным языком является «румынский», заменив советский «молдавский». Fox News . Associated Press. 25 марта 2015 г. Архивировано из оригинала 9 декабря 2013 г. Получено 7 декабря 2013 г.
  65. ^ "Президент Молдовы обнародовал закон о замене названия государственного языка в конституции страны на "румынский"". Интерфакс . Архивировано из оригинала 6 апреля 2023 года . Получено 6 апреля 2023 года .
  66. ^ "Мариан Лупу: Романа и молдавская сунта aceeaşi лимба" . Реалитация .NET. Архивировано из оригинала 11 мая 2011 года . Проверено 7 октября 2009 г.
  67. ^ Далби, Эндрю (1998). Словарь языков . Bloomsbury Publishing. стр. 518. ISBN 07-4753-117-X.
  68. ^ Закон о частной функции, ограниченный территорией RSS Moldovenesti Nr.3465-XI от 01.09.89 Вестник № 9/217, 1989 Архивировано 19 февраля 2006 г. в Wayback Machine (Закон об использовании языков, используемых на территории Республики Молдова): «Молдавская RSS поддерживает стремление молдаван, проживающих за пределами Республики, и — учитывая существующую молдо-румынскую языковую идентичность — румын, проживающих на территории СССР, получать образование и удовлетворять свои культурные потребности на родном языке».
  69. Национальное бюро статистики Республики Молдова: Перепись 2014 г. Архивировано 30 октября 2017 г. на Wayback Machine
  70. ^ "Национальное статистическое управление, признанное фальсифицированным последним результатом" . Независимый (на румынском языке). 29 марта 2017 г. Архивировано из оригинала 27 февраля 2022 г. Проверено 27 февраля 2022 г.
  71. Официальный вестник Республики Сербии, № 1/90
  72. Статья 24, «Статут Автономного края Воеводина». Архивировано 19 октября 2017 г. на Wayback Machine , опубликовано в Официальном вестнике Автономного края Воеводина № 20/2014.
  73. ^ "Официальное использование языков и письменностей в АП Воеводина". Краевой секретариат по образованию, правилам, управлению и национальным меньшинствам – национальные сообщества . Архивировано из оригинала 27 февраля 2022 года . Получено 27 февраля 2022 года .
  74. Краевой секретариат по вопросам регулирования, управления и национальных меньшинств: «Официальное использование румынского языка в Автономном крае Воеводина (APV)». Архивировано 11 ноября 2011 г. на Wayback Machine
  75. ^ Сореску-Маринкович, Аннемари; Хуцану, Моника (2018). «Недоминирующие разновидности румынского языка в Сербии: между плюрицентричностью и разделением». В Мюр, Рудольф; Мейсницер, Беньямин (ред.). Плюрицентрические языки и недоминирующие разновидности во всем мире: новые плюрицентрические языки — старые проблемы . Франкфурт: Peter Lang Verlag. стр. 233–246. hdl : 21.15107/rcub_dais_5795 — через DAIS — Цифровой архив Сербской академии наук и искусств.
  76. ^
    • "Региональный портрет Украины. 2003 г. Черновицкая область". Украинский центр независимых политических исследований. Архивировано из оригинала 30 сентября 2011 года . Проверено 23 января 2006 г.
    • "Архивная копия". Архивировано из оригинала 27 апреля 2012 года . Получено 23 января 2006 года .{{cite web}}: CS1 maint: архивная копия как заголовок ( ссылка )
  77. ^ "Интернетовый час жизни и общения" . www.clovekaspolocnost.sk . Архивировано из оригинала 14 мая 2009 года.
  78. ^ Крамар Андрей. "Университет Черновцов". Chnu.cv.ua. Архивировано из оригинала 23 июля 2011 года . Получено 23 мая 2010 года .
  79. «Cursuri de Perfectionare». Архивировано 25 февраля 2007 г. в Wayback Machine , Зиуа , 19 августа 2005 г.
  80. ^ «Данные о преподавании румынского языка за рубежом». Архивировано 7 декабря 2010 г. в Wayback Machine , Институт румынского языка.
  81. ^ Делюсто, Марина (2016). "Мультилингвальный атлас междуречья Днестра и Дуная: Источники и приемы создания" Мультилингвальный атлас между речья Днестра и Дуная: источники и приемы создания. Создание]. Журнал дунайских исследований и исследований (на русском языке). 6 (1): 362–369. Архивировано из оригинала 1 декабря 2017 года . Проверено 28 декабря 2017 г.
  82. Аржоку, Флорин (29 июня 2020 г.). «Satul din România unde se vorbeşte o Lipmă secretă. Штири Румыния (на румынском языке). Архивировано из оригинала 11 апреля 2021 года . Проверено 11 апреля 2021 г.
  83. ^ Флореа, Сорин (1 июня 2020 г.). «Care este satul din România unde se vorbešte o libă secretă?». Штиу (на румынском языке). Архивировано из оригинала 11 апреля 2021 года . Проверено 11 апреля 2021 г.
  84. ^ «В местном регионе Тотой, будучи Альбой, вы можете найти определенное место» . Realitatea TV (на румынском языке). 19 января 2009 г. Архивировано из оригинала 12 апреля 2021 г. Проверено 12 апреля 2021 г.
  85. Арсений, Дэн (9 декабря 2011 г.). «Тотояна – посланник улицы. Povestea uneilimbi inventate de români». GreatNews.ro (на румынском языке). Архивировано из оригинала 12 апреля 2021 года . Проверено 12 апреля 2021 г.
  86. ^ "'Limba inarsă' vorbită în Totoi" . Ziare.com (на румынском языке). 2 ноября 2009 г. Архивировано из оригинала 12 апреля 2021 г. Проверено 12 апреля 2021 г.
  87. ^ ab Stoica, Vasile (1919). The Roumanian Question: The Roumanians and their Lands. Pittsburgh: Pittsburgh Printing Company. стр. 50. Архивировано из оригинала 29 декабря 2017 г. Получено 8 октября 2013 г.
  88. ^ Пей, Марио (1949). История языка. Липпинкотт. ISBN 03-9700-400-1.
  89. Ethnologue, румынский Архивировано 25 мая 2020 г. на Wayback Machine
  90. ^ Сандиук, Корина (1 ноября 2014 г.). «Языки и культуры в контакте: французский язык и морская терминология». Diversitate Si Identitate Culturala in Europa . 11 (2). ISSN  2067-0931. Архивировано из оригинала 1 декабря 2017 г. Получено 21 ноября 2017 г.
  91. ^ Мишеска Томич, Ольга (2006). Морфо-синтаксические особенности Балканского Sprachbund . Спрингер. п. 27. ISBN 978-1-4020-4487-8.
  92. ^ Шульте, Ким (2009). «Заимствованные слова в румынском языке». В Haspelmath, Мартин; Тэдмор, Ури (ред.). Заимствованные слова в языках мира: Сравнительный справочник . De Gruyter Mouton. стр. 230–259. ISBN 978-3-11-021843-5.
  93. ^ Линдстедт, Дж. (2000). «Лингвистическая балканизация: контактно-индуцированные изменения путем взаимного подкрепления». В DG Gilbers; et al. (ред.). Языки в контакте . Исследования по славянской и общей лингвистике, 28. Амстердам и Атланта, Джорджия: Rodopi. стр. 235. ISBN 90-4201-322-2.
  94. ^ abc Мариус Сала (координатор), Михаэла Бирлэдяну, Мария Илиеску, Лилиана Макари, Иоана Никита, Мариана Плоаэ-Хангану, Мария Фиван, Иоана Винтилэ-Рэдулеску, Vocabularul reprezentativ al libililor romanice (VRLR) (Бухарест: Editura ştiințifică şi Enciclope Дикэ, 1988 г. ).
  95. ^ Шульте, Ким. Заимствованные слова в румынском языке .[ мертвая ссылка ] , опубликовано в Martin Haspelmath; Uri Tadmor (22 декабря 2009 г.). Заимствованные слова в языках мира: Сравнительный справочник. Вальтер де Грюйтер. стр. 243. ISBN 978-3-11-021844-2.
  96. ^ Макрея, Дмитрий (1961). «Происхождение и структура конечностей романа (7–45)». Проблема лингвистики романа (на румынском языке). Бухарест: Editura ştiințifică. п. 32.
  97. ^ Пана Динделеган, Габриэла, ред. (2013). Грамматика румынского языка (1-е изд.). Oxford University Press. стр. 3. ISBN 9780199644926.
  98. ^ abc Кит Хитчинс (20 февраля 2014 г.). Краткая история Румынии. Cambridge University Press. стр. 19. ISBN 978-0-521-87238-6.
  99. ^ Вирджиния Хилл; Габриэла Албоиу (2016). Движение глагола и структура предложения в древнерумынском языке. Oxford University Press. стр. xv. ISBN 978-0-19-873650-9.
  100. ^ ab Bernard Comrie (13 января 2009 г.). Основные языки мира. Routledge. стр. 266. ISBN 978-1-134-26156-7.
  101. ^ Маргарет EL Renwick (2014). Фонетика и фонология контраста: случай румынской системы гласных. De Gruyter. стр. 44–5. ISBN 978-3-11-036277-0.
  102. ^ Дама, Ганс (2006). «Lexikale Einflüsse im Rumänischen aus dem österreichischen Deutsch» [Лексические влияния «австрийского» немецкого языка на румынский язык] (PDF) . Philologica Jassyensia (на немецком языке). 2 (1): 105–110. Архивировано из оригинала (PDF) 22 марта 2022 года . Проверено 27 февраля 2022 г.
  103. ^ Zafiu, Rodica (2009). "Mișto și legenda bastonului". România literară (на румынском языке). № 6. Архивировано из оригинала 21 сентября 2018 года . Получено 21 сентября 2018 года . Среди лингвистов нет сомнений относительно цыганской этимологии румынского слова mișto , но довольно распространенная народная этимология и городская легенда утверждают, что его истинным источником является немецкая фраза mit Stock 'с палкой'.
  104. ^ Vocabularul reprezentativ diferă de vocabularul фундаментальный (VF) и основной лексический словарь (FP). См. SCL (Studii şi cercetări lingvistice), XXVII (1976), №. 1, с. 61-66 и SCL (1974) №. 3, с. 247. См. Теодор Христеа, «Общая структура романского словаря», Sinteze de Limba română , ред., Теодор Христеа (координатор), Миоара Аврам, Григоре Брынкуш, Георге Булгар, Джорджета Чомпек, Ион Дьяконеску, Родика Богза-Ирими и Флора Шутеу (Бухарест) : 1984), 13.
  105. ^ * Dictionarul explicativ allimmbii române , Academia Română , Institutul de Lingvistă "Iorgu Iordan", Editura Univers Enciclopedic, 1998
  106. ^ Бэлук, Пол (15 января 2017 г.). «Câte litere — это cel mai Lung cuvânt din Limba română и Care este Singurul Termen ce conține Toate Vocalele». Адевэрул (на румынском языке). Архивировано из оригинала 17 апреля 2021 года . Проверено 10 февраля 2021 г.
  107. ^ "Электроглотоспектрография". Dictionarul explicativ al libii române (на румынском языке). Архивировано из оригинала 17 апреля 2021 года . Проверено 10 февраля 2021 г.
  108. ^ "Лингвистическое любопытство: cele mai lungi cuvinte dinlimba română" . Dicție.ro (на румынском языке). 2 декабря 2020 года. Архивировано из оригинала 10 февраля 2021 года . Проверено 10 февраля 2021 г.
  109. ^ Сэвеску, Оана (2012). «Когда синкретизм встречает порядок слов. О порядке клитики в румынском языке». Probus . 24 (2): 233–256. doi :10.1515/probus-2012-0010. S2CID  194568315.
  110. ^ Бейнс, Томас Спенсер, ред. (1898). «Влахи». Encyclopaedia Britannica: A Dictionary of Arts, Sciences, and General Literature . Vol. 24 (9-е изд.). Эдинбург: Адам и Чарльз Блэк. стр. 269.
  111. ^ Сарлин, Мика (2014). Румынская грамматика (2-е изд.). Хельсинки: Книги по запросу. п. 15. ISBN 9789522868985.
  112. ^ Дайер, Дональд Л. (1999). «Некоторые влияния русского языка на румынский язык Молдовы в советский период». The Slavic and East European Journal . 43 (1): 85–98. doi :10.2307/309907. JSTOR  309907.
  113. ^ (на румынском языке) Несколько румынских словарей уточняют произношение [je] для начальной буквы слова e в некоторых личных местоимениях: el, ei и т. д. Архивировано 26 декабря 2007 г. на Wayback Machine и в некоторых формах глагола a fi ( быть ): este, eram и т. д. Архивировано 27 июля 2009 г. на Wayback Machine
  114. ^ (на румынском языке) Миоара Аврам, Ortografie pentru toti, Editura Litera, Кишинев, 1997, с. 29
  115. ^ Новое издание «Словаря орфографии румынского языка (орфографического, морфологического, с нормами пунктуации)», представленное Академией наук Молдовы и рекомендованное к публикации на конференции 15 ноября 2000 года, применяет решение Общего собрания Румынской академии от 17 февраля 1993 года о повторном введении «â» и «sunt» в орфографию румынского языка. (Введение, Институт языкознания Академии наук Молдовы)
  116. ^ «Георге Дука: Trebuie schimbată atitudinea de sorginte proletară façă de savanti şi în Genere Fata de intelectuali» (на румынском языке). Аллмолдова. 4 июня 2010 г. Архивировано из оригинала 22 июля 2011 г. Проверено 3 января 2011 г.

Библиография

Внешние ссылки