Дон Кихот ,[a][b]полное название — «Хитроумный дворянин Дон Кихот Ламанчский» ,[c]— испанскийроманМигеляде Сервантеса. Первоначально он был опубликован в двух частях, в 1605 и 1615 годах. Его считают основополагающим произведениемзападной литературы, его часто называют первым современнымроманом.[2][3] «Дон Кихот»также является одной изсамых переводимых книг в мире[4]и одним изсамых продаваемых романов всех времен.
Сюжет вращается вокруг приключений представителя низшего дворянства, идальго [d] из Ла-Манчи по имени Алонсо Кихано , который читает так много рыцарских романов , что теряет рассудок и решает стать странствующим рыцарем ( caballero andante ), чтобы возродить рыцарство и служить своему народу, под именем Дон Кихот Ламанчский . [b] Он нанимает в качестве своего оруженосца простого батрака Санчо Пансу , который привносит уникальный, земной юмор в возвышенную риторику Дон Кихота. В первой части книги Дон Кихот не видит мир таким, какой он есть, и предпочитает воображать, что он проживает рыцарскую историю, предназначенную для анналов всех времен. Однако, как указал Сальвадор де Мадариага в своем «Guía del lector del Quijote» (1972 [1926]), [5] ссылаясь на «санчификацию Дон Кихота и донкихотизацию Санчо», «поскольку дух Санчо восходит от реальности к иллюзии, дух Дон Кихота нисходит от иллюзии к реальности». [6]
Книга оказала большое влияние на литературное сообщество, о чем свидетельствуют прямые ссылки в « Трех мушкетерах » Александра Дюма (1844) [7] и «Сирано де Бержерак » Эдмона Ростана (1897) [8], а также слово «донкихотский» . Марк Твен говорил о книге как о «выметающей из мира восхищение средневековой рыцарской глупостью». [9] [e] Некоторые описывали ее как величайшее произведение, когда-либо написанное. [10] [11]
Для Сервантеса и читателей его времени « Дон Кихот» был однотомной книгой, опубликованной в 1605 году, разделенной внутри на четыре части, а не первой частью двухчастного издания. Упоминание в книге 1605 года о дальнейших приключениях, которые еще не были рассказаны, было совершенно условным, не указывало на какие-либо авторские планы на продолжение и не было воспринято всерьез первыми читателями книги. [12]
Сервантес в метавымышленном повествовании пишет, что первые несколько глав были взяты из «архивов Ла-Манчи», а остальные были переведены с арабского текста мавританским историком Сиде Хамете Бененгели .
Алонсо Кихано — идальго, которому скоро 50 лет, который живет в намеренно неуказанном регионе Ла-Манча со своей племянницей и экономкой. Живя скромной жизнью, будучи заядлым читателем рыцарских романов, он полон фантазий о рыцарстве. В конце концов он сходит с ума и решает стать странствующим рыцарем . Для этого он надевает старые доспехи, берет себе имя «Дон Кихот», называет свою старую рабочую лошадь « Росинант » и назначает Альдонсу Лоренцо (работницу скотобойни со знаменитой рукой по засолке свинины) своей дамой сердца , переименовывая ее в Дульсинею Тобосскую .
Путешествуя в поисках приключений, он прибывает в гостиницу, которую он считает замком, называет проституток, которых он там встречает, «леди» и требует, чтобы хозяин гостиницы, которого он принимает за хозяина замка, посвятил его в рыцари. Хозяин соглашается. Кихот начинает ночь, дежуря у конюшни гостиницы, которую Кихот воображает часовней. Затем он ввязывается в драку с погонщиками мулов , которые пытаются снять его доспехи с конской кормушки, чтобы напоить своих мулов. В мнимой церемонии хозяин гостиницы посвящает его в рыцари, чтобы избавиться от него, и отправляет его восвояси.
Кихот встречает слугу по имени Андрес, которого хозяин привязывает к дереву и избивает из-за споров о зарплате. Кихот приказывает хозяину прекратить избивать Андреса и развязать его, а также заставляет хозяина поклясться, что он будет обращаться с Андресом справедливо. Однако избиение возобновляется и удваивается, как только Кихот уходит.
Затем Кихот встречает торговцев из Толедо . Он требует, чтобы они согласились, что Дульсинея Тобосская — самая красивая женщина в мире. Один из них требует показать ему ее фотографию, чтобы он мог решить сам. Разгневанный Кихот бросается на них, но его лошадь спотыкается, и он падает. Один из торговцев избивает Кихота, который остается на обочине дороги, пока соседский крестьянин не возвращает его домой.
Пока Кихот лежит без сознания в своей постели, его племянница, экономка, приходской викарий и местный цирюльник сжигают большую часть его рыцарских и других книг. Они запечатывают комнату, в которой находилась библиотека, позже говоря Кихоту, что это сделал колдун.
Дон Кихот просит своего соседа, бедного батрака Санчо Пансу , стать его оруженосцем, обещая ему мелкую должность губернатора. Санчо соглашается, и они ускользают на рассвете. Их совместные приключения начинаются с нападения Кихота на несколько ветряных мельниц, которые он считает свирепыми великанами. Затем они сталкиваются с двумя монахами -бенедиктинцами и, неподалеку, с неродственной дамой в карете. Кихот принимает монахов за чародеев, которые держат даму в плену, сбивает одного из них с лошади и сталкивается с вооруженным баском, путешествующим с компанией. Бой заканчивается тем, что дама выходит из кареты и приказывает путешествующим с ней «сдаться» Кихоту.
После дружеской встречи с несколькими пастухами и менее дружелюбной встречи с несколькими носильщиками из Янгуэса , погоняющими галисийских пони , Кихот и Санчо возвращаются в «замок» (гостиницу), где путаница, связанная с романтическим свиданием служанки с другим гостем, приводит к драке. Кихот объясняет Санчо, что замок заколдован. Они решают уйти, но Кихот, следуя примеру вымышленных рыцарей, уходит, не заплатив. В итоге Санчо оказывается завернутым в одеяло и подброшенным в воздух несколькими озорными гостями гостиницы, прежде чем он успевает последовать за ними.
После дальнейших приключений, включающих мертвое тело, таз цирюльника, который Кихот воображает как легендарный шлем Мамбрино , и группу рабов на галерах , они забредают в Сьерра-Морену . Там они встречают удрученного и почти безумного Карденьо, который рассказывает свою историю . Кихот решает подражать Карденьо и жить как отшельник. Он посылает Санчо доставить письмо Дульсинеи, но вместо этого Санчо находит цирюльника и священника из своей деревни. Они составляют план, как обмануть Кихота, чтобы тот вернулся домой, вербуя Доротею, женщину, которую они находят в лесу, чтобы она выдавала себя за принцессу Микомикону, девицу, попавшую в беду.
План срабатывает, и Кихот с группой возвращаются в гостиницу, хотя теперь Кихот убежден, благодаря лжи, сказанной Санчо, когда его спросили о письме, что Дульсинея хочет его видеть. В гостинице пересекаются и разрешаются несколько других сюжетов. Тем временем, лунатик Кихот сражается с бурдюками , которые он принимает за великана, укравшего королевство принцессы Микомиконы. Офицер Санта- Эрмандада прибывает с ордером на арест Кихота за освобождение рабов на галерах, но священник умоляет офицера проявить милосердие из-за безумия Кихота. Офицер соглашается, и Кихота запирают в клетке, которую он заставляет думать, что это колдовство. У него происходит ученый разговор с каноником из Толедо , которого он случайно встречает на дороге, в котором каноник выражает свое презрение к лживым рыцарским книгам, но Дон Кихот защищает их. Группа останавливается, чтобы поесть, и выпускает Кихота из клетки; он вступает в драку с пастухом и группой паломников, которые избивают его, заставляя подчиниться, прежде чем его наконец приводят домой.
Рассказчик заканчивает рассказ, сообщая, что он нашел рукописи дальнейших приключений Кихота.
Хотя обе части теперь опубликованы как единое произведение, « Дон Кихот, часть 2» был продолжением, опубликованным через десять лет после оригинального романа. В раннем примере метапрозы , часть 2 указывает на то, что несколько ее персонажей прочитали первую часть романа и, таким образом, знакомы с историей и особенностями двух главных героев.
Дон Кихот и Санчо направляются в Эль-Тобосо, чтобы встретиться с Дульсинеей, причем Санчо знает, что его история о Дульсинее была полной выдумкой. Они прибывают в город на рассвете и решают войти с наступлением темноты. Однако дурное предзнаменование пугает Кихота и заставляет его отступить, и они быстро уходят. Вместо этого Кихот отправляет Санчо одного, чтобы встретиться с Дульсинеей и выступить в качестве посредника. Удача Санчо приводит трех крестьянских девушек по дороге, и он быстро говорит Кихоту, что это Дульсинея и ее фрейлины, и они так же прекрасны, как и всегда. Поскольку Кихот видит только крестьянских девушек, Санчо продолжает притворяться, что действуют какие-то чары.
Герцог и герцогиня встречают дуэт. Эти дворяне прочитали первую часть истории и сами очень любят книги о рыцарстве. Они решают подыграть ради собственного развлечения, начиная череду воображаемых приключений и розыгрышей. В рамках одной шутки Кихот и Санчо убеждаются, что единственный способ освободить Дульсинею от ее чар — это дать Санчо три тысячи триста ударов плетью. Санчо, естественно, сопротивляется этому курсу действий, что приводит к трениям со своим хозяином. Под покровительством герцога Санчо в конечном итоге получает обещанное ему губернаторство, хотя оно и ложное, и он оказывается мудрым и практичным правителем, прежде чем все заканчивается унижением. Ближе к концу Дон Кихот неохотно склоняется к здравомыслию.
Кихот сражается с Рыцарем Белой Луны (молодым человеком из родного города Кихота, который ранее выдавал себя за Рыцаря Зеркал) на пляже в Барселоне . Побежденный, Кихот подчиняется заранее оговоренным рыцарским условиям: побежденный должен подчиниться воле победителя. Ему приказывают сложить оружие и прекратить свои рыцарские поступки на один год, к которому его друзья и родственники надеются, что он выздоровеет.
На обратном пути домой Кихот и Санчо «разрешают» разочарование Дульсинеи. Вернувшись в свою деревню, Кихот объявляет о своем плане уйти в деревню и стать пастухом, но его экономка убеждает его остаться дома. Вскоре после этого он ложится спать со смертельной болезнью, а позже просыпается ото сна, полностью став снова Алонсо Кихано. Санчо пытается восстановить свою веру и интерес к Дульсинее, но Кихано лишь отказывается от своих прежних амбиций и извиняется за причиненный им вред. Он диктует свое завещание, в котором есть положение о том, что его племянница будет лишена наследства, если выйдет замуж за человека, читающего рыцарские книги.
После смерти Кихано автор подчеркивает, что больше не о каких приключениях можно рассказывать и что любые дальнейшие книги о Дон Кихоте будут поддельными.
Дон Кихот, часть первая содержит ряд историй, которые напрямую не связаны с двумя главными героями, но которые рассказываются некоторыми плутовскими персонажами, встреченными Доном и Санчо во время их путешествий. Самая длинная и известная из них — «El Curioso Impertinente» ( Неразумное любопытство ), найденная в части первой, книге четвертой. Эта история, прочитанная группе путешественников в гостинице, повествует о флорентийском дворянине Ансельмо, который становится одержимым проверкой верности своей жены и уговаривает своего близкого друга Лотарио попытаться соблазнить ее, что приводит к катастрофическим результатам для всех.
В Части два автор признает критику своих отступлений в Части один и обещает сосредоточить повествование на центральных персонажах (хотя в какой-то момент он сетует, что его повествовательная муза была ограничена таким образом). Тем не менее, «Часть два» содержит несколько второстепенных повествований, связанных периферийными персонажами.
Было опубликовано несколько сокращенных изданий, в которых были удалены некоторые или все дополнительные рассказы, чтобы сосредоточиться на центральном повествовании. [13]
История в истории повествует о том, что без особой причины Ансельмо решает проверить верность своей жены Камиллы и просит своего друга Лотарио соблазнить ее. Думая, что это безумие, Лотарио неохотно соглашается и вскоре сообщает Ансельмо, что Камилла — верная жена. Ансельмо узнает, что Лотарио солгал и не пытался соблазнить. Он заставляет Лотарио пообещать, что попытается сделать это серьезно, и уезжает из города, чтобы облегчить это. Лотарио пытается, а Камилла пишет письма мужу, рассказывая ему о попытках Лотарио и прося его вернуться. Ансельмо не отвечает и не возвращается. Затем Лотарио влюбляется в Камиллу, которая в конечном итоге отвечает ему взаимностью; между ними завязывается роман, но Ансельмо об этом не узнает, и их роман продолжается после возвращения Ансельмо.
Однажды Лотарио видит, как мужчина выходит из дома Камиллы, и ревниво предполагает, что она завела себе другого любовника. Он говорит Ансельмо, что наконец-то добился успеха, и назначает время и место, чтобы Ансельмо увидел соблазнение. Однако перед этим рандеву Лотарио узнает, что мужчина был любовником служанки Камиллы. Затем он и Камилла умудряются обмануть Ансельмо еще больше: когда Ансельмо наблюдает за ними, она отказывает Лотарио, заявляет о своей любви к мужу и слегка наносит себе удар в грудь. Ансельмо убеждается в ее верности. Роман возобновляется, и Ансельмо ничего не знает.
Позже любовника служанки обнаруживает Ансельмо. Опасаясь, что Ансельмо убьет ее, служанка говорит, что расскажет Ансельмо секрет на следующий день. Ансельмо говорит Камилле, что это должно произойти, и Камилла ожидает, что ее роман будет раскрыт. Лотарио и Камилла бегут той ночью. Служанка бегет на следующий день. Ансельмо тщетно ищет их, прежде чем узнает от незнакомца об интрижке своей жены. Он начинает писать историю, но умирает от горя, не успев закончить. Лотарио погибает в битве вскоре после этого, а Камилла умирает от горя.
Фарсовые элементы романа используют каламбур и подобную словесную игривость. Имена персонажей в « Дон Кихоте» широко используют противоречие, инверсию и иронию, например, имена Росинант [14] (переворот) и Дульсинея (намек на иллюзию), а само слово «кихот» — возможно, каламбур на quijada (челюсть), но, безусловно, [15] [16] cuixot (каталонское: бедра), ссылка на круп лошади . [17]
Как военный термин, слово quijote относится к cuisses , части полного комплекта пластинчатых доспехов, защищающих бедра. Испанский суффикс -ote обозначает увеличительное наклонение — например, grande означает большой, но grandote означает очень большой, с гротескными коннотациями. Следуя этому примеру, Quixote предложил бы «Великий Кихано», оксюморонную игру слов, которая имеет большой смысл в свете мании величия персонажа. [18]
Сервантес написал свою работу на раннем современном испанском языке , в значительной степени заимствуя из древнеиспанского языка , средневековой формы языка. Язык Дон Кихота , хотя и содержит архаизмы , гораздо более понятен современным испанским читателям, чем, например, полностью средневековый испанский язык Поэмы о моем Сиде , разновидность испанского языка, которая отличается от языка Сервантеса так же, как среднеанглийский от современного английского . Древнекастильский язык также использовался для обозначения более высокого класса, который приходил вместе с тем, чтобы быть странствующим рыцарем.
В «Дон Кихоте » в основном есть два разных типа кастильского: на старокастильском говорит только Дон Кихот, в то время как остальные персонажи говорят на современной (конца XVI века) версии испанского. Старокастильский Дон Кихота — это юмористический ресурс — он копирует язык, на котором говорят в рыцарских книгах, которые сводили его с ума; и часто, когда он говорит, никто не может его понять, потому что его язык слишком древний. Этот юмористический эффект сложнее увидеть в наши дни, потому что читатель должен уметь различать две старые версии языка, но когда книга была опубликована, она была очень популярна. (Переводы на английский язык могут получить некоторое представление об этом эффекте, заставив Дон Кихота использовать Библию короля Якова или шекспировский английский, или даже среднеанглийский .) [19] [20]
В древнекастильском языке буква x представляла звук, который в современном английском пишется как sh , поэтому изначально имя произносилось как [kiˈʃote] . Однако по мере того, как древнекастильский развивался в сторону современного испанского языка, звуковое изменение привело к тому, что оно стало произноситься с глухим велярным фрикативным звуком [ x ] (как в шотландском или немецком ch ), и сегодня испанское произношение «Quixote» — [kiˈxote] . Первоначальное произношение отражено в таких языках, как астурийский , леонский , галисийский , каталонский , итальянский , португальский , турецкий и французский , где оно произносится со звуком «sh» или «ch»; французская опера « Дон Кихот» является одним из самых известных современных примеров такого произношения.
Сегодня носители английского языка обычно пытаются произнести что-то близкое к современному испанскому произношению слова Quixote ( Quijote ), как / k iː ˈ h oʊ t i / , [1] хотя традиционное английское произношение, основанное на орфографии, со значением буквы x в современном английском языке все еще иногда используется, в результате чего получается / ˈ k w ɪ k s ə t / или / ˈ k w ɪ k s oʊ t / . В австралийском английском предпочтительным произношением среди членов образованных классов было / ˈ k w ɪ k s ə t / вплоть до 1970-х годов, как часть тенденции высшего класса «безжалостно англицировать свои заимствования». [21] Традиционный английский перевод сохранился в произношении прилагательной формы quixotic , т. е. / k w ɪ k ˈ s ɒ t ɪ k / , [ 22] [23] определяемой Merriam-Webster как глупо непрактичное стремление к идеалам, обычно отмеченное безрассудным и возвышенным романтизмом. [24]
Гарольд Блум говорит, что «Дон Кихот» — первый современный роман, и что главный герой находится в состоянии войны с принципом реальности Фрейда , который принимает необходимость смерти. Блум говорит, что роман имеет бесконечный диапазон значений, но что повторяющейся темой является человеческая потребность выдерживать страдания. [25]
Эдит Гроссман , которая написала и опубликовала высоко оцененный [26] английский перевод романа в 2003 году, говорит, что книга в основном предназначена для того, чтобы вызвать у людей эмоции с помощью систематической смены курса, на грани трагедии и комедии одновременно. Гроссман заявила:
Вопрос в том, что у «Дон Кихота» есть несколько интерпретаций [...] и как мне с этим справиться в моем переводе. Я собираюсь ответить на ваш вопрос, избегая этого [...] поэтому, когда я впервые начал читать «Дон Кихота», я думал, что это самая трагическая книга в мире, и я читал ее и плакал [...] По мере того, как я становился старше [...] моя кожа становилась толще [...] и поэтому, когда я работал над переводом, я фактически сидел за своим компьютером и громко смеялся. Это делается [...] как это делал Сервантес [...] никогда не давая читателю отдохнуть. Вы никогда не уверены, что действительно поняли это. Потому что как только вы думаете, что понимаете что-то, Сервантес вводит что-то, что противоречит вашей предпосылке. [27]
Структура романа эпизодическая по форме. Полное название указывает на объект рассказа, так как ingenioso (исп.) означает «быстрый с изобретательностью», [28] отмечая переход современной литературы от драматического к тематическому единству. Роман разворачивается на протяжении длительного периода времени, включая множество приключений, объединенных общими темами природы реальности, чтения и диалога в целом.
Несмотря на бурлеск на поверхности, роман, особенно во второй половине, послужил важным тематическим источником не только в литературе, но и во многих произведениях искусства и музыки, вдохновив Пабло Пикассо и Рихарда Штрауса . Контраст между высоким, худым, одержимым и идеалистичным Дон Кихотом и толстым, приземистым, пресытившимся миром Пансой — мотив, который повторяется с момента публикации книги, а фантазии Дон Кихота становятся предметом возмутительных и жестоких шуток в романе.
Даже верный и простой Санчо вынужден обманывать его в определенных моментах. Роман считается сатирой на ортодоксальность , правдивость и даже национализм. [ требуется ссылка ] Исследуя индивидуализм своих персонажей, Сервантес помог вывести литературную практику за пределы узкой условности рыцарского романа . Он пародирует рыцарский роман [29] посредством прямого пересказа серии поступков, которые соотносятся с рыцарскими добродетелями героя. Персонаж Дон Кихота стал настолько известен в свое время, что слово «донкихотский» быстро вошло во многие языки. Такие персонажи, как Санчо Панса и конь Дон Кихота, Росинант , являются символами западной литературной культуры. Фраза « сражаться с ветряными мельницами », описывающая акт нападения на воображаемых врагов (или акт крайнего идеализма), происходит от знаковой сцены в книге.
Он занимает уникальное положение между средневековым романом и современным романом. Первый состоит из разрозненных историй, в которых участвуют одни и те же персонажи и обстановка, с небольшим исследованием внутренней жизни даже главного героя. Последние обычно сосредоточены на психологической эволюции своих персонажей. В Части I Кихот навязывает себя своему окружению. Ко Части II люди узнают о нем, «прочитав его приключения», и поэтому ему нужно делать меньше, чтобы поддерживать свой имидж. К своему смертному одру он вновь обрел рассудок и снова стал «Алонсо Кихано Добрым».
Источники для «Дон Кихота» включают кастильский роман «Амадис Гальский» , который пользовался большой популярностью на протяжении всего XVI века. Другим выдающимся источником, которым Сервантес, очевидно, восхищается больше, является «Тирант Белый» , который священник описывает в главе VI « Дон Кихота » как «лучшую книгу в мире». (Однако, смысл, в котором она была «лучшей», является предметом многочисленных споров среди ученых. С XIX века этот отрывок называют «самым трудным отрывком « Дон Кихота »».) Сцена сожжения книги дает список симпатий и антипатий Сервантеса в литературе.
Сервантес делает ряд ссылок на итальянскую поэму «Неистовый Роланд» . В главе 10 первой части романа Дон Кихот говорит, что он должен взять волшебный шлем Мамбрино , эпизод из Песни I «Роланда» , и сам по себе является ссылкой на «Влюбленный Орландо » Маттео Марии Боярдо . [30] Интерполированная история в главе 33 четвертой части первой части является пересказом истории из Песни 43 « Роланда» , о человеке, который проверяет верность своей жены. [31]
Другим важным источником, по-видимому, был « Золотой осел » Апулея , один из самых ранних известных романов, плутовской роман поздней классической античности. Эпизод с бурдюками в конце вставленной истории «Любопытный дерзкий» в главе 35 первой части « Дон Кихота» — явная отсылка к Апулею, и недавние исследования показывают, что моральная философия и основная траектория романа Апулея являются основополагающими для программы Сервантеса. [32] Аналогичным образом, многие из приключений Санчо во второй части и пословицы на протяжении всего произведения взяты из популярного испанского и итальянского фольклора.
Опыт Сервантеса, как раба на галерах в Алжире, также оказал влияние на «Дон Кихота» . [33]
Медицинские теории также могли повлиять на литературный процесс Сервантеса. У Сервантеса были семейные связи с выдающимся медицинским сообществом. Его отец, Родриго де Сервантес, и его прадед, Хуан Диас де Торребланка, были хирургами. Кроме того, его сестра, Андреа де Сервантес, была медсестрой. [34] Он также подружился со многими людьми, работающими в области медицины, поскольку был знаком с медицинским автором Франсиско Диасом, экспертом в урологии, и королевским врачом Антонио Понсе де Санта-Крус , который был личным врачом Филиппа III и Филиппа IV Испанского. [35]
Помимо личных отношений, которые Сервантес поддерживал в медицинской сфере, его личная жизнь определялась интересом к медицине. Он часто посещал пациентов из больницы Hospital de Inocentes в Севилье. [34] Кроме того, Сервантес изучал медицину в своей личной библиотеке. Его библиотека содержала более 200 томов и включала такие книги , как Examen de Ingenios Хуана Уарте и Practica y teórica de cirugía Дионисио Даса Чакона, которые определили медицинскую литературу и медицинские теории его времени. [35]
Исследователи Изабель Санчес Дуке и Франсиско Хавьер Эскудеро обнаружили, что Сервантес был другом семьи Вильясеньор, которая участвовала в битве с Франсиско де Акунья. Обе стороны сражались, переодевшись средневековыми рыцарями, на дороге из Эль-Тобосо в Мигель-Эстебан в 1581 году. Они также нашли человека по имени Родриго Кихада, который купил дворянский титул «идальго» и создавал различные конфликты с помощью оруженосца. [36] [37]
Неизвестно, когда Сервантес начал писать вторую часть « Дон Кихота» , но, вероятно, к концу июля 1614 года он не продвинулся дальше главы LIX. Однако примерно в сентябре в Таррагоне была опубликована поддельная вторая часть под названием «Второй том хитроумного джентльмена Дон Кихота из Ла-Манчи» (автор — лицензиадо (докторант) Алонсо Фернандес де Авельянеда из Тордесильяса ) неизвестным арагонцем , поклонником Лопе де Веги , соперника Сервантеса. [38] Она была переведена на английский язык Уильямом Августом Ярдли, эсквайром, в двух томах в 1784 году.
Некоторые современные ученые предполагают, что вымышленную встречу Дон Кихота с книгой Авельянеды в главе 59 части II не следует считать датой встречи с ней Сервантеса, которая могла произойти гораздо раньше.
Личность Авельянеды была предметом множества теорий, но единого мнения о том, кем он был, нет. В прологе автор необоснованно оскорбил Сервантеса, который обиделся и ответил; вторая половина главы LIX и большинство последующих глав Segunda Parte Сервантеса дают некоторое представление о том, какое влияние это оказало на него; Сервантес умудряется сделать несколько тонких выпадов в адрес собственного произведения Авельянеды, а в предисловии к Части II он очень близок к прямой критике Авельянеды.
В своем предисловии к «Портативному Сервантесу » Сэмюэл Патнэм , известный переводчик романа Сервантеса, называет версию Авельянеды «одним из самых позорных исполнений в истории». [39]
Вторая часть « Дон Кихота » Сервантеса , законченная как прямой результат книги Авельянеды, стала рассматриваться некоторыми литературными критиками [40] как превосходящая первую часть из-за большей глубины характеристик, дискуссий, в основном между Кихотом и Санчо, на различные темы, и философских прозрений. В «Segunda Parte » Сервантеса Дон Кихот посещает типографию в Барселоне и обнаруживает, что там печатается Вторая часть Авельянеды , в раннем примере метапрозы . [41] Дон Кихот и Санчо Панса также встречают одного из персонажей книги Авельянеды, Дона Альваро Тарфе, и заставляют его поклясться, что «другой» Кихот и Санчо — самозванцы. [42]
Действие романа Сервантеса происходит на равнинах Ла-Манчи , а именно в индейской провинции Кампо-де-Монтьель .
В Лугаре из Ла-Манчи, де cuyo nombre no quiero acordarme, не было много времени, которое жило идальго де лос де ланса в астиллеро, adarga antigua, rocín flaco и galgo corredor.
(Где-то в Ла-Манче, в месте, название которого я не хочу запоминать, недавно жил один джентльмен, из тех, у кого на полке лежит копье и старинный щит, а также тощая кляча и борзая для скачек.)— Мигель де Сервантес, Дон Кихот , Том I, Глава I (перевод Эдит Гроссман )
Местоположение деревни, на которую Сервантес ссылается в первом предложении « Дон Кихота» , было предметом споров с момента его публикации более четырех столетий назад. Действительно, Сервантес намеренно опускает название деревни, давая объяснение в последней главе:
Таков был конец гениального дворянина из Ла-Манчи, чью деревню Сиде Амете не пожелал точно указать, предоставив всем городам и деревням Ла-Манчи спорить между собой за право усыновить его и объявить своим сыном, подобно тому, как семь городов Греции спорили за право усыновления Гомера.
— Мигель де Сервантес, «Дон Кихот» , том II, глава 74.
В 2004 году междисциплинарная группа ученых из Университета Комплутенсе под руководством Франсиско Парра Луны, Мануэля Фернандеса Ньето и Сантьяго Петшена Вердагера пришла к выводу, что это деревня Вильянуэва-де-лос-Инфантес . [43] Их результаты были опубликованы в статье под названием « Эль Кихот как система расстояний/времени: hacia la localización del lugar de la Mancha », которая позже была опубликована в виде книги: El enigma resuelto del Quijote . Результат был повторен в двух последующих исследованиях: «Определение Лугара де Ла-Манча как проблема состояния» и «Кинематика Дон Кихота и идентичность «места в Ла-Манче»». [44] [45]
Переводчики « Дон Кихота» , такие как Джон Ормсби , [46] отмечали, что регион Ла-Манча — один из самых пустынных и непримечательных регионов Испании, наименее романтичное и причудливое место, которое можно было бы представить в качестве обители отважного рыцаря.
С другой стороны, как отмечает Борхес:
Подозреваю, что в «Дон Кихоте » ни разу не идет дождь. Пейзажи, описанные Сервантесом, не имеют ничего общего с пейзажами Кастилии: это обычные пейзажи, полные лугов, ручьев и рощ, которые уместны в итальянском романе.
— Хорхе Луис Борхес [47]
Действие истории также происходит в Эль-Тобосо, куда Дон Кихот отправляется просить благословения Дульсинеи .
Говорят, что Дон Кихот отражает испанское общество, в котором жил и творил Сервантес. [48] Статус Испании как мировой державы падал, а испанская национальная казна была обанкротилась из-за дорогостоящих иностранных войн. [48] Испанское культурное господство также ослабевало, поскольку протестантская Реформация заставила испанскую римско-католическую церковь занять оборонительную позицию, что привело к созданию испанской инквизиции . [48] Тем временем класс идальго терял актуальность из-за изменений в испанском обществе, которые сделали высокие идеалы рыцарства устаревшими. [48]
Дон Кихот продолжает оставаться источником репликации [ необходимо разъяснение ] для авторов. В 2002 году Норвежский Нобелевский институт провел исследование среди писателей из 55 стран, большинство из которых признали Дон Кихота «величайшим произведением художественной литературы, когда-либо написанным». [49]
Первое предложение книги создало классическое испанское клише с фразой de cuyo nombre no quiero acordarme («чье имя я не хочу вспоминать»): [50] En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, не было много времени, когда жил идальго де лос де Ланса в Астиллеро, антигуа, крутился флако и шел по коридору. [51] («В деревне Ла-Манчи, название которой я не хочу вспоминать, не так давно жил один из тех джентльменов с копьем в стойке для копий, древним щитом, тощим старым конем , и быстрая борзая».) [52]
Дон Кихот наряду со своими многочисленными переводами также предоставил ряд идиом и выражений английскому языку. Примеры с собственными статьями включают фразу " горшок называет чайник черным " и прилагательное " докихотский ". [53] [54]
Tilting at windmills — английская идиома , означающая «атаку воображаемых врагов». Выражение произошло от Don Quixote , а слово «tilt» в этом контексте относится к jousting . Эта фраза иногда также выражается как «charging at windmills» или «fighting the windmills». [55]
Эта фраза иногда используется для описания либо столкновений, где противники воспринимаются неправильно, либо действий, основанных на неверно истолкованных или неправильно примененных героических, романтических или идеалистических оправданиях. [56] Она также может означать несвоевременные, необоснованные и тщетные усилия против реальных или воображаемых противников. [57]
В июле 1604 года Сервантес продал права на произведение «Гениальный идальго Дон Кихот Ламанчский» (известное как Дон Кихот, часть I ) издателю-книготорговцу Франсиско де Роблесу за неизвестную сумму. [58] Лицензия на публикацию была выдана в сентябре, печать была закончена в декабре, а книга вышла 16 января 1605 года. [59] [60]
Роман имел немедленный успех. Большинство из 400 экземпляров первого издания были отправлены в Новый Свет , а издатель надеялся получить лучшую цену в Америке. [61] Хотя большинство из них исчезло в кораблекрушении недалеко от Гаваны , около 70 экземпляров достигли Лимы , откуда их отправили в Куско , в сердце исчезнувшей Империи инков . [61]
Как только он попал в руки общественности, началась подготовка к выпуску производных (пиратских) изданий. В 1614 году поддельная вторая часть была опубликована таинственным автором под псевдонимом Авельянеда. Этот автор так и не был удовлетворительно идентифицирован. Это побудило Сервантеса написать и опубликовать подлинную вторую часть в 1615 году, за год до его собственной смерти. [41] «Дон Кихот» пользовался все большей популярностью, и имя его автора теперь было известно за пределами Пиренеев . К августу 1605 года вышло два мадридских издания, два из которых были опубликованы в Лиссабоне, а одно в Валенсии . Издатель Франсиско де Роблес получил дополнительные авторские права для Арагона и Португалии на второе издание. [62]
Продажа этих прав на публикацию лишила Сервантеса дальнейшей финансовой прибыли от Части первой . В 1607 году издание было напечатано в Брюсселе . Роблес , мадридский издатель, счел необходимым удовлетворить спрос третьим изданием, седьмым по счету изданием, в 1608 году. Популярность книги в Италии была такова, что миланский книготорговец выпустил итальянское издание в 1610 году. Еще одно издание в Брюсселе потребовалось в 1611 году. [60] С тех пор было выпущено множество изданий, и в общей сложности считается, что роман был продан тиражом более 500 миллионов экземпляров по всему миру. [63] Работа была выпущена в многочисленных изданиях и на многочисленных языках, Коллекция Сервантеса в Государственной библиотеке Нового Южного Уэльса включает более 1100 изданий. Они были собраны Беном Ханеманом в течение тридцати лет. [64]
В 1613 году Сервантес опубликовал « Novelas ejemplares» , посвященные меценату того времени, графу де Лемосу . Спустя восемь с половиной лет после выхода первой части появился первый намек на предстоящую вторую часть (Segunda Parte). «Вы скоро увидите», — говорит Сервантес, — «дальнейшие подвиги Дон Кихота и юмор Санчо Пансы». [65] « Дон Кихот, часть вторая » , опубликованный тем же издательством, что и его предшественник, появился в конце 1615 года и быстро переизданный в Брюсселе и Валенсии (1616) и Лиссабоне (1617). Первая и вторая части были опубликованы одним изданием в Барселоне в 1617 году. Исторически считается, что работа Сервантеса «улыбнулась испанскому рыцарству », предполагая, что «Дон Кихот» как рыцарская сатира способствовал упадку испанского рыцарства. [66]
Существует множество переводов книги, и она была адаптирована много раз в сокращенных версиях. В то же время было написано много производных изданий, как это было принято у завистливых или недобросовестных писателей. Спустя семь лет после появления Parte Primera , Don Quixote был переведен на французский, немецкий, итальянский и английский языки, причем первый французский перевод «Части II» появился в 1618 году, а первый английский перевод — в 1620 году. Одна сокращенная адаптация, написанная Агустином Санчесом, занимает чуть более 150 страниц, что сокращает около 750 страниц. [67]
Перевод первой части на английский язык Томаса Шелтона появился в 1612 году, когда Сервантес был еще жив, хотя нет никаких доказательств того, что Шелтон встречался с автором. Хотя версия Шелтона лелеется некоторыми, по словам Джона Ормсби и Сэмюэля Патнэма , она была далека от удовлетворительного переноса текста Сервантеса. [62] Перевод второй части романа Шелтона появился в 1620 году.
Ближе к концу XVII века Джон Филлипс , племянник поэта Джона Мильтона , опубликовал то, что Патнэм считал худшим английским переводом. Перевод, как утверждают литературные критики, был основан не на тексте Сервантеса, а в основном на французском произведении Филло де Сен-Мартена и на заметках, которые написал Томас Шелтон.
Около 1700 года появилась версия Пьера Антуана Мотто . Перевод Мотто пользовался устойчивой популярностью; он переиздавался как издание романа в серии Modern Library до недавнего времени. [68] Тем не менее, будущие переводчики найдут много недостатков в версии Мотто: Сэмюэл Патнэм критиковал «преобладающее фарсовое качество этой работы, особенно там, где участвует Санчо Панса , навязывание непристойности там, где она есть в оригинале, и сглаживание трудностей посредством пропусков или расширения текста». Джон Ормсби считал версию Мотто «хуже, чем бесполезной», и осуждал ее «привнесение легкомыслия и шутливости кокни» в оригинал. [69]
Пословица «Чтобы узнать, что такое пудинг, надо его съесть» широко приписывается Сервантесу. Однако испанское слово для пудинга ( budín ) не появляется в оригинальном тексте, но впервые появляется в переводе Мотто. [70] В переводе Смоллетта 1755 года он отмечает, что оригинальный текст буквально звучит как «вы увидите, когда яйца будут поджарены», что означает «время покажет». [71]
Перевод капитана Джона Стивенса , который переработал версию Томаса Шелтона, также появился в 1700 году, но его публикация была затмена одновременным выпуском перевода Мотто. [68]
В 1742 году появился перевод Чарльза Джерваса , посмертно. Из-за ошибки печатника он стал известен и до сих пор известен как «перевод Джарвиса». Это был самый научный и точный английский перевод романа на тот момент, но будущий переводчик Джон Ормсби указывает в своем собственном введении к роману, что перевод Джарвиса критиковали как слишком жесткий. Тем не менее, он стал наиболее часто переиздаваемым переводом романа примерно до 1885 года. Другой перевод XVIII века на английский язык был сделан Тобиасом Смоллеттом , сам романистом, впервые опубликованный в 1755 году. Как и перевод Джарвиса, он продолжает переиздаваться и сегодня.
Перевод Александра Джеймса Даффилда появился в 1881 году, а другой — Генри Эдварда Уоттса — в 1888 году. Большинство современных переводчиков берут за образец перевод Джона Ормсби 1885 года. [72]
Очищенная детская версия под названием « История Дон Кихота » была опубликована в 1922 году (доступна на Project Gutenberg ). Она опускает рискованные разделы, а также главы, которые молодые читатели могли бы посчитать скучными, и значительно украшает оригинальный текст Сервантеса. На титульном листе фактически упоминаются оба редактора, как будто они были авторами, и опускает любое упоминание о Сервантесе. [73]
Наиболее читаемые англоязычные переводы середины 20-го века принадлежат Сэмюэлю Патнэму (1949), Дж. М. Коэну (1950; Penguin Classics ) и Уолтеру Старки (1957). Последний английский перевод романа в 20-м веке был сделан Бертоном Раффелом и опубликован в 1996 году. В 21-м веке уже вышло пять новых переводов романа на английский язык. Первый — Джон Д. Резерфорд , второй — Эдит Гроссман . Рецензируя роман в The New York Times , Карлос Фуэнтес назвал перевод Гроссмана «крупным литературным достижением» [74], а другой назвал его «самым прозрачным и наименее затрудненным среди более чем дюжины английских переводов, начиная с 17-го века». [75]
В 2005 году, в год 400-летия романа, Том Латроп опубликовал новый английский перевод романа, основанный на специализированном изучении романа и его истории в течение всей жизни. [76] Четвертый перевод 21-го века был выпущен в 2006 году бывшим университетским библиотекарем Джеймсом Х. Монтгомери, через 26 лет после того, как он начал его, в попытке «воссоздать смысл оригинала как можно точнее, но не за счет литературного стиля Сервантеса». [77]
В 2011 году появился еще один перевод Джеральда Дж. Дэвиса, который был самостоятельно опубликован на Lulu.com. [78] Последний и шестой перевод XXI века — это переработанный в 2020 году перевод Бертона Раффела , выполненный Дианой де Армас Уилсон.
Рассмотрев в 2008 году 26 из 28 текущих английских переводов в целом, Дэниел Айзенберг заявил, что не существует одного идеального перевода для всех целей, но отдал предпочтение переводам Патнэма и переработанному переводу Ормсби Дугласом и Джонсом. [79]
{{cite book}}
: CS1 maint: местоположение ( ссылка )